1
00:00:00,553 --> 00:00:02,738
<i>I miei fratelli e io siamo i primi vampiri</i>

2
00:00:02,739 --> 00:00:05,856
<i>di tutta la storia.
La famiglia di origine.</i>

3
00:00:05,857 --> 00:00:10,277
<i>Tre secoli fa, abbiamo contribuito a costruire
una città chiamata New Orleans.</i>

4
00:00:10,278 --> 00:00:13,146
<i>Adesso, sono sono tornato qui
a causa di un complotto di streghe,</i>

5
00:00:13,147 --> 00:00:16,366
<i>che sperano nel mio aiuto
per sconfiggere un tiranno.</i>

6
00:00:16,367 --> 00:00:18,151
<i>Un vampiro che io stesso ho creato.</i>

7
00:00:18,152 --> 00:00:20,237
<i>Mio fratello spera,
che io trovi la redenzione</i>

8
00:00:20,238 --> 00:00:22,022
<i>attraverso il potere della famiglia:</i>

9
00:00:22,023 --> 00:00:23,323
<i>un bambino miracoloso,</i>

10
00:00:23,324 --> 00:00:26,575
<i>in parte licantropo e in parte vampiro,
un ibrido.</i>

11
00:00:26,577 --> 00:00:28,295
<i>Mia sorella ha i suoi dubbi a riguardo.</i>

12
00:00:28,296 --> 00:00:29,863
<i>Crede che io sia senza speranza di redenzione.</i>

13
00:00:29,864 --> 00:00:32,198
<i>Nonostante gli ardui sforzi di mio fratello,</i>

14
00:00:32,199 --> 00:00:34,801
<i>io ho un mio proprio piano.</i>

15
00:00:34,802 --> 00:00:37,871
<i>Mi riprenderò la mia casa e rivendicherò
ciò che una volta era mio.</i>

16
00:00:37,872 --> 00:00:39,689
<i>Diventerò Re.</i>

17
00:00:42,926 --> 00:00:44,845
<i>La città di New Orleans.</i>

18
00:00:44,846 --> 00:00:47,147
<i>Persone di tutte le razze e colori</i>

19
00:00:47,148 --> 00:00:50,567
<i>provenienti da tutto il paese,
vengono qui a festeggiare per le nostre strade.</i>

20
00:00:50,568 --> 00:00:53,053
<i>Alcuni di loro sono solo
in cerca di divertimento,</i>

21
00:00:53,054 --> 00:00:57,057
<i>altri sono alla ricerca
di qualcosa di più misterioso,</i>

22
00:00:57,058 --> 00:00:59,559
<i>di più pericoloso.</i>

23
00:00:59,560 --> 00:01:01,895
<i>Così li invitiamo a casa mia</i>

24
00:01:01,896 --> 00:01:03,396
<i>e diamo loro ciò che cercano.</i>

25
00:01:12,557 --> 00:01:16,894
<i>Poi, allo scoccare della mezzanotte,
tutto cambia</i>

26
00:01:16,895 --> 00:01:19,730
<i>ed è l'ora di mangiare.</i>

27
00:01:29,040 --> 00:01:31,576
Questa è la mia maniera
di rendere felici i miei ragazzi,

28
00:01:31,577 --> 00:01:34,295
un eccezionale buffet
"mangia tutto quello che vuoi".

29
00:01:34,296 --> 00:01:36,047
I miei vampiri notturni lo adorano.

30
00:01:36,048 --> 00:01:37,081
Faccio fare loro un duro lavoro,
nella speranza di guadagnarsi

31
00:01:37,082 --> 00:01:38,966
uno di questi anelli diurni.

32
00:01:38,967 --> 00:01:41,118
Meritano di divertirsi un po'.

33
00:01:41,119 --> 00:01:43,137
Ai miei diurni, quei pochi di fiducia,

34
00:01:43,138 --> 00:01:45,255
piace fare festa.

35
00:01:48,810 --> 00:01:50,594
È quasi una professione.

36
00:01:50,596 --> 00:01:53,313
Dimmi, cosa ne fate delle vittime?

37
00:01:53,315 --> 00:01:55,466
Sembra che dobbiate scavare
un sacco di tombe.

38
00:01:55,467 --> 00:01:56,901
Non possiamo ucciderli tutti.

39
00:01:56,902 --> 00:01:59,603
Se troppe pesone scompaiono,
ne risente il turismo.

40
00:01:59,605 --> 00:02:03,107
Allora, noi li curiamo
con un po' di sangue vampiro,

41
00:02:03,108 --> 00:02:05,309
cancelliamo la loro memoria
e li lasciamo andare per la loro strada.

42
00:02:05,310 --> 00:02:07,278
Tutto liscio come l'olio.

43
00:02:07,279 --> 00:02:08,813
Sono impressionato.

44
00:02:08,814 --> 00:02:11,115
Sono stato attento ai tuoi insegnamenti,
in passato.

45
00:02:11,116 --> 00:02:13,484
Marcel.

46
00:02:13,485 --> 00:02:14,652
Che c'è, Thierry?

47
00:02:14,653 --> 00:02:16,254
Sei dei nostri ragazzi
sono stati uccisi in un bar

48
00:02:16,255 --> 00:02:19,290
fuori del quartiere.
Vampiri notturni.

49
00:02:19,291 --> 00:02:21,042
Nessuno ha visto chi è stato.

50
00:02:24,782 --> 00:02:34,812
<i>Sottotioli a cura di
A§D Italian Subtitles</i>

51
00:02:36,247 --> 00:02:40,314
Stagione 1 - Episodio 02
"House of the Rising Son"

52
00:02:41,315 --> 00:02:50,615
<i>traduzione di
Wolfen e Morrigan</i>

53
00:02:51,290 --> 00:02:53,791
Elijah, se non rispondere al telefono

54
00:02:53,792 --> 00:02:55,543
era parte di un tuo piano intelligente,
per farmi tornare

55
00:02:55,544 --> 00:02:58,045
per questa città dimenticata da Dio,
allora ci sei riuscito.

56
00:02:58,046 --> 00:02:59,714
Sono qui e io sono preoccupata.

57
00:02:59,715 --> 00:03:02,666
Adesso rispondimi, prima che prenda a calci
la tua maledetta porta.

58
00:03:06,337 --> 00:03:07,705
Chi diavolo sei?

59
00:03:07,706 --> 00:03:09,640
Tu devi essere la cameriera.

60
00:03:09,641 --> 00:03:11,592
Le mie valige sono in macchina.
Prendile, vuoi?

61
00:03:11,593 --> 00:03:14,145
Ciao. Non sono la cameriera.

62
00:03:14,146 --> 00:03:16,480
Giusto. Tu sei quella licantropa

63
00:03:16,481 --> 00:03:17,881
che mio fratello Klaus
ha messo messo incinta.

64
00:03:17,883 --> 00:03:20,049
Credevo di trovarti con qualcosa tipo

65
00:03:20,051 --> 00:03:21,485
un soprannaturale pancione miracoloso.

66
00:03:21,486 --> 00:03:22,954
Immagino che ancora
non ti si veda niente.

67
00:03:22,955 --> 00:03:24,388
Tu sei Hayley, giusto?

68
00:03:24,389 --> 00:03:25,857
Hai lo stesso modo di fare di tuo fratello.

69
00:03:25,858 --> 00:03:29,110
E anche il suo carattere,
perciò sta' attenta.

70
00:03:29,111 --> 00:03:30,244
Dov'è Elijah?

71
00:03:30,245 --> 00:03:33,063
Che ne so.
Non si vede da tempo.

72
00:03:33,064 --> 00:03:35,032
Che vuoi dire con: "da tempo"?

73
00:03:35,033 --> 00:03:36,334
Beh, un attimo prima era qui

74
00:03:36,335 --> 00:03:38,569
che mi faceva epiche promesse,
riguardo alla mia protezione

75
00:03:38,570 --> 00:03:40,905
in questa situazione,
che una bottiglia di scotch

76
00:03:40,906 --> 00:03:43,174
e delle decisioni sbagliate
mi ci hanno cacciata.

77
00:03:43,175 --> 00:03:45,075
Mi parlava in maniera poetica,
del significato di essere una famiglia

78
00:03:45,076 --> 00:03:48,713
e poi Klaus mi ha detto
che se l'era filata.

79
00:03:48,714 --> 00:03:51,098
Ecco quello che ho ottenuto
a fidarmi di un vampiro.

80
00:03:51,099 --> 00:03:53,167
Elijah non è un vampiro qualsiasi

81
00:03:53,168 --> 00:03:55,636
e mantiene sempre una promessa.

82
00:03:55,637 --> 00:03:58,389
Il che significa Niklaus ha fatto
una delle sue vigliaccate.

83
00:03:58,390 --> 00:04:01,025
Klaus, vieni fuori e dimmi cosa hai fatto

84
00:04:01,026 --> 00:04:04,362
a nostro fratello, brutto narcisista
traditore e segaiolo.

85
00:04:04,363 --> 00:04:07,198
Basta con tutte queste urla.

86
00:04:07,199 --> 00:04:09,066
Sorellina.
Avrei dovuto saperlo.

87
00:04:09,067 --> 00:04:12,069
Suppongo che i sei vampiri
morti son opera tua.

88
00:04:12,070 --> 00:04:13,604
Erano stati molto maleducati...

89
00:04:14,907 --> 00:04:16,407
Cercando di prendersela
una povera ragazza innocente,

90
00:04:16,408 --> 00:04:18,608
che cercava solo la strada per il quartiere.

91
00:04:21,445 --> 00:04:23,714
Mi dispiace tanto.
Erano amici tuoi?

92
00:04:23,715 --> 00:04:25,149
Oh, scusami. Tu non hai amici.

93
00:04:25,150 --> 00:04:28,402
Io ho degli amici.
Marcel è uno di loro.

94
00:04:28,403 --> 00:04:30,471
Ti ricordi di lui,
non è vero?

95
00:04:30,472 --> 00:04:32,122
Sì, certo che sì.

96
00:04:32,123 --> 00:04:33,674
Adesso crede di essere il Re del quartiere

97
00:04:33,675 --> 00:04:35,960
e lui ha le sue regole
riguardo all'uccidere i vampiri.

98
00:04:35,961 --> 00:04:37,645
Sarà divertente vedere
che tipo di punizione

99
00:04:37,646 --> 00:04:38,979
s'inventerà per te.

100
00:04:38,981 --> 00:04:41,649
Non mi importa di Marcel o delle sue regole.

101
00:04:41,650 --> 00:04:44,485
Elijah non sta mantendo le sue promesse.

102
00:04:44,486 --> 00:04:46,135
Che cosa gli hai fatto?

103
00:04:48,089 --> 00:04:50,908
Forse è andato in vacanza

104
00:04:50,909 --> 00:04:53,778
o sta facendo un lungo pisolino,
tipico degli anziani, al piano di sopra.

105
00:04:53,779 --> 00:04:56,546
Allora, fa' pure.
Dà un'occhiata in giro.

106
00:04:59,166 --> 00:05:02,820
Te la ricordi ancora questa casa?
Io molto bene.

107
00:05:02,821 --> 00:05:05,506
Ricordo ogni cosa.

108
00:05:09,327 --> 00:05:11,262
Ricordo come quello stupido ubriacone

109
00:05:11,263 --> 00:05:13,163
di un Governatore nascondeva
tutti i nostri peccati da vampiri

110
00:05:13,164 --> 00:05:15,049
in cambio di oro.

111
00:05:20,471 --> 00:05:22,723
Ricordo le feste sontuose
che faceva il Governatore

112
00:05:22,724 --> 00:05:25,008
come se quello potesse impressionarci.

113
00:05:29,981 --> 00:05:31,649
Ricordo di aver provato dell'affetto,

114
00:05:31,650 --> 00:05:34,851
per il figlio del Governatore, Emil...

115
00:05:38,856 --> 00:05:43,127
E mi ricordo che anche Elijah era felice.

116
00:05:43,128 --> 00:05:46,580
Tuo fratello ha esagerato.

117
00:05:46,581 --> 00:05:49,699
Niklaus, sei senza speranza,
non è vero?

118
00:05:51,252 --> 00:05:52,670
Vi abbiamo interrotti?

119
00:05:52,671 --> 00:05:53,671
Sì.

120
00:05:53,672 --> 00:05:54,705
No.

121
00:05:54,706 --> 00:05:56,140
Carissimo  Elijah,

122
00:05:56,141 --> 00:05:58,059
solo tu hai sempre desiderato
che io fossi felice.

123
00:05:58,060 --> 00:06:00,144
Emil e io sono siamo innamorati.

124
00:06:00,145 --> 00:06:02,396
Ti prego, lascia che lo trasformi.

125
00:06:04,182 --> 00:06:06,734
Rebekah, il Governatore
ha gentilmente accettato

126
00:06:06,735 --> 00:06:10,554
di nascondere tutte le nostre...
indiscrezioni.

127
00:06:10,555 --> 00:06:13,057
Non sarebbe opportuno trasformare
il suo unico figlio in uno di noi.

128
00:06:13,058 --> 00:06:15,159
Ti prego, fallo per me.

129
00:06:15,160 --> 00:06:17,745
E non accadrà mai, sorella.

130
00:06:17,746 --> 00:06:20,498
Se avessimo trasformato ogni uomo,
che si è infilato nelle tue mutandine,

131
00:06:20,499 --> 00:06:22,533
la razza umana sarebbe estitnta

132
00:06:22,534 --> 00:06:23,951
e non avremmo più cibo sanguinolento.

133
00:06:23,952 --> 00:06:25,736
Come osa, signore!

134
00:06:25,737 --> 00:06:28,371
Farebbe meglio.... Aah!

135
00:06:28,373 --> 00:06:29,590
Lascialo, fratello.

136
00:06:29,591 --> 00:06:30,591
fratello!

137
00:06:30,592 --> 00:06:32,710
Niklaus, lascialo.

138
00:06:32,711 --> 00:06:33,744
<i>Aspetta!</i>

139
00:06:33,745 --> 00:06:35,179
<i>No!</i>

140
00:06:40,601 --> 00:06:42,085
<i>Portatelo fuori!</i>

141
00:06:44,355 --> 00:06:45,689
Beh, non era alla tua altezza.

142
00:06:45,690 --> 00:06:47,458
Nessuno è mai stato alla mia altessa, Nik.

143
00:06:47,459 --> 00:06:49,293
Tu hai fatto in modo
che fosse così.

144
00:06:49,294 --> 00:06:51,137
Adesso. mi dici dov'è Elijah?

145
00:06:54,417 --> 00:06:57,699
- Dove stai andando?
- Sembra la notte non sia ancora finita del tutto.

146
00:06:57,719 --> 00:06:59,620
Vado fuori per un drink con Marcel.

147
00:06:59,621 --> 00:07:01,472
Elijah mi ha detto
il tuo piano di demolire

148
00:07:01,473 --> 00:07:03,407
l'impero di Marcel,
pezzo per pezzo.

149
00:07:03,408 --> 00:07:04,959
Non lo ricordo che comprendesse
che voi due andaste

150
00:07:04,960 --> 00:07:06,577
in giro a prosciugare New Orleans.

151
00:07:06,578 --> 00:07:09,279
So che non tu non hai molti amici,
Rebekah,

152
00:07:09,280 --> 00:07:11,799
ma quello che fanno alcuni amici
quando sono insieme, è bene.

153
00:07:11,800 --> 00:07:14,602
E quando bevono, si raccontano i loro segreti.

154
00:07:14,603 --> 00:07:16,637
Marcel ha trovato il modo di cpntrollare

155
00:07:16,638 --> 00:07:18,122
tutte le streghe del quartiere

156
00:07:18,123 --> 00:07:19,423
e io scoprirò come fa.

157
00:07:19,424 --> 00:07:22,575
In modo che lo possa fare anche io.

158
00:07:22,577 --> 00:07:25,695
trovare Elijah, non è nella mia lista
di cose da fare per oggi.

159
00:07:26,897 --> 00:07:30,851
Oh! Benvenuta a casa, sorellina.

160
00:07:36,357 --> 00:07:38,576
Tu, ragazza lupo.

161
00:07:38,577 --> 00:07:40,528
io setaccerò questa casa
centimetro per centimetro,

162
00:07:40,529 --> 00:07:44,331
finché non scoprirò quello che
mio fratello cattivo ha fatto a mio fratello buono.

163
00:07:44,332 --> 00:07:46,533
Tu mi aiuterai.

164
00:07:49,319 --> 00:07:51,956
il Governatore aveva
un sacco di stanze segrete.

165
00:07:51,957 --> 00:07:53,990
Ti mostro la sua preferita.

166
00:08:04,802 --> 00:08:06,670
Credi che Klaus l'abbia ucciso?

167
00:08:06,671 --> 00:08:09,273
Noi non possiamo morire, sciocca.

168
00:08:09,274 --> 00:08:10,808
Ma questo non ferma Klaus
dal continuare a cercare un modo

169
00:08:10,809 --> 00:08:12,176
per torturarci.

170
00:08:12,177 --> 00:08:14,777
Ha fatto fare dei mistici pugnali d'argento.

171
00:08:14,779 --> 00:08:17,198
Uno di quelli nel cuore, ci spedisce
in un profondo mondo dei sogni.

172
00:08:17,199 --> 00:08:19,450
Dopo di che Klaus ci mette in una bara,

173
00:08:19,451 --> 00:08:22,186
finché non decide di sfilarci
il pugnale dal cuore.

174
00:08:22,187 --> 00:08:26,023
Questo è quello,
che deve aver fatto ad Elijah.

175
00:08:26,024 --> 00:08:27,658
Questa è la mia.

176
00:08:27,659 --> 00:08:30,360
Tiene pronta un bara per te?

177
00:08:30,361 --> 00:08:32,529
Gli piace tenerle pronte,
per quando uno dei suoi familiari

178
00:08:32,530 --> 00:08:34,664
inevitabilmente lo deluderà.

179
00:08:34,666 --> 00:08:36,366
Elijah non è qui.

180
00:08:36,367 --> 00:08:38,335
Deve averlo nascosto altrove.

181
00:08:38,336 --> 00:08:39,802
Mi sento male.

182
00:08:39,804 --> 00:08:41,639
Benvenuta per la famiglia, tesoro.

183
00:08:41,640 --> 00:08:43,507
Avresti dovuto scappare nel momento stesso
che hai capito che Elijah non c'era più.

184
00:08:43,508 --> 00:08:45,159
Già. Beh, le streghe hanno fatto

185
00:08:45,160 --> 00:08:47,178
una una specie di malocchio su di me.

186
00:08:47,179 --> 00:08:48,712
Finché porto in grembo questo bambino,

187
00:08:48,713 --> 00:08:49,897
non posso andare via da New Orleans.

188
00:08:49,898 --> 00:08:51,715
Se lo faccio, mi uccidono.

189
00:08:51,716 --> 00:08:53,634
Beh, conoscendo Klaus,
sta pensando di metterti in una bara

190
00:08:53,635 --> 00:08:57,021
l'attimo dopo che tu hai dato alla luce
qualunque cosa stia crescendo nel tuo ventre.

191
00:08:57,022 --> 00:08:59,656
Io me ne vado, non appena trovo Elijah.

192
00:08:59,658 --> 00:09:04,394
Restare in una bara per decenni,
con un pugnale nel cuore, fa schifo.

193
00:09:04,395 --> 00:09:06,497
Credimi.

194
00:09:06,498 --> 00:09:09,065
È meglio trovare un modo,
per rompere il malocchio e scappare.

195
00:09:33,690 --> 00:09:36,777
Chi c'è?

196
00:09:36,778 --> 00:09:38,328
Davvero, Marcel?

197
00:09:38,329 --> 00:09:39,813
Stai provando a spaventarmi?

198
00:09:39,814 --> 00:09:41,331
Non ho niente a che vedere
con l'attacco

199
00:09:41,332 --> 00:09:43,200
dell'altra sera, ai tuoi ragazzi.

200
00:10:00,551 --> 00:10:01,935
Sophie Deveraux.

201
00:10:01,936 --> 00:10:04,054
Mio fratello Elijah
mi ha parlato di te.

202
00:10:04,055 --> 00:10:05,639
Sai chi sono io?

203
00:10:05,640 --> 00:10:07,975
Sì, lo so.

204
00:10:07,976 --> 00:10:09,843
Allora sai anche
che dobbiamo parlare.

205
00:10:09,844 --> 00:10:12,796
Quindi, se dovessi indovinare,
conoscendo bene Klaus,

206
00:10:12,797 --> 00:10:15,199
Elijah ha un pugnale conficcato nel petto.

207
00:10:15,200 --> 00:10:16,817
È un oggetto magico.

208
00:10:16,818 --> 00:10:18,702
Tu sei una strega.
Fa' un incantesimo di localizzazione,

209
00:10:18,703 --> 00:10:20,854
per individuare il pugnale
e localizzare Elijah.

210
00:10:20,855 --> 00:10:22,656
Non posso usare la magia.

211
00:10:22,657 --> 00:10:24,189
La punizione è la morte.

212
00:10:24,191 --> 00:10:25,826
Sono le regole di Marcel.

213
00:10:25,827 --> 00:10:27,861
Marcel? Cosa credi che ti farò io,

214
00:10:27,862 --> 00:10:29,413
se non fai quello che voglio?

215
00:10:29,414 --> 00:10:31,882
Non molto.

216
00:10:31,883 --> 00:10:33,300
Siamo legate.

217
00:10:33,301 --> 00:10:35,002
Tutto ciò che fai a me

218
00:10:35,003 --> 00:10:36,253
lo fai anche a Hayley.

219
00:10:36,254 --> 00:10:37,387
Chi?

220
00:10:37,388 --> 00:10:39,706
Oh, giusto. La mammina.

221
00:10:39,707 --> 00:10:41,975
Allora sei fortunata,
perché Elijah la protegge.

222
00:10:41,976 --> 00:10:44,677
In caso contrario, ti avrei
spezzato il collo proprio qui, adesso.

223
00:10:47,231 --> 00:10:49,883
Ad ogni modo, come ha fatto Marcel
ad acquisire tutto questo maledetto potere?

224
00:10:49,884 --> 00:10:52,052
Le cose non stavano così,
quando me ne sono andate 11 anni fa.

225
00:10:52,053 --> 00:10:53,654
Marcel ha il modo di sapere ogni qualvolta

226
00:10:53,655 --> 00:10:55,105
viene praticata la magia nel quartiere.

227
00:10:55,106 --> 00:10:56,657
Come fa, non è rilevante.

228
00:10:56,658 --> 00:10:58,158
Ti dirò io cosa non è
dannatamente rilevante.

229
00:10:58,159 --> 00:11:00,226
Una congrega di streghe,
che non può praticare la magia.

230
00:11:00,227 --> 00:11:02,496
Eccoti un suggerimento:
va' via da qui.

231
00:11:02,497 --> 00:11:04,831
Noi pratichiamo una magia ancestrale.

232
00:11:04,832 --> 00:11:06,750
Questo cimitero è pieno dei resti

233
00:11:06,751 --> 00:11:08,233
delle nostre antenate streghe.

234
00:11:08,235 --> 00:11:11,204
Senza accesso ad essi,
noi siamo impotenti.

235
00:11:11,205 --> 00:11:14,240
Se scappiamo, ci lasceremmo
alle spalle la nostra eredità,

236
00:11:14,241 --> 00:11:18,462
la nostra casa, la nostra famiglia.

237
00:11:18,463 --> 00:11:20,880
Beh, la famiglia è sopravvalutata.

238
00:11:25,251 --> 00:11:27,087
Guarda me.

239
00:11:27,088 --> 00:11:30,724
Sono di nuovo in una città che non mi ha
dato nulla se non il cuore spezzato,

240
00:11:30,725 --> 00:11:32,726
alla ricerca di un fratello,
che è deciso

241
00:11:32,727 --> 00:11:34,745
a proteggere un bambino,
di cui a me non importa.

242
00:11:34,746 --> 00:11:37,397
Lo trovo difficile da credere.

243
00:11:37,398 --> 00:11:38,597
Sei qui, giusto?

244
00:11:38,599 --> 00:11:39,933
Sono qui per Elijah.

245
00:11:39,934 --> 00:11:42,452
Nel momento stesso che lo ritrovo,
sarò sparita di qui.

246
00:11:42,453 --> 00:11:44,621
Lui stupidamente credeva

247
00:11:44,622 --> 00:11:47,324
che questo bambino sarebbe stato
la redenzione di Niklaus

248
00:11:47,325 --> 00:11:52,713
ed ora è scomparso, probabilmente
per mano dello stesso Klaus.

249
00:11:52,714 --> 00:11:54,247
E tu sei stata tanto ingenua da credere,

250
00:11:54,248 --> 00:11:56,550
che Elijah avrebbe convinto Klaus
a mettersi contro Marcel,

251
00:11:56,551 --> 00:11:58,451
quando tutti sanno,
che loro sono legati da affetto.

252
00:11:58,452 --> 00:12:00,087
Klaus ha creato Marcel,
ne sono consapevole.

253
00:12:00,088 --> 00:12:01,138
No, non capisci.

254
00:12:01,139 --> 00:12:02,472
Marcel non è solo qualcuno

255
00:12:02,473 --> 00:12:05,759
che Klaus ha trasformato in vampiro.

256
00:12:05,760 --> 00:12:07,127
Klaus lo amava come un figlio.

257
00:12:08,896 --> 00:12:11,098
Io c'ero il giorno che si sono incontrati.

258
00:12:11,099 --> 00:12:14,101
stavamo seppellendo Emil,
l'unico figlio del Governatore.

259
00:12:16,329 --> 00:12:17,718
<i>Marcel era stato preso.</i>

260
00:12:18,305 --> 00:12:20,757
Venne fuori che
il Governatore aveva un altro figlio

261
00:12:20,758 --> 00:12:22,526
da una schiava di sua proprietà.

262
00:12:45,465 --> 00:12:47,166
Qual è il tuo nome?

263
00:12:50,020 --> 00:12:51,688
Na ne ho uno.

264
00:12:51,689 --> 00:12:53,807
Mia madre non me voleva dare uno,
finché non avrei avuto 10 anni,

265
00:12:53,808 --> 00:12:55,809
caso la febbre mi portasse via.

266
00:12:55,810 --> 00:12:57,693
Invece ha preso lei.

267
00:13:00,731 --> 00:13:02,682
Sei un sopravvissuto

268
00:13:02,683 --> 00:13:06,018
e i sopravvissuti hanno bisogno di un nome.

269
00:13:08,188 --> 00:13:11,191
Che ne dici di Marcellus?

270
00:13:11,192 --> 00:13:12,709
Marcellus?

271
00:13:12,710 --> 00:13:18,047
Deriva da Marte,
il Dio della guerra,

272
00:13:18,049 --> 00:13:21,917
e significa "piccolo guerriero".

273
00:13:32,929 --> 00:13:36,049
Forse, dopo tutto, c'è una speranza
per nostro fratello.

274
00:13:36,050 --> 00:13:38,752
Klaus si identificava nel ragazzo.

275
00:13:38,753 --> 00:13:41,721
Si rammentava di come nostro padre
era solito picchiarlo.

276
00:13:41,722 --> 00:13:43,490
Anche lui era il figlio bastardo

277
00:13:43,491 --> 00:13:46,525
di un uomo che vedeva in lui
nient'altro che una bestia.

278
00:13:53,483 --> 00:13:55,535
Ed è per questo il tuo piano
è destinato a fallire.

279
00:13:55,536 --> 00:14:00,040
Tu hai solo ricongiunto due anime,
che da tempo si erano perse.

280
00:14:00,041 --> 00:14:02,008
Senza Elijah tra di loro,

281
00:14:02,009 --> 00:14:03,968
chi può sapere cosa faranno?

282
00:14:12,669 --> 00:14:16,272
Beh, siamo su un piano totalmente diverso
dalla festa di ieri sera.

283
00:14:20,426 --> 00:14:26,733
Ahh. Vedo che hai puntato la barista,
che legge Rousseau.

284
00:14:26,734 --> 00:14:28,201
Ci sto lavorando.

285
00:14:28,202 --> 00:14:30,203
Eppure eccoti qua, a struggerti per lei,

286
00:14:30,204 --> 00:14:32,789
invece di mangiartela per pranzo.

287
00:14:32,790 --> 00:14:35,876
Allora deve, deve essere speciale.

288
00:14:35,877 --> 00:14:37,911
Gli affari prima di tutto.
Ha chiamato il Coroner.

289
00:14:37,912 --> 00:14:40,280
Ha il mio numero nel caso ci siano
dei turisti morti da mostrarmi.

290
00:14:40,281 --> 00:14:43,049
Fammi indovinare. Turisti morti,
con un timbro sulla mano

291
00:14:43,050 --> 00:14:44,551
e il sangue di vampiro nelle loro vene.

292
00:14:44,552 --> 00:14:46,452
Capita. Qualcuno troppo ubriaco, cade

293
00:14:46,453 --> 00:14:48,754
da un balcone o nel Mississippi

294
00:14:48,756 --> 00:14:53,844
e oggi ce ne sono due da sistemare.

295
00:14:53,845 --> 00:14:55,628
Scusa, tesoro.

296
00:14:55,629 --> 00:14:57,297
Cosa studi?

297
00:14:57,298 --> 00:14:59,349
Psicologia Anomala.
*ndt: (Studio delle Malattie Mentali)

298
00:14:59,350 --> 00:15:01,685
Psicologia Anomala. Bene...

299
00:15:01,686 --> 00:15:05,822
Forse mi puoi aiutare facendo
una diagnosi al mio amico, qui.

300
00:15:05,823 --> 00:15:08,308
È un po' depresso.

301
00:15:08,309 --> 00:15:10,576
Non riesce a togliersi una ragazza dalla testa.

302
00:15:10,578 --> 00:15:15,315
Continua a dire che lei è
una regina degna di un re.

303
00:15:15,316 --> 00:15:17,667
Io credo che dovrebbe smettere
di perdere tempo e andare avanti.

304
00:15:17,668 --> 00:15:21,338
Qual è il tuo parere professionale?

305
00:15:21,339 --> 00:15:24,791
Credo che dovrebbe fare il bravo ragazzo
e magari la sua opportunità

306
00:15:24,792 --> 00:15:27,660
un giorno gli si presenterà.

307
00:15:27,661 --> 00:15:30,747
Che ne dici di questa sera alle 9:00?

308
00:15:30,748 --> 00:15:33,666
Ci vediamo proprio qui.

309
00:15:33,667 --> 00:15:36,018
Lo prenderò in considerazione.

310
00:15:38,004 --> 00:15:40,440
Mmm, tosta.

311
00:15:40,441 --> 00:15:42,842
Suppongo di aver perso il mio tocco

312
00:15:42,843 --> 00:15:45,227
oppure tu hai perso il tuo.

313
00:15:48,865 --> 00:15:50,567
Oh. Ehi, ehi, aspetta.

314
00:15:50,568 --> 00:15:51,902
Siamo chiusi. Mi dispiace.

315
00:15:51,903 --> 00:15:53,570
Mi servono solo delle erbe.

316
00:15:53,571 --> 00:15:55,021
Per favore.

317
00:15:55,022 --> 00:15:56,373
Quali erbe?

318
00:15:56,374 --> 00:15:57,991
Strozzalupo tritato.

319
00:15:57,992 --> 00:16:01,211
Strozzalupo?
Ma è un veleno.

320
00:16:01,212 --> 00:16:03,530
Vuoi ammazzare un lupo?

321
00:16:03,531 --> 00:16:05,414
Solo uno piccolo.

322
00:16:07,667 --> 00:16:09,501
Dammi un minuto.

323
00:16:19,396 --> 00:16:22,349
Taglialo con dello stramonio,
poche gocce in un po' di tè caldo.

324
00:16:22,350 --> 00:16:24,100
Dovrebbe funzionare.

325
00:16:24,101 --> 00:16:25,685
Ecco qui.

326
00:16:25,686 --> 00:16:28,338
Questa è una brutta città per i lupi.

327
00:16:28,339 --> 00:16:30,439
Stai facendo la cosa giusta.

328
00:16:40,300 --> 00:16:42,902
Ciao. Vuoi guadagnare dei punti?

329
00:16:42,903 --> 00:16:45,872
Di' a Marcel che c'è
un lupo mannaro nel quartiere.

330
00:16:45,873 --> 00:16:49,592
Mi porti sempre in posti bellissimi.

331
00:16:52,762 --> 00:16:55,248
Benvenuto nella terra dei morti neonati.

332
00:16:55,249 --> 00:16:56,683
Non voglio farti perdere tempo.

333
00:16:56,684 --> 00:16:58,351
Mi fido del tuo giudizio.

334
00:16:58,352 --> 00:17:01,087
Per essere onesti, non hanno
un grande potenziale

335
00:17:01,088 --> 00:17:03,607
Sì? Beh, ho appena perso
6 vampiri notturni.

336
00:17:03,608 --> 00:17:05,442
Devo riempire i posti vacanti.

337
00:17:05,443 --> 00:17:07,027
Sarò veloce.

338
00:17:07,028 --> 00:17:08,594
Quel prurito che sentite
è il bisogno di alimentarvi

339
00:17:08,595 --> 00:17:09,813
che diventa più forte.

340
00:17:09,814 --> 00:17:11,364
Fame di sangue umano.

341
00:17:11,365 --> 00:17:13,033
Se bevete, siete dei vampiri.

342
00:17:13,034 --> 00:17:15,385
Non bevete, siete morti di nuovo.
Questa volta per sempre,

343
00:17:15,386 --> 00:17:17,954
proprio qui, in un sacco per cadaveri.

344
00:17:17,955 --> 00:17:19,239
Ehi. Su chi punti?

345
00:17:19,240 --> 00:17:20,823
Sulla stupida ragazza carina
o il suo migliore amico gay?

346
00:17:20,825 --> 00:17:22,408
La scelta al banco.

347
00:17:22,410 --> 00:17:24,444
La scelta al banco. Okay.

348
00:17:24,445 --> 00:17:29,165
Chi prende questa moneta,
vivrà per sempre.

349
00:17:29,166 --> 00:17:31,283
L'altro muore.

350
00:17:37,140 --> 00:17:40,927
Dannazione, la ragazza!
Lo dicevo io!

351
00:17:40,928 --> 00:17:42,595
Come hai potuto?

352
00:17:42,596 --> 00:17:43,930
Lascia perdere, Josh!
Non avevo altra scelta.

353
00:17:43,931 --> 00:17:45,265
Tu avresti fatto la stessa cosa

354
00:17:45,266 --> 00:17:47,516
ma tu sei un piccolo, misero...

355
00:17:51,488 --> 00:17:54,074
Lascia che muoia nelle celle frigorifere.

356
00:17:54,075 --> 00:17:57,610
Hai imparato qualcosa
sul tradire i propri amici.

357
00:17:57,611 --> 00:18:01,981
Andiamo. Andiamo a fare un giro.

358
00:18:01,982 --> 00:18:03,316
Vai.

359
00:18:31,444 --> 00:18:34,898
"Attaque au fer".
Ora "contro-parata".

360
00:18:34,899 --> 00:18:37,199
Un successo! Colpo palpabile.

361
00:18:39,703 --> 00:18:41,654
Un giorno ti sposerò.

362
00:18:41,655 --> 00:18:45,909
Non vorrei mai sposare qualcuno,
che non riesce a battermi in un duello.

363
00:18:45,910 --> 00:18:47,692
Un'altra lezione?

364
00:18:51,581 --> 00:18:52,998
Eh!

365
00:19:27,083 --> 00:19:30,370
Rebekah Mikaelson.

366
00:19:30,371 --> 00:19:32,704
Sei venuta a darmi un'altra lezione?

367
00:19:39,921 --> 00:19:41,088
L'ultima volta che ti ho vista,

368
00:19:41,090 --> 00:19:42,456
Royal Street stava bruciando e tutti voi

369
00:19:42,457 --> 00:19:45,226
stavate fuggendo da vostro padre.

370
00:19:45,227 --> 00:19:46,793
Pensavo che fossi morto.

371
00:19:46,795 --> 00:19:48,962
Non ti sei mai voltata indietro,
per scoprirlo.

372
00:19:50,598 --> 00:19:52,734
Perché sei qui?

373
00:19:52,735 --> 00:19:55,870
Elijah. Penso che Klaus
gli abbia fatto qualcosa.

374
00:19:55,871 --> 00:19:57,772
Basta. Falla finita.

375
00:19:57,773 --> 00:20:00,441
Se c'è una cosa che ho imparato
a conoscere di voi Mikaelsons,

376
00:20:00,442 --> 00:20:02,777
è di non immischiarsi mai
nei vostre questioni di famiglia..

377
00:20:03,290 --> 00:20:04,279
Non finisce bene.

378
00:20:04,280 --> 00:20:07,178
Non c'è niente tra di noi.
Lo giuro sulla mia vita.

379
00:20:07,208 --> 00:20:09,651
<i>La tua vita significa qualcosa per me.</i>

380
00:20:09,681 --> 00:20:13,073
Sii onesto, oppure smetterà di essere così.

381
00:20:13,103 --> 00:20:14,390
Lei mi piace...

382
00:20:14,420 --> 00:20:17,764
e penso che sia reciproco, ma non ho fatto
niente a riguardo e non lo farei...

383
00:20:17,794 --> 00:20:19,791
E non lo farai.

384
00:20:19,821 --> 00:20:23,352
Io amo mia sorella, ma lei è sfortunata
quando si tratta di uomini.

385
00:20:23,382 --> 00:20:28,157
Per lei, loro vanno e vengono,
ma io sono una costante.

386
00:20:28,785 --> 00:20:30,532
Lei è la mia famiglia.

387
00:20:30,807 --> 00:20:32,853
Mi hai detto
che ero io la tua famiglia.

388
00:20:32,883 --> 00:20:35,269
Ti ho pregato di trasformarmi in un vampiro.

389
00:20:35,299 --> 00:20:40,406
E ti ho detto che ti trasformerò
quando sarai pronto.

390
00:20:40,808 --> 00:20:44,732
Se ti avvicinerai di nuovo a Rebekah,
non lo sarai mai.

391
00:20:44,762 --> 00:20:48,584
Anche dopo tutto quello che hai ottenuto,
hai ancora paura di lui.

392
00:20:48,614 --> 00:20:51,341
Io non ho paura di nessuno.

393
00:20:53,262 --> 00:20:58,602
Se scopro che sai dov'è Elijah,
non sarà di Klaus che dovrai avere paura.

394
00:20:58,632 --> 00:21:00,823
Ti ucciderò io stessa.

395
00:21:03,341 --> 00:21:07,448
La nostalgia è una brutta cosa,
ma non ti posso aiutare.

396
00:21:07,478 --> 00:21:09,181
Comunque, è un piacere rivederti.

397
00:21:09,211 --> 00:21:12,843
Buona fortuna, spero che troverai
quello che stai cercando.

398
00:21:27,239 --> 00:21:29,358
Conosco quell'espressione.
Problemi con una donna.

399
00:21:29,388 --> 00:21:33,500
Sei un coglione, lo sai? Perché non mi hai detto
che tua sorella è in città?

400
00:21:33,530 --> 00:21:35,983
Ho pensato che sarebbe stato più divertente
se l'avessi scoperto da solo.

401
00:21:36,013 --> 00:21:37,400
C'è altro che devo sapere?

402
00:21:37,430 --> 00:21:41,398
Solo che lei è diventata molto più folle,
nell'ultimo secolo.

403
00:21:41,428 --> 00:21:44,506
Forse è stata lei
ad aver ucciso i miei ragazzi.

404
00:21:44,536 --> 00:21:48,881
Ne dubito. A meno che quel bar non fosse
frequentato da provinciali quarterback liceali,

405
00:21:48,911 --> 00:21:51,681
non credo proprio
che le interesserebbe.

406
00:21:53,502 --> 00:21:54,973
Sì?

407
00:21:54,974 --> 00:21:58,287
<i>Ho appena saputo che qualcuno
ha visto un lupo mannaro a Bienville Park.</i>

408
00:21:58,317 --> 00:22:02,569
Manda un paio di vampiri notturni
a sbrigare la faccenda. Portami la sua testa.

409
00:22:02,599 --> 00:22:05,553
Credo che questo spieghi il mistero
dell'assassinio dei tuoi uomini.

410
00:22:05,583 --> 00:22:06,925
Almeno mia sorella non è coinvolta.

411
00:22:06,955 --> 00:22:09,881
A proposito, io non ho tempo
per i drammi familiari della famiglia Mikaelson.

412
00:22:09,911 --> 00:22:12,922
Tu sei mio ospite,
tieni tua sorella sotto controllo.

413
00:22:12,952 --> 00:22:17,860
Sarebbe più facile prosciugare
il Mississippi con una cannuccia.

414
00:22:23,451 --> 00:22:25,286
Dai, Hayley...

415
00:22:25,527 --> 00:22:31,517
Basta un mal di stomaco per mettere fine
a tutto questo stupido dramma.

416
00:22:53,094 --> 00:22:56,512
È stata una brutta idea venire nel quartiere.
Tu ora vieni con me, lupo.

417
00:22:56,542 --> 00:22:59,591
Ne ho abbastanza di vampiri
che mi dicono che cosa fare!

418
00:23:07,006 --> 00:23:10,089
Non è questo il modo di trattare
una donna incinta.

419
00:23:10,119 --> 00:23:12,516
Odio le cattive maniere.

420
00:23:19,456 --> 00:23:22,231
È per questo che ti ho detto
di non uscire mai di casa.

421
00:23:22,516 --> 00:23:24,959
Ai lupi mannari non è permesso
l'accesso al quartiere.

422
00:23:24,989 --> 00:23:28,892
Avevo un piano e la tua piccola
passeggiata notturna ha messo tutto in pericolo.

423
00:23:28,922 --> 00:23:30,711
Lascialo!

424
00:23:30,741 --> 00:23:32,472
<i>Non credi di aver fatto abbastanza,</i>

425
00:23:32,502 --> 00:23:35,900
lasciando una scia di corpi
che portano dritti verso casa mia?

426
00:23:35,930 --> 00:23:38,971
Se non avessi sentito questi tizi vantarsi
parlando di "teste di licantropi",

427
00:23:39,001 --> 00:23:42,933
ora saremmo tutti fottuti
e non dire cazzate sul fatto che avevi un piano.

428
00:23:42,963 --> 00:23:45,015
Hai avuto tutto il tempo che volevi
per mettere in pratica il tuo piano,

429
00:23:45,045 --> 00:23:47,589
ma nessuno ti ha visto
fare un bel niente!

430
00:23:47,590 --> 00:23:50,889
Elijah ha fatto un patto
per proteggere tuo figlio,

431
00:23:50,919 --> 00:23:54,555
così da poterti salvare
dal tuo essere egoista e putrido!

432
00:23:54,585 --> 00:23:57,539
Ovviamente a te non frega un cazzo
né del bambino, né di Elijah.

433
00:23:57,569 --> 00:23:59,235
Che cosa hai fatto per onorarlo?

434
00:23:59,236 --> 00:24:02,388
Ho fatto tutto!

435
00:24:02,771 --> 00:24:04,874
Lascia che te lo spieghi, va bene?

436
00:24:05,271 --> 00:24:07,741
Sin da quando sono arrivato,
Marcel non si è fidato di me.

437
00:24:07,771 --> 00:24:10,924
Dal primo giorno, lui ha fatto bere
ai suoi vampiri la verbena,

438
00:24:10,954 --> 00:24:14,938
che, come ben sai, sorellina,
li protegge dal mio controllo mentale.

439
00:24:15,486 --> 00:24:18,220
<i>Avevo bisogno di una spia,</i>

440
00:24:18,569 --> 00:24:22,490
<i>qualcuno che fosse all'interno con me
e che Marcel non avrebbe mai sospettato.</i>

441
00:24:22,520 --> 00:24:25,961
<i>Così ne ho creata una da zero
e sono arrivato prima.</i>

442
00:24:27,130 --> 00:24:28,376
Ehi!

443
00:24:28,406 --> 00:24:32,671
Marcel aveva appena perso 6 vampiri
grazie alla tua piccola baldoria omicida

444
00:24:32,701 --> 00:24:35,736
e aveva bisogno di nuove reclute.

445
00:24:35,766 --> 00:24:41,897
Così ho reso mio il nuovo vampiro,
prima che lui bevesse una sola goccia di verbena.

446
00:24:43,752 --> 00:24:48,270
Ora facciamo una chiacchierata,
su quello che tu puoi fare per me.

447
00:24:49,415 --> 00:24:54,811
Ma sappiamo tutti che il modo migliore per
manovrare un uomo, è entrargli nel cuore, così...

448
00:24:54,841 --> 00:25:00,600
Allora, il mio amico Marcel...
è un bel tipo, non credi?

449
00:25:00,880 --> 00:25:02,631
No.

450
00:25:02,632 --> 00:25:08,090
È affascinante, sexy, sicuro di sé,
incredibilmente eccitante,

451
00:25:08,332 --> 00:25:13,873
ma siamo onesti, è un ragazzaccio, vero?
Proprio come te.

452
00:25:13,903 --> 00:25:16,587
E in questo momento ho bisogno solo
di cose buone nella mia vita.

453
00:25:16,617 --> 00:25:17,542
Non ho bisogno di qualcuno che è...

454
00:25:17,572 --> 00:25:23,285
Tragicamente ferito e danneggiato
da demoni ai quali non riesce a sfuggire.

455
00:25:23,466 --> 00:25:29,207
Quelli danneggiati... non vanno bene,
almeno non per me.

456
00:25:31,551 --> 00:25:34,663
Capisco. Davvero.

457
00:25:35,101 --> 00:25:37,550
Tuttavia, dagli una possibilità.

458
00:25:37,551 --> 00:25:42,592
Ho bisogno che tu mi dica
dove va e chi incontra.

459
00:25:42,622 --> 00:25:47,898
E questo qui... gli farò
spurgare tutta la verbena.

460
00:25:48,292 --> 00:25:52,819
Lo ammalierò e gli farò credere che i suoi
compagni hanno deciso di trasferirsi nello Utah,

461
00:25:52,849 --> 00:25:58,182
così lui potrà spiegare a Marcel
perché ha perso altri 3 vampiri stasera.

462
00:26:03,215 --> 00:26:07,163
Qualcuno ha altre domande?

463
00:26:07,404 --> 00:26:12,401
No? Bene, perché ora
sono io ad avere una domanda, Hayley.

464
00:26:12,599 --> 00:26:17,544
Innanzitutto, che diavolo ci facevi
nel quartiere francese?

465
00:26:17,785 --> 00:26:19,141
Rispondimi!

466
00:26:19,171 --> 00:26:22,571
- Lasciala stare...
- Vuoi sapere cosa stavo facendo?

467
00:26:22,601 --> 00:26:28,007
Stavo comprando del veleno, per poter mettere fine
alle sofferenze del tuo bambino.

468
00:26:30,646 --> 00:26:31,753
Nik!

469
00:26:32,466 --> 00:26:33,718
Nik!

470
00:26:34,608 --> 00:26:38,430
Toglile le mani di dosso!
È incinta, per l'amor di Dio!

471
00:26:39,628 --> 00:26:45,711
Prima ti vanti di non volere il bambino e poi
appena lei ti dice che è pronta a sbarazzarsene...

472
00:26:50,613 --> 00:26:53,609
Non c'è niente di male
a preoccuparsi.

473
00:26:53,920 --> 00:26:56,462
Non c'è niente di male
a volere qualcosa.

474
00:26:56,778 --> 00:27:02,222
È quello che Elijah stava cercando di fare,
quello che lui ha sempre voluto per te.

475
00:27:02,777 --> 00:27:06,326
Quello che noi
abbiamo sempre voluto.

476
00:27:25,186 --> 00:27:28,777
Ho dato Elijah a Marcel.

477
00:27:29,035 --> 00:27:31,230
Che cosa?

478
00:27:32,626 --> 00:27:35,088
Marcel era nervoso.

479
00:27:35,564 --> 00:27:39,976
Già non andava bene che un originale
fosse tornato in città, figurati due.

480
00:27:40,404 --> 00:27:42,925
Il suo gruppo era agitato.

481
00:27:43,237 --> 00:27:49,603
Lui voleva che Elijah se ne andasse,
così gli ho fatto un'offerta di pace.

482
00:27:49,935 --> 00:27:51,780
Tu hai barattato nostro fratello.

483
00:27:51,810 --> 00:27:54,389
Ho un piano.

484
00:27:54,738 --> 00:27:56,939
Guadagnare la fiducia di Marcel,

485
00:27:57,173 --> 00:27:59,675
smantellare il suo impero,

486
00:27:59,676 --> 00:28:04,513
onorare il desiderio di Elijah
facendo nascere quel bambino.

487
00:28:04,914 --> 00:28:09,562
Sto mettendo in pratica questo piano
nell'unico modo che conosco.

488
00:28:09,592 --> 00:28:12,554
Se non ti sta bene...

489
00:28:12,959 --> 00:28:14,776
... quella è la porta.

490
00:28:18,336 --> 00:28:20,476
Vedi se mi preoccupo.

491
00:28:44,161 --> 00:28:50,130
So che non mi conosci molto bene...
ma grazie.

492
00:28:50,387 --> 00:28:52,800
Apprezzo quello che hai fatto.

493
00:28:53,014 --> 00:28:56,308
Noi ragazze dobbiamo
occuparci l'una dell'altra.

494
00:28:56,496 --> 00:28:57,972
Che succede tra voi due?

495
00:28:57,973 --> 00:29:02,981
Voglio dire, tu dici che lo odi,
ma il modo in cui lo tratti... è lampante.

496
00:29:03,282 --> 00:29:07,065
Anche se lo odi, gli vuoi ancora bene.

497
00:29:07,423 --> 00:29:11,620
Credo che quando passi mille anni con qualcuno,
decidere di chiudere i rapporti è come...

498
00:29:11,650 --> 00:29:15,156
perdere una parte di te stesso.

499
00:29:15,157 --> 00:29:21,479
Ma a volte, l'odio è molto potente.

500
00:29:21,773 --> 00:29:25,371
Emil non non è stato il mio unico fidanzato
che Klaus ha ucciso.

501
00:29:25,401 --> 00:29:30,109
L'ha fatto ancora... e ancora,
ogni volta che c'era qualcuno a cui tenevo.

502
00:29:30,139 --> 00:29:35,211
Ha continuato a farlo fino a quando,
alla fine, io non ho smesso di innamorarmi.

503
00:29:37,376 --> 00:29:41,265
Diceva che mi stava proteggendo
dai miei errori...

504
00:29:41,295 --> 00:29:45,904
e che nessuno era all'altezza
della sua sorellina.

505
00:29:46,241 --> 00:29:48,188
Finché un giorno,
qualcuno lo divenne.

506
00:29:50,533 --> 00:29:51,943
Com'era il fiume?

507
00:29:52,185 --> 00:29:55,462
Bello... tesoro.

508
00:29:59,136 --> 00:30:00,984
Dovrei rientrare.

509
00:30:08,126 --> 00:30:09,344
Mio fratello ti ucciderà.

510
00:30:09,345 --> 00:30:11,518
Allora morirò sorridendo.

511
00:30:15,049 --> 00:30:16,718
Non ti ho avvisato?!

512
00:30:16,719 --> 00:30:19,573
Klaus, ti prego!
Lui non è come gli altri.

513
00:30:19,603 --> 00:30:23,862
L'hai capito sin dal primo giorno.
L'hai salvato...

514
00:30:23,892 --> 00:30:26,828
Lo hai protetto.

515
00:30:26,829 --> 00:30:30,753
Lo hai cresciuto.

516
00:30:31,018 --> 00:30:33,498
Non lo puoi uccidere.

517
00:30:43,914 --> 00:30:46,130
Hai ragione.

518
00:30:46,131 --> 00:30:48,661
Non posso.

519
00:30:51,620 --> 00:30:59,566
Ma tu, sorella cara, hai bisogno di una lezione
su cosa puoi e non puoi prendermi.

520
00:31:06,133 --> 00:31:11,210
Se sai che Marcel ha Elijah,
perché non vai a riprenderlo tu stessa?

521
00:31:11,480 --> 00:31:16,236
Perché se faccio arrabbiare mio fratello, nel
seminterrato c'è ancora una bara con il mio nome.

522
00:31:31,426 --> 00:31:33,011
Oh, mio Dio.

523
00:31:33,328 --> 00:31:36,432
Li ho trovati sotto la tua bara.

524
00:31:36,462 --> 00:31:39,951
Quindi, se un paio
di antichi coltelli da bistecca,

525
00:31:39,952 --> 00:31:45,028
erano l'unica cosa che ti impediva
di riavere Elijah, allora... eccoli qui.

526
00:32:00,246 --> 00:32:02,544
Ho mandato tutti a casa per stanotte.

527
00:32:02,574 --> 00:32:05,143
Io sono il tuo umile ospite.

528
00:32:05,372 --> 00:32:07,355
Allora... va bene.

529
00:32:07,556 --> 00:32:09,547
Punti extra per... lo stile.

530
00:32:09,548 --> 00:32:12,049
E la notte è appena iniziata.

531
00:32:12,380 --> 00:32:15,607
Come mai hai deciso di venire?

532
00:32:15,958 --> 00:32:18,839
Tutti meritano una possibilità.

533
00:32:19,939 --> 00:32:22,347
Mi hai mentito.
Dov'è mio fratello?

534
00:32:22,377 --> 00:32:26,652
Ciao anche a te.
Cami, Rebekah, Rebekah, Cami.

535
00:32:26,904 --> 00:32:29,371
Vedo che hai ancora
un debole per le bionde.

536
00:32:30,519 --> 00:32:32,186
Dimmi dov'è Elijah.

537
00:32:32,187 --> 00:32:33,554
Che diavolo sta succedendo?

538
00:32:33,555 --> 00:32:36,175
Dimmi dov'è o ti uccido!

539
00:32:41,195 --> 00:32:44,030
No, non lo farai.

540
00:32:48,941 --> 00:32:51,386
Forse hai ragione.

541
00:32:54,518 --> 00:32:56,433
Ma ucciderò lei.

542
00:32:56,762 --> 00:32:58,412
Lasciala andare.

543
00:32:58,413 --> 00:33:02,363
Hai vinto. Ti porto da Elijah.

544
00:33:03,332 --> 00:33:07,776
- Che cosa diavolo siete voi?!
- Shh. Va tutto bene.

545
00:33:07,960 --> 00:33:12,364
Va' a casa, dimentica tutto questo,
sappi solo che mi farò perdonare.

546
00:33:12,553 --> 00:33:14,909
Lo prometto.

547
00:33:16,471 --> 00:33:17,932
Vuoi vedere Elijah?

548
00:33:17,933 --> 00:33:20,450
Va bene. Seguimi.

549
00:33:35,136 --> 00:33:36,250
Invitarmi ad entrare.

550
00:33:36,251 --> 00:33:38,119
Devo chiederlo alla padrona della casa!

551
00:33:38,329 --> 00:33:41,905
Davina, vieni fuori, tesoro.

552
00:33:45,306 --> 00:33:47,428
Invitala ad entrare.

553
00:33:47,429 --> 00:33:48,929
Entra.

554
00:33:55,469 --> 00:33:57,154
Io non lo farei.

555
00:33:59,654 --> 00:34:01,442
Chi diavolo sei?

556
00:34:01,623 --> 00:34:03,744
Davina.

557
00:34:03,745 --> 00:34:05,246
Lei è un antico, vero?

558
00:34:05,247 --> 00:34:10,222
Sì. Rebekah è un originale,
il che significa che non può essere uccisa.

559
00:34:10,560 --> 00:34:13,321
Non sembra molto gentile.

560
00:34:13,648 --> 00:34:18,230
Può esserlo, ma non è stata
molto gentile con me stasera.

561
00:34:18,260 --> 00:34:21,564
Allora temo che sia ora
che tu te ne vada.

562
00:34:39,835 --> 00:34:42,556
Bene, era ora.

563
00:34:42,558 --> 00:34:45,149
Mi stavo annoiando ad aspettare,

564
00:34:45,179 --> 00:34:49,879
ma volevo proprio vedere la tua espressione
ed è davvero impagabile.

565
00:34:50,029 --> 00:34:51,654
Bastardo.

566
00:34:51,847 --> 00:34:53,537
Che giorno è?

567
00:34:53,567 --> 00:34:54,426
Domenica.

568
00:34:54,456 --> 00:34:56,458
Sono rimasta pugnalata
per un'intera settimana?!

569
00:34:56,488 --> 00:34:58,673
Marcel... che cosa gli hai fatto?

570
00:34:58,940 --> 00:35:01,877
È il 1887, Rebekah.

571
00:35:01,878 --> 00:35:05,213
Sei rimasta pugnalata per 52 anni.

572
00:35:05,507 --> 00:35:06,348
Che cosa?!

573
00:35:06,349 --> 00:35:07,803
<i>E non ti preoccupare di Marcel.</i>

574
00:35:07,833 --> 00:35:09,899
L'ho posto davanti ad una scelta.

575
00:35:09,929 --> 00:35:13,978
Poteva scegliere tra toglierti il pugnale
e vivere il resto dei suoi giorni da umano con te,

576
00:35:14,008 --> 00:35:19,698
o essere trasformato, come aveva
sempre voluto, rinunciando a te.

577
00:35:19,991 --> 00:35:22,270
No. Lui mi avrebbe mai fatto questo.

578
00:35:22,300 --> 00:35:24,749
Oh, ma lo ha fatto.

579
00:35:35,579 --> 00:35:38,914
Bentornata, Rebekah.

580
00:35:38,915 --> 00:35:41,833
Sei rimasta senza sensi
per un bel po'.

581
00:35:41,834 --> 00:35:44,636
Dove sono?
Come sono arrivata qui?

582
00:35:45,008 --> 00:35:46,931
Hai turbato Davina.

583
00:35:46,961 --> 00:35:49,545
Sono felice che voi due,
finalmente, vi siate conosciute.

584
00:35:49,575 --> 00:35:52,610
Ora sai con cosa avete a che fare.

585
00:35:52,611 --> 00:35:54,111
Questa è la mia vecchia stanza?

586
00:35:54,113 --> 00:35:59,359
Oh, ora è mia. Anche questa città è mia.
Davina è mia e Elijah è mio,

587
00:35:59,389 --> 00:36:01,234
fino a quando non avrò
voglia di restituirlo.

588
00:36:01,236 --> 00:36:06,289
Ciò che una volta era tuo, ciò che
una volta era di tuo fratello, ora è mio.

589
00:36:09,611 --> 00:36:12,963
E non ti azzardare mai più
a toccare Cami.

590
00:36:45,463 --> 00:36:47,557
Non l'ho usato.

591
00:36:51,586 --> 00:36:53,461
Sei sveglia.

592
00:36:54,821 --> 00:36:56,474
Stanotte, sono riuscita
a malapena a dormire.

593
00:36:56,475 --> 00:37:00,126
Questa casa è come
una cavolo di sauna!

594
00:37:03,314 --> 00:37:06,368
Che cosa ti ha fermata?

595
00:37:06,398 --> 00:37:12,828
Avresti potuto essere libera
da tutto questo, da me.

596
00:37:12,858 --> 00:37:16,396
Già... ma quando ho combattuto
contro quei vampiri,

597
00:37:16,426 --> 00:37:20,599
ho capito che non stavo
proteggendo solo me stessa.

598
00:37:23,418 --> 00:37:26,792
Forse ha a che fare con il fatto che i miei
genitori naturali mi hanno abbandonata

599
00:37:26,822 --> 00:37:30,963
e i miei genitori adottivi
mi hanno cacciata di casa.

600
00:37:31,926 --> 00:37:35,557
So solo che nel momento critico,

601
00:37:35,587 --> 00:37:38,988
ho capito che non avrei permesso
a nessuno di fargli del male.

602
00:37:39,018 --> 00:37:44,810
Sto cominciando a pensare
che siamo molto simili, tu ed io.

603
00:37:44,840 --> 00:37:47,859
Siamo entrambi dei reietti
che hanno imparato a combattere

604
00:37:47,860 --> 00:37:51,405
quando ci siamo trovati
con le spalle al muro.

605
00:37:51,607 --> 00:37:54,036
Beh, anche adesso siamo
con le spalle al muro.

606
00:37:54,066 --> 00:37:56,274
Già... proprio così.

607
00:37:57,671 --> 00:38:00,037
È ora di combattere...

608
00:38:02,023 --> 00:38:04,324
Piccola lupa.

609
00:38:07,462 --> 00:38:11,567
Tutta questa storia con Marcel,
il patto che hai con le streghe...

610
00:38:11,597 --> 00:38:13,918
il fatto che stai cercando di sottometterlo,
prendere ciò che è suo,

611
00:38:13,919 --> 00:38:18,840
Rebekah mi ha detto che voi due, una volta,
vi volevate bene come foste una famiglia.

612
00:38:18,841 --> 00:38:20,851
Che cosa è successo?

613
00:38:25,680 --> 00:38:29,734
Ho reso io Marcel com'è oggi.

614
00:38:29,735 --> 00:38:32,831
L'ho trattato come un figlio.

615
00:38:34,018 --> 00:38:36,574
E quando mio padre ha dato la caccia
a me ed alla mia famiglia,

616
00:38:36,575 --> 00:38:38,326
a New Orleans,
un centinaio di anni fa,

617
00:38:38,327 --> 00:38:40,673
abbiamo creduto che Marcel
fosse stato ucciso.

618
00:38:40,703 --> 00:38:45,116
Ognuno di noi era in lutto,
a suo modo.

619
00:38:45,117 --> 00:38:49,454
Eppure, quando sono tornato,
non solo ho scoperto che era sopravvissuto,

620
00:38:49,455 --> 00:38:52,270
ma aveva prosperato.

621
00:38:52,672 --> 00:38:54,742
Invece di cercare di trovarci,

622
00:38:54,743 --> 00:38:58,262
invece di riunirci,
come fossimo una cosa sola...

623
00:38:58,263 --> 00:39:02,884
ha scelto di prendere tutto

624
00:39:02,885 --> 00:39:06,170
quello che la mia famiglia aveva costruito
e lui l'ha reso suo.

625
00:39:06,171 --> 00:39:08,422
Ora vive nella nostra casa,

626
00:39:08,423 --> 00:39:11,839
dorme nei nostri letti.

627
00:39:11,869 --> 00:39:16,574
Imprime ovunque
la lettera "M".

628
00:39:16,776 --> 00:39:19,784
Quella M non è di "Marcel",

629
00:39:19,785 --> 00:39:21,452
è di "Mikaelson".

630
00:39:24,962 --> 00:39:26,908
Rivoglio tutto.

631
00:39:26,909 --> 00:39:30,712
E se devo buttarlo fuori per riaverlo...

632
00:39:30,713 --> 00:39:33,984
sarà esattamente quello che farò.

633
00:39:36,929 --> 00:39:40,253
Manderò qualcuno ad occuparsi
dell'aria condizionata.

634
00:39:47,512 --> 00:39:51,099
Hai ragione. Quella ragazza,
Cami, lei è la soluzione.

635
00:39:51,100 --> 00:39:56,125
A Marcel piace e, grazie a questo, ho avuto modo
di vedere la sua arma segreta che stavi cercando.

636
00:39:56,155 --> 00:39:58,842
Allora, non fare tante cerimonie.
Che cos'è?!

637
00:39:58,872 --> 00:40:01,109
Non è una cosa,
è una persona.

638
00:40:01,110 --> 00:40:03,144
Una ragazza, Davina.

639
00:40:03,145 --> 00:40:07,488
Avrà a malapena 16 anni
e non ho mai percepito un potere simile.

640
00:40:07,518 --> 00:40:09,610
- Una strega.
- Non è semplicemente una strega!

641
00:40:09,640 --> 00:40:11,452
È qualcosa che non ho
mai visto prima d'ora,

642
00:40:11,453 --> 00:40:16,861
qualcosa molto più che potente
e ora, grazie a te, lei ha Elijah.

643
00:40:17,176 --> 00:40:19,210
Chissà che cosa può fargli...

644
00:40:19,211 --> 00:40:21,178
Dov'è lei?

645
00:40:24,707 --> 00:40:27,890
Quella stronzetta intelligente...

646
00:40:29,097 --> 00:40:32,548
- Non lo so.
- Che succede?

647
00:40:33,108 --> 00:40:36,644
Mi ha fatto dimenticare dove si trova.

648
00:40:36,645 --> 00:40:40,452
Marcel possiede un'arma molto più grande
e potente di un originale

649
00:40:40,482 --> 00:40:42,516
e tu gli hai consegnato nostro fratello!

650
00:40:42,517 --> 00:40:44,952
Quante volte ti perdonerà Elijah?!

651
00:40:44,953 --> 00:40:47,927
Quanto manca al far finalmente morire,
la sua speranza per la tua redenzione?!

652
00:40:47,957 --> 00:40:51,130
Ho fatto quello che dovevo fare!
Marcel si è preso la nostra casa!

653
00:40:51,160 --> 00:40:54,982
La nostra casa è inutile...
senza una famiglia.

654
00:40:58,466 --> 00:41:03,420
Io troverò Elijah,
costi quel che costi.

655
00:41:05,506 --> 00:41:08,259
Tu mi aiuterai?

656
00:41:08,260 --> 00:41:10,560
Costi quel che costi.

657
00:41:23,991 --> 00:41:26,755
Mi dispiace per quella brutta esperienza.

658
00:41:26,785 --> 00:41:29,716
Lei non mi fa paura.
Nessuno di loro mi spaventa.

659
00:41:29,832 --> 00:41:35,057
Non pensavo che lo facessero, tesoro, ma il fatto
è che, a quanto sembra, intendono restare.

660
00:41:35,087 --> 00:41:38,456
Loro non appartengono a questo posto.

661
00:41:38,457 --> 00:41:42,208
Potrebbe essere un po' dura
convincerli di questo...

662
00:41:43,294 --> 00:41:47,180
Ed è per questo
che ti devo chiedere un favore.

663
00:41:47,181 --> 00:41:50,569
Ho bisogno che tu scopra
come uccidere un originale.

664
00:41:50,599 --> 00:41:54,959
<i>traduzione: Wolfen e Morrigan</i>

665
00:41:54,989 --> 00:42:11,154
<i>A§D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

