1
00:00:06,869 --> 00:00:08,008
Merci d'être venu.

2
00:00:08,174 --> 00:00:10,969
Je vous en prie.
Vous dites quoi ?

3
00:00:12,543 --> 00:00:14,014
Je marche.

4
00:00:14,180 --> 00:00:16,767
Avec... "Agos et Florrick" ?

5
00:00:18,257 --> 00:00:19,561
"Florrick et Agos."

6
00:00:20,978 --> 00:00:24,013
Carey du contentieux,
Jeremy du droit de la famille,

7
00:00:24,138 --> 00:00:27,349
Andre des acquisitions,
ils veulent tous nous suivre.

8
00:00:27,474 --> 00:00:29,947
- Ce sont des bons.
- C'est vrai. Qui d'autre ?

9
00:00:30,113 --> 00:00:31,270
Kalinda ?

10
00:00:31,395 --> 00:00:33,325
Non. Robyn.

11
00:00:33,491 --> 00:00:35,702
- Pourquoi elle ?
- Moins chère.

12
00:00:35,868 --> 00:00:37,287
Ça vaut combien ?

13
00:00:37,453 --> 00:00:40,999
Ça fait bizarre...
C'est une page qui se tourne, non ?

14
00:00:41,165 --> 00:00:42,709
On en commence une autre.

15
00:00:48,662 --> 00:00:49,663
Bien...

16
00:00:51,874 --> 00:00:53,387
On leur annonce quand ?

17
00:00:53,553 --> 00:00:54,596
- À qui ?
- À Will.

18
00:00:54,762 --> 00:00:55,806
Et à Diane.

19
00:00:55,972 --> 00:00:57,296
Alicia, c'est la vie.

20
00:00:57,421 --> 00:01:00,758
Ils ont quitté des cabinets
pour fonder Lockhart & Gardner.

21
00:01:00,883 --> 00:01:03,647
Jeudi, on saura pour
l'appel du condamné à mort.

22
00:01:03,813 --> 00:01:07,401
On doit se trouver des bureaux.
Ou prendre ceux de Sweeney.

23
00:01:13,447 --> 00:01:15,033
Toutes mes félicitations,

24
00:01:15,199 --> 00:01:16,493
"madame First lady".

25
00:01:20,069 --> 00:01:22,696
C'est vrai, j'avais oublié.

26
00:01:40,370 --> 00:01:42,086
Ça fait combien de temps ?

27
00:01:43,953 --> 00:01:46,053
Exactement deux heures
et 10 minutes.

28
00:01:47,263 --> 00:01:49,901
- Est-ce que c'est normal ?
- Non.

29
00:01:53,501 --> 00:01:55,115
C'est la mère d'une des victimes ?

30
00:01:55,281 --> 00:01:56,616
Oui, Mme Henning.

31
00:01:59,327 --> 00:02:01,095
Mon Dieu, elle doit nous haïr.

32
00:02:13,122 --> 00:02:15,218
Je vais maintenant
lire la sentence.

33
00:02:15,384 --> 00:02:18,335
Attendu qu'Eddie Alan Fornum,

34
00:02:18,460 --> 00:02:20,474
en date du 26 mai 1999,

35
00:02:20,640 --> 00:02:24,049
a assassiné Lynn Gore
et Susan Henning

36
00:02:24,174 --> 00:02:27,272
et attendu qu'Eddie Alan Fornum...

37
00:02:30,848 --> 00:02:32,402
Et attendu

38
00:02:32,568 --> 00:02:35,447
qu'Eddie Alan Fornum
a été reconnu coupable de meurtre

39
00:02:35,853 --> 00:02:37,616
au 1er degré
et condamné à la peine

40
00:02:37,782 --> 00:02:40,285
de mort, nous allons
procéder à l'exécution

41
00:02:40,451 --> 00:02:44,498
de la sentence. M. Fornum,
voulez-vous dire quelques mots ?

42
00:02:47,326 --> 00:02:50,587
Je demande pardon
à tous ceux qui sont là.

43
00:02:51,619 --> 00:02:53,287
J'ai une faveur à demander...

44
00:02:54,413 --> 00:02:55,634
à Diane et Alicia.

45
00:02:57,416 --> 00:03:00,806
Les avocates qui ont repris
mon dossier. S'il vous plaît...

46
00:03:02,379 --> 00:03:03,964
si vous pouviez...

47
00:03:04,089 --> 00:03:06,759
aller voir ma mère.

48
00:03:09,720 --> 00:03:11,233
Je suis son seul fils...

49
00:03:12,556 --> 00:03:14,444
et je ne lui ai fait que du mal !

50
00:03:18,562 --> 00:03:20,158
À vous, les parents

51
00:03:20,324 --> 00:03:23,578
de Mlle Henning et de Mlle Gore,

52
00:03:23,744 --> 00:03:25,038
je suis désolé

53
00:03:25,204 --> 00:03:27,499
de ce qui est arrivé
à vos filles,

54
00:03:27,665 --> 00:03:29,876
mais je suis innocent !

55
00:03:30,042 --> 00:03:31,659
J'aimerais...

56
00:03:33,202 --> 00:03:35,340
J'aimerais être sûr

57
00:03:35,506 --> 00:03:37,092
que ce qui se passe ici pourra

58
00:03:37,258 --> 00:03:39,427
vous apporter...

59
00:03:49,520 --> 00:03:52,054
Ils n'arrivent pas
à trouver une veine.

60
00:04:03,524 --> 00:04:05,579
Trouvez une veine, et vite !

61
00:04:05,745 --> 00:04:08,362
Madame, allez vous asseoir.

62
00:04:08,487 --> 00:04:11,031
Veuillez regagner
votre place tout de suite.

63
00:04:11,156 --> 00:04:12,627
Je veux voir le directeur !

64
00:04:12,793 --> 00:04:14,629
Retournez vous asseoir !

65
00:04:14,795 --> 00:04:17,424
M. le directeur,
je dois vous parler !

66
00:04:17,590 --> 00:04:20,552
- Suivez-nous, madame.
- M. le directeur Barkin !

67
00:04:20,718 --> 00:04:23,180
- Vous ne pouvez pas...
- On peut et on le fait.

68
00:04:23,346 --> 00:04:24,962
- Mais...
- Attendez.

69
00:04:25,087 --> 00:04:26,558
Monsieur, vous agissez

70
00:04:26,724 --> 00:04:28,852
en violation du 8e amendement...

71
00:04:29,018 --> 00:04:31,229
Moins fort, Me Lockhart.

72
00:04:31,395 --> 00:04:32,439
Je sais, nous sommes

73
00:04:32,761 --> 00:04:35,483
tous très tendus.
Nos infirmiers ont du mal

74
00:04:35,649 --> 00:04:37,068
à trouver une veine saine.

75
00:04:37,234 --> 00:04:40,614
Ça s'arrête là. M. Fornum
s'est injecté de la drogue,

76
00:04:40,780 --> 00:04:42,396
ses veines sont abîmées.

77
00:04:42,521 --> 00:04:45,452
Donc, ça va faire 2 h 30
que vous cherchez une veine ?

78
00:04:47,764 --> 00:04:50,540
Oui. Nous essayons
les veines du pied.

79
00:04:50,706 --> 00:04:53,251
- C'est de la torture !
- Ce n'est pas à vous

80
00:04:53,417 --> 00:04:54,794
- d'en juger.
- C'est exact :

81
00:04:55,117 --> 00:04:56,202
un juge l'a fait.

82
00:04:56,327 --> 00:04:58,882
Broom contre Strickland.
Les conditions

83
00:04:59,048 --> 00:05:00,592
de cette exécution violent

84
00:05:00,758 --> 00:05:04,085
le 8e amendement.
Elle doit être reportée

85
00:05:04,210 --> 00:05:07,474
jusqu'à ce que vous puissiez
garantir son bon déroulement.

86
00:05:17,331 --> 00:05:19,152
<i>Bonjour.
Vous pourriez m'ouvrir ?</i>

87
00:05:21,435 --> 00:05:23,854
- Bien sûr.
- Je suis Monica, du contentieux.

88
00:05:23,979 --> 00:05:25,242
Je télétravaille.

89
00:05:25,956 --> 00:05:27,452
Tout le monde se calme.

90
00:05:27,618 --> 00:05:29,944
- On t'écoute.
- Je sors du tribunal.

91
00:05:30,069 --> 00:05:32,238
Il faut reprendre
le recours en appel,

92
00:05:32,363 --> 00:05:33,833
se focaliser sur l'épreuve.

93
00:05:34,156 --> 00:05:37,796
- C'est un travail de longue haleine.
- Claquez la porte !

94
00:05:37,962 --> 00:05:39,130
Alicia a les dossiers

95
00:05:39,453 --> 00:05:43,176
- de l'assistance juridique.
- L'exécution est pour quand ?

96
00:05:43,342 --> 00:05:44,803
Samedi.
Report de 2 jours.

97
00:05:44,969 --> 00:05:47,097
Écoutez, c'est une 2e chance.

98
00:05:47,263 --> 00:05:48,390
C'est mieux que rien.

99
00:05:48,754 --> 00:05:50,589
- Robyn, topo.
- Eddie Alan Fornum,

100
00:05:50,714 --> 00:05:53,019
arrêté en juillet 1999
pour le meurtre

101
00:05:53,185 --> 00:05:55,010
de deux jeunes filles de 17 ans

102
00:05:55,135 --> 00:05:57,148
à la sortie d'un ciné
de South Bend.

103
00:05:57,314 --> 00:06:00,694
Il avait un alibi mais il avait
un collier d'une fille sur lui.

104
00:06:00,860 --> 00:06:01,820
Acheté aux puces.

105
00:06:01,986 --> 00:06:04,948
- Et un de ses cheveux sur le corps.
- <i>On mise sur ça :</i>

106
00:06:05,114 --> 00:06:07,606
on pense que ce n'était
pas un de ses cheveux

107
00:06:07,731 --> 00:06:09,494
et le labo refait
les analyses.

108
00:06:09,660 --> 00:06:10,662
Et pour l'indic ?

109
00:06:10,828 --> 00:06:14,749
- C'est lui qui a fait tomber Eddie.
- <i>Mort il y a six ans. Impasse.</i>

110
00:06:14,915 --> 00:06:16,240
On bosse par groupes.

111
00:06:16,365 --> 00:06:18,920
Tonya, gérez les témoins
et dépositions.

112
00:06:19,086 --> 00:06:20,088
Carey, les rapports

113
00:06:20,411 --> 00:06:23,675
- d'analyse et Robyn, les experts.
- <i>Ça, c'est...</i>

114
00:06:23,841 --> 00:06:25,010
Je trouve...

115
00:06:26,245 --> 00:06:27,877
Merci. Pertinent !

116
00:06:28,545 --> 00:06:30,682
Je ne vous suis d'aucun secours.
Je vous laisse.

117
00:06:30,848 --> 00:06:31,975
Nous avons 48 h.

118
00:06:32,141 --> 00:06:35,009
- Les galvaudez pas. Carey, attendez.
- Euh... moi ?

119
00:06:35,134 --> 00:06:36,594
Non, ce Cary.

120
00:06:36,719 --> 00:06:38,356
Diane, on n'aura pas le temps.

121
00:06:38,522 --> 00:06:40,973
D'obtenir une injonction
pour le cheveu ?

122
00:06:41,098 --> 00:06:42,360
Réfute les preuves.

123
00:06:42,526 --> 00:06:44,645
Cary, Alicia et moi,
on te fait gagner du temps.

124
00:06:44,770 --> 00:06:45,994
<i>Comment ?</i>

125
00:06:46,293 --> 00:06:48,283
Ça, il faut que je trouve.

126
00:06:49,523 --> 00:06:50,608
- Diane ?
- Oui.

127
00:06:50,733 --> 00:06:53,986
J'ai demandé les rapports
d'analyse pour l'injonction.

128
00:06:54,111 --> 00:06:57,625
Le bureau du procureur a demandé
qu'on les refasse il y a 6 ans.

129
00:06:57,791 --> 00:06:59,294
- Oui, pour l'appel.
- Non,

130
00:06:59,460 --> 00:07:02,203
pas en Indiana.
Là où ça a été jugé, ici à Chicago.

131
00:07:02,328 --> 00:07:04,090
On a demandé une injonction.

132
00:07:04,256 --> 00:07:06,551
- Et l'a obtenue.
- Pourquoi ?

133
00:07:06,717 --> 00:07:08,751
Votre père connaît Barry Scheck.

134
00:07:08,876 --> 00:07:11,253
Oui... je crois. Pourquoi ?

135
00:07:11,378 --> 00:07:14,632
Il plaide une action collective
autour du 8e amendement.

136
00:07:14,757 --> 00:07:16,186
Appelez-le.

137
00:07:16,352 --> 00:07:17,645
Que vous arrive-t-il ?

138
00:07:17,811 --> 00:07:18,928
Barry...

139
00:07:19,053 --> 00:07:20,262
M. Scheck,

140
00:07:20,387 --> 00:07:23,234
on a besoin de vous
pour le recours en appel de Fornum.

141
00:07:23,400 --> 00:07:26,654
L'exécution a été reportée.
En quoi je peux vous aider ?

142
00:07:26,820 --> 00:07:29,866
On aimerait contribuer
à votre action collective.

143
00:07:30,032 --> 00:07:32,118
Je doute que le juge n'accepte.

144
00:07:32,284 --> 00:07:33,745
Il n'est pas question de ça.

145
00:07:34,068 --> 00:07:35,205
Ah bon ?

146
00:07:36,445 --> 00:07:38,948
Hé, c'est super
que vous veniez avec nous.

147
00:07:41,200 --> 00:07:43,244
Cary m'a annoncé
la bonne nouvelle.

148
00:07:43,494 --> 00:07:45,204
- J'en parle au client ?
- De quoi ?

149
00:07:45,329 --> 00:07:48,666
Du fait que la femme du gouverneur
rejoigne notre cabinet.

150
00:07:48,791 --> 00:07:49,875
Surtout pas.

151
00:07:50,000 --> 00:07:52,044
Ce n'est pas du tout
ce que j'ai dit.

152
00:08:05,516 --> 00:08:08,477
Débarrassez-vous de ça.
J'ai deux mots à vous dire.

153
00:08:10,938 --> 00:08:12,951
Vous, ne m'approchez pas !

154
00:08:15,317 --> 00:08:18,779
Je veux les numéros de téléphone
appelés par les 4e années

155
00:08:18,904 --> 00:08:20,417
lors des 3 derniers mois.

156
00:08:20,583 --> 00:08:21,574
Pourquoi ?

157
00:08:21,699 --> 00:08:23,909
Ils ont l'intention
de nous quitter

158
00:08:24,034 --> 00:08:26,756
et d'emmener certains
de nos clients avec eux.

159
00:08:26,922 --> 00:08:28,633
Pourquoi le pensez-vous ?

160
00:08:28,799 --> 00:08:30,343
Mon sixième sens.

161
00:08:30,509 --> 00:08:33,461
Légalement, je n'ai pas accès
à leurs téléphones.

162
00:08:33,586 --> 00:08:36,516
Ce sont ceux du cabinet.
Ils sont à nous.

163
00:08:36,682 --> 00:08:39,508
Je veux juste savoir
qui ils ont contacté.

164
00:08:43,429 --> 00:08:46,682
Impossible. Mon client
est dans le couloir de la mort.

165
00:08:46,807 --> 00:08:48,100
<i>C'est important.</i>

166
00:08:48,225 --> 00:08:51,197
Vous avez entendu ?
Il est dans le couloir de la mort.

167
00:08:52,009 --> 00:08:53,814
J'ai cru que c'était une image.

168
00:08:53,939 --> 00:08:55,869
Ça fait deux fois qu'on reporte.

169
00:08:56,035 --> 00:08:58,277
- Vous aviez dit 16 h.
- La déposition.

170
00:08:58,402 --> 00:09:03,626
Eli, ce sera quand vous voudrez.
Pas avant samedi ni aujourd'hui.

171
00:09:03,792 --> 00:09:05,951
- D'accord. À midi, dimanche ?
- <i>19 h.</i>

172
00:09:06,076 --> 00:09:08,798
- <i>Rappelez-moi ce que c'est.</i>
- Un topo sur l'éthique

173
00:09:08,964 --> 00:09:11,509
- <i>pour la famille du gouverneur.</i>
- Plan B.

174
00:09:14,793 --> 00:09:15,878
Peter ?

175
00:09:16,003 --> 00:09:17,296
M. Gold ?

176
00:09:19,673 --> 00:09:20,841
Marilyn Garbanza.

177
00:09:20,966 --> 00:09:23,771
Directrice du comité
d'éthique de l'Illinois.

178
00:09:25,689 --> 00:09:26,774
On a rendez-vous.

179
00:09:26,940 --> 00:09:30,138
À vrai dire, je croyais avoir
rendez-vous avec Mitch...

180
00:09:30,751 --> 00:09:32,155
- Garbanza.
- C'est moi.

181
00:09:32,321 --> 00:09:33,781
Surnom de l'ex-gouverneur.

182
00:09:34,104 --> 00:09:35,325
Pourquoi ?

183
00:09:35,491 --> 00:09:36,701
Lui seul le sait.

184
00:09:36,867 --> 00:09:38,150
Ah, d'accord.

185
00:09:40,402 --> 00:09:41,695
Mme Florrick

186
00:09:41,820 --> 00:09:45,574
a malheureusement dû repousser
le rendez-vous à dimanche, 19 h.

187
00:09:45,824 --> 00:09:46,878
Si ça vous convient.

188
00:09:47,044 --> 00:09:49,255
C'est parfait.
Merci. À dimanche.

189
00:09:58,514 --> 00:10:01,215
- Ça se tient.
- Ce choix n'est pas recevable.

190
00:10:01,340 --> 00:10:04,009
C'est votre rôle
de tirer la sonnette d'alarme.

191
00:10:05,083 --> 00:10:06,231
Voici Marilyn.

192
00:10:06,397 --> 00:10:09,817
- Nous avons fait connaissance.
- Elle a des réserves pour Mickey.

193
00:10:10,140 --> 00:10:11,976
- Le chef de cabinet ?
- Il est élu ?

194
00:10:12,101 --> 00:10:14,739
Rien n'est fait,
c'est notre tête de liste.

195
00:10:14,905 --> 00:10:17,158
Vous avez été
son gestionnaire de crise.

196
00:10:17,324 --> 00:10:18,660
Cela peut vous exposer

197
00:10:18,826 --> 00:10:20,411
au conflit d'intérêts.

198
00:10:20,577 --> 00:10:21,538
Le recrutement ?

199
00:10:21,819 --> 00:10:23,248
C'est ça.

200
00:10:23,414 --> 00:10:26,960
Je ne dis pas que vous ne pouvez
pas l'engager, je dis seulement

201
00:10:27,126 --> 00:10:29,420
- que ce n'est pas correct.
- Très bien.

202
00:10:29,586 --> 00:10:31,130
Nous allons voir ça.

203
00:10:31,296 --> 00:10:33,414
- Parfait.
- Merci, Marilyn.

204
00:10:37,543 --> 00:10:39,097
Elle ne fait que son travail.

205
00:10:41,598 --> 00:10:45,259
- Les protocoles en Indiana...
- N'offrent pas de garanties.

206
00:10:45,384 --> 00:10:48,929
- À une exécution sans souffrances.
- L'imprimante portable.

207
00:10:55,144 --> 00:10:56,698
<i>Bonjour !</i>

208
00:10:57,692 --> 00:10:58,866
Vous innovez ?

209
00:10:59,032 --> 00:11:00,159
On teste un programme.

210
00:11:00,983 --> 00:11:01,953
Ça fait quoi

211
00:11:02,119 --> 00:11:04,487
d'être la première dame
de l'Illinois ?

212
00:11:04,612 --> 00:11:06,947
C'est bizarre.
Un peu comme...

213
00:11:07,072 --> 00:11:09,085
être princesse intergalactique.

214
00:11:15,039 --> 00:11:17,176
Excuse-moi de ne
pas t'avoir rappelé.

215
00:11:17,342 --> 00:11:19,887
Entre élection et exécution,
on n'a pas eu...

216
00:11:20,053 --> 00:11:21,139
Une seconde à nous.

217
00:11:22,514 --> 00:11:23,850
Mais on doit discuter.

218
00:11:24,016 --> 00:11:25,143
Quand ce sera fini.

219
00:11:25,309 --> 00:11:27,718
- Je... Il me semble...
- C'est bon, ça y est.

220
00:11:34,767 --> 00:11:35,945
Me Pine ?

221
00:11:37,186 --> 00:11:38,781
Me Lockhart ? Bonjour.

222
00:11:38,947 --> 00:11:42,076
Vous avez travaillé
pour le procureur du comté.

223
00:11:42,242 --> 00:11:44,245
Il y a longtemps.
Pourquoi ?

224
00:11:44,411 --> 00:11:47,457
Vous l'assistiez sur l'affaire
Eddie Alan Fornum.

225
00:11:51,075 --> 00:11:53,880
- Savez-vous comment je l'ai appris ?
- Ça m'est égal.

226
00:11:54,046 --> 00:11:55,923
Vous avez demandé
que les tests ADN

227
00:11:56,205 --> 00:11:59,166
- soient refaits.
- Partez, je n'ai rien à vous dire.

228
00:11:59,291 --> 00:12:00,543
Il va être exécuté.

229
00:12:00,668 --> 00:12:02,878
Ils vont faire une 2e tentative
dans 48 h.

230
00:12:03,128 --> 00:12:06,351
Diane, vous avez eu 10 ans
pour faire appel de cette sentence.

231
00:12:06,840 --> 00:12:08,519
Ne me faites pas le coup des 48 h.

232
00:12:08,685 --> 00:12:09,635
Vous croyez

233
00:12:09,760 --> 00:12:12,482
- qu'il est innocent.
- Je crois qu'il est trop tard.

234
00:12:12,846 --> 00:12:15,307
Donnez-moi les résultats
des analyses.

235
00:12:15,432 --> 00:12:18,780
Will, j'ai une piste,
mais pas assez de temps.

236
00:12:18,946 --> 00:12:20,156
Argument pertinent.

237
00:12:20,322 --> 00:12:23,743
Ce n'en est pas un.
J'espérais vous amener à conclure.

238
00:12:23,909 --> 00:12:27,069
D'ailleurs, je vais développer
cet argument.

239
00:12:28,571 --> 00:12:30,906
Euh... Mais avant de le faire,

240
00:12:31,031 --> 00:12:33,951
permettez-moi de vous présenter
mon codéfenseur...

241
00:12:35,337 --> 00:12:38,122
Will Garner, dont les intérêts
sont les nôtres.

242
00:12:38,247 --> 00:12:39,498
S'il plaît à la Cour,

243
00:12:39,623 --> 00:12:43,221
nous demandons le report de
l'exécution d'Eddie Alan Fornum...

244
00:12:43,387 --> 00:12:44,253
Objection !

245
00:12:44,378 --> 00:12:48,174
Ma stupéfaction dépasse la vôtre.
Non, ça ne plaît pas à la Cour.

246
00:12:48,299 --> 00:12:50,551
Rien ne plaît à la Cour
ces temps-ci,

247
00:12:50,676 --> 00:12:53,523
mais votre client
ne se joindra pas à cette action.

248
00:12:53,689 --> 00:12:54,930
Vous vous méprenez.

249
00:12:55,055 --> 00:12:57,944
M. Fornum ne veut pas s'y joindre,
il veut en devenir

250
00:12:58,110 --> 00:13:00,238
- la preuve vivante.
- Son témoignage

251
00:13:00,404 --> 00:13:03,856
est recevable dans le cadre
de l'évaluation de la douleur

252
00:13:03,981 --> 00:13:07,495
ressentie au cours d'une injection
létale qu'il a reçue.

253
00:13:07,661 --> 00:13:08,955
Je suis sidérée.

254
00:13:09,121 --> 00:13:11,530
Moi aussi, je suis sidéré.

255
00:13:11,655 --> 00:13:13,418
Et intrigué.

256
00:13:13,584 --> 00:13:14,784
Poursuivez.

257
00:13:14,909 --> 00:13:19,006
Si M. Fornum est exécuté, l'État
va détruire une preuve essentielle.

258
00:13:19,172 --> 00:13:21,134
Vous voulez retarder l'exécution.

259
00:13:21,300 --> 00:13:22,541
C'est une évidence.

260
00:13:22,666 --> 00:13:24,637
Combien de temps
pour sa déposition ?

261
00:13:24,803 --> 00:13:26,295
- Six semaines.
- Un mois.

262
00:13:26,420 --> 00:13:27,890
- Trois jours.
- Très bien.

263
00:13:28,056 --> 00:13:30,674
- Vous avez jusqu'à lundi.
- Votre Honneur...

264
00:13:30,799 --> 00:13:34,147
L'État attendra jusqu'à mardi
pour l'exécuter.

265
00:13:34,313 --> 00:13:36,107
Vous trois, écoutez-moi bien.

266
00:13:36,273 --> 00:13:39,318
Vos stratagèmes
ne le sauveront pas.

267
00:13:39,484 --> 00:13:42,155
Vous gagnerez du temps,
mais c'est tout.

268
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ce temps nous aidera.

269
00:13:43,771 --> 00:13:45,366
Faites-en bon usage.

270
00:13:45,532 --> 00:13:48,578
Préviens Kalinda,
on vient de gagner 48 h de plus.

271
00:14:04,450 --> 00:14:06,785
Bureau du gouverneur,
ne quittez pas.

272
00:14:09,163 --> 00:14:11,434
- Vous n'avez besoin de rien ?
- Non, ça va.

273
00:14:12,082 --> 00:14:13,167
Je vous remercie.

274
00:14:15,294 --> 00:14:17,482
Euh... Moi aussi ça va, merci.

275
00:14:17,648 --> 00:14:19,817
Quatre des huit derniers
gouverneurs

276
00:14:19,983 --> 00:14:21,486
sont allés en prison.

277
00:14:21,652 --> 00:14:25,323
Quatre sur les huit derniers.
Il ne faut jamais oublier

278
00:14:25,489 --> 00:14:29,141
que l'épouse et les enfants
sont une extension du gouverneur.

279
00:14:29,266 --> 00:14:31,037
Vos choix deviennent les siens.

280
00:14:31,203 --> 00:14:33,664
Vos activités
chez Lockhart & Gardner

281
00:14:33,830 --> 00:14:36,876
ne posent pas de problème
si vous ne sollicitez

282
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
aucun client lié aux activités
du gouverneur

283
00:14:39,711 --> 00:14:43,007
et que vos liens avec ce dernier
ne servent pas à attirer

284
00:14:43,173 --> 00:14:46,450
les clients. On ne doit pas
soupçonner Peter de recevoir

285
00:14:46,575 --> 00:14:50,829
une rémunération occulte via votre
cabinet et votre statut d'épouse...

286
00:14:50,954 --> 00:14:52,915
- Il faut qu'on parle.
- De quoi ?

287
00:14:53,600 --> 00:14:55,478
Il faut qu'on parle.

288
00:14:57,586 --> 00:14:59,190
J'ouvre mon propre cabinet.

289
00:14:59,356 --> 00:15:00,548
Vous...

290
00:15:00,673 --> 00:15:01,776
Quand ?

291
00:15:01,942 --> 00:15:04,987
La semaine prochaine.
Avec Cary et 10 autres avocats.

292
00:15:05,153 --> 00:15:07,429
Je n'ai pas eu le temps
de te l'annoncer.

293
00:15:08,931 --> 00:15:10,618
C'est fantastique !

294
00:15:10,784 --> 00:15:13,936
- Tu attends ça depuis l'université !
- Oui, c'est vrai.

295
00:15:14,061 --> 00:15:17,083
Mais ça risque de poser
des problèmes d'éthique.

296
00:15:17,249 --> 00:15:18,482
Marylin a fait le tour

297
00:15:18,732 --> 00:15:21,443
des éventuels conflits d'intérêts
entre époux.

298
00:15:21,568 --> 00:15:23,172
Will et Diane sont au courant ?

299
00:15:24,655 --> 00:15:26,759
Non, pas encore.
Seulement vous deux.

300
00:15:26,925 --> 00:15:28,928
Je suis fier de toi !

301
00:15:29,094 --> 00:15:31,681
Merci. Excusez-moi,
je dois répondre.

302
00:15:33,580 --> 00:15:35,476
- J'arrive tout de suite.
- Quoi ?

303
00:15:38,043 --> 00:15:40,504
Il y avait un infirmier
et une infirmière,

304
00:15:40,629 --> 00:15:42,233
avec des aiguilles.

305
00:15:42,399 --> 00:15:45,801
Ils ont essayé de me les planter
dans le bras droit,

306
00:15:45,926 --> 00:15:47,905
- puis le gauche.
- Combien de fois ?

307
00:15:48,071 --> 00:15:51,098
Ceci n'est qu'une stratégie
pour gagner du temps.

308
00:15:51,223 --> 00:15:52,451
On appelle le juge ?

309
00:15:52,617 --> 00:15:53,578
Pour avoir un délai ?

310
00:15:53,934 --> 00:15:56,831
- Continuez.
- Un autre infirmier est arrivé.

311
00:15:56,997 --> 00:15:59,732
Leur chef, apparemment.
Lui aussi...

312
00:15:59,857 --> 00:16:02,378
il a essayé.
Ça m'a fait un mal de chien.

313
00:16:02,544 --> 00:16:04,046
Vous pouvez nous montrer ?

314
00:16:04,212 --> 00:16:05,590
- Objection.
- Le juge.

315
00:16:05,756 --> 00:16:07,383
Mentionnez l'objection.

316
00:16:07,549 --> 00:16:09,343
Allez-y, Eddie.

317
00:16:09,509 --> 00:16:10,993
Non, je vais le faire.

318
00:16:22,105 --> 00:16:24,131
Après vos bras,
ils sont passés

319
00:16:24,256 --> 00:16:25,568
- à votre cou.
- Oui.

320
00:16:25,734 --> 00:16:27,718
Ça s'est mis à saigner
parce que...

321
00:16:29,053 --> 00:16:30,406
quelqu'un a dit :

322
00:16:30,572 --> 00:16:33,474
"Oh non !",
et l'infirmière a dû sortir.

323
00:16:33,599 --> 00:16:35,912
- Pourquoi ?
- Je n'en sais rien.

324
00:16:36,078 --> 00:16:37,413
Mais elle pleurait.

325
00:16:37,579 --> 00:16:38,789
Quel était son nom ?

326
00:16:38,955 --> 00:16:40,272
Joan, votre Honneur.

327
00:16:40,397 --> 00:16:43,150
Je suis sûr que l'accusation
saura la retrouver.

328
00:16:43,275 --> 00:16:47,173
L'identité du personnel médical
institutionnel est confidentielle,

329
00:16:47,446 --> 00:16:48,841
pour qu'on ne sache pas

330
00:16:49,007 --> 00:16:51,928
- qu'ils participent aux exécutions.
- Ils peuvent

331
00:16:52,094 --> 00:16:53,012
être interrogés.

332
00:16:53,327 --> 00:16:55,621
- Non.
- Ils auraient une immunité ?

333
00:16:55,746 --> 00:16:58,100
Nous exigeons un débat
sur cette question.

334
00:16:58,266 --> 00:17:01,103
Une seconde.
Me Cesca, vous maintenez

335
00:17:01,269 --> 00:17:03,045
- l'affirmation ?
- Mes excuses.

336
00:17:03,170 --> 00:17:04,523
Il n'y a pas d'immunité.

337
00:17:04,689 --> 00:17:07,109
Me Gardner fait de cette déposition

338
00:17:07,275 --> 00:17:08,152
un stratagème

339
00:17:08,467 --> 00:17:12,156
pour argumenter la nécessité
de garder en vie M. Fornum

340
00:17:12,322 --> 00:17:13,783
- jusqu'au témoignage.
- Non.

341
00:17:14,098 --> 00:17:15,265
Non !

342
00:17:15,516 --> 00:17:19,270
Je mets l'accent sur le fait
que l'accusation essaie de détruire

343
00:17:19,395 --> 00:17:21,874
les preuves en précipitant
l'exécution.

344
00:17:22,040 --> 00:17:24,942
Pas question de retarder
encore l'exécution.

345
00:17:25,067 --> 00:17:26,712
Quand viendra l'infirmière ?

346
00:17:26,986 --> 00:17:28,464
- Demain.
- Ce sera trop tard

347
00:17:28,630 --> 00:17:29,882
- pour...
- Taisez-vous.

348
00:17:30,155 --> 00:17:32,199
Demain après-midi,

349
00:17:32,324 --> 00:17:34,577
- après l'exécution ?
- Une coïncidence.

350
00:17:34,702 --> 00:17:37,454
Qu'elle se présente cet après-midi

351
00:17:37,579 --> 00:17:39,392
pour que je l'entende,

352
00:17:39,558 --> 00:17:41,602
ou bien elle sera placée
en détention.

353
00:17:41,875 --> 00:17:44,753
- Comment êtes-vous entrées ?
- Une envie pressante.

354
00:17:44,878 --> 00:17:47,172
- Sécurité !
- Vous avez quitté l'Indiana

355
00:17:47,297 --> 00:17:50,759
un mois après la condamnation.
Vous savez qu'il est innocent.

356
00:17:50,884 --> 00:17:51,862
Au contraire.

357
00:17:52,028 --> 00:17:54,615
Pourquoi avoir refait
les tests ADN ?

358
00:17:54,781 --> 00:17:56,307
J'ai cru m'être trompée.

359
00:17:56,432 --> 00:17:59,078
Mais non. Les tests
ont confirmé les résultats.

360
00:17:59,244 --> 00:18:01,228
Non, je ne vous crois pas.

361
00:18:01,353 --> 00:18:03,522
En dernière page. Lisez.

362
00:18:03,647 --> 00:18:06,127
- Ça ne confirme rien à 100 %.
- C'est vrai.

363
00:18:06,293 --> 00:18:08,986
Mais ça n'exclut pas
que ce cheveu soit le sien.

364
00:18:11,488 --> 00:18:13,574
Pourquoi avoir fait ça
il y a six ans ?

365
00:18:13,699 --> 00:18:15,659
- Excusez-moi ?
- Pourquoi refaire

366
00:18:15,784 --> 00:18:17,536
les tests il y a six ans ?

367
00:18:17,661 --> 00:18:18,389
Et alors ?

368
00:18:18,746 --> 00:18:22,393
C'est pile une semaine après
la mort de Tommy Diehaus, l'indic.

369
00:18:24,895 --> 00:18:26,731
Vous pensiez qu'il avait menti ?

370
00:18:26,897 --> 00:18:29,882
- Je n'ai pas le temps.
- Eddie Fornum encore moins.

371
00:18:30,007 --> 00:18:33,802
Il ne réchappera pas à l'exécution,
c'est maintenant ou jamais.

372
00:18:33,927 --> 00:18:35,763
Vous avez appelé la sécurité ?

373
00:18:35,888 --> 00:18:37,158
Non, tout va bien. Merci.

374
00:18:41,685 --> 00:18:44,480
J'ai eu recours à Diehaus
sur un autre dossier.

375
00:18:44,605 --> 00:18:46,857
Il nous a donné
un trafiquant de drogue

376
00:18:46,982 --> 00:18:49,109
en échange de sa liberté...

377
00:18:49,234 --> 00:18:50,963
et d'une nouvelle identité.

378
00:18:52,905 --> 00:18:55,074
Will... L'indic est toujours
en vie !

379
00:18:55,199 --> 00:18:56,617
Il a changé d'identité.

380
00:18:56,742 --> 00:19:00,246
Robbie Walker, on a une piste.
Il serait toujours dans le coin.

381
00:19:00,371 --> 00:19:03,184
La clé, c'est l'indic.
Il faut le trouver.

382
00:19:03,350 --> 00:19:05,918
Robbie Walker,
alias Tommy Diehaus.

383
00:19:09,814 --> 00:19:12,299
- Du nouveau ?
- L'indic est en vie, mais...

384
00:19:12,424 --> 00:19:15,260
Non, sur les appels des 4e année.

385
00:19:15,385 --> 00:19:18,449
- <i>Vous avez besoin de moi ?</i>
- Allez vous faire voir !

386
00:19:18,615 --> 00:19:20,683
Je n'ai pas eu
le temps de regarder.

387
00:19:20,808 --> 00:19:22,495
Ils ont envoyé leurs relevés.

388
00:19:22,661 --> 00:19:25,122
- Beau travail.
- Meilleur que le vôtre.

389
00:19:26,355 --> 00:19:28,357
À ce sujet, une autre question...

390
00:19:28,482 --> 00:19:30,753
Pourquoi ne faites-vous
pas ce que je dis ?

391
00:19:30,919 --> 00:19:33,964
Pour les réclamations,
allez voir Will ou Diane.

392
00:19:34,130 --> 00:19:35,508
À cause de Cary ?

393
00:19:35,674 --> 00:19:37,134
Ou parce que vous envisagez

394
00:19:37,408 --> 00:19:38,803
de partir avec eux ?

395
00:19:40,119 --> 00:19:43,122
Laissez les investigations
aux professionnels.

396
00:19:43,247 --> 00:19:45,165
Vous allez vous faire du mal.

397
00:19:45,433 --> 00:19:48,168
Parfait ! Conservez
précieusement cette photo,

398
00:19:48,293 --> 00:19:50,754
plus jamais ils ne souriront
en ma présence !

399
00:19:50,879 --> 00:19:53,567
- Merci, M. le gouverneur.
- Appelez-moi Peter.

400
00:19:58,929 --> 00:20:00,347
On ne doit pas la garder.

401
00:20:01,533 --> 00:20:03,661
- Pourquoi ?
- Pour l'image.

402
00:20:03,827 --> 00:20:05,704
- Comment ça ?
- Son... allure.

403
00:20:05,870 --> 00:20:08,165
- Ne soyez pas ridicule.
- Je suis sérieux.

404
00:20:08,439 --> 00:20:10,501
On ne vire pas les gens
pour leur beauté.

405
00:20:10,816 --> 00:20:14,088
Offrez-lui une promotion ailleurs.
C'est risqué.

406
00:20:14,254 --> 00:20:16,966
- On ne prend aucun risque.
- Vos ennemis en feront

407
00:20:17,132 --> 00:20:18,342
votre nouvelle bimbo !

408
00:20:18,508 --> 00:20:19,992
Ce n'est pas une bimbo.

409
00:20:20,117 --> 00:20:21,702
Et on n'est pas comme ça.

410
00:20:21,827 --> 00:20:24,348
On ne vire pas les gens
à cause de leur allure.

411
00:20:24,514 --> 00:20:26,058
C'est clair ?

412
00:20:26,224 --> 00:20:29,061
- C'était ma première exécution.
- En fait,

413
00:20:29,227 --> 00:20:32,022
vous n'avez pas
d'autorité médicale.

414
00:20:32,188 --> 00:20:34,089
À cause du serment d'Hippocrate,

415
00:20:34,214 --> 00:20:37,194
les médecins ne peuvent participer
à une exécution.

416
00:20:37,360 --> 00:20:39,530
Elle fait un question/réponse.

417
00:20:39,696 --> 00:20:40,489
Retenu.

418
00:20:40,846 --> 00:20:44,326
Est-il exact que vous avez quitté
en larmes la salle d'exécution ?

419
00:20:44,492 --> 00:20:47,436
- J'étais bouleversée.
- Eddie a dit "en larmes".

420
00:20:47,561 --> 00:20:48,914
Il a dit vrai.

421
00:20:50,439 --> 00:20:53,150
Ce serait à la vue du sang
jaillissant de son cou,

422
00:20:53,400 --> 00:20:55,402
à la suite
d'une pose de voie ratée.

423
00:20:55,527 --> 00:20:57,821
En effet, je suis sortie
à cause du sang.

424
00:20:59,823 --> 00:21:01,534
L'accusation vous a-t-elle

425
00:21:01,659 --> 00:21:04,054
préparée à ce témoignage
en vous enjoignant

426
00:21:04,220 --> 00:21:06,515
d'acquiescer
à tout ce que je dis ?

427
00:21:06,681 --> 00:21:09,101
- Objection.
- Objection rejetée.

428
00:21:09,267 --> 00:21:10,292
Répondez.

429
00:21:10,417 --> 00:21:14,129
Elle ne m'a pas dit ça, mais que
vous tenteriez de faire diverger

430
00:21:14,254 --> 00:21:16,108
la version de Fornum et la mienne,

431
00:21:16,274 --> 00:21:17,776
qu'il reste comme témoin

432
00:21:17,942 --> 00:21:19,778
- de réfutation.
- Cherchiez-vous

433
00:21:19,944 --> 00:21:21,238
- à tromper la Cour ?
- Non.

434
00:21:21,553 --> 00:21:23,597
Je ne vois pas de point
de divergence.

435
00:21:23,722 --> 00:21:24,783
Diriez-vous

436
00:21:24,949 --> 00:21:26,475
que M. Fornum a été torturé ?

437
00:21:29,269 --> 00:21:31,564
Je pense qu'il souffrait beaucoup.

438
00:21:31,689 --> 00:21:35,211
Il faisait de gros efforts
pour ne pas pleurer ou hurler.

439
00:21:35,377 --> 00:21:38,028
Je pense que oui,
c'était de la torture.

440
00:21:38,153 --> 00:21:40,114
Ne croyez-vous pas qu'il s'agit là

441
00:21:40,239 --> 00:21:43,200
d'un problème systématique
lié à l'injection létale ?

442
00:21:43,450 --> 00:21:45,638
Je ne crois pas.
Ça venait de ses veines.

443
00:21:45,804 --> 00:21:47,621
On n'avait jamais eu ce problème.

444
00:21:48,998 --> 00:21:50,100
De ses veines ?

445
00:21:50,266 --> 00:21:52,728
- Que voulez-vous dire ?
- Il a des veines

446
00:21:52,894 --> 00:21:54,563
- qui "roulent".
- Objection !

447
00:21:54,729 --> 00:21:58,150
Nous demandons une expertise
médicale sur Eddie Fornum.

448
00:21:58,316 --> 00:21:59,777
- Je vous en prie !
- Le témoin

449
00:21:59,943 --> 00:22:02,720
affirme que M. Fornum
ne serait pas représentatif

450
00:22:02,970 --> 00:22:04,865
à cause de ses veines
qui "roulent".

451
00:22:05,031 --> 00:22:07,117
- C'est un stratagème !
- Pardon ?

452
00:22:07,283 --> 00:22:09,787
Tous les recours en appel
ont été rejetés !

453
00:22:09,953 --> 00:22:11,830
Silence !

454
00:22:11,996 --> 00:22:13,832
Ne m'obligez pas à crier.

455
00:22:13,998 --> 00:22:15,441
Asseyez-vous.

456
00:22:16,501 --> 00:22:17,628
Bien.

457
00:22:17,794 --> 00:22:19,838
Combien de temps
pour cette expertise ?

458
00:22:26,660 --> 00:22:29,872
- Beau travail.
- C'est toi qui as tout fait.

459
00:22:30,956 --> 00:22:31,957
C'est vrai.

460
00:22:42,156 --> 00:22:43,362
T'es sérieux ?

461
00:22:43,528 --> 00:22:44,836
<i>Plus sérieux, tu meurs.</i>

462
00:22:44,961 --> 00:22:47,345
<i>Stiles dit qu'il se l'est faite
après les cours.</i>

463
00:22:48,196 --> 00:22:50,061
<i>Qu'est-ce qui lui prend à ta soeur ?</i>

464
00:22:50,186 --> 00:22:52,730
- Je pige pas.
- <i>Depuis quand c'est une bombe ?</i>

465
00:22:55,191 --> 00:22:56,818
Mais de quoi tu parles ?

466
00:22:56,943 --> 00:22:59,028
- <i>Tu l'as pas encore vu ?</i>
- Vu quoi ?

467
00:22:59,153 --> 00:23:01,964
<i>Turbochap.com.
Styles m'a envoyé le lien.</i>

468
00:23:10,638 --> 00:23:12,808
"Les filles de politiciens
les plus sexy"

469
00:23:36,405 --> 00:23:37,917
Zach, tu décroches ?

470
00:23:43,171 --> 00:23:44,423
<i>Zach, c'est maman.</i>

471
00:23:44,589 --> 00:23:45,700
<i>Tu fais quoi ?</i>

472
00:23:45,825 --> 00:23:48,719
Rien, je bosse.
Pourquoi ?

473
00:23:48,885 --> 00:23:50,637
Tu peux t'occuper du dîner ?

474
00:23:50,803 --> 00:23:51,998
C'est maman ?

475
00:23:53,499 --> 00:23:56,461
- Euh, oui.
- Il n'y a plus de jus d'orange.

476
00:23:58,186 --> 00:23:59,798
<i>On n'a plus de jus d'orange.</i>

477
00:23:59,923 --> 00:24:03,134
Oui, moi aussi je vous aime.
Je serai à la maison vers 23 h.

478
00:24:03,259 --> 00:24:04,969
Ne traînez pas devant la télé.

479
00:24:05,094 --> 00:24:06,721
- <i>Ça marche. Bisou.</i>
- Bisou.

480
00:24:06,846 --> 00:24:07,946
Alicia ?

481
00:24:09,432 --> 00:24:10,532
Vous jouez à quoi ?

482
00:24:10,698 --> 00:24:12,951
- "West Side Story" ?
- On pourrait poser

483
00:24:13,117 --> 00:24:16,538
- une option sur un espace de bureau.
- Pas loin du centre,

484
00:24:16,704 --> 00:24:18,540
- à 200 dollars/m carré.
- Génial.

485
00:24:18,706 --> 00:24:19,875
Dans 3 semaines.

486
00:24:20,041 --> 00:24:23,087
On loue d'autres bureaux
en attendant, à la semaine.

487
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
On pourrait peut-être

488
00:24:24,754 --> 00:24:26,590
rester là encore un peu.

489
00:24:26,756 --> 00:24:27,800
3 semaines ?

490
00:24:27,966 --> 00:24:29,802
On nous a confié un dossier.

491
00:24:29,968 --> 00:24:31,704
Notre cabinet le traitera.

492
00:24:32,804 --> 00:24:34,723
Un jour ou l'autre, il faut couper

493
00:24:34,889 --> 00:24:37,142
- le cordon !
- Je suis d'accord.

494
00:24:37,308 --> 00:24:38,962
- Faut avancer.
- Dis la vérité.

495
00:24:40,436 --> 00:24:42,106
Ils veulent attendre le bonus.

496
00:24:42,272 --> 00:24:44,650
- Je rêve ?
- Ça fait un million de dollars.

497
00:24:44,816 --> 00:24:47,277
Si on part avant le 1er,
ils ne paieront pas,

498
00:24:47,443 --> 00:24:50,614
- et on en a besoin pour démarrer.
- On ne va pas leur mentir !

499
00:24:50,780 --> 00:24:52,241
Oui, surtout à Will.

500
00:24:55,243 --> 00:24:56,954
Quoi, y a un problème ?

501
00:24:57,120 --> 00:25:00,817
Vous êtes d'accord pour rester
quand vous avez un dossier en cours

502
00:25:00,942 --> 00:25:04,154
mais vous ne l'êtes plus
quand il s'agit de notre dossier.

503
00:25:04,279 --> 00:25:07,381
- Un condamné à mort en sursis.
- Stop. Pas la peine de s'énerver.

504
00:25:07,949 --> 00:25:11,995
Écoutez. Ou c'est maintenant,
ou c'est dans trois semaines.

505
00:25:12,120 --> 00:25:14,304
On va tous voter, et c'est réglé.

506
00:25:26,941 --> 00:25:29,236
- Salut, Tommy.
- Vous êtes qui, vous ?

507
00:25:29,402 --> 00:25:31,029
- Kalinda.
- Robyn.

508
00:25:31,195 --> 00:25:33,907
Moi, je m'appelle pas Tommy.

509
00:25:34,073 --> 00:25:36,144
- Si, Tommy Diehaus.
- C'est triste,

510
00:25:36,269 --> 00:25:38,328
on vous offre
une nouvelle identité,

511
00:25:38,494 --> 00:25:39,981
mais vous continuez à voler.

512
00:25:44,986 --> 00:25:48,338
Au procès, j'ai dit la vérité.
Il les a tuées, les filles.

513
00:25:48,504 --> 00:25:50,966
Il volait leur voiture,
elles se sont défendues

514
00:25:51,242 --> 00:25:52,801
et lui ont arraché sa cagoule.

515
00:25:53,077 --> 00:25:54,636
Il fallait qu'il les tue.

516
00:25:54,802 --> 00:25:56,623
Pourquoi il vous l'aurait dit ?

517
00:25:56,748 --> 00:25:58,682
- Vous puez l'indic à 3 km.
- Ouais.

518
00:26:00,475 --> 00:26:02,587
Comment j'aurais su
pour la cagoule

519
00:26:02,712 --> 00:26:04,146
s'il me l'avait pas dit ?

520
00:26:04,312 --> 00:26:07,649
La police n'a jamais parlé
à personne de ce petit détail.

521
00:26:07,815 --> 00:26:10,903
- Le vrai tueur vous l'a dit.
- Oui, le vrai tueur me l'a dit.

522
00:26:11,069 --> 00:26:12,555
Votre client.

523
00:26:14,155 --> 00:26:16,351
Alicia !
Kalinda a retrouvé l'indic,

524
00:26:16,476 --> 00:26:19,145
- mais il s'en tient à son histoire.
- Elle l'a cru ?

525
00:26:19,270 --> 00:26:22,273
Non. Elle a une idée pour lui
faire cracher le morceau.

526
00:26:23,358 --> 00:26:24,416
Tout va bien ?

527
00:26:25,902 --> 00:26:28,238
Notre petite réunion
dans le parking ?

528
00:26:28,363 --> 00:26:31,381
Bien sûr, pas de problème.

529
00:26:31,547 --> 00:26:34,343
Quelqu'un peut m'aider ?
Je vois plus rien !

530
00:26:38,540 --> 00:26:39,749
Y a quelqu'un ?

531
00:26:41,042 --> 00:26:43,060
- Ah, merci.
- Alicia ?

532
00:26:43,226 --> 00:26:45,255
- Tu as une minute ?
- Bien sûr.

533
00:26:58,851 --> 00:27:02,538
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Nos collaborateurs de 4e année

534
00:27:02,704 --> 00:27:05,457
ont appelé nos plus gros clients
une dizaine de fois.

535
00:27:05,775 --> 00:27:07,793
Ils pourraient vouloir
nous quitter.

536
00:27:07,959 --> 00:27:09,294
Vous êtes au courant ?

537
00:27:12,240 --> 00:27:14,925
- Non !
- Nous avons appelé nos clients,

538
00:27:15,091 --> 00:27:16,953
mais impossible d'en savoir plus.

539
00:27:17,203 --> 00:27:19,998
Ils disent ne pas avoir
d'intention particulière.

540
00:27:20,248 --> 00:27:22,766
Ils sont donc ouverts
à toute proposition.

541
00:27:22,932 --> 00:27:25,462
Il faut accéder
au contenu de leurs messages.

542
00:27:25,587 --> 00:27:27,187
- On a le droit ?
- Bien sûr.

543
00:27:27,353 --> 00:27:30,258
Oui, on a le droit de le faire.
Ce sont nos téléphones,

544
00:27:30,383 --> 00:27:33,318
- les messages sont à nous.
- Cary et toi, vous êtes amis.

545
00:27:33,484 --> 00:27:34,778
Il n'a rien dit ?

546
00:27:34,944 --> 00:27:38,407
Non. Il s'est éloigné,
depuis l'année dernière.

547
00:27:38,573 --> 00:27:41,326
- Rapprochez-vous.
- Pour savoir s'ils sont bien

548
00:27:41,492 --> 00:27:43,245
ici ou si on doit s'inquiéter.

549
00:27:45,023 --> 00:27:46,024
Entendu.

550
00:28:00,330 --> 00:28:02,014
Voilà quel est mon problème.

551
00:28:02,180 --> 00:28:05,309
J'ai là deux rapports médicaux
établis par deux médecins

552
00:28:05,475 --> 00:28:08,145
différents, l'un pour
l'accusation et l'autre

553
00:28:08,311 --> 00:28:10,147
pour la défense, qui racontent

554
00:28:10,313 --> 00:28:12,107
deux histoires différentes.

555
00:28:12,273 --> 00:28:15,277
- Puis-je suggérer...
- Que M. Fornum soit protégé ?

556
00:28:15,443 --> 00:28:17,404
Nous retirons notre rapport

557
00:28:17,570 --> 00:28:20,266
médical sur la condition
physique du condamné,

558
00:28:20,391 --> 00:28:21,783
stipulant nous en tenir

559
00:28:21,949 --> 00:28:23,394
à celui du plaignant.

560
00:28:24,452 --> 00:28:26,747
- Pardon ?
- Nous acceptons les termes

561
00:28:26,913 --> 00:28:28,874
de l'intégralité de la déposition

562
00:28:29,040 --> 00:28:31,376
- de M. Fornum.
- Vous pensez qu'il vaut mieux

563
00:28:31,542 --> 00:28:34,796
- exécuter M. Fornum que gagner ?
- Le directeur de la prison

564
00:28:34,962 --> 00:28:36,214
modifiera le protocole

565
00:28:36,491 --> 00:28:40,302
de l'injection létale afin
de réduire autant que faire se peut

566
00:28:40,468 --> 00:28:42,304
la douleur qui y est inhérente.

567
00:28:42,470 --> 00:28:44,389
Vous exigez sa déposition ?

568
00:28:44,555 --> 00:28:46,183
- Absolument.
- Il n'y a plus

569
00:28:46,349 --> 00:28:48,226
de raison de reporter l'exécution.

570
00:28:48,392 --> 00:28:49,728
Si vous le stipulez,

571
00:28:49,894 --> 00:28:51,271
je suppose que non.

572
00:28:56,177 --> 00:28:57,637
Mlle Lockhart ?

573
00:28:59,264 --> 00:29:01,657
- Eddie n'a rien fait.
- C'est aussi mon avis.

574
00:29:01,823 --> 00:29:05,369
- Comment le prouver ?
- L'indic a parlé d'une cagoule,

575
00:29:05,535 --> 00:29:08,038
détail qu'il n'a pu
apprendre que du tueur.

576
00:29:08,204 --> 00:29:10,415
Au Trésor,
on enquêtait sur les "fourg".

577
00:29:10,581 --> 00:29:12,042
- Sur qui ?
- Les fourg.

578
00:29:12,208 --> 00:29:15,780
Ils bossent au contact des détenus,
à qui ils revendent des infos

579
00:29:15,905 --> 00:29:18,006
que les taulards
balancent en échange

580
00:29:18,172 --> 00:29:21,202
- d'une remise de peine.
- Diehaus aurait obtenu l'info

581
00:29:21,327 --> 00:29:22,678
sur la cagoule d'un fourg ?

582
00:29:22,954 --> 00:29:24,596
Je sais pas.
Peut-être bien !

583
00:29:27,000 --> 00:29:29,226
- Il niera.
- Si on l'interroge, lui.

584
00:29:29,392 --> 00:29:31,603
Mais si on interroge son fourg ?

585
00:29:34,272 --> 00:29:37,886
Tommy Diehaus nous a balancé
des infos trois fois.

586
00:29:38,011 --> 00:29:41,389
Il faut trouver quelqu'un
qui a bossé sur les 3 dossiers.

587
00:29:41,514 --> 00:29:43,725
Un policier,
un expert scientifique.

588
00:29:43,850 --> 00:29:46,034
- Bonne chance.
- Vous ne nous aidez pas ?

589
00:29:51,983 --> 00:29:53,193
Tenez, monsieur.

590
00:29:54,625 --> 00:29:57,379
- Vous pourriez vérifier ?
- Toutes les références ?

591
00:29:57,545 --> 00:29:58,615
Idéalement.

592
00:29:58,865 --> 00:30:00,966
Pas sûr que
nous ayons accès à tout,

593
00:30:01,132 --> 00:30:03,593
- mais nous allons essayer.
- D'accord.

594
00:30:03,759 --> 00:30:06,539
Dès que j'ai du nouveau,
je vous tiens au courant.

595
00:30:06,664 --> 00:30:08,082
Monsieur ? Monsieur ?

596
00:30:11,169 --> 00:30:12,519
À votre avis, pourquoi

597
00:30:12,685 --> 00:30:15,397
- Alicia quitte Lockhart & Gardner ?
- Pour voler

598
00:30:15,563 --> 00:30:17,065
de ses propres ailes ?

599
00:30:17,231 --> 00:30:18,275
Pas à cause de Will ?

600
00:30:21,804 --> 00:30:23,488
Non.
Enfin, je présume.

601
00:30:24,724 --> 00:30:29,286
Et... vous trouvez que je prends
des risques, avec Marilyn ?

602
00:30:30,522 --> 00:30:34,150
Oui. Les photos de vous
avec elle pourraient...

603
00:30:34,275 --> 00:30:35,751
prêter à confusion.

604
00:30:36,945 --> 00:30:37,946
D'accord.

605
00:30:39,656 --> 00:30:40,657
On la promeut.

606
00:30:43,507 --> 00:30:47,914
Aucun flic en commun,
aucun expert de la scientifique.

607
00:30:48,039 --> 00:30:50,849
On cherche toujours.
D'accord...

608
00:30:52,043 --> 00:30:53,878
L'exécution est pour ce soir.

609
00:30:54,977 --> 00:30:57,006
Qui a tapé votre rapport ?

610
00:30:58,091 --> 00:30:59,300
Quoi ?

611
00:31:00,695 --> 00:31:03,763
Qui était l'assistante
sur votre rapport ?

612
00:31:03,888 --> 00:31:05,238
En bas de page, ici.

613
00:31:15,900 --> 00:31:18,152
La même dactylo.

614
00:31:24,468 --> 00:31:28,013
Merci infiniment
d'être venue aussi rapidement.

615
00:31:28,138 --> 00:31:29,222
Je vous en prie.

616
00:31:29,347 --> 00:31:31,516
Mais je ne vois pas
comment vous aider.

617
00:31:31,641 --> 00:31:34,061
Moi, je tape.
Je n'arrête pas les méchants.

618
00:31:34,186 --> 00:31:37,020
- C'est nous qui allons vous aider.
- Ah bon ? Je ne vois pas à quoi.

619
00:31:37,186 --> 00:31:38,313
À éviter la prison.

620
00:31:39,965 --> 00:31:42,067
Nous savons que votre frère
est gardien de prison.

621
00:31:42,233 --> 00:31:43,819
Il vend vos infos aux indics.

622
00:31:47,347 --> 00:31:49,407
Nous recevons ensuite
Tommy Diehaus.

623
00:31:49,932 --> 00:31:51,868
Et l'un de vous deux
va balancer l'autre.

624
00:31:52,393 --> 00:31:54,246
C'est ça, le souci,
avec les indics.

625
00:31:54,771 --> 00:31:56,373
Ils adorent balancer.

626
00:31:56,898 --> 00:31:57,874
À votre place,

627
00:31:58,399 --> 00:31:59,709
je balancerai la première.

628
00:32:02,904 --> 00:32:04,447
Tu veux quoi ?

629
00:32:04,572 --> 00:32:07,075
Stiles t'a parlé hier,
après les cours ?

630
00:32:07,200 --> 00:32:09,827
Quoi ? Drew Stiles ?
Oui, pourquoi ?

631
00:32:10,722 --> 00:32:11,847
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?

632
00:32:12,013 --> 00:32:14,349
Rien du tout.
Il est répugnant.

633
00:32:14,874 --> 00:32:18,169
- Et il t'a dit quoi ?
- Et toi, t'as dit quoi à tes copains ?

634
00:32:18,294 --> 00:32:19,379
Rien, pourquoi ?

635
00:32:19,504 --> 00:32:21,356
En ce moment,
ils veulent tous me parler.

636
00:32:26,094 --> 00:32:27,863
Qu'est-ce que tu fais ?

637
00:32:37,021 --> 00:32:38,290
C'est quoi, ce site ?

638
00:32:48,491 --> 00:32:50,760
Les enfants, vite,
on vient vous chercher.

639
00:32:56,874 --> 00:32:58,084
On peut se voir ?

640
00:32:59,484 --> 00:33:01,236
Pardon, je me suis trompée.

641
00:33:01,361 --> 00:33:04,948
- Il faut que je parte travailler.
- Vous avez vu les associés hier.

642
00:33:05,274 --> 00:33:07,742
- Qu'est-ce qu'ils ont dit ?
- Rien.

643
00:33:12,455 --> 00:33:14,499
On doit partir
à la fin de la semaine.

644
00:33:14,825 --> 00:33:16,501
- Ils ont dit ça ?
- Moi, je le dis.

645
00:33:16,827 --> 00:33:18,545
Je suis toujours leur associée.

646
00:33:18,670 --> 00:33:21,422
Je suis prise entre deux feux.
Je me suis engagée.

647
00:33:21,749 --> 00:33:24,092
Et en plus,
je m'expose à des poursuites

648
00:33:24,217 --> 00:33:26,386
rien qu'en parlant de ça avec vous.

649
00:33:26,712 --> 00:33:28,263
Il faut qu'on les quitte.

650
00:33:28,547 --> 00:33:30,765
Écoutez, ce qui
nous déplaît chez eux,

651
00:33:30,890 --> 00:33:32,725
c'est la façon dont ils prennent

652
00:33:33,010 --> 00:33:35,478
les décisions,
Will et Diane décident seuls.

653
00:33:35,603 --> 00:33:38,016
On veut un cabinet
géré démocratiquement.

654
00:33:38,182 --> 00:33:39,482
On a voté pour attendre.

655
00:33:40,900 --> 00:33:42,443
On aurait pris ce dossier ?

656
00:33:42,770 --> 00:33:44,529
Celui du condamné à mort ?

657
00:33:44,654 --> 00:33:47,448
- J'en sais rien. Pourquoi ?
- C'est du pro bono.

658
00:33:47,775 --> 00:33:49,492
Au bas mot 50 heures chacun.

659
00:33:49,617 --> 00:33:52,287
On aurait eu peur
que ça nous mène à la faillite.

660
00:33:52,613 --> 00:33:55,582
Lockhart et Gardner n'acceptent
ce genre de dossier

661
00:33:55,707 --> 00:33:57,458
que depuis leur 6e ou 7e année.

662
00:34:01,004 --> 00:34:02,874
Est-ce que vous avez des doutes ?

663
00:34:03,992 --> 00:34:05,300
Je n'en sais rien.

664
00:34:06,580 --> 00:34:08,964
J'aime la façon de travailler
de Will et Diane.

665
00:34:11,055 --> 00:34:12,348
Ils sont concernés.

666
00:34:12,675 --> 00:34:14,809
Nous sommes les nouveaux
Will et Diane !

667
00:34:22,887 --> 00:34:25,820
N'utilisez plus leur téléphone,
ils épluchent les relevés.

668
00:34:25,945 --> 00:34:27,155
J'ai une déposition.

669
00:34:28,448 --> 00:34:31,367
C'est très simple.
L'équipe médicale a cru pouvoir

670
00:34:31,694 --> 00:34:33,703
poser une voie
dans le bras du condamné,

671
00:34:33,953 --> 00:34:37,082
- mais ils se trompaient.
- En quoi ce soir sera différent ?

672
00:34:37,207 --> 00:34:39,501
Nous allons mieux
hydrater M. Fornum,

673
00:34:39,626 --> 00:34:43,338
nous utiliserons des compresses
et poserons la voie sur son pied.

674
00:34:43,463 --> 00:34:45,924
Pourquoi ne pas
l'avoir fait l'autre fois ?

675
00:34:46,049 --> 00:34:47,258
Nous le voulions,

676
00:34:47,383 --> 00:34:50,178
mais je n'ai pas pu
superviser l'exécution.

677
00:34:50,303 --> 00:34:52,382
- Vous n'étiez pas présent ?
- Pas tout le temps.

678
00:34:53,014 --> 00:34:56,101
Le chlorure de potassium
nous a été livré très tard.

679
00:34:56,226 --> 00:34:59,312
Nous avons eu des difficultés
d'approvisionnement.

680
00:34:59,437 --> 00:35:02,107
Comme il se doit,
j'ai supervisé son transfert

681
00:35:02,232 --> 00:35:04,984
jusqu'au circuit
qui alimente les injections.

682
00:35:05,109 --> 00:35:06,069
Quoi ?

683
00:35:06,319 --> 00:35:09,315
De manière à contrôler
l'ensemble de la procédure...

684
00:35:09,481 --> 00:35:12,200
Ce tribunal ne semble statuer
que sur M. Fornum.

685
00:35:12,325 --> 00:35:13,409
Le juge Manfreddi

686
00:35:13,736 --> 00:35:15,453
a transféré ce recours en appel

687
00:35:15,703 --> 00:35:17,830
d'une condamnation à mort
à cette Cour,

688
00:35:18,915 --> 00:35:22,043
attendu que c'est vous qui statuez
sur le 8e amendement.

689
00:35:22,369 --> 00:35:24,045
Quelle chance !
Très bien.

690
00:35:24,170 --> 00:35:27,006
Il reste 10 h avant l'exécution.
Alors, faites vite.

691
00:35:29,501 --> 00:35:31,344
Nous avons un nouveau témoin.

692
00:35:31,670 --> 00:35:34,430
Vous avez témoigné au procès
d'Eddie Alan Fornum ?

693
00:35:35,598 --> 00:35:36,766
Oui.

694
00:35:36,891 --> 00:35:38,101
Vous avez dit au juge

695
00:35:38,385 --> 00:35:40,186
qu'il avait avoué les meurtres.

696
00:35:40,512 --> 00:35:42,647
- Oui.
- Et vous voulez revenir

697
00:35:42,973 --> 00:35:44,100
sur ce témoignage ?

698
00:35:45,559 --> 00:35:46,978
- Oui.
- À votre connaissance,

699
00:35:47,144 --> 00:35:49,404
Eddie Fornum est innocent ?

700
00:35:49,730 --> 00:35:51,239
- Oui.
- Et vous avez reçu

701
00:35:51,565 --> 00:35:54,868
l'information qui l'a confondu
du frère de cette femme

702
00:35:55,152 --> 00:35:57,036
qui est assise, là, Leslie Munn.

703
00:35:57,404 --> 00:35:58,538
Oui.

704
00:35:58,822 --> 00:35:59,824
Rien à ajouter ?

705
00:36:07,505 --> 00:36:10,633
Je ne pensais pas avoir
à me prononcer sur ce dossier.

706
00:36:10,758 --> 00:36:12,594
Puis, vous m'amenez cet indic,

707
00:36:12,719 --> 00:36:14,971
qui modifie son témoignage
10 ans après.

708
00:36:15,673 --> 00:36:17,765
Non, je suis navré Me Lockhart,
vraiment navré,

709
00:36:18,050 --> 00:36:20,059
mais statuer en dernier recours

710
00:36:20,310 --> 00:36:22,729
sur l'innocence
d'un condamné à mort

711
00:36:23,097 --> 00:36:24,814
après des années de procédures,

712
00:36:24,939 --> 00:36:27,692
une telle décision
doit reposer sur quelque chose

713
00:36:27,977 --> 00:36:30,278
de plus solide
qu'un indic indécis.

714
00:36:30,403 --> 00:36:32,822
- Votre Honneur...
- Non. Il arrive un moment

715
00:36:33,190 --> 00:36:36,743
où les débats doivent cesser
et le jugement être rendu.

716
00:36:36,993 --> 00:36:40,163
Et que dieu me pardonne,
le recours est rejeté.

717
00:36:40,288 --> 00:36:42,081
L'exécution devra avoir lieu.

718
00:36:47,545 --> 00:36:50,006
Eddie, il faut vous lever.

719
00:36:52,967 --> 00:36:54,511
S'il vous plaît...

720
00:37:04,854 --> 00:37:06,481
Mettez vos mains devant vous.

721
00:37:15,595 --> 00:37:17,080
Retournez-vous.

722
00:37:27,377 --> 00:37:29,254
Vous connaissez le chemin.

723
00:37:38,507 --> 00:37:40,091
Vous vouliez me voir, M. Gold ?

724
00:37:40,257 --> 00:37:42,844
- Oui, bonjour, Marilyn. Ça va ?
- Très bien.

725
00:37:43,010 --> 00:37:45,912
- Tout s'annonce pour le mieux.
- Tout à fait.

726
00:37:46,037 --> 00:37:47,682
Et j'ai de bonnes nouvelles.

727
00:37:47,848 --> 00:37:49,707
Peter vous offre une promotion

728
00:37:49,832 --> 00:37:52,395
à la tête de la régie
des transports publics.

729
00:37:54,295 --> 00:37:57,192
- Je vous demande pardon ?
- Oui, une opportunité

730
00:37:57,358 --> 00:38:00,301
se présente à la régie
des transports publics.

731
00:38:00,426 --> 00:38:03,846
Là, vous aurez toute autorité
sur toute la régie.

732
00:38:03,971 --> 00:38:06,701
Vous prenez du galon...
Félicitations !

733
00:38:06,867 --> 00:38:08,411
Ai-je commis une erreur ?

734
00:38:08,577 --> 00:38:10,603
Au contraire, vous êtes parfaite !

735
00:38:10,728 --> 00:38:12,373
C'est une promotion.

736
00:38:14,333 --> 00:38:16,526
Non, Marilyn.
Peter vous a promue.

737
00:38:16,651 --> 00:38:19,237
S'il avait voulu
vous l'annoncer lui-même,

738
00:38:19,362 --> 00:38:20,423
il l'aurait fait.

739
00:38:22,573 --> 00:38:25,011
Lui et vous commettez
une grosse erreur.

740
00:38:25,177 --> 00:38:26,285
Peut-être.

741
00:38:27,453 --> 00:38:29,807
Passez une bonne soirée.

742
00:38:33,751 --> 00:38:35,878
- Comment ça s'est passé ?
- Bien.

743
00:38:36,003 --> 00:38:38,673
- Elle a réagi comme une pro.
- Elle a raison,

744
00:38:38,798 --> 00:38:41,152
il nous faut un autre
chef de cabinet.

745
00:38:41,318 --> 00:38:42,820
C'est une maniaco-anale.

746
00:38:42,986 --> 00:38:45,847
Un peu d'anal, ça nous
ferait peut-être du bien.

747
00:38:45,972 --> 00:38:47,325
Est-ce que j'ai dit ça ?

748
00:38:47,491 --> 00:38:49,850
Oui.
Notre nouvelle devise ?

749
00:38:51,769 --> 00:38:54,605
- Je m'occupe des candidats.
- Pourquoi pas vous ?

750
00:38:56,607 --> 00:38:58,920
Quoi ?
Moi, chef de cabinet ?

751
00:39:00,194 --> 00:39:01,089
Mais...

752
00:39:01,255 --> 00:39:03,549
je prépare déjà
la prochaine campagne.

753
00:39:03,715 --> 00:39:06,492
Vous le ferez mieux à mes côtés,
dans ce bureau.

754
00:39:06,617 --> 00:39:08,930
Je dérape déjà,
sans vous je vais tomber.

755
00:39:19,523 --> 00:39:21,424
Tu viens, ce soir ?

756
00:39:21,549 --> 00:39:22,717
Non.

757
00:39:26,345 --> 00:39:29,390
- On a fait tout ce qu'on a pu.
- Non, pas tout.

758
00:40:11,909 --> 00:40:14,852
Nous allons poser les cathéters
à l'avance, Eddie,

759
00:40:14,977 --> 00:40:18,583
pour éviter tout risque
de confusion à minuit.

760
00:40:18,749 --> 00:40:21,711
Dites-nous si vous avez mal.
Vous devriez sentir

761
00:40:21,877 --> 00:40:23,755
seulement une piqûre d'épingle

762
00:40:23,921 --> 00:40:25,988
lorsque nous poserons le cathéter.

763
00:40:27,424 --> 00:40:30,928
Ce moniteur sur votre cheville
permet de localiser vos veines.

764
00:40:31,094 --> 00:40:33,955
C'est l'imagerie
sous éclairement ultra-violet

765
00:40:34,080 --> 00:40:35,331
qui permet de le faire.

766
00:40:43,023 --> 00:40:45,049
La douleur disparaîtra

767
00:40:45,174 --> 00:40:46,486
dans moins d'une minute.

768
00:40:47,635 --> 00:40:48,719
M. le directeur ?

769
00:40:48,844 --> 00:40:51,532
Excusez-moi.
Quelqu'un vous demande, monsieur.

770
00:40:56,560 --> 00:40:58,479
Je reviens tout de suite, Eddie.

771
00:41:00,648 --> 00:41:03,336
Excusez-moi, nous sommes
en plein protocole.

772
00:41:03,502 --> 00:41:06,297
- De quoi s'agit-il ?
- Toutes nos excuses, monsieur.

773
00:41:06,463 --> 00:41:10,324
Je suis l'agent Lionel Franklin,
du Bureau des narcotiques.

774
00:41:10,449 --> 00:41:12,285
Il a été porté à notre attention

775
00:41:12,410 --> 00:41:14,889
que vous avez eu recours
aux services postaux

776
00:41:15,055 --> 00:41:17,540
pour transporter
des produits toxiques.

777
00:41:17,665 --> 00:41:20,686
- Vous êtes sérieux ?
- C'est une violation de l'article

778
00:41:20,960 --> 00:41:24,460
49 USC 51.1.01.
Reconnaissez-vous les faits ?

779
00:41:24,585 --> 00:41:27,633
Nous utilisons du chlorure
de potassium au cours du protocole

780
00:41:27,758 --> 00:41:30,154
et il nous parvient
par les services postaux.

781
00:41:30,428 --> 00:41:33,324
Je vais devoir confisquer
ces produits.

782
00:41:47,695 --> 00:41:50,448
Le gouverneur a suspendu
l'exécution, Eddie.

783
00:41:50,573 --> 00:41:53,469
Ils n'essaieront pas
une troisième fois.

784
00:41:56,078 --> 00:41:57,413
C'est terminé, Eddie.

785
00:42:02,084 --> 00:42:03,211
Merci.

786
00:42:03,336 --> 00:42:04,420
Merci !

787
00:42:07,149 --> 00:42:08,508
Nous avons réussi !

788
00:42:08,633 --> 00:42:10,695
Je n'y croyais plus !

789
00:42:17,767 --> 00:42:19,060
Beau travail !

790
00:42:19,185 --> 00:42:20,353
Merci.

791
00:42:20,478 --> 00:42:23,064
Will, c'est toi qui as appelé
les narcotiques ?

792
00:42:23,189 --> 00:42:26,544
- Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
- C'était finement joué.

793
00:42:26,710 --> 00:42:28,236
- Tu en veux ?
- Non merci.

794
00:42:31,757 --> 00:42:32,800
Will...

795
00:42:35,451 --> 00:42:38,723
- J'ai quelque chose à te dire.
- Tu n'as rien à me dire.

796
00:42:38,889 --> 00:42:41,749
Je sais pourquoi tu n'as pas appelé
et tout va bien.

797
00:42:41,874 --> 00:42:45,128
"Le manège tournait trop vite,
on voulait descendre,

798
00:42:45,253 --> 00:42:47,023
"on est descendus."
Point final.

799
00:42:50,984 --> 00:42:52,069
Ne me déteste pas.

800
00:42:53,636 --> 00:42:54,697
Quoi ?

801
00:42:56,722 --> 00:42:58,493
Non, rien...
Bonne soirée.

802
00:42:58,659 --> 00:43:00,453
T'es sûre que tu n'en veux pas ?

803
00:43:01,602 --> 00:43:02,914
Non, merci.

804
00:43:11,838 --> 00:43:14,342
- Un dernier pour la route ?
- D'accord.

805
00:43:18,452 --> 00:43:21,247
SOUS-TITRAGE : RED BEE MEDIA FRANCE

