1
00:00:13,187 --> 00:00:15,849
Messieurs,
je vous présente mes filles.

2
00:00:16,057 --> 00:00:17,615
Marie Louise Pauline,

3
00:00:17,825 --> 00:00:19,122
Marie Louise Jeanne

4
00:00:19,327 --> 00:00:22,990
et de mon premier mariage,
Marie Delphine Lopez.

5
00:00:23,197 --> 00:00:25,324
Mais tout le monde l'appelle Borquita.

6
00:00:25,533 --> 00:00:29,367
Ce qui leur fait défaut en beauté,
elles le rattrapent en talents.

7
00:00:29,570 --> 00:00:31,834
Borquita m'aide énormément
avec les domestiques.

8
00:00:32,039 --> 00:00:34,940
Tandis que Jeanne
excelle au petit point.

9
00:00:35,176 --> 00:00:36,734
Quant à ma benjamine, Pauline,

10
00:00:36,944 --> 00:00:40,539
son talent principal
reste à découvrir.

11
00:00:41,249 --> 00:00:45,242
Mon talent se trouve peut-être
dans le boudoir, ma chère mère.

12
00:00:47,088 --> 00:00:50,888
Nous le découvrirons le soir
de ta nuit de noces, mon petit.

13
00:00:54,762 --> 00:00:57,196
LA NOUVELLE-ORLÉANS

14
00:01:28,763 --> 00:01:33,598
Quand le sang sera sec, ma peau sera
tendue comme une peau de tambour.

15
00:01:34,135 --> 00:01:35,898
Regarde ce cou de dinde.

16
00:01:38,973 --> 00:01:40,998
Ce sang n'est pas frais.

17
00:01:41,242 --> 00:01:42,971
Borquita !

18
00:01:43,844 --> 00:01:45,334
Qu'est-ce qui t'arrive ?

19
00:01:45,513 --> 00:01:49,005
Il s'est passé quelque chose
pendant le souper.

20
00:01:53,754 --> 00:01:55,016
Espèce de traînée !

21
00:01:55,256 --> 00:01:59,283
J'invite tous les bons partis
à te rencontrer

22
00:01:59,619 --> 00:02:03,327
et tu écartes les jambes
devant un domestique !

23
00:02:03,998 --> 00:02:06,296
Autant t'envoyer
le chien de la famille !

24
00:02:06,500 --> 00:02:08,331
Vous ne pouvez pas me contrôler.

25
00:02:08,536 --> 00:02:11,334
Bien sûr que je le peux !

26
00:02:11,539 --> 00:02:13,370
Tu sais ce que nous dirons ?

27
00:02:13,607 --> 00:02:16,041
Qu'il t'a prise de force.

28
00:02:16,277 --> 00:02:17,744
Comme le sauvage qu'il est.

29
00:02:18,112 --> 00:02:20,979
- Je n'ai pas fait ça, madame.
- Oui, c'est ce qui s'est passé.

30
00:02:21,182 --> 00:02:24,151
Mlle Pauline m'a approché,
j'ai dit que j'en aimais une autre.

31
00:02:24,352 --> 00:02:26,684
Faites taire ce bâtard.

32
00:02:30,057 --> 00:02:32,150
Emmenez-le en haut.

33
00:02:32,360 --> 00:02:34,658
Non, non, non.

34
00:02:40,368 --> 00:02:43,667
Bonsoir, mes chiens.
Je vous ai manqué ?

35
00:02:46,374 --> 00:02:50,572
La ferme ou je te déchire les lèvres
pour y fourrer plus de merde.

36
00:02:52,880 --> 00:02:55,576
Pourquoi nous faites-vous ça ?

37
00:02:56,083 --> 00:02:57,675
Car je le peux.

38
00:03:00,388 --> 00:03:03,186
Il va y avoir des mouches, ici.

39
00:03:06,293 --> 00:03:09,820
Voilà, ça devrait suffire.

40
00:03:10,031 --> 00:03:11,055
Bastien...

41
00:03:12,666 --> 00:03:15,032
tu veux baiser
comme une bête ?

42
00:03:15,236 --> 00:03:17,227
Nous allons
te traiter comme telle.

43
00:03:19,306 --> 00:03:22,036
Où est mon petit nègre
avec la tête ?

44
00:03:36,424 --> 00:03:38,085
Mets ça sur lui.

45
00:03:53,707 --> 00:03:56,073
Chérie, tu t'es surpassée.

46
00:03:56,277 --> 00:03:58,711
Comment as-tu eu cette idée ?

47
00:03:58,879 --> 00:04:02,144
Mes connaissances littéraires
remontent à la mythologie grecque.

48
00:04:02,383 --> 00:04:06,581
Je m'asseyais sur les genoux de papa
et il me lisait ces histoires

49
00:04:06,754 --> 00:04:12,215
remplies de dieux vengeurs
et de créatures miraculeuses étonnantes.

50
00:04:12,426 --> 00:04:16,226
Mais le Minotaure
a toujours été mon préféré.

51
00:04:16,397 --> 00:04:19,889
Mi-homme, mi-taureau.

52
00:04:20,901 --> 00:04:22,163
Et maintenant,

53
00:04:22,503 --> 00:04:26,132
j'ai le mien.

54
00:05:54,585 --> 00:05:56,746
- Tu es sûre ?
- Viens.

55
00:05:56,954 --> 00:05:58,683
Ma mère rentre à 18 h.

56
00:06:32,189 --> 00:06:35,022
Ça craint d'être le premier.

57
00:06:35,192 --> 00:06:36,784
Je ne veux pas te faire mal.

58
00:06:38,229 --> 00:06:40,094
Ça ira.

59
00:06:48,205 --> 00:06:49,297
Ça va ?

60
00:06:58,115 --> 00:06:59,673
Charlie ?

61
00:07:02,186 --> 00:07:03,483
Charlie ?

62
00:07:03,688 --> 00:07:05,349
Charlie, qu'y a-t-il ?

63
00:07:05,556 --> 00:07:07,717
Charlie ! Charlie !

64
00:07:13,664 --> 00:07:14,995
<i>C'est un cliché,</i>

65
00:07:15,199 --> 00:07:17,861
<i>mais tous les clichés disent vrai.</i>

66
00:07:18,069 --> 00:07:19,832
<i>La vie peut changer</i>
<i>du jour au lendemain.</i>

67
00:07:20,004 --> 00:07:21,733
<i>Ou en un instant.</i>

68
00:07:22,773 --> 00:07:26,174
<i>La raison officielle de la mort de Charlie</i>
<i>est un anévrisme cérébral.</i>

69
00:07:26,343 --> 00:07:29,210
<i>Mais les médecins</i>
<i>n'avaient jamais vu ça.</i>

70
00:07:29,413 --> 00:07:30,573
<i>Le sang.</i>

71
00:07:30,781 --> 00:07:32,715
<i>Tout ce sang.</i>

72
00:07:33,050 --> 00:07:35,917
Ce n'est pas de ta faute, chérie.

73
00:07:36,087 --> 00:07:37,179
C'est notre faute.

74
00:07:38,556 --> 00:07:41,582
J'aurais dû t'en parler
il y a longtemps.

75
00:07:41,792 --> 00:07:45,353
J'ai prié pour que ça saute
ta génération.

76
00:07:45,696 --> 00:07:50,156
Ton arrière-grand-mère avait
le même problème génétique.

77
00:07:50,367 --> 00:07:52,267
<i>Apparemment,</i>
<i>je suis une sorcière.</i>

78
00:07:52,703 --> 00:07:56,537
<i>C'est dans ma famille, mais ça</i>
<i>ne se manifeste pas à chaque génération.</i>

79
00:07:56,741 --> 00:08:00,734
<i>Ma cousine Amanda est juste boulimique.</i>
<i>On a parlé des sorcières de Salem</i>

80
00:08:00,945 --> 00:08:04,176
<i>en cinquième année.</i>
<i>J'aurais dû mieux écouter.</i>

81
00:08:04,381 --> 00:08:05,473
Pendez-la !

82
00:08:05,716 --> 00:08:07,274
- Et noyez-la !
- Brûlez-la !

83
00:08:07,485 --> 00:08:11,478
Mercy Osbourne,
vous avez été condamnée à mort.

84
00:08:11,722 --> 00:08:14,247
Que Dieu ait pitié
de votre âme misérable.

85
00:08:14,725 --> 00:08:16,249
<i>Elles n'étaient</i>
<i>pas des sorcières.</i>

86
00:08:16,460 --> 00:08:20,089
<i>Les vraies sorcières étaient rusées</i>
<i>et ne se faisaient pas attraper.</i>

87
00:08:21,132 --> 00:08:25,933
<i>D'ailleurs, elles se sont enfuies</i>
<i>le plus loin possible. Au sud.</i>

88
00:08:28,639 --> 00:08:31,130
<i>La Nouvelle-Orléans</i>
<i>est devenue le nouveau Salem.</i>

89
00:08:31,342 --> 00:08:33,105
<i>Il y a une école, là-bas.</i>

90
00:08:33,911 --> 00:08:37,210
Un internat
pour les filles comme toi.

91
00:08:37,515 --> 00:08:38,948
Tu seras en sécurité.

92
00:08:39,583 --> 00:08:40,914
Tu te débarrasses de moi ?

93
00:08:41,118 --> 00:08:43,018
Je suis désolée, chérie.

94
00:08:43,254 --> 00:08:45,984
Nous ne pouvons plus te garder ici,
c'est trop dangereux.

95
00:08:50,661 --> 00:08:51,719
Que se passe-t-il ?

96
00:08:51,929 --> 00:08:54,659
Maman, que se passe-t-il ?

97
00:08:54,865 --> 00:08:57,459
Non, que se passe-t-il ?
Maman !

98
00:08:58,636 --> 00:09:00,627
Maman !

99
00:09:02,273 --> 00:09:04,673
Nous prenons le relais.

100
00:09:04,875 --> 00:09:06,775
Je ne peux pas
la conduire à la gare ?

101
00:09:06,977 --> 00:09:11,004
C'est notre fille, maintenant.
Vous avez fait tout votre possible.

102
00:09:11,182 --> 00:09:14,743
De longs adieux ne feraient
qu'empirer la situation.

103
00:09:14,952 --> 00:09:16,943
Au fait, ces rideaux.

104
00:09:17,254 --> 00:09:19,779
J'adore le tissu écossais.

105
00:09:37,117 --> 00:09:38,453
ACADÉMIE ROBICHAUX

106
00:10:31,028 --> 00:10:32,620
Il y a quelqu'un ?

107
00:11:51,710 --> 00:11:55,757
Père des ténèbres, nous t'offrons
cette chair, ce sang et cette vie.

108
00:11:56,180 --> 00:11:57,807
Allez-vous-en !

109
00:12:00,951 --> 00:12:03,044
Relaxe, Sabrina.

110
00:12:03,420 --> 00:12:04,978
On se moque.

111
00:12:05,189 --> 00:12:06,486
Merde ! Vous êtes...

112
00:12:06,690 --> 00:12:08,988
Madison Montgomery,
actrice.

113
00:12:09,193 --> 00:12:11,354
Merde.
C'était quand, ton dernier film ?

114
00:12:11,563 --> 00:12:12,722
Je suis Nan. Salut.

115
00:12:12,963 --> 00:12:14,658
- Zoe.
- Queenie.

116
00:12:14,865 --> 00:12:16,162
Je m'ennuie trop.

117
00:12:16,367 --> 00:12:17,664
Il n'y a que vous ?

118
00:12:17,868 --> 00:12:19,699
Pour l'instant.

119
00:12:21,538 --> 00:12:24,974
Cordelia Foxx, directrice.

120
00:12:25,342 --> 00:12:29,005
Il y a une camionnette
avec l'épicerie à décharger.

121
00:12:29,179 --> 00:12:32,239
Je montre sa chambre à Zoe,
puis ce sera la réunion de mi-journée.

122
00:12:32,483 --> 00:12:33,643
Allez.

123
00:12:40,557 --> 00:12:43,151
L'Académie Robichaux
pour jeunes filles exceptionnelles

124
00:12:43,360 --> 00:12:47,353
a été fondée en 1790.
C'était une école de bonnes manières.

125
00:12:47,564 --> 00:12:51,364
Pendant la guerre de Sécession,
elle est devenue un hôpital militaire.

126
00:12:51,568 --> 00:12:54,332
Elle est ensuite passée
sous une nouvelle direction.

127
00:12:54,538 --> 00:12:55,971
Notre direction.

128
00:12:56,173 --> 00:12:59,165
<i>En 1868, Marianne Wharton,</i>

129
00:12:59,376 --> 00:13:01,742
<i>une éminente dame</i>
<i>de la bonne société de la côte Est,</i>

130
00:13:01,979 --> 00:13:03,037
<i>une suffragette,</i>

131
00:13:03,247 --> 00:13:05,681
<i>auteur de plusieurs</i>
<i>livres populaires pour enfants</i>

132
00:13:05,883 --> 00:13:09,341
et la Suprême régnante à l'époque

133
00:13:09,686 --> 00:13:12,849
a acheté cette propriété,
en conservant le nom comme façade

134
00:13:13,057 --> 00:13:17,790
pour créer un refuge où les sorcières
pouvaient se réunir pour apprendre.

135
00:13:19,129 --> 00:13:23,623
À son apogée, l'académie
accueillait jusqu'à 60 filles.

136
00:13:24,001 --> 00:13:26,526
<i>Au fil des années,</i>
<i>les chiffres ont diminué.</i>

137
00:13:26,737 --> 00:13:27,863
<i>Pourquoi ?</i>

138
00:13:28,072 --> 00:13:29,801
Nous sommes en voie d'extinction.

139
00:13:30,040 --> 00:13:32,270
De nombreuses familles
de cette lignée

140
00:13:32,509 --> 00:13:34,204
ont choisi de ne pas se reproduire.

141
00:13:34,411 --> 00:13:35,901
C'est quoi, une Suprême ?

142
00:13:36,113 --> 00:13:39,082
Une sorcière normale
naît avec des talents naturels.

143
00:13:39,283 --> 00:13:43,049
Mais à chaque génération,
une femme incarne de nombreux dons.

144
00:13:43,253 --> 00:13:45,278
Tous les dons, selon certains.

145
00:13:45,656 --> 00:13:46,884
C'est la Suprême.

146
00:13:47,224 --> 00:13:48,282
Êtes-vous la Suprême ?

147
00:13:51,528 --> 00:13:52,756
Non.

148
00:13:52,963 --> 00:13:54,157
Je suis comme toi.

149
00:13:54,665 --> 00:13:56,064
Juste une sorcière.

150
00:13:56,266 --> 00:13:57,392
Et une professeur.

151
00:13:57,601 --> 00:14:01,128
Je vous aide à identifier vos talents
et à les contrôler.

152
00:14:01,340 --> 00:14:02,828
Elle veut dire les réprimer.

153
00:14:03,073 --> 00:14:05,940
Pas les réprimer. Les contrôler.

154
00:14:06,143 --> 00:14:08,668
- Elle se croit encore en 1600.
- Non.

155
00:14:08,912 --> 00:14:11,813
À l'époque,
notre espèce comprenait les dangers.

156
00:14:12,182 --> 00:14:16,050
<i>Aujourd'hui, tant de familles</i>
<i>ne savent rien de leurs ancêtres.</i>

157
00:14:16,253 --> 00:14:18,744
<i>Trop de filles n'ont pas eu</i>
<i>la chance de nous trouver</i>

158
00:14:18,956 --> 00:14:22,255
<i>ou d'être identifiées à temps</i>
<i>pour que nous les trouvions.</i>

159
00:14:22,444 --> 00:14:27,090
<i>Comme cette pauvre fille cajun</i>
<i>près de Lafayette, il y a quelques mois.</i>

160
00:14:27,264 --> 00:14:28,697
<i>Misty Day.</i>

161
00:14:28,932 --> 00:14:31,127
<i>Elle n'était pas</i>
<i>beaucoup plus âgée que vous.</i>

162
00:14:31,335 --> 00:14:32,705
<i>Et elle avait un don...</i>

163
00:14:33,003 --> 00:14:34,300
<i>Le pouvoir de renaissance.</i>

164
00:14:34,505 --> 00:14:37,065
... ne peut être sauvé
que par la parole de Dieu.

165
00:14:38,775 --> 00:14:41,505
<i>Misty pouvait atteindre ce lieu</i>
<i>entre la vie et la mort</i>

166
00:14:41,712 --> 00:14:46,342
<i>et sauver une âme du précipice</i>
<i>pour la faire revenir à la vie.</i>

167
00:14:48,018 --> 00:14:51,681
<i>Pour certains, c'était</i>
<i>le pouvoir divin de résurrection.</i>

168
00:14:51,889 --> 00:14:55,484
Pour vous plonger
dans l'obscurité et le péché.

169
00:14:55,859 --> 00:14:58,384
<i>Pour d'autres,</i>
<i>c'était de la nécromancie.</i>

170
00:14:58,629 --> 00:15:03,032
Pour vous séparer de Dieu.

171
00:15:04,601 --> 00:15:05,693
Que lui est-il arrivé ?

172
00:15:05,904 --> 00:15:09,703
Ce qui arrive aux femmes comme nous
depuis des siècles.

173
00:15:10,107 --> 00:15:12,371
Lâchez-moi !

174
00:15:28,859 --> 00:15:32,124
Vous finirez dans les flammes,
je le jure.

175
00:15:40,704 --> 00:15:42,899
Nous sommes
en état de siège, mesdames.

176
00:15:43,140 --> 00:15:44,026
Nos vies,

177
00:15:44,192 --> 00:15:46,070
notre existence même,

178
00:15:46,236 --> 00:15:47,873
sont toujours en péril.

179
00:15:48,078 --> 00:15:50,876
Prenez-en conscience
ou nous disparaîtrons.

180
00:16:13,070 --> 00:16:15,402
Voici Allegra.

181
00:16:16,473 --> 00:16:20,876
C'est l'équivalent
d'une femme humaine de 88 ans.

182
00:16:21,078 --> 00:16:23,876
Allegra souffre
de bradycardie sévère,

183
00:16:24,081 --> 00:16:25,605
elle est en insuffisance rénale,

184
00:16:25,816 --> 00:16:29,047
elle a perdu la capacité d'avaler.

185
00:16:29,253 --> 00:16:32,711
En résumé,
Allegra est mourante.

186
00:16:33,423 --> 00:16:36,688
Plusieurs heures
après le tournage de cette vidéo,

187
00:16:36,893 --> 00:16:41,387
nous avons injecté à Allegra
notre sérum RM47.

188
00:16:41,625 --> 00:16:44,294
Nous avons élargi les études
de l'université du Wisconsin

189
00:16:44,501 --> 00:16:47,629
sur les cellules souches
pluripotentes induites.

190
00:16:49,006 --> 00:16:52,100
Voici Allegra aujourd'hui.

191
00:16:59,483 --> 00:17:00,780
Donnez-moi la même chose.

192
00:17:01,985 --> 00:17:03,247
Vous l'aurez.

193
00:17:03,920 --> 00:17:05,217
Plus tôt que prévu.

194
00:17:05,422 --> 00:17:08,858
Les essais sur les humains
seront prêts dans deux ans.

195
00:17:09,493 --> 00:17:12,155
Cet après-midi,
de préférence dans une demi-heure.

196
00:17:12,329 --> 00:17:13,853
J'ai un souper.

197
00:17:14,097 --> 00:17:16,827
Je suis désolé,
mais c'est impossible.

198
00:17:17,234 --> 00:17:21,830
Il paraît que vous aimez vous soûler
aux conférences de biochimie

199
00:17:22,005 --> 00:17:24,701
et vous vanter du Prix Nobel
que vous allez gagner

200
00:17:24,875 --> 00:17:29,437
grâce au travail que vous faites ici,
recherche entièrement financée

201
00:17:29,646 --> 00:17:31,614
par l'argent de mon défunt mari.

202
00:17:31,815 --> 00:17:33,339
Je vous ai rendu riche...

203
00:17:34,851 --> 00:17:37,376
et bientôt célèbre.

204
00:17:38,390 --> 00:17:39,650
Je veux ce remède.

205
00:17:39,856 --> 00:17:43,815
J'ai payé pour
et je le veux maintenant.

206
00:17:44,027 --> 00:17:45,858
Vous ne pouvez pas fumer ici.

207
00:17:48,999 --> 00:17:50,796
Fiona...

208
00:17:51,668 --> 00:17:54,068
vous êtes une très belle femme.

209
00:17:55,305 --> 00:17:58,138
Si vous cherchez juste
un effet cosmétique,

210
00:17:58,308 --> 00:18:00,003
je peux recommander
un chirurgien.

211
00:18:01,411 --> 00:18:03,504
Ce qu'il me faut...

212
00:18:04,481 --> 00:18:06,847
c'est une infusion de vitalité.

213
00:18:07,050 --> 00:18:09,041
De jeunesse.

214
00:18:09,786 --> 00:18:13,381
Je veux ce médicament,
et je le veux maintenant.

215
00:18:14,925 --> 00:18:18,019
Même si je voulais vous le donner,
je ne le pourrais pas.

216
00:18:18,228 --> 00:18:20,287
Nous ne faisons pas de la magie.

217
00:18:22,232 --> 00:18:23,927
Je suis désolé.

218
00:18:52,829 --> 00:18:55,923
<i>Hier soir, des veillées</i>
<i>ont été organisées</i>

219
00:18:56,133 --> 00:18:57,760
<i>pour prier</i>
<i>pour le retour de Misty.</i>

220
00:18:57,969 --> 00:19:01,460
<i>Mais des sources proches de la famille</i>
<i>ont refusé de commenter le fait</i>

221
00:19:01,705 --> 00:19:05,573
<i>que les autorités auraient trouvé</i>
<i>le dernier endroit où elle se trouvait.</i>

222
00:19:05,776 --> 00:19:08,210
<i>Misty Day aurait pu</i>
<i>être brûlée sur un bûcher,</i>

223
00:19:08,412 --> 00:19:10,710
<i>même s'il n'y a</i>
<i>aucun commentaire officiel.</i>

224
00:19:16,486 --> 00:19:18,920
J'ai dû quitter
le récital de violon de ma fille.

225
00:19:19,122 --> 00:19:23,218
Vous m'injectez votre merde
depuis cinq jours maintenant,

226
00:19:23,427 --> 00:19:25,156
et rien...

227
00:19:25,362 --> 00:19:28,058
Rien n'a changé.

228
00:19:28,465 --> 00:19:32,424
Comment savoir si vous
ne m'injectez pas de l'eau sucrée ?

229
00:19:32,602 --> 00:19:35,162
J'ai risqué ma carrière
en vous donnant ces médicaments.

230
00:19:35,405 --> 00:19:37,965
Ils pourraient vous tuer.
Je pourrais aller en prison.

231
00:19:38,176 --> 00:19:40,109
- Doublez la dose.
- Retirez vos financements.

232
00:19:40,310 --> 00:19:41,504
Donnez-m'en plus !

233
00:19:41,745 --> 00:19:44,270
Nous sommes
de la matière organique, des animaux.

234
00:19:44,481 --> 00:19:47,006
Nous pourrissons,
nous mourons.

235
00:19:50,287 --> 00:19:52,312
Vous aurez ma démission
demain matin.

236
00:20:05,402 --> 00:20:08,030
Qu'est-ce que c'est ?
Comment faites-vous ça ?

237
00:20:15,712 --> 00:20:17,509
Ne m'approchez pas !

238
00:20:30,660 --> 00:20:33,356
Non, je vous en prie.

239
00:20:33,730 --> 00:20:34,856
Mes enfants.

240
00:20:35,065 --> 00:20:36,362
Ne faites pas le bébé.

241
00:20:42,240 --> 00:20:44,139
Embrassez-moi.

242
00:22:02,929 --> 00:22:06,592
Jeeves, je peux avoir
de la laitue avec du fromage bleu ?

243
00:22:06,799 --> 00:22:08,528
Sois gentille avec Spalding.

244
00:22:08,768 --> 00:22:10,292
Le pauvre n'a pas de langue.

245
00:22:10,503 --> 00:22:13,438
C'est vrai ? Tu as utilisé ta langue
d'une mauvaise façon ?

246
00:22:13,639 --> 00:22:16,039
Ou tu es peut-être nul
en cunnilingus.

247
00:22:17,544 --> 00:22:18,840
Allez, Jeeves.

248
00:22:19,746 --> 00:22:21,145
Montre le bout de ta langue.

249
00:22:21,347 --> 00:22:22,871
On peut peut-être s'en servir.

250
00:22:25,151 --> 00:22:28,018
- La nouvelle, tu es là pour quoi ?
- Son copain.

251
00:22:28,254 --> 00:22:31,553
Nan, ferme-la
avant de t'attirer des problèmes.

252
00:22:31,791 --> 00:22:33,486
Tu l'as tué ?

253
00:22:34,394 --> 00:22:36,157
Non, c'était un accident.

254
00:22:36,362 --> 00:22:37,488
C'était un accident.

255
00:22:38,264 --> 00:22:39,822
Et tu retrouveras l'amour.

256
00:22:40,299 --> 00:22:43,325
Un amour étrange et inattendu.

257
00:22:43,536 --> 00:22:45,561
Tu es sourde
ou tu es juste débile ?

258
00:22:45,805 --> 00:22:48,069
Raconte-nous cet accident.

259
00:22:48,307 --> 00:22:51,333
Et ne nous épargne
aucun détail sanglant.

260
00:22:51,544 --> 00:22:52,875
Que fais-tu ici ?

261
00:22:54,914 --> 00:22:57,883
Mon agent a organisé
une intervention.

262
00:22:58,084 --> 00:23:01,542
Depuis mon arrestation pour ivresse,
on me met tout sur le dos.

263
00:23:01,788 --> 00:23:06,782
- Mais tu as tué ce gars.
- J'ai compris, tu es voyante.

264
00:23:07,927 --> 00:23:09,087
Tu veux savoir ?

265
00:23:09,328 --> 00:23:12,559
Salut, les gars.
Contente que vous ayez pu venir.

266
00:23:12,799 --> 00:23:14,494
Seigneur, il fait chaud ici ?

267
00:23:14,700 --> 00:23:17,999
- Coupez. Tu n'es pas sur ta marque.
- J'occupe l'espace.

268
00:23:18,204 --> 00:23:21,367
Si tu n'es pas sur ta marque,
la lumière ne te touche pas.

269
00:23:31,017 --> 00:23:34,714
- La lumière l'a bien touché.
- Il t'a demandé d'être sur ta marque.

270
00:23:35,955 --> 00:23:38,515
Rends-nous service,
et suis des cours de théâtre,

271
00:23:38,691 --> 00:23:41,558
espèce de bimbo botoxée
de deuxième rang.

272
00:23:47,533 --> 00:23:48,727
Arrête, salope !

273
00:23:48,935 --> 00:23:51,904
Quoi ? Je ne sens rien.
Je suis une poupée vaudou humaine.

274
00:23:52,104 --> 00:23:53,366
- Ça te plaît ?
- Arrête !

275
00:23:53,940 --> 00:23:56,135
Tu vas t'attirer des problèmes,
Queenie. Arrête !

276
00:23:59,345 --> 00:24:01,870
- Je vais le faire.
- Allons nous promener.

277
00:24:02,081 --> 00:24:03,241
Nous promener ?

278
00:24:04,417 --> 00:24:06,408
Très bien,
j'ai pas faim de toute façon.

279
00:24:07,920 --> 00:24:09,649
Comme si c'était crédible.

280
00:24:12,892 --> 00:24:15,452
C'était perturbant.

281
00:24:15,662 --> 00:24:19,119
Vu le choix qu'on a,
tu es ma nouvelle meilleure amie.

282
00:24:20,933 --> 00:24:23,299
Tu as du linge
qui ne vient pas de chez Gap ?

283
00:24:24,637 --> 00:24:27,071
Pas vraiment, pourquoi ?

284
00:24:28,574 --> 00:24:30,371
Tu peux emprunter les miennes.

285
00:24:30,576 --> 00:24:33,306
Soirée de fraternité ce soir,
je viens de recevoir le tweet.

286
00:25:16,689 --> 00:25:19,123
Tu as échappé ton cocktail.

287
00:25:21,227 --> 00:25:22,922
Je te croyais en Suisse.

288
00:25:23,129 --> 00:25:24,289
L.A.

289
00:25:24,497 --> 00:25:26,658
C'est tragique,
le glamour a disparu.

290
00:25:27,033 --> 00:25:29,194
Ils ont mis
un centre d'achats sur Sunset.

291
00:25:29,435 --> 00:25:31,335
Je n'ai pas de balai.

292
00:25:31,537 --> 00:25:33,505
C'est ironique.

293
00:25:35,074 --> 00:25:36,974
Los Angeles ?

294
00:25:37,176 --> 00:25:38,803
Pourquoi as-tu l'air en décalage ?

295
00:25:39,378 --> 00:25:42,245
- J'ai l'air rayonnante.
- Laisse-moi te préparer quelque chose.

296
00:25:42,481 --> 00:25:45,473
Je travaille
et j'expérimente un revitalisant.

297
00:25:45,651 --> 00:25:47,551
Ça te redonnera la forme.

298
00:25:47,754 --> 00:25:50,847
Delia, avec ses potions
et ses poudres.

299
00:25:51,057 --> 00:25:53,150
Une des plus grandes
déceptions de ma vie

300
00:25:53,359 --> 00:25:56,328
est que tu n'aies jamais réalisé
l'étendue de ton pouvoir.

301
00:25:56,529 --> 00:26:01,091
- Je me suis bien débrouillée.
- Tu es l'enfant unique de la Suprême.

302
00:26:01,334 --> 00:26:04,098
Tu as du sang royal
dans les veines.

303
00:26:04,337 --> 00:26:05,895
Tu pourrais régner
sur le monde.

304
00:26:06,672 --> 00:26:11,006
- J'aime bien mon petit royaume ici.
- C'est le bordel dans ton royaume.

305
00:26:14,847 --> 00:26:16,474
Non.

306
00:26:17,183 --> 00:26:20,277
Salope.
Ça ne t'aurait pas tuée.

307
00:26:20,519 --> 00:26:22,487
Juste mis dans le coma
pendant deux jours ?

308
00:26:22,688 --> 00:26:25,248
Ou semaines.
Et si tu t'en allais ?

309
00:26:25,625 --> 00:26:27,991
Je ne veux pas de toi ici.
Comment dois-je le dire ?

310
00:26:28,194 --> 00:26:29,786
Tu es encore fâchée,
je le vois.

311
00:26:30,029 --> 00:26:31,690
C'est vrai,
tu es la Suprême.

312
00:26:34,433 --> 00:26:40,269
J'étais en retraite spirituelle
avec Shirley MacLaine à Sedona.

313
00:26:40,506 --> 00:26:42,701
- Il s'agissait de pardon.
- Tu m'as abandonnée ici.

314
00:26:42,908 --> 00:26:46,002
Je t'ai envoyée
en internat d'élite.

315
00:26:47,313 --> 00:26:50,874
J'ai souvent cru
que ma plus grosse erreur avec toi

316
00:26:51,083 --> 00:26:54,280
avait été d'attendre si longtemps
avant de t'y envoyer.

317
00:26:54,520 --> 00:26:56,545
Ça suffit.
Tu connais la sortie.

318
00:26:56,756 --> 00:27:00,055
Non, je reste.
Je suis venue t'aider.

319
00:27:00,660 --> 00:27:05,063
Sais-tu qu'à 80 km d'ici
une jeune fille a été brûlée vivante ?

320
00:27:05,264 --> 00:27:08,028
Salem recommence.

321
00:27:08,234 --> 00:27:10,964
Une tempête se prépare.

322
00:27:11,170 --> 00:27:13,764
Et tu laisses ces pauvres filles

323
00:27:13,973 --> 00:27:16,806
sous ta responsabilité
complètement démunies.

324
00:27:17,043 --> 00:27:18,943
J'ai conscience
de ce qui se passe.

325
00:27:19,412 --> 00:27:23,280
- Ma philosophie d'enseignement...
- Est un échec retentissant.

326
00:27:23,849 --> 00:27:28,115
Tu leur apprends à fuir
et à se cacher dans l'ombre.

327
00:27:28,320 --> 00:27:30,550
Il n'y a plus d'ombre.

328
00:27:30,856 --> 00:27:33,416
Crois-tu vraiment
qu'à l'ère de Twitter et Facebook,

329
00:27:33,626 --> 00:27:37,118
si une sorcière agit,
elle ne sera pas filmée

330
00:27:37,329 --> 00:27:41,095
et transformée en numéro de cirque
comme un chien qui dit "je t'aime" ?

331
00:27:41,300 --> 00:27:42,767
Non, non, non.

332
00:27:42,968 --> 00:27:46,096
C'est ma vie. Tu ne peux pas
venir et pisser dessus.

333
00:27:46,305 --> 00:27:48,830
- J'appellerai le conseil.
- Vas-y, appelle-les.

334
00:27:49,075 --> 00:27:51,168
Et tu pourras leur expliquer

335
00:27:51,377 --> 00:27:55,438
pourquoi c'est une mauvaise idée
que la Suprême leur enseigne.

336
00:27:55,815 --> 00:27:59,615
Quand vas-tu mourir
et arrêter de me pourrir la vie ?

337
00:28:07,993 --> 00:28:09,654
Je suis là.

338
00:28:10,029 --> 00:28:11,963
Je reste.

339
00:28:13,165 --> 00:28:15,497
Pourquoi ne pas en tirer le meilleur parti ?

340
00:28:23,785 --> 00:28:26,948
Écoutez-moi, les sauvages.

341
00:28:27,163 --> 00:28:31,057
Nous allons revoir
les règles de base, messieurs.

342
00:28:31,260 --> 00:28:35,424
La règle "pas de vomi"
sera sévèrement appliquée.

343
00:28:35,631 --> 00:28:38,065
Je ne boirai pas trop ce soir,

344
00:28:38,267 --> 00:28:40,963
donc si je vois l'un de vous
qui risque de dégueuler,

345
00:28:41,177 --> 00:28:44,468
je vous renvoie ici
sur le banc de pénalité.

346
00:28:44,673 --> 00:28:50,612
C'est aussi valable pour ceux
qui urinent en public ou s'exhibent.

347
00:28:50,779 --> 00:28:54,146
Je t'assure, Dalton,
ta queue n'intéresse personne,

348
00:28:54,349 --> 00:28:57,147
aussi petite soit-elle !

349
00:28:57,352 --> 00:28:58,842
On est toujours en sursis

350
00:28:59,087 --> 00:29:01,612
pour l'épisode malencontreux
de la "lune bleue",

351
00:29:01,823 --> 00:29:04,690
et ces imbéciles de l'administration
cherchent une raison

352
00:29:04,927 --> 00:29:06,292
de nous couper les couilles.

353
00:29:06,495 --> 00:29:09,794
Je sacrifierai donc
une nuit de beuverie

354
00:29:09,998 --> 00:29:12,990
pour que mes frères puissent
continuer à faire la fête.

355
00:29:15,103 --> 00:29:18,368
L'administration
peut aller se faire foutre !

356
00:29:18,607 --> 00:29:20,336
Oui !

357
00:29:20,576 --> 00:29:22,339
<i>Un, deux,</i>
<i>un, deux, trois !</i>

358
00:29:22,578 --> 00:29:24,102
<i>Nous sommes les KLG !</i>

359
00:29:24,313 --> 00:29:25,780
<i>Un, deux,</i>
<i>un, deux, trois !</i>

360
00:29:25,981 --> 00:29:27,972
<i>Nous sommes les KLG !</i>

361
00:29:42,965 --> 00:29:45,456
Oh, mon Dieu,
c'est Madison Montgomery.

362
00:29:46,501 --> 00:29:48,469
Ça, c'est du sérieux.

363
00:29:48,670 --> 00:29:51,901
- C'est le gros lot.
- Elle est trop belle pour toi.

364
00:29:52,140 --> 00:29:55,166
- Que dois-je faire pour un verre ?
- Suis-moi.

365
00:29:55,377 --> 00:29:58,744
Ça ne mordra pas
si tu n'appâtes pas le poisson.

366
00:31:18,493 --> 00:31:20,290
Tu avais l'air d'avoir soif.

367
00:31:21,930 --> 00:31:23,921
C'est ton super pouvoir ?

368
00:31:24,132 --> 00:31:25,429
Tu repères la déshydratation.

369
00:31:25,634 --> 00:31:27,067
C'est l'un d'eux.

370
00:31:27,602 --> 00:31:29,126
Tu fais partie d'une fraternité.

371
00:31:29,337 --> 00:31:31,498
Les fraternités sont fascistes.

372
00:31:31,840 --> 00:31:36,072
Ça ne me dérange pas d'être réduit
à un stéréotype, mais j'ai une bourse d'études.

373
00:31:36,778 --> 00:31:39,110
Ma mère vit dans le neuvième district.

374
00:31:39,581 --> 00:31:43,642
Et ce n'est pas toi qui es venue
avec une actrice ?

375
00:32:09,644 --> 00:32:11,305
Tu veux être mon esclave ce soir ?

376
00:32:11,513 --> 00:32:12,946
J'y gagne quoi ?

377
00:32:13,348 --> 00:32:15,248
T'es stupide ?

378
00:32:15,450 --> 00:32:17,247
Les esclaves n'y gagnent rien.

379
00:32:19,061 --> 00:32:21,147
Va donc me chercher
un autre verre.

380
00:32:30,532 --> 00:32:31,396
C'est parti.

381
00:32:53,655 --> 00:32:54,986
Une école de bonnes manières ?

382
00:32:55,190 --> 00:32:58,717
L'Académie Robichaux
pour jeunes filles exceptionnelles.

383
00:32:58,934 --> 00:33:01,361
Je ne veux plus parler de moi.

384
00:33:01,563 --> 00:33:04,396
Tu es la première fille sexy
qui ne veut pas parler d'elle-même.

385
00:33:04,599 --> 00:33:06,829
Tu dois avoir un problème.

386
00:33:10,038 --> 00:33:12,029
Je sais.
Tu as un copain.

387
00:33:13,008 --> 00:33:14,498
Non.

388
00:33:17,045 --> 00:33:19,343
Kyle, tu me plais.

389
00:33:19,548 --> 00:33:20,879
Mais ça ne marchera pas.

390
00:33:21,449 --> 00:33:23,713
Tu as vu Madison ?

391
00:34:06,394 --> 00:34:09,090
Je ne la trouve nulle part.

392
00:34:10,065 --> 00:34:12,090
Tu crois qu'elle t'a abandonnée ?

393
00:34:13,134 --> 00:34:14,761
Je vais voir en haut.
Ne bouge pas.

394
00:34:18,013 --> 00:34:20,600
Mets ses cheveux en arrière
qu'on voit son visage.

395
00:34:22,611 --> 00:34:24,374
Qu'est-ce que vous faites ?

396
00:34:26,114 --> 00:34:28,878
- Dégage ! T'es malade ?
- Attends ton tour.

397
00:34:29,084 --> 00:34:31,018
- Allez.
- Donne-moi ça.

398
00:34:39,094 --> 00:34:40,652
Madison ?

399
00:34:42,297 --> 00:34:43,924
Merde.

400
00:34:44,132 --> 00:34:46,760
Madison,
ils t'ont donné quelque chose ?

401
00:34:50,639 --> 00:34:53,506
Allez ! Rentrez dans le bus !

402
00:34:55,977 --> 00:34:58,537
- Ça fait mal.
- Reste là, je ne...

403
00:34:58,780 --> 00:35:01,214
Ils ne s'en tireront pas comme ça.

404
00:35:04,920 --> 00:35:06,547
- Donne-moi le téléphone.
- Va chier.

405
00:35:06,788 --> 00:35:09,018
- Donne, Brener !
- Va chier, Kyle !

406
00:35:09,224 --> 00:35:10,452
J'appelle la police.

407
00:35:10,659 --> 00:35:13,184
- Que se passe-t-il ?
- Expulse-le du bus.

408
00:35:13,428 --> 00:35:14,690
- Allez.
- Arrêtez !

409
00:35:14,930 --> 00:35:16,955
Fermez-la tous !

410
00:35:17,198 --> 00:35:18,724
- Ferme la porte.
- Fermez-la !

411
00:35:20,075 --> 00:35:23,333
Effacez les vidéos
de vos téléphones.

412
00:35:24,747 --> 00:35:26,065
On se serre les coudes.

413
00:35:58,340 --> 00:36:00,898
- Vous avez vu ça ?
- Oh, mon Dieu.

414
00:36:06,881 --> 00:36:08,576
Ils sont dans le bus !

415
00:36:10,552 --> 00:36:11,917
Appelez le 911 !

416
00:36:12,120 --> 00:36:13,610
Sortez-les de là !

417
00:36:15,776 --> 00:36:20,406
<i>Le campus de Louisiane est sous le choc</i>
<i>après cet accident tragique.</i>

418
00:36:20,847 --> 00:36:24,408
<i>Neuf membres de la fraternité</i>
<i>Kappa Lambda Gamma étaient à bord.</i>

419
00:36:24,618 --> 00:36:26,711
<i>Sept des garçons</i>
<i>sont morts sur place.</i>

420
00:36:26,920 --> 00:36:31,254
<i>Deux ont été emmenés</i>
<i>aux urgences en état critique.</i>

421
00:36:31,491 --> 00:36:34,858
<i>Les autorités n'ont pas confirmé</i>
<i>l'identité des victimes.</i>

422
00:36:35,062 --> 00:36:36,359
Je regardais.

423
00:36:36,563 --> 00:36:39,123
Pourquoi ?
Ce n'est plus d'actualité.

424
00:36:39,366 --> 00:36:41,857
Tu as des yogourts grecs ?

425
00:36:43,236 --> 00:36:45,136
Il faut dire à quelqu'un
ce qui s'est passé.

426
00:36:45,605 --> 00:36:48,301
Celui que j'ai rencontré, Kyle ?
Il a voulu intervenir.

427
00:36:48,508 --> 00:36:50,100
Et il était dans ce bus.

428
00:36:50,277 --> 00:36:53,041
De quoi parle-t-on ?
Des garçons de l'université ?

429
00:36:53,246 --> 00:36:56,113
Fauchés dans la fleur de l'âge,
quelle tragédie.

430
00:36:56,316 --> 00:36:58,648
Ça donne presque envie de pleurer.

431
00:36:58,885 --> 00:37:02,753
Ces imbéciles en t-shirts Ed Hardy
ne manqueront à personne.

432
00:37:02,956 --> 00:37:04,082
Qui êtes-vous ?

433
00:37:04,291 --> 00:37:08,660
Je dois l'avouer,
retourner un bus n'est pas facile.

434
00:37:08,962 --> 00:37:11,521
Mais c'était bâclé,
petite salope de sorcière.

435
00:37:11,832 --> 00:37:14,062
Allez au diable, vieille peau.

436
00:37:22,109 --> 00:37:23,406
Je vous le fais pas dire.

437
00:37:23,610 --> 00:37:25,805
J'ai lu tous vos dossiers

438
00:37:26,046 --> 00:37:29,038
et vous ne deviendrez jamais
de grandes femmes de notre clan

439
00:37:29,249 --> 00:37:31,308
en restant assises ici à Poudlard,

440
00:37:31,551 --> 00:37:34,076
sous l'enseignement brouillon
de ma fille.

441
00:37:34,588 --> 00:37:38,422
Faisons une sortie pédagogique.
Seigneur. Va donc te changer.

442
00:37:39,126 --> 00:37:41,560
Mets quelque chose...

443
00:37:42,129 --> 00:37:43,756
de noir.

444
00:37:49,503 --> 00:37:52,131
Où allons-nous ?
Il fait trop chaud.

445
00:37:52,339 --> 00:37:53,863
Même ma chatte transpire.

446
00:37:54,107 --> 00:37:55,472
À Popp's Fountain.

447
00:37:55,842 --> 00:37:58,310
Un lieu sacré pour notre ordre.

448
00:37:58,512 --> 00:38:00,445
Dans les années 70,

449
00:38:00,647 --> 00:38:05,607
Mary Oneida Toups dirigeait
une assemblée alternative ici.

450
00:38:05,819 --> 00:38:09,983
Ses sœurs sorcières et elle
se réunissaient ici fièrement

451
00:38:10,190 --> 00:38:12,385
dans l'esprit de l'époque.

452
00:38:12,626 --> 00:38:14,287
Mais Katrina a causé des dégâts,

453
00:38:14,494 --> 00:38:16,655
et les autorités en ont profité

454
00:38:16,863 --> 00:38:20,799
pour classer ce lieu sacré
comme dangereux.

455
00:38:21,134 --> 00:38:23,830
- C'est fermé depuis.
- Je ne comprends pas.

456
00:38:24,037 --> 00:38:27,234
- On fait quoi si on peut pas entrer ?
- On abat les murs.

457
00:38:27,741 --> 00:38:31,507
- Quand on ne se bat pas, on brûle.
- C'est la pire sortie qui soit.

458
00:38:31,711 --> 00:38:34,103
Chacune de vous
a un don unique,

459
00:38:34,314 --> 00:38:37,147
mais ça ne suffit pas
pour être une vraie sorcière.

460
00:38:37,484 --> 00:38:38,974
Et vous êtes une vraie sorcière ?

461
00:38:39,186 --> 00:38:40,915
C'est la Suprême.

462
00:38:42,622 --> 00:38:43,919
Vous savez...

463
00:38:44,491 --> 00:38:48,018
Celle-ci est plus intelligente
que vous toutes réunies.

464
00:38:54,401 --> 00:38:57,370
La Fondation de préservation
de La Nouvelle-Orléans est fière

465
00:38:57,537 --> 00:39:00,665
de vous présenter une visite
de la maison hantée de Mme LaLaurie.

466
00:39:00,874 --> 00:39:04,139
Cette maison, le centre
de la haute société de cette ville

467
00:39:04,344 --> 00:39:07,211
- était un lieu d'horreur extrême.
- Je vais la chercher ?

468
00:39:07,681 --> 00:39:08,841
Non.

469
00:39:09,049 --> 00:39:12,780
Excusez-moi, vous devez acheter
un billet pour la visite.

470
00:39:14,387 --> 00:39:16,014
Vous nous faites
une visite gratuite.

471
00:39:16,356 --> 00:39:17,584
Gratuite, bien sûr.

472
00:39:18,225 --> 00:39:20,149
Le Code noir, un décret

473
00:39:20,360 --> 00:39:24,729
dictant les conditions de l'esclavagisme,
n'existait pas en ces lieux.

474
00:39:25,065 --> 00:39:28,592
Il était remplacé
par le code de terreur de madame.

475
00:39:28,802 --> 00:39:34,934
La torture infligée à ses esclaves
hantera les lieux pendant 179 années.

476
00:39:35,175 --> 00:39:37,700
La maison n'appartenait pas
au gars de <i>Double identité</i> ?

477
00:39:37,911 --> 00:39:40,471
Exact, l'acteur Nicolas Cage
en était propriétaire.

478
00:39:40,714 --> 00:39:43,308
Mme LaLaurie était connue
pour sa vanité.

479
00:39:43,550 --> 00:39:45,108
Elle combattait
les rigueurs de l'âge

480
00:39:45,318 --> 00:39:48,481
avec un sacrement
de crèmes onéreuses d'Europe

481
00:39:48,722 --> 00:39:50,917
et quelque chose
de bien plus exotique.

482
00:39:51,124 --> 00:39:55,185
Je suis à court,
il faudra en récupérer.

483
00:39:55,395 --> 00:39:59,092
- Non, ne m'obligez pas.
- Tu crois que je veux le faire ?

484
00:39:59,266 --> 00:40:02,099
Tu n'as qu'à t'en prendre
à ton père et à sa jeune pute.

485
00:40:02,302 --> 00:40:06,329
À moins que tu ne veuilles partager
ton héritage avec tous ces nègres.

486
00:40:20,353 --> 00:40:21,650
Alors...

487
00:40:25,258 --> 00:40:28,022
<i>L'ingrédient secret</i>
<i>du rituel de beauté</i>

488
00:40:28,261 --> 00:40:31,594
était un cataplasme
fait à partir de pancréas humain.

489
00:40:31,798 --> 00:40:34,790
C'est la célèbre
chambre des horreurs.

490
00:40:35,235 --> 00:40:37,032
Pas de flashs, je vous prie.

491
00:40:37,270 --> 00:40:43,368
Le grenier où Mme LaLaurie
infligeait ses tortures odieuses

492
00:40:43,610 --> 00:40:47,774
est l'endroit
où elle trouva la mort.

493
00:41:00,694 --> 00:41:02,251
Dégagez de ma propriété.

494
00:41:02,462 --> 00:41:04,657
Vous avez besoin de mes services.

495
00:41:04,864 --> 00:41:06,957
Pourquoi aurais-je besoin
d'une négresse ?

496
00:41:07,167 --> 00:41:08,794
Je m'appelle Marie Laveau.

497
00:41:09,002 --> 00:41:11,402
J'ai le remède
pour la maladie de votre mari.

498
00:41:11,638 --> 00:41:14,300
Ses compulsions
pour les jeunes femmes.

499
00:41:14,507 --> 00:41:16,702
Je vous ferai fouetter
pour votre insolence.

500
00:41:16,910 --> 00:41:18,343
Un philtre d'amour...

501
00:41:19,312 --> 00:41:21,507
pour assurer la fidélité.

502
00:41:26,086 --> 00:41:30,318
Si la potion l'enchante comme promis,
votre avenir est assuré.

503
00:41:30,790 --> 00:41:32,917
À notre avenir commun.

504
00:41:38,598 --> 00:41:40,930
C'est comme du chèvrefeuille.

505
00:41:55,615 --> 00:41:57,306
Oh, oui.

506
00:41:58,952 --> 00:42:01,546
Oh, non.
Seigneur !

507
00:42:02,522 --> 00:42:03,479
Qu'avez-vous...

508
00:42:10,397 --> 00:42:12,695
Faites-le sortir.

509
00:42:14,868 --> 00:42:16,460
<i>Mme LaLaurie l'ignorait,</i>

510
00:42:16,703 --> 00:42:20,070
<i>mais un esclave qu'elle avait mutilé</i>
<i>était l'amant de Marie Laveau</i>

511
00:42:20,273 --> 00:42:23,265
<i>et elle était venue se venger.</i>

512
00:42:37,157 --> 00:42:39,284
Que t'a-t-elle fait ?

513
00:42:50,437 --> 00:42:54,864
La potion infligea sa cruelle justice
et elle eut ce qu'elle méritait.

514
00:42:55,275 --> 00:42:56,936
Mais son corps
ne fut jamais retrouvé.

515
00:42:57,143 --> 00:42:59,008
À ce jour,
personne ne sait

516
00:42:59,245 --> 00:43:02,510
où se trouve la dernière demeure
de Mme LaLaurie.

517
00:43:09,322 --> 00:43:11,313
Qu'entends-tu ?

518
00:43:12,292 --> 00:43:14,783
La dame de la maison.

519
00:44:14,821 --> 00:44:17,984
Pitié,
pourvu que ce soit lui.

520
00:44:32,272 --> 00:44:34,331
Ça aurait dû être toi, salaud.

521
00:44:52,859 --> 00:44:55,776
C'est la deuxième porte à gauche
au bout du couloir.

522
00:44:55,996 --> 00:44:57,653
Empilez-les bien
à la verticale.

523
00:44:57,864 --> 00:45:00,833
Je suis responsable d'elles.
Et s'il y avait eu un problème ?

524
00:45:01,034 --> 00:45:02,058
Il n'y en a pas eu.

525
00:45:02,302 --> 00:45:04,862
- Où est Zoe Benson ?
- Comment le saurais-je ?

526
00:45:07,074 --> 00:45:09,790
C'est mon taxi, chérie.

527
00:45:10,010 --> 00:45:13,309
Donne-leur un bon pourboire
quand ils auront fini.

528
00:45:13,513 --> 00:45:14,707
Où vas-tu ?

529
00:45:14,948 --> 00:45:16,505
Je sors, ne m'attends pas.

530
00:45:16,717 --> 00:45:19,675
J'ai presque envie d'ensorceler
les serrures, après ton départ.

531
00:45:20,387 --> 00:45:22,378
Ne me force pas
à t'enterrer sous une maison.

532
00:45:23,957 --> 00:45:27,893
<i>Quand les digues ont lâché,</i>
<i>La Nouvelle-Orléans a été mise à l'épreuve.</i>

533
00:45:28,095 --> 00:45:30,393
<i>Ceux qui sont restés</i>
<i>avaient une bonne raison.</i>

534
00:45:31,031 --> 00:45:33,481
<i>Et ils ont trouvé un but commun</i>
<i>et une communauté.</i>

535
00:45:34,001 --> 00:45:36,094
<i>C'est ce qui arrive</i>
<i>en situation de crise.</i>

536
00:45:36,269 --> 00:45:37,861
<i>Toutes les conneries s'effacent.</i>

537
00:45:38,071 --> 00:45:40,767
<i>Tout ce qui reste</i>
<i>est brut et vulnérable.</i>

538
00:45:41,008 --> 00:45:44,239
<i>C'est une souffrance atroce</i>
<i>de se montrer si vulnérable.</i>

539
00:45:44,711 --> 00:45:46,508
<i>Cela demande</i>
<i>une énorme confiance</i>

540
00:45:46,680 --> 00:45:49,774
<i>et pour la plupart d'entre nous,</i>
<i>cette confiance a déjà été brisée.</i>

541
00:45:50,550 --> 00:45:52,916
<i>Mais nous avons besoin</i>
<i>les uns des autres,</i>

542
00:45:53,120 --> 00:45:55,418
<i>désespérément.</i>

543
00:45:55,585 --> 00:45:56,629
<i>Ma mère avait raison.</i>

544
00:45:57,724 --> 00:46:00,693
<i>Le monde n'est pas sûr</i>
<i>pour une fille comme moi.</i>

545
00:46:00,894 --> 00:46:03,761
<i>Mais le monde n'est pas en sécurité</i>
<i>avec une fille comme moi.</i>

546
00:46:04,798 --> 00:46:07,426
<i>Et comme je ne pourrai jamais</i>
<i>vivre un vrai amour,</i>

547
00:46:07,634 --> 00:46:10,728
<i>autant tirer profit</i>
<i>de cette malédiction.</i>

548
00:46:40,333 --> 00:46:44,736
Excellent travail, messieurs.
Installez-le ici.

549
00:46:47,274 --> 00:46:50,539
Je vous remercierais bien,

550
00:46:50,744 --> 00:46:55,807
mais vous ne vous souviendrez
jamais de tout ça.

551
00:47:34,621 --> 00:47:36,979
Allez, Mary Todd Lincoln.

552
00:47:37,357 --> 00:47:39,655
Je vous offre un verre.

553
00:48:34,881 --> 00:48:35,870
<i>Traduction :</i>
Caroline Grigoriou

