﻿1
00:00:03,164 --> 00:00:06,378
De kapster kwam pas op zondag
om twee uur.

2
00:00:06,380 --> 00:00:09,081
Goed zo, en terwijl jij daar mee bezig
bent kijk ik even naar de beer-drager.

3
00:00:10,884 --> 00:00:14,670
Sorry, je zei "ring-drager", toch?

4
00:00:14,672 --> 00:00:16,221
Beer-drager.

5
00:00:16,223 --> 00:00:20,492
Oké, kijk me aan en zeg "ik zal geen
wild dier meenemen naar onze bruiloft".

6
00:00:24,131 --> 00:00:28,767
Daar is de taxi met
onze oudere familie leden.

7
00:00:28,769 --> 00:00:31,302
Ze zijn maar negen stappen verwijderd
van de bus naar de voordeur

8
00:00:31,304 --> 00:00:34,106
en dat houdt in dat we maar 45
minuten hebben voor ze binnen zijn.

9
00:00:34,108 --> 00:00:36,208
We zullen geen moment meer voor ons zelf
hebben zodra die oude stinkerds

10
00:00:36,210 --> 00:00:40,445
zich aan ons vastklemmen als bloedzuigers,
maar ze zijn familie en ik houd van ze.

11
00:00:40,447 --> 00:00:42,647
Levend bewijs van onze geschiedenis.

12
00:00:44,034 --> 00:00:45,200
Dit gaat frustrerend worden.

13
00:00:45,202 --> 00:00:48,587
Mijn overgrootouders blijven
maar kibbelen tegen elkaar,

14
00:00:48,589 --> 00:00:50,756
maar dat gebeurt nou eenmaal
als je zestig jaar getrouwd bent.

15
00:00:50,758 --> 00:00:52,607
Zestig jaar.

16
00:00:52,609 --> 00:00:55,010
Wanneer zouden ze voor het laatst
seks hebben gehad?

17
00:00:55,012 --> 00:00:58,663
Waarschijnlijk toen de
Maple Leafs kampioen waren.

18
00:00:58,665 --> 00:01:01,099
1967.

19
00:01:01,101 --> 00:01:03,885
Zo gaan wij niet worden, toch?

20
00:01:03,887 --> 00:01:07,806
Als we getrouwd zijn is het toch
niet alleen maar ruzie en geen seks?

21
00:01:07,808 --> 00:01:09,975
Wat? Nee, joh.

22
00:01:09,977 --> 00:01:12,711
Wij zijn het, R-Train en B-Nasty.

23
00:01:12,713 --> 00:01:15,814
Dat zal nooit gebeuren.

24
00:01:18,985 --> 00:01:21,053
We hebben nu seks nodig.

25
00:01:23,095 --> 00:01:27,095
<font color=#00FF00>♪ How I Met Your Mother 9x03 ♪</font>
<font color=#00FFFF>Last Time in New York</font>
Original Air Date on September 30, 2013

26
00:01:27,096 --> 00:01:32,096
== vertaling: <font color=#00FF00>Maduin</font> ==
<font color=#00FFFF>Exclusief voor bierdopje!</font>

27
00:01:36,452 --> 00:01:41,572
Kinderen, zoals jullie weten is Marshall
van zijn vlucht naar huis geschopt

28
00:01:41,574 --> 00:01:46,711
en is nu aan het carpoolen met een andere
gestrande reiziger, genaamd Daphne

29
00:01:46,713 --> 00:01:48,713
Hoe gaat het, schatje?
- Goed, hoor.

30
00:01:48,715 --> 00:01:52,249
Behalve dan dat de vlammen van de
duivel ons achterna zitten nu we door

31
00:01:52,251 --> 00:01:55,753
dit verdoemde, met kaas geïnfecteerde
stuk afval land rijden.

32
00:01:55,755 --> 00:01:58,055
Wisconsin?
Wisconsin!

33
00:01:58,057 --> 00:01:59,524
Wancker country.

34
00:01:59,526 --> 00:02:05,125
Maar geen zorgen, de Eriksen mannen dragen
het paars en goud als trotse pauwen.

35
00:02:06,331 --> 00:02:08,149
Go, Vikings!

36
00:02:11,320 --> 00:02:12,503
En hoe gaat het met jou, Daphne?

37
00:02:12,505 --> 00:02:14,956
Niet slecht, ondanks dat Marshall
vragen over de Vikings op me af vuurt

38
00:02:14,958 --> 00:02:16,941
voor het afgelopen half uur.

39
00:02:16,943 --> 00:02:20,578
Wist je dat "Boeit-me-niet" vorig
jaar eerste was in de league van

40
00:02:20,580 --> 00:02:23,047
"Domme sport meuk"?

41
00:02:23,049 --> 00:02:26,413
Maar goed, ik ben wel op tijd terug
voor het oefen diner van morgen.

42
00:02:26,419 --> 00:02:27,885
Oh, het oefen diner.

43
00:02:27,887 --> 00:02:30,838
Daphne, je zou de jurk moeten zien
die ik aan wilde trekken.

44
00:02:30,840 --> 00:02:33,123
Een top die de tweeling zover omhoog
perste dat ze bij de

45
00:02:33,125 --> 00:02:35,910
première zouden horen van een
Sex and the City film.

46
00:02:35,912 --> 00:02:38,546
En daar beneden zou ik eruit hebben gezien
als een droom

47
00:02:38,548 --> 00:02:41,516
waar Jan Smit nooit meer
wakker van zou willen worden.

48
00:02:41,518 --> 00:02:44,418
En wat is er met die jurk gebeurd?

49
00:02:48,641 --> 00:02:52,176
Die lummels van de stomerij
hebben hem vernield.

50
00:02:54,697 --> 00:02:56,497
Dank je, Linus.

51
00:02:56,499 --> 00:02:57,965
Lily, ik moet ophangen.

52
00:02:57,967 --> 00:03:02,370
Ik moet de dorpelingen laten weten
dat er Viking onder hen leeft.

53
00:03:06,426 --> 00:03:08,693
Rijd Marshall door Wisconsin?
- Yep.

54
00:03:08,695 --> 00:03:11,379
Oh, is dat je toespraak?

55
00:03:11,381 --> 00:03:15,433
Uh.. Ja, Ik ga hem gebruiken,
want als je daar staat

56
00:03:15,435 --> 00:03:17,101
en recht uit je hart spreekt

57
00:03:17,103 --> 00:03:19,020
goede dingen...

58
00:03:19,022 --> 00:03:20,805
Woorden uitspreken...

59
00:03:20,807 --> 00:03:22,823
herinneringen

60
00:03:22,825 --> 00:03:24,592
Mag ik even kijken?

61
00:03:24,594 --> 00:03:25,943
Uh.. Nee, ik....

62
00:03:25,945 --> 00:03:29,864
"Nog een laatste drankje met
mijn favoriete studenten,

63
00:03:29,866 --> 00:03:32,683
nog een zonsondergang zien
boven de Hudson."

64
00:03:32,685 --> 00:03:34,068
Ted, je toespraak zuigt.

65
00:03:34,070 --> 00:03:37,405
Het is geen woorden uitspreken
en herinneringen."

66
00:03:37,407 --> 00:03:40,708
Maar als je het wilt weten...
Het is geen toespraak.

67
00:03:40,710 --> 00:03:42,627
War is het dan wel?

68
00:03:42,629 --> 00:03:47,098
Een week voor de bruiloft realiseerde ik
me dat ik niet in New York kon blijven.

69
00:03:47,100 --> 00:03:50,635
En dus besloot ik opnieuw te beginnen
in Chicago.

70
00:03:50,637 --> 00:03:54,055
Het is een lijst met dingen die ik
wil doen voor ik New York verlaat.

71
00:03:54,057 --> 00:03:56,224
Ik weet niet waar ik meer
boos over ben:

72
00:03:56,226 --> 00:04:00,261
Het feit dat je vertrekt, of het feit dat
ik de enige ben die hier vanaf weet.

73
00:04:00,263 --> 00:04:01,896
Waarom wil je het de andere niet vertellen?

74
00:04:01,898 --> 00:04:05,182
Zoiets groots vertel je niet
vlak voor een bruiloft.

75
00:04:05,184 --> 00:04:09,687
Nee, dat is een excuus. je ontloopt
Barney en Robin als sinds de carrousel.

76
00:04:09,689 --> 00:04:13,324
En deze maandag vlucht
je weg naar Chicago.

77
00:04:13,326 --> 00:04:16,227
Ik vlucht niet. Ik ga verder.

78
00:04:16,229 --> 00:04:19,730
Deze lijst is niet geschreven door iemand
die verder gaat.

79
00:04:19,732 --> 00:04:22,333
Het is geschreven door iemand die van
New York houdt.

80
00:04:22,335 --> 00:04:26,037
Voorbeeld, "Herstel graffiti
op 96th en Amsterdam"?

81
00:04:26,039 --> 00:04:28,256
Ik kon er niet meer tegen.

82
00:04:34,896 --> 00:04:37,782
"Geef de hele bar een rondje
van mezelf."

83
00:04:38,735 --> 00:04:41,385
Hey, allemaal. Volgend
rondje is van mij!

84
00:04:47,876 --> 00:04:51,028
Hey, allemaal. Volgend
rondje is van mij!

85
00:04:52,598 --> 00:04:55,916
Mag ik een dubbele Bourbon...
- Geen dubbele.

86
00:04:55,918 --> 00:04:58,903
"Gedag zeggen tegen het
Empire State Building."

87
00:05:00,640 --> 00:05:01,906
Wat?

88
00:05:01,908 --> 00:05:06,143
Soms... praat ik wel eens
met haar over het leven.

89
00:05:06,145 --> 00:05:10,214
Ik haat de gedachte om
je te verlaten, Empy,

90
00:05:10,216 --> 00:05:13,250
maar mijn gevoel zegt me dat mijn
toekomst in Chicago ligt.

91
00:05:13,252 --> 00:05:15,002
Hoe denk jij erover?

92
00:05:15,004 --> 00:05:16,704
Je moet weg hier.

93
00:05:16,706 --> 00:05:18,172
Oh mijn god! Echt?

94
00:05:18,174 --> 00:05:20,675
Ben je er zeker van?

95
00:05:20,677 --> 00:05:24,395
Je kunt hier niet tegen een gebouw
staan praten en het aaien.

96
00:05:24,397 --> 00:05:29,200
Wacht, je bent toch niet zo'n freak die
zich aangetrokken voelt tot gebouwen?

97
00:05:29,202 --> 00:05:32,687
Een objectofiel?
Nee, echt niet.

98
00:05:32,689 --> 00:05:35,072
Hoe weet je dan dat dat zo
genoemd wordt?

99
00:05:35,074 --> 00:05:37,508
Hoe weet je eigenlijk
dat ze dat zo noemen?

100
00:05:40,663 --> 00:05:44,198
Wacht, weet je hoe we kunnen laten zien
dat we niet zo'n oud getrouwd stel zijn?

101
00:05:44,200 --> 00:05:46,484
Het op een plek doen waar het
eigenlijk niet voor bedoeld is.

102
00:05:46,486 --> 00:05:48,119
Nee, dat bedoel ik niet.

103
00:05:48,121 --> 00:05:50,004
Zoals in de lift of het zwembad.

104
00:05:50,006 --> 00:05:51,739
Wat dacht je van het dak?

105
00:05:54,092 --> 00:05:56,460
Wie trouwt er nou zo ver weg.

106
00:05:56,462 --> 00:05:59,680
En de vochtigheid.
- Ze zijn hier.

107
00:05:59,682 --> 00:06:02,010
Wat vindt je er van om dit op
het thuishonk te doen.

108
00:06:04,019 --> 00:06:06,604
We zijn buitengesloten.
- We kunnen de achterdeur proberen?

109
00:06:06,606 --> 00:06:08,022
Van onze suite.

110
00:06:08,024 --> 00:06:10,307
Is er een achterdeur?
Nee, die zit op slot.

111
00:06:10,309 --> 00:06:11,308
Oké, geen probleem.

112
00:06:11,310 --> 00:06:13,844
We rennen naar beneden en pakken de
sleutel voordat iemand ons ziet.

113
00:06:15,398 --> 00:06:18,149
Te laat. het is alsof we in een
zombie film zitten.

114
00:06:19,285 --> 00:06:22,120
Ze bewegen langzaam, ze kreunen een
hoop, en als je ze de kans geeft

115
00:06:22,121 --> 00:06:23,520
knabbelen ze je oor eraf.

116
00:06:23,522 --> 00:06:26,514
Maar ze zijn familie en ik houd van ze.
- Hun wijsheid is onbetaalbaar.

117
00:06:27,709 --> 00:06:32,079
"Mijn bovenbuurvrouw na al die tijd
vertellen wat ik van haar vind".

118
00:06:34,466 --> 00:06:40,204
Hoi, ik woon beneden je, en er is iets dat
ik je al een tijdje wil vertellen, maar...

119
00:06:40,206 --> 00:06:44,842
Ik durfde het nooit.
Dus hier gaat 'ie.

120
00:06:44,844 --> 00:06:47,294
Zijn je schoenen gemaakt van lood?!

121
00:06:47,296 --> 00:06:50,431
Want je bent de luidruchtigste buur
in de geschiedenis!

122
00:06:50,433 --> 00:06:53,234
Oh, en je zuigt met het bespelen van de
trommels. Maar hey...

123
00:06:53,236 --> 00:06:55,102
Blijven oefenen.

124
00:06:55,104 --> 00:06:56,437
Midden in de nacht!

125
00:06:56,439 --> 00:06:58,773
Precies voor elke belangrijke sollicitatie
die ik ooit heb gehad.

126
00:07:00,075 --> 00:07:03,144
"Eerlijk zijn over 26 april."

127
00:07:03,146 --> 00:07:05,696
Wat is er gebeurd op 26 april?

128
00:07:07,917 --> 00:07:10,484
Kun je het voorstellen dat mensen
vroeger zo gingen zwemmen?

129
00:07:10,486 --> 00:07:12,069
"Laten we op Coney Island afspreken?

130
00:07:12,071 --> 00:07:14,622
"Ik doe een trucje op mijn fiets met
een veel te groot wiel

131
00:07:14,624 --> 00:07:17,174
in een tijdperk waar mensen
nog op deze manier spraken".

132
00:07:25,968 --> 00:07:30,020
Hey, ik wilde net Lily's jurk
naar de stomerij brengen.

133
00:07:30,022 --> 00:07:31,272
Oh, dat is dan jammer...

134
00:07:31,274 --> 00:07:35,592
Ik zat "The Princess Bride" aan het
kijken toen ik me iets realiseerde.

135
00:07:35,594 --> 00:07:39,647
Hoe Andre the Giant ze op het einde met vier
paarden opzadelde en dan Inigo Montoya zegt

136
00:07:39,649 --> 00:07:43,284
Fezzik, je hebt iets goed gedaan.

137
00:07:43,286 --> 00:07:46,871
En dan "Bro, Andre doet alles
goed in de hele film"

138
00:07:46,873 --> 00:07:49,623
"Bewakers bewusteloos slaan,
kasteeldeuren binnenvallen,

139
00:07:49,625 --> 00:07:52,243
"eigenlijk je wraak zoekende, met drank
doordrenkte kont bewaken,

140
00:07:52,245 --> 00:07:54,578
"dus in plaats van eikel te zijn,

141
00:07:54,580 --> 00:07:59,283
"wat dacht je van een,
hey, bedankt voor de paarden, man."

142
00:07:59,285 --> 00:08:01,502
Dat was precies wat je dacht, of niet?

143
00:08:01,504 --> 00:08:04,421
Nee, ik kwam alleen hier om...

144
00:08:04,423 --> 00:08:06,557
Jee, daar heb je echt een punt.

145
00:08:07,743 --> 00:08:10,361
Maar hier is mijn punt...

146
00:08:10,363 --> 00:08:11,896
En jouw punt.

147
00:08:11,898 --> 00:08:15,666
Waarom hebben we dit al zo lang
niet meer gedaan?

148
00:08:15,668 --> 00:08:18,302
Je weet verdomde goed waarom
we dit niet meer doen.

149
00:08:24,578 --> 00:08:25,911
Sorry, Lily.

150
00:08:26,413 --> 00:08:28,246
Ik vermoorde bijna mijn vrouw, Ted.

151
00:08:28,881 --> 00:08:30,648
Ik vermoorde bijna mijn vrouw!

152
00:08:30,650 --> 00:08:31,949
Ik vermoorde bijna...

153
00:08:37,173 --> 00:08:39,924
Mijn naam is Inigo Montoya! Jij
hebt mijn vader vermoordt.

154
00:08:39,926 --> 00:08:41,909
Wees klaar om te sterven!

155
00:08:50,637 --> 00:08:53,271
Jij klootzak!

156
00:08:58,331 --> 00:09:01,356
Ik hield van die jurk.

157
00:09:01,368 --> 00:09:06,421
Het was de perfecte combinatie
van klasse en sletterig.

158
00:09:06,423 --> 00:09:07,789
En je back-up jurk dan?

159
00:09:07,791 --> 00:09:10,625
Ach, het is gewoon sletterig.

160
00:09:11,945 --> 00:09:14,495
Dank je, Linus.

161
00:09:14,497 --> 00:09:17,081
Het spijt me echt.
- Nee, dat is niet genoeg.

162
00:09:17,083 --> 00:09:20,768
Nu ik iets aan moet dat
ik niet aan wil trekken,

163
00:09:20,770 --> 00:09:26,441
vind ik dat jij ook iets aan moet
trekken dat jij niet wilt dragen.

164
00:09:29,712 --> 00:09:32,113
Waarom ben ik de enige die gestraft word?

165
00:09:32,115 --> 00:09:34,032
Marshall heeft net zoveel schuld als ik.

166
00:09:34,034 --> 00:09:36,267
Ja, maar hij zit
midden in Wisconsin.

167
00:09:36,269 --> 00:09:38,903
Hoe moet ik hem straffen...

168
00:09:38,905 --> 00:09:40,905
Say cheese!

169
00:09:42,241 --> 00:09:44,442
Go, Pack, go!

170
00:09:48,580 --> 00:09:50,715
Het spijt me, pap.

171
00:09:50,717 --> 00:09:52,841
We moeten toch ergens kunnen douwen?

172
00:09:52,866 --> 00:09:54,469
Ik heb honger. Ik wist wel dat we
nog naar het buffet moesten...

173
00:09:54,471 --> 00:09:56,637
Zeg dat woord nou niet, "Buffet".

174
00:09:56,639 --> 00:09:58,589
Dat trekt ouwe mensen aan.
Datzelfde geldt voor "coupon",

175
00:09:58,591 --> 00:10:00,758
"Pauw en Witteman" en acteur
"Mandy Patinkin."

176
00:10:00,760 --> 00:10:02,977
Robin, je bent paranoïde.

177
00:10:02,979 --> 00:10:07,465
De oudjes merken het niet als je de
naam uitspreekt van "Many Patinkin".

178
00:10:07,467 --> 00:10:10,818
Patinkin...

179
00:10:10,820 --> 00:10:14,105
Daar, de kamer van de ijsmachines.
Daar is het te koud voor ze.

180
00:10:17,743 --> 00:10:21,913
Ik bescherm je, Robin. Je
zult veilig zijn bij mij.

181
00:10:22,531 --> 00:10:24,815
Pak haar!

182
00:10:26,151 --> 00:10:28,619
Verlaat mijn schuilplaats, sletjes.

183
00:10:28,621 --> 00:10:34,592
Het enige wat nog niet is afgestreept is
"Scotch met Barney". Dat is de makkelijkste.

184
00:10:34,594 --> 00:10:36,928
Je ontloopt hem echt.

185
00:10:36,930 --> 00:10:38,880
Absoluut niet. We zijn gewoon druk.

186
00:10:38,882 --> 00:10:43,401
Trouwens, Marshall en ik bewaren die scotch om
met Barney te drinken voor het oefen diner.

187
00:10:43,403 --> 00:10:46,854
Want het is niet zomaar een fles.

188
00:10:46,856 --> 00:10:50,224
Het is een fles van $600
Glen McKenna dertig jaar gerijpt.

189
00:10:50,226 --> 00:10:53,394
<i>Wat ik toen allen
nog niet wist...</i>

190
00:10:53,396 --> 00:10:58,149
Ik heb die idioten al gezegd dat deze
wapens hier niet welkom zijn.

191
00:10:58,151 --> 00:11:01,402
Wat is het toch met mannen
en zwaarden?

192
00:11:01,404 --> 00:11:03,354
Oh, dit is leuk.

193
00:11:03,356 --> 00:11:06,741
Ja, en het is leuk als ik dit doe.

194
00:11:11,463 --> 00:11:13,748
Mijn naam is Rodrigo DeGoya.

195
00:11:13,750 --> 00:11:16,667
Je vermoorde iemand die ik lief had.
Wees klaar om te strijden!

196
00:11:16,669 --> 00:11:20,704
<i>Daar dacht tante Lily
waar de grens lag.</i>

197
00:11:29,816 --> 00:11:32,667
We verwisselen het met deze goedkope
fles whiskey.

198
00:11:32,669 --> 00:11:34,419
Pel het label van die
fles Glen McKenna.

199
00:11:34,421 --> 00:11:35,520
Doe ik.

200
00:11:35,522 --> 00:11:38,973
Dan gieten we... Robin!
- Zo, die glijd erin.

201
00:11:38,975 --> 00:11:41,659
Gieten we het in de andere fles!

202
00:11:46,031 --> 00:11:48,866
Wacht, de kleur is niet
donker genoeg.

203
00:11:55,240 --> 00:11:56,240
Nog steeds niet goed.

204
00:11:56,242 --> 00:11:58,376
Volgens mij was hij iets meer rood..

205
00:12:04,416 --> 00:12:06,434
Nu klopt de samenstelling niet meer.

206
00:12:12,775 --> 00:12:14,692
Ziet er goed uit.

207
00:12:14,694 --> 00:12:17,311
Kijk naar die kleur.

208
00:12:17,313 --> 00:12:20,198
Het is bijna chocolade-achtig
in zijn volheid.

209
00:12:21,099 --> 00:12:22,450
Die rode blos.

210
00:12:23,318 --> 00:12:25,703
Iets dat er nogal
klonterig uitziet.

211
00:12:25,705 --> 00:12:27,155
Ja, daar heb ik iets over gelezen.

212
00:12:27,157 --> 00:12:32,076
Staat de Highland regio
daar niet bekend om?

213
00:12:33,997 --> 00:12:37,114
Ik ben zeker bekend met
de klonten van de Highlands.

214
00:12:37,116 --> 00:12:39,383
Weet je wat? Ik ga
gewoon een slokje proberen.

215
00:12:39,385 --> 00:12:42,720
Maar Marshall is nog niet eens hier.

216
00:12:42,722 --> 00:12:45,890
Ach, een klein slokje
kan geen kwaad.

217
00:13:05,143 --> 00:13:06,861
Adembenemend.

218
00:13:07,996 --> 00:13:09,363
Je ontloopt de familie dus ook?

219
00:13:09,365 --> 00:13:13,251
Ik ben homo, zwart
en ik ga scheiden.

220
00:13:13,253 --> 00:13:17,672
Die wandelende skeletten hebben meer
vragen aan mij dan aan hun apotheker.

221
00:13:17,674 --> 00:13:19,724
Maar ze zijn familie
en ik houd van ze.

222
00:13:19,726 --> 00:13:22,994
De beste generatie.
- Vermoordt me als ik die leeftijd bereik.

223
00:13:22,996 --> 00:13:27,060
Wat doen jullie eigenlijk?
- We willen het op een stoute plaats doen.

224
00:13:27,066 --> 00:13:29,433
Dat bedoel ik niet!
- Dat is nooit wat ik bedoel.

225
00:13:30,470 --> 00:13:34,438
We willen het nog een keer
doen want we zijn bang

226
00:13:34,440 --> 00:13:36,724
dat de lust verdwijnt als we
getrouwd zijn.

227
00:13:36,726 --> 00:13:38,059
Stellen we ons aan?

228
00:13:38,061 --> 00:13:40,478
Dat gebeurde wel met mij en Tom.

229
00:13:41,980 --> 00:13:44,365
maar dat wil niet zeggen dat
het met jullie ook gebeurd.

230
00:13:44,367 --> 00:13:45,399
Ik laat het niet toe.

231
00:13:45,401 --> 00:13:49,370
Je kunt nu niet naar buiten.
Dat is zelfmoord.

232
00:13:49,372 --> 00:13:51,622
Zie het maar als een
vervroegd cadeau.

233
00:13:56,161 --> 00:13:58,696
Waarom moet de neger altijd
als eerste sterven?

234
00:14:00,215 --> 00:14:01,966
Tante Muriel!

235
00:14:09,391 --> 00:14:11,475
Tante Muriel!

236
00:14:13,595 --> 00:14:14,562
Tante Muriel!

237
00:14:14,564 --> 00:14:16,564
James! Waar is Tom?

238
00:14:16,566 --> 00:14:21,519
Ik heb een vraag over homo's.
Hoe beslis je wie...?

239
00:14:22,722 --> 00:14:24,888
Nee, Barney...
Hij is niet meer.

240
00:14:24,890 --> 00:14:26,073
James!

241
00:14:29,494 --> 00:14:32,563
Jij gaat de tweede verdieping
af en zoekt naar lege kamers.

242
00:14:32,565 --> 00:14:34,248
Ik ga naar de fitnessruimte.

243
00:14:34,250 --> 00:14:36,000
Nee, daar hebben ze een sauna.

244
00:14:36,002 --> 00:14:38,753
Je weet dat mijn papa niet
tien minuten zonder zijn sauna fix kan.

245
00:14:38,755 --> 00:14:41,205
En het hutje naast
de bowling baan?

246
00:14:41,207 --> 00:14:42,623
Denk eens na, joh.

247
00:14:42,625 --> 00:14:44,675
Het lijkt wel alsof ze aan het casten
zijn voor de film Cocoon drie.

248
00:14:44,677 --> 00:14:46,377
En de vergaderzaal?

249
00:14:46,379 --> 00:14:48,579
Een ruimte vol met computers?
Dat is perfect.

250
00:14:48,581 --> 00:14:52,249
Technologie is hun, met steunkousen
bedekte achilles hiel.

251
00:14:54,937 --> 00:14:56,971
Kijk uit, R-Train.
- Jij ook, B-Nasty.

252
00:15:00,309 --> 00:15:02,426
Ik heb Wally gevonden..

253
00:15:05,547 --> 00:15:07,193
Wat is dit voor een lijst?

254
00:15:12,714 --> 00:15:14,612
Van wie is die?

255
00:15:15,075 --> 00:15:16,960
Ik moest snel iets beslissen:

256
00:15:16,961 --> 00:15:20,862
<i>alles vertellen over Chicago
of mezelf hier uit liegen.</i>

257
00:15:20,864 --> 00:15:24,466
Nou ja.. Kijk...

258
00:15:24,468 --> 00:15:25,934
Woorden uitspreken...

259
00:15:25,936 --> 00:15:26,969
Herinneringen...

260
00:15:26,971 --> 00:15:28,904
Het is mijn lijst.

261
00:15:28,906 --> 00:15:31,790
Het is alles wat ik nog wil doen
voor ik naar Italië vertrek.

262
00:15:31,792 --> 00:15:35,193
Dus je wilt vaarwel zeggen
aan het Empire State Building?

263
00:15:36,379 --> 00:15:39,464
Soms praat ik gewoon met Empy.

264
00:15:39,466 --> 00:15:41,866
Dat is nogal vreemd.
- Is vreemd wel het juiste woord?

265
00:15:41,868 --> 00:15:45,754
Ik vind het nogal normaal.
Misschien zelfs wel cool.

266
00:15:45,756 --> 00:15:48,223
"Een drankje doen met mijn
favoriete studenten."

267
00:15:48,225 --> 00:15:50,042
Lily, je geeft les aan de
kleuterklas.

268
00:15:50,044 --> 00:15:52,594
Dat klinkt nogal onverantwoord.

269
00:15:52,596 --> 00:15:55,347
"Vertel de waarheid over 26 april".

270
00:15:55,349 --> 00:15:57,499
Je hebt Ted over ons
zwaardgevecht vertelt?

271
00:15:57,501 --> 00:15:59,234
Wacht even. Jullie hebben
een zwaardgevecht gehad?

272
00:15:59,236 --> 00:16:00,302
Misschien een beetje.

273
00:16:00,304 --> 00:16:02,771
Ik deed alsof ik Mandy Patinkin was.

274
00:16:02,773 --> 00:16:05,390
Patinkin.

275
00:16:13,199 --> 00:16:15,534
Maar het stelde niet veel voor.
- Stelde niet veel voor?

276
00:16:15,536 --> 00:16:17,736
We hebben hun dertig jaar oude
Glen McKenna kapot gemaakt

277
00:16:17,738 --> 00:16:20,005
en vervangen door goedkope drank,
ketchup en hand zeep.

278
00:16:20,007 --> 00:16:22,007
Ik wist het!
- Je wist van niks.

279
00:16:25,029 --> 00:16:27,629
De derde verdieping is verlaten.
Prima om seks te hebben.

280
00:16:27,631 --> 00:16:30,599
Snel, ik ben alvast begonnen.
Ik bedoel, ik hou van jou.

281
00:16:30,601 --> 00:16:33,385
Moet gaan. Doei.

282
00:16:35,756 --> 00:16:36,755
We hebben het gered.

283
00:16:39,560 --> 00:16:44,980
Herinner me er aan dat ik een biljet van
vijf dollar in Barneys trouwkaart stop,

284
00:16:44,982 --> 00:16:47,232
zodat hij een begin heeft.

285
00:16:51,938 --> 00:16:55,774
Nee, Elizabeth.
Laat het kunstgebit zitten.

286
00:16:58,745 --> 00:17:00,779
Ik wil nooit meer seks hebben.

287
00:17:04,334 --> 00:17:07,252
Ze hebben onze fles Scotch
van $600,- gebroken?

288
00:17:07,254 --> 00:17:10,389
Nou, dit gedrocht draag ik
ook niet meer.

289
00:17:12,475 --> 00:17:14,659
Zet hem weer op!

290
00:17:23,352 --> 00:17:26,855
Ik kan niet geloven dat mijn
grootouders dat nog steeds doen.

291
00:17:26,857 --> 00:17:28,407
Ik hield niet voor mogelijk
dat een rollator

292
00:17:28,409 --> 00:17:30,742
voor iets anders gebruikt kon
worden dan lopen.

293
00:17:30,744 --> 00:17:33,495
En wat dacht je van die ballen
die over de grond gesleept worden?

294
00:17:34,648 --> 00:17:37,982
Nee, die tennisballen
aan de onderkant van de rollator.

295
00:17:39,620 --> 00:17:43,872
En zijn testikels slingeren daar
als een gebroken jojo.

296
00:17:43,874 --> 00:17:46,124
Toch, als je er aan denkt:

297
00:17:46,126 --> 00:17:49,344
Getrouwd voor zestig jaar en nog
steeds bespringen ze elkaar.

298
00:17:49,346 --> 00:17:53,765
Dat is toch wel lief.

299
00:17:53,767 --> 00:17:56,668
Over zestig jaar zien wij
er ook zo uit, toch?

300
00:17:56,670 --> 00:17:59,688
Ja, absoluut.

301
00:18:02,860 --> 00:18:06,528
Dus, wat denk je er van?
Zal ik tot drie tellen?

302
00:18:06,530 --> 00:18:07,696
Hmm, oké.

303
00:18:09,066 --> 00:18:12,284
Een, twee, drie.

304
00:18:12,286 --> 00:18:14,453
Mandy Patinkin.

305
00:18:16,489 --> 00:18:18,240
Oh, wow. Kijk jou eens.

306
00:18:18,242 --> 00:18:19,841
Dank je hiervoor...

307
00:18:19,843 --> 00:18:21,710
We hadden geluk.

308
00:18:21,712 --> 00:18:25,497
De Farhampton drank winkel
is eigenlijk best luxe..

309
00:18:26,096 --> 00:18:28,488
En hun beveiliging is een grote grap.

310
00:18:30,920 --> 00:18:32,504
Bedankt.

311
00:18:33,539 --> 00:18:36,808
En bedankt dat je Robin niet
vertelde dat die lijst van mij is.

312
00:18:37,710 --> 00:18:40,178
Maar ik snap het niet. Je wilt
absoluut niet dat ik verhuis.

313
00:18:40,180 --> 00:18:41,663
Waarom help je me?

314
00:18:42,683 --> 00:18:46,401
Voor iemand die zoveel
van New York houdt,

315
00:18:46,403 --> 00:18:51,406
en het wilt verlaten,
dan moet je dit wel echt nodig hebben.

316
00:18:51,408 --> 00:18:54,776
Ja, dat heb ik echt.

317
00:18:54,778 --> 00:18:59,197
Oké, maar er is nog steeds
een punt op je lijst.

318
00:18:59,199 --> 00:19:02,968
Het wordt tijd om die af te strepen.
- Ik moet nog even wachten op Marshall.

319
00:19:02,970 --> 00:19:06,204
We weten allebei dat hij
waarschijnlijk niet op tijd hier zal zijn.

320
00:19:07,206 --> 00:19:09,791
Wees eerlijk.

321
00:19:09,793 --> 00:19:11,993
Probeer je Barney te ontlopen?

322
00:19:13,379 --> 00:19:15,280
Misschien wel een beetje.

323
00:19:15,282 --> 00:19:20,735
Dit is het weekend van zijn leven
en je bent zijn beste Bro.

324
00:19:21,437 --> 00:19:23,772
Het maakt niet uit hoe klote
je jezelf voelt,

325
00:19:23,774 --> 00:19:28,927
als je er niet voor hem bent,
zal je daar altijd spijt van hebben.

326
00:19:36,369 --> 00:19:40,305
Je hebt zoveel geschreven om
afscheid van te nemen,

327
00:19:40,307 --> 00:19:43,625
en zoveel dingen zijn positief.

328
00:19:44,477 --> 00:19:48,129
Waarom neem je niet ook afscheid
van de negatieve dingen?

329
00:19:49,165 --> 00:19:52,617
<i>Neem afscheid van al de momenten
dat je je verloren voelde.</i>

330
00:19:53,619 --> 00:19:58,456
<i>Al de keren dat het een nee
was in plaats van een ja.</i>

331
00:19:59,759 --> 00:20:03,228
Van al de krassen en blauwe plekken

332
00:20:03,230 --> 00:20:05,013
<i>alle gebroken harten.</i>

333
00:20:05,015 --> 00:20:11,052
<i>Zeg vaarwel tegen alle dingen je
echt nog voor het laats wil doen</i>

334
00:20:11,054 --> 00:20:14,739
maar ga niet nog een laatste
keer drinken met Barney.

335
00:20:14,741 --> 00:20:18,827
Drink een eerste drankje met Barney
en toast op zijn nieuwe leven,

336
00:20:18,829 --> 00:20:22,030
want dat is een positief
iets en de positieve punten

337
00:20:22,032 --> 00:20:24,833
zullen altijd hier op je wachten.

338
00:20:26,869 --> 00:20:28,019
Wat?

339
00:20:28,021 --> 00:20:30,488
Draai de pagina om.

340
00:20:33,175 --> 00:20:36,544
"Krijg nog een laatste
levensles van Lily".

341
00:20:37,146 --> 00:20:40,515
Dat mocht je willen dat dit
je laatste levensles was.

342
00:20:56,917 --> 00:21:00,368
Ik heb gewacht op het juiste moment,
en, mijn vriend, dat moment is...

343
00:21:00,370 --> 00:21:04,070
Ik heb jou en Robin
samen gezien bij de carrousel.

344
00:21:04,472 --> 00:21:09,472
== Vertaald door <font color=#00FF00>maduin</font> ==Gedownload van Bierdopje.com敇潤湷潬摡瘠湡䈠敩摲灯敪挮浯

