1
00:00:02,085 --> 00:00:06,141
Traduzione: Arden, criz91, nina_bach,
Temperance, Stimamento, ladeda.

2
00:00:06,883 --> 00:00:08,968
Revisione: anto*
WEBDL Resych: Pir8

3
00:00:10,012 --> 00:00:12,306
www.subsfactory.it

4
00:00:28,153 --> 00:00:30,760
<i>DOWNTON ABBEY S04E04</i>

5
00:00:59,645 --> 00:01:01,261
Perché non mi hai aspettato?

6
00:01:01,301 --> 00:01:03,626
Volevo finire prima di colazione.

7
00:01:03,657 --> 00:01:06,431
- Ho fatto qualcosa che non va?
- No, niente.

8
00:01:07,182 --> 00:01:08,954
Nessuno ha fatto niente.

9
00:01:13,399 --> 00:01:15,784
Accidenti! Cosa ti è successo?

10
00:01:15,815 --> 00:01:19,349
- Lasciala stare.
- Sono caduta, mi sono tagliata il labbro.

11
00:01:20,195 --> 00:01:23,417
Se qualcuno di voi ha bisogno d'aiuto
per portare le cose di sotto,

12
00:01:23,448 --> 00:01:26,233
chieda ad Alfred e James.
Saranno lieti di aiutarvi.

13
00:01:26,264 --> 00:01:28,319
- Buono a sapersi.
- Cosa c'è, James?

14
00:01:28,351 --> 00:01:29,825
Nulla, signor Carson.

15
00:01:31,518 --> 00:01:32,592
Meglio che salga.

16
00:01:32,624 --> 00:01:36,042
- Lady Mary non ha ancora suonato.
- Devo fare delle cose.

17
00:01:36,357 --> 00:01:40,486
Come stava Anna quando ieri sera
le avete prestato quell'abito?

18
00:01:40,653 --> 00:01:42,353
Come sarebbe dovuta stare?

19
00:01:42,385 --> 00:01:44,250
Ha detto che si è tagliata il labbro cadendo

20
00:01:44,281 --> 00:01:46,594
ma chissà che non sia qualcosa di più serio.

21
00:01:46,625 --> 00:01:48,651
Minimizza sempre.

22
00:01:48,682 --> 00:01:52,071
Sono sicura di non sapere niente
che non sappiate già.

23
00:01:55,209 --> 00:01:57,867
Che problemi avete tutti
in questa gioiosa mattina?

24
00:01:57,898 --> 00:02:02,508
Penso sempre che essere di buonumore
di mattina sia una cosa piuttosto strana.

25
00:02:02,841 --> 00:02:06,366
Se qualcuno mi cerca,
sono a supervisionare la partenza.

26
00:02:17,135 --> 00:02:20,495
Signor Gillingham,
spero non abbiate dimenticato nulla.

27
00:02:20,526 --> 00:02:24,676
Al contrario, signor Carson.
Ricorderò a lungo questa visita.

28
00:02:24,771 --> 00:02:27,543
Arrivederci, Lord Grantham.
E grazie per tutto.

29
00:02:27,575 --> 00:02:31,266
Sciocchezze.
Sono io che dovrei ringraziare voi.

30
00:02:31,954 --> 00:02:35,791
- Sembrate essere felice di vederci partire.
- No.

31
00:02:36,462 --> 00:02:39,639
Siete stata gentile. Temo non sia stato
molto divertente stare con me.

32
00:02:39,670 --> 00:02:44,581
Tom, il lutto è bizzarro. Quando morì
il Duca, diventai terribilmente goffa.

33
00:02:44,612 --> 00:02:47,278
Continuavo a far cadere le cose
e a romperle.

34
00:02:47,309 --> 00:02:50,139
Era perché mi sembrava sleale...

35
00:02:50,222 --> 00:02:53,524
occuparmi di qualcosa come si deve
senza di lui, capite?

36
00:02:54,205 --> 00:02:55,906
Ma ci siete riuscita.

37
00:02:56,083 --> 00:02:57,142
Sì.

38
00:02:58,380 --> 00:03:00,153
Anche voi ci riuscirete.

39
00:03:00,434 --> 00:03:01,242
Chissà.

40
00:03:01,273 --> 00:03:05,359
Il guaio è che non sono completamente
libera. Ma dovrebbe essere possibile.

41
00:03:05,390 --> 00:03:08,811
Non penso che alla gente importi
di queste regole come un tempo.

42
00:03:08,842 --> 00:03:10,510
Beh, a me non importa.

43
00:03:15,101 --> 00:03:17,074
Il bagaglio è caricato, My Lord.

44
00:03:20,075 --> 00:03:22,828
E' bello vedere che c'è
chi si prende cura di voi.

45
00:03:22,859 --> 00:03:26,372
Sembrerà piuttosto ingrato,
ma non posso fingere che mi piaccia.

46
00:03:26,403 --> 00:03:29,873
- Ma oggi è una fortuna avere qualcuno.
- L'avete detto.

47
00:03:30,137 --> 00:03:34,076
- Vado a salutare Tony Gillingham.
- Non interromperli, non ancora.

48
00:03:34,947 --> 00:03:37,150
Sicura che non possiamo incontrarci?

49
00:03:38,283 --> 00:03:42,723
Sono sicura che voi siete troppo impegnato
e io mi darò molto daffare senza successo.

50
00:03:42,754 --> 00:03:44,318
In altre parole, no.

51
00:03:45,319 --> 00:03:48,583
Temo dovrete iniziare ad andare.
Il treno non aspetterà.

52
00:03:48,614 --> 00:03:50,282
Nemmeno per voi?

53
00:03:51,554 --> 00:03:55,433
Non per me e nemmeno per voi, Duchessa.
Non di questi giorni.

54
00:04:14,144 --> 00:04:15,760
Sembrate molto serio.

55
00:04:16,267 --> 00:04:20,136
Vado a convincere il consiglio
dei meriti di un ambulatorio

56
00:04:20,167 --> 00:04:22,387
così la gente potrà venire prima per le cure.

57
00:04:22,419 --> 00:04:24,119
Immagino non...

58
00:04:24,150 --> 00:04:26,310
- Cosa?
- Con un aiuto, potrei farcela.

59
00:04:26,341 --> 00:04:30,628
So che sospettate
che io tenti di farvi tornare al lavoro.

60
00:04:31,240 --> 00:04:33,982
Ma, beh, lascerebbe libera un'infermiera
per altri compiti.

61
00:04:34,013 --> 00:04:35,108
Ci penserò.

62
00:04:39,310 --> 00:04:40,437
Dico davvero.

63
00:04:41,396 --> 00:04:42,461
Lo prometto.

64
00:04:46,067 --> 00:04:47,943
Alle imposte hanno avuto una cancellazione,

65
00:04:47,974 --> 00:04:50,583
e quindi potranno riceverci
mercoledì a mezzogiorno.

66
00:04:50,614 --> 00:04:54,002
Ma penso dovremmo partire domani.
Non vorrei rischiare di arrivare in ritardo.

67
00:04:54,033 --> 00:04:57,109
- E non vuoi che venga?
- Non c'è motivo perché andiate tutti.

68
00:04:57,141 --> 00:04:59,905
Non è perché temi che possa
accennare alla vendita?

69
00:04:59,936 --> 00:05:01,802
Non si tratta di questo.

70
00:05:01,833 --> 00:05:04,096
Finché ricevono soldi,
non importa da dove arrivino.

71
00:05:04,127 --> 00:05:07,724
Chiederò quanto possono concederci
e che tipo di pagamento accetteranno.

72
00:05:07,756 --> 00:05:11,395
- Poi ti racconterò tutto.
- E prenderemo una decisione insieme.

73
00:05:11,426 --> 00:05:13,386
Ma tenterò di persuaderti.

74
00:05:13,758 --> 00:05:16,900
Anche se ti trascinerai dietro
un debito per vent'anni?

75
00:05:16,931 --> 00:05:20,522
Non importa. Basta che alla fine
Downton sia autosufficiente.

76
00:05:21,060 --> 00:05:24,408
Vedo che passerò il resto della vita
a pagare a rate.

77
00:05:24,439 --> 00:05:28,589
Papà, dici sempre che non siamo i padroni
di Downton, ma i custodi.

78
00:05:28,818 --> 00:05:31,060
Molto bene. Custodiamola, allora.

79
00:05:32,176 --> 00:05:34,751
Zia Rosamund ha detto
che possiamo stare da lei.

80
00:05:34,783 --> 00:05:37,110
Non ti spiace badare ai bambini,
vero, mamma?

81
00:05:37,141 --> 00:05:38,539
Parlate di Londra?

82
00:05:38,673 --> 00:05:40,361
Quando andate? Posso venire?

83
00:05:40,392 --> 00:05:43,312
- Domani. E non vedo perché no.
- Nemmeno io.

84
00:05:44,480 --> 00:05:46,971
Incontrerai Tony Gillingham, mentre sei lì?

85
00:05:47,295 --> 00:05:49,485
Non penso. Perché dovrei?

86
00:05:49,954 --> 00:05:51,794
Ho solo pensato che potresti.

87
00:05:51,826 --> 00:05:54,902
Non essere così palese, mamma.
Non ti si addice.

88
00:05:57,931 --> 00:06:00,422
Pensavo sareste potuto scendere a trovarmi.

89
00:06:02,623 --> 00:06:05,000
- Dopo ieri notte.
- Edna, senti.

90
00:06:05,230 --> 00:06:07,752
M'imbarazza ammetterlo,
ma ero molto ubriaco.

91
00:06:07,783 --> 00:06:10,652
- Quindi non lo negherete?
- No, è ovvio.

92
00:06:11,409 --> 00:06:13,749
E se mi sono comportato male, mi dispiace.

93
00:06:13,780 --> 00:06:17,210
Lo dobbiamo ascrivere alla nostra depressione
e alla nostra dissolutezza.

94
00:06:17,242 --> 00:06:20,881
Immagino siate così freddo
perché vi vergognate di quanto avete fatto.

95
00:06:20,912 --> 00:06:23,571
Non mi vergogno e non sono freddo.
Ma, come ho detto,

96
00:06:23,602 --> 00:06:26,000
se ho commesso un errore, mi dispiace.

97
00:06:26,636 --> 00:06:29,087
Oserei dire che dispiace ad entrambi.

98
00:06:33,842 --> 00:06:36,555
- Cosa prepari?
- Delle sfogliatine.

99
00:06:36,586 --> 00:06:39,317
- E cosa sarebbero?
- Pasta sfoglia ripiena di asparagi.

100
00:06:39,348 --> 00:06:41,321
Ed io preparo la salsa olandese.

101
00:06:41,413 --> 00:06:43,885
Amano davvero certa roba
o la ordinano solo per far scena?

102
00:06:43,916 --> 00:06:47,178
Non tutti dobbiamo vivere
di pesce fritto e pasticcio di carne.

103
00:06:47,209 --> 00:06:50,641
E' la prima cosa che mi affida
la signora Patmore. La prima cosa grossa.

104
00:06:50,672 --> 00:06:53,279
- Sono nervosissima.
- E fai bene!

105
00:06:53,465 --> 00:06:55,707
Rovinali e te ne torni all'asilo.

106
00:07:00,118 --> 00:07:01,265
Che fai?

107
00:07:03,517 --> 00:07:05,627
Non potete trattare così una povera ragazza.

108
00:07:05,658 --> 00:07:06,906
Così come?

109
00:07:06,937 --> 00:07:10,171
Un attimo prima la usate
e quello dopo la scacciate.

110
00:07:10,343 --> 00:07:13,784
- Ho detto che mi dispiace...
- Sì, vi dispiace. Lo so.

111
00:07:15,379 --> 00:07:17,487
Ma immaginiamo sia rimasta incinta.

112
00:07:18,591 --> 00:07:19,929
Cosa fareste?

113
00:07:20,576 --> 00:07:22,004
Non essere ridicola.

114
00:07:22,600 --> 00:07:24,674
Non può essere. Non è così facile.

115
00:07:24,705 --> 00:07:26,635
Sì invece, è semplicissimo.

116
00:07:28,288 --> 00:07:30,826
Perché ne parliamo?
Non lo saprai se non tra settimane.

117
00:07:30,857 --> 00:07:35,259
Perché devo essere certa che mi sposerete,
se avrò in grembo vostro figlio.

118
00:07:35,737 --> 00:07:40,158
Se accadrà, devo sapere che non mi caccerete,
che sarete un uomo d'onore.

119
00:07:40,992 --> 00:07:43,146
E non dite che non sono all'altezza.

120
00:07:43,974 --> 00:07:47,343
Se voi eravate all'altezza per
Lady Sybil Crawley, io lo sono per voi.

121
00:07:47,375 --> 00:07:48,834
Non nominarla!

122
00:07:52,816 --> 00:07:55,110
Ieri notte non eravate così severo.

123
00:07:59,073 --> 00:08:03,128
Voglio solo la vostra parola
che mi sposerete, se ci sarà un bambino.

124
00:08:05,100 --> 00:08:06,330
Non temete.

125
00:08:06,435 --> 00:08:10,450
Se accadrà, intendo essere
vostra moglie in modo degno.

126
00:08:11,361 --> 00:08:13,045
Non vi ostacolerò.

127
00:08:13,796 --> 00:08:15,673
Non avrete rimpianti.

128
00:08:17,841 --> 00:08:20,031
Sono già pieno di rimpianti.

129
00:08:21,762 --> 00:08:23,952
In me, non c'è altro che rimpianto.

130
00:08:41,761 --> 00:08:44,577
- Vi siete goduta il concerto?
- Sì.

131
00:08:44,889 --> 00:08:48,414
E' stata un vero piacere
ascoltare Melba dal vivo.

132
00:08:49,060 --> 00:08:51,709
E la serata, in generale?

133
00:08:53,731 --> 00:08:58,010
Intendete dire se mi è stato difficile
vedere Mary riprendere a vivere?

134
00:08:58,760 --> 00:09:00,535
Sì, è così. Lo confesso.

135
00:09:01,948 --> 00:09:05,180
Ma credo che i miei sentimenti
siano indifendibili.

136
00:09:05,833 --> 00:09:07,696
Per me è sono difendibili.

137
00:09:07,728 --> 00:09:11,843
Ma è immorale reagire in
modo tanto geloso ed egoista.

138
00:09:11,929 --> 00:09:14,574
Beh, se avessimo unicamente pensieri morali

139
00:09:14,886 --> 00:09:18,002
che cosa avrebbero da fare
i poveri uomini di Chiesa?

140
00:09:18,033 --> 00:09:19,654
Mary mi è molto cara.

141
00:09:20,065 --> 00:09:21,458
Le voglio bene.

142
00:09:21,757 --> 00:09:23,824
Non voglio che sia sola ed infelice.

143
00:09:23,855 --> 00:09:26,174
Non è sensato, nemmeno per me.

144
00:09:26,876 --> 00:09:30,200
Non critico né voi né lei.

145
00:09:31,730 --> 00:09:35,640
Ma spero troverete il modo
di essere di nuovo in pace col mondo.

146
00:09:38,833 --> 00:09:42,271
Quando saremo a Londra,
ti spiacerebbe dare una mano a Lady Rose?

147
00:09:42,302 --> 00:09:44,682
Non possiamo privare Lady Edith di Madge.

148
00:09:48,404 --> 00:09:50,610
- Anna, stai bene?
- Sì.

149
00:09:53,005 --> 00:09:54,934
E' che sei molto silenziosa.

150
00:09:58,151 --> 00:09:59,780
E' tutto, My Lady?

151
00:10:00,990 --> 00:10:03,858
- Sì, suppongo di sì.
- Molto bene, My Lady.

152
00:10:10,273 --> 00:10:12,228
Ho telefonato a Rosamund.

153
00:10:12,618 --> 00:10:16,123
- Credevo l'avrebbe fatto Mary.
- Sì, ma io volevo parlarle.

154
00:10:16,155 --> 00:10:19,166
- Che sorpresa!
- Darà una piccola cena.

155
00:10:19,197 --> 00:10:20,210
E Tom?

156
00:10:20,241 --> 00:10:22,895
Ha detto che non le dispiacerà
se lui vorrà essere incluso.

157
00:10:22,926 --> 00:10:24,755
Chi può resistere a tale richiamo amoroso?

158
00:10:24,786 --> 00:10:28,436
Inviterà quel giovane per Rose,
così non sarà troppo evidente.

159
00:10:28,470 --> 00:10:32,162
Sarà piuttosto evidente.
Credi che potrebbe nascerne qualcosa?

160
00:10:32,193 --> 00:10:34,634
Probabilmente no,
ma non mi dispiacerebbe se così fosse.

161
00:10:34,666 --> 00:10:37,657
In fondo, essere una famiglia
significa accogliere membri nuovi.

162
00:10:37,689 --> 00:10:39,616
Non sei d'accordo, Braithwaite?

163
00:10:40,210 --> 00:10:43,731
Credo che chiunque si riterrebbe fortunato
a far parte di questa famiglia, My Lady.

164
00:10:43,762 --> 00:10:45,575
Sei gentile. Grazie.

165
00:10:46,410 --> 00:10:48,687
Non incoraggeremo un popolo di ipocondriaci

166
00:10:48,718 --> 00:10:50,792
se ci si precipita
dal medico alla minima fitta?

167
00:10:50,824 --> 00:10:55,169
Credo invece incoraggi la gente a prendersi
cura di se stessa per non diventare un peso.

168
00:10:55,200 --> 00:10:57,722
- Quindi intendete contribuire?
- Un po'.

169
00:10:57,934 --> 00:11:00,840
Solo per fornire delle prestazioni
gratuite. Non più di questo.

170
00:11:00,871 --> 00:11:04,047
Vorrei che qualcuno desse a me
prestazioni gratuite.

171
00:11:04,079 --> 00:11:06,412
Lloyd George non lo permetterebbe mai.

172
00:11:07,761 --> 00:11:10,327
Rosamund non vede l'ora di vedervi.

173
00:11:10,359 --> 00:11:13,338
Povera zia Rosamund,
la trattiamo al pari di un albergo.

174
00:11:13,369 --> 00:11:16,789
A lei piace. Le serve da
surrogato per la vita reale.

175
00:11:16,820 --> 00:11:19,584
Cosa ne pensi Tom? Credi che le dispiaccia?

176
00:11:20,786 --> 00:11:21,829
Tom?

177
00:11:25,670 --> 00:11:27,325
Mi dispiace. Cosa dicevi?

178
00:11:27,781 --> 00:11:30,562
Preferirei di gran lunga
sapere a cosa pensavi.

179
00:11:38,608 --> 00:11:41,500
- Fammi assaggiare.
- Fa' pure.

180
00:11:45,926 --> 00:11:47,931
- E' come mangiare carta.
- Grazie.

181
00:11:47,962 --> 00:11:50,757
Dico sul serio.
Davvero ti importa di queste cose?

182
00:11:50,789 --> 00:11:53,621
Voglio essere una brava cuoca.
Voglio avere la perizia.

183
00:11:53,652 --> 00:11:55,897
- Perché non dovrei?
- Sembri Alfred.

184
00:11:56,051 --> 00:11:58,039
Beh, tu cosa vuoi?

185
00:11:58,070 --> 00:12:00,073
Divertirmi...

186
00:12:00,104 --> 00:12:04,382
vedere il mondo, conoscere bellissime donne,
spendere denaro e bere spumante.

187
00:12:04,413 --> 00:12:06,567
Non puoi farne un mestiere.

188
00:12:06,895 --> 00:12:09,901
C'è chi lo fa. Voglio una vita divertente.

189
00:12:09,932 --> 00:12:11,950
Vorrei essere un po' più come te.

190
00:12:12,519 --> 00:12:14,951
Dovrei fare rapporto alla signora Patmore.

191
00:12:15,493 --> 00:12:17,616
- Fare rapporto per cosa?
- Lo sai.

192
00:12:17,647 --> 00:12:20,833
- No che non lo sa, e nemmeno io.
- Cos'è che non sai?

193
00:12:21,459 --> 00:12:23,949
Perché tutti si agitano
tanto per la mia cucina?

194
00:12:23,980 --> 00:12:26,911
- Perché stai facendo un buon lavoro Ivy.
- Non sono molto difficili.

195
00:12:26,943 --> 00:12:30,033
Sono abbastanza difficili per una
principiante, come dovresti ricordare.

196
00:12:30,064 --> 00:12:34,294
Sì, ma Ivy si muove molto svelta
per essere una principiante, o no?

197
00:12:37,480 --> 00:12:40,760
E' solo una notte.
Torneremo per cena mercoledì.

198
00:12:42,074 --> 00:12:43,855
- Mi mancherai.
- No!

199
00:12:45,893 --> 00:12:47,378
Mi spiace.

200
00:12:48,525 --> 00:12:50,115
Sono solo stanca.

201
00:12:51,845 --> 00:12:53,754
Prima che tu lo chieda, non hai fatto niente.

202
00:12:53,785 --> 00:12:55,440
Qualcosa devo aver fatto.

203
00:12:57,291 --> 00:12:59,272
Non mi parli, non mi guardi.

204
00:13:00,051 --> 00:13:01,875
Non posso venirti vicino.

205
00:13:01,913 --> 00:13:03,912
Viviamo troppo appiccicati.

206
00:13:04,423 --> 00:13:06,632
Viviamo insieme, lavoriamo insieme.

207
00:13:07,864 --> 00:13:10,565
A volte penso che sia troppo.

208
00:13:11,303 --> 00:13:13,704
Non c'è molto da dire.

209
00:13:13,751 --> 00:13:16,435
Abbiamo lavorato insieme in alcuni teatri.

210
00:13:16,957 --> 00:13:19,500
Aveva un numero canoro con sua sorella.

211
00:13:19,532 --> 00:13:22,095
Si chiamavano "L'allodola e la colomba".

212
00:13:22,554 --> 00:13:25,718
- Lei qual era?
- La colomba, suppongo.

213
00:13:25,749 --> 00:13:27,888
Sua sorella aveva la voce.

214
00:13:28,361 --> 00:13:31,383
Ma Alice era un'anima gentile.

215
00:13:32,177 --> 00:13:34,447
Un'anima dolce e gentile.

216
00:13:34,478 --> 00:13:36,215
E voi la corteggiavate?

217
00:13:36,473 --> 00:13:39,885
Beh, sapete com'era ai tempi.

218
00:13:39,917 --> 00:13:43,915
Non come oggi. Eravamo fortunati se
riuscivamo ad accompagnarla fino all'angolo.

219
00:13:44,714 --> 00:13:46,870
Ma voi volevate sposarla.

220
00:13:49,036 --> 00:13:51,539
Così tanto da assaporarlo.

221
00:13:52,647 --> 00:13:56,867
Lo so, dov'è finito quel giovane
tanto appassionato?

222
00:13:57,890 --> 00:14:01,321
Comunque sia, lei scelse Charlie,
e questo è quanto.

223
00:14:01,757 --> 00:14:03,217
Ma cos'è cambiato?

224
00:14:04,646 --> 00:14:07,044
Lui mi ha detto che lei se ne pentì.

225
00:14:07,129 --> 00:14:09,356
Che desiderava di aver scelto me.

226
00:14:10,252 --> 00:14:14,944
E' morta ora, perciò non ha più importanza,
ma questo è quello che lei ha detto.

227
00:14:15,012 --> 00:14:17,541
Non sono d'accordo. Importa eccome.

228
00:14:18,402 --> 00:14:21,652
La donna che amavate... vi amava.

229
00:14:22,551 --> 00:14:24,934
Ma questo non cambia nulla.

230
00:14:24,965 --> 00:14:27,515
Cambia voi, da come la vedo io.

231
00:14:32,243 --> 00:14:34,702
- Siete occupata.
- No, no, no.

232
00:14:35,633 --> 00:14:39,113
- Vi do la buonanotte.
- Buonanotte, signor Carson.

233
00:14:43,964 --> 00:14:45,069
Cosa c'è?

234
00:14:46,118 --> 00:14:49,488
Quando tornerò da Londra,
vorrei traslocare di nuovo di sopra.

235
00:14:49,520 --> 00:14:52,456
Cosa? Santo Cielo, perché?

236
00:14:52,873 --> 00:14:54,385
Perché non posso...

237
00:14:56,226 --> 00:14:58,723
non posso permettere che mi tocchi.

238
00:14:59,412 --> 00:15:03,308
Ma qualunque cosa sia successa non è
colpa del signor Bates, di certo.

239
00:15:03,340 --> 00:15:04,539
Certo che no.

240
00:15:05,788 --> 00:15:08,315
Lui non ha colpe, ed è questo il punto.

241
00:15:08,590 --> 00:15:10,681
Non vado più bene per lui. Non adesso.

242
00:15:10,713 --> 00:15:12,064
Perché dici così?

243
00:15:12,095 --> 00:15:14,681
Perché penso che, in qualche modo, io...

244
00:15:15,301 --> 00:15:17,025
devo aver permesso che succedesse.

245
00:15:17,056 --> 00:15:21,309
Che assurdità! Sei stata assalita
da un uomo violento e malvagio.

246
00:15:21,340 --> 00:15:24,527
- Non hai fatto nulla di male.
- Ma mi sento sporca.

247
00:15:24,559 --> 00:15:27,977
Non posso permettere che mi tocchi
perché sono sporca.

248
00:15:28,071 --> 00:15:29,903
Anna, ci ho pensato.

249
00:15:30,653 --> 00:15:33,237
- Dobbiamo andare alla polizia.
- No.

250
00:15:34,815 --> 00:15:37,620
Ma se fossi incinta? Cosa faresti allora?

251
00:15:38,768 --> 00:15:41,857
- Mi ucciderei.
- Non voglio sentire queste cose.

252
00:15:42,685 --> 00:15:46,452
Nessun uomo dovrebbe poter fare quello
che ti ha fatto lui e farla franca.

253
00:15:46,483 --> 00:15:48,682
E quando il signor Bates lo ucciderà,

254
00:15:48,845 --> 00:15:52,494
verrete con me in prigione
quando impiccheranno mio marito?

255
00:15:53,195 --> 00:15:56,381
Ma quel pover'uomo ha il cuore
infranto perché non sa.

256
00:15:58,910 --> 00:16:01,532
Meglio avere il cuore spezzato che il collo.

257
00:16:05,325 --> 00:16:07,823
Perciò posso avere una stanza, per favore?

258
00:16:10,135 --> 00:16:11,186
Sì.

259
00:16:12,166 --> 00:16:16,205
Dovrai aspettare di avere un qualche motivo
da dare al signor Bates,

260
00:16:16,318 --> 00:16:19,814
ma vorrei decidessi
che la via migliore è la sincerità.

261
00:16:22,436 --> 00:16:25,820
Nel frattempo, cerca di prenderti
una pausa.

262
00:16:27,224 --> 00:16:28,788
Mentre sei a Londra.

263
00:16:33,270 --> 00:16:35,735
Questa cosa non dà pausa.

264
00:16:40,587 --> 00:16:43,642
- Vieni a parlare con me mentre li pulisco.
- Devo lavorare!

265
00:16:43,673 --> 00:16:45,057
Solo cinque minuti.

266
00:16:57,276 --> 00:17:01,186
Ivy può fare la torta salata.
Ce ne sono solo tre, farà pratica.

267
00:17:01,421 --> 00:17:02,631
E io?

268
00:17:02,780 --> 00:17:05,764
Prendi i vassoi dalla cameretta
e prepara la pastella per il pudding.

269
00:17:05,795 --> 00:17:08,560
- Mettili nello scalda vivande.
- L'avete visto?

270
00:17:08,592 --> 00:17:11,291
- Cosa?
- Stanno aprendo una scuola al Ritz Hotel

271
00:17:11,322 --> 00:17:14,116
a Londra in onore di Monsieur Escoffier.

272
00:17:14,946 --> 00:17:17,513
- Solo per pochi candidati.
- Quanto costa?

273
00:17:17,544 --> 00:17:21,544
Niente. Se si passa il test, si ha la
formazione gratuita, un salario minimo

274
00:17:21,575 --> 00:17:23,920
e la possibilità di avere un lavoro dopo.

275
00:17:23,952 --> 00:17:27,370
- Sono previsti due esami all'anno.
- Potresti farlo, Daisy.

276
00:17:27,401 --> 00:17:29,179
State cercando di liberarvi di me?

277
00:17:29,210 --> 00:17:32,860
- Dov'è Ivy? Dovrebbe vederlo.
- E' in giro, da qualche parte.

278
00:17:34,927 --> 00:17:36,961
E' nel ripostiglio delle scarpe.

279
00:18:04,511 --> 00:18:08,682
Mi dispiace di avervi fatto aspettare
ma Anna non riusciva a trovare...

280
00:18:10,189 --> 00:18:12,871
Spero di essere una sorpresa
e di non far prendere uno colpo.

281
00:18:14,627 --> 00:18:17,125
Beh, di sicuro non vi aspettavo.

282
00:18:17,156 --> 00:18:20,635
Ho pensato di organizzare
una piccola festa informale.

283
00:18:20,691 --> 00:18:22,618
Ti ricordi di Sir John Bullock?

284
00:18:22,700 --> 00:18:25,362
Lui e Lord Gillingham
sono appena stati da noi.

285
00:18:25,393 --> 00:18:27,137
Cora ha detto che è stato un successo.

286
00:18:27,168 --> 00:18:29,929
Siete stati bravi a liberarvi entrambi
con così poco preavviso.

287
00:18:29,960 --> 00:18:31,876
Il vostro messaggio è arrivato al circolo.

288
00:18:31,907 --> 00:18:34,077
Avevo davanti a me una serata
di carte e whisky,

289
00:18:34,108 --> 00:18:37,411
quindi è stato un cambio
di piano davvero molto gradito.

290
00:18:37,537 --> 00:18:38,647
E voi?

291
00:18:39,394 --> 00:18:42,006
Beh, ho annullato quello che dovevo fare.

292
00:18:42,116 --> 00:18:45,408
Spero che non sia dispiaciuto
alla signorina Lane Fox.

293
00:18:45,439 --> 00:18:47,877
Non punitemi per avervi voluto vedere ancora.

294
00:18:47,909 --> 00:18:51,131
John ha una magnifica idea per dopo, vero?

295
00:18:51,162 --> 00:18:55,254
Dopo cena potrei portarvi tutti a sentire
la nuova orchestra al Lotus Club, se volete.

296
00:18:55,286 --> 00:18:58,506
Voi e Mary sarete i miei accompagnatori,
cosa c'è di più decoroso?

297
00:18:58,537 --> 00:19:02,183
Non è troppo jazz, Lady Rosamund. E' solo
un locale con una brava orchestra da ballo.

298
00:19:02,215 --> 00:19:04,285
Teniamo la giovane sotto controllo.

299
00:19:04,317 --> 00:19:05,570
Sempre se...

300
00:19:05,948 --> 00:19:08,461
- vi piace l'idea.
- Per favore, Mary, dì di sì.

301
00:19:08,493 --> 00:19:09,483
Ti prego.

302
00:19:09,527 --> 00:19:12,134
E' da un'eternità che non ci divertiamo.

303
00:19:13,034 --> 00:19:14,671
Cosa ne pensi, Tom?

304
00:19:16,145 --> 00:19:18,216
Rimarrò qui con Lady Rosamund.

305
00:19:18,247 --> 00:19:20,822
Stavo pensando di andarci anch'io.

306
00:19:20,853 --> 00:19:22,100
Tutto sistemato.

307
00:19:22,264 --> 00:19:25,276
Tom può venire
come accompagnatore di zia Rosamund.

308
00:19:25,405 --> 00:19:26,478
Allora?

309
00:19:27,746 --> 00:19:28,813
Ci sto.

310
00:19:41,346 --> 00:19:42,855
Ancora un po' di champagne qui.

311
00:19:42,886 --> 00:19:44,365
In realtà sono a posto così.

312
00:19:44,396 --> 00:19:47,594
Sciocchezze. Come si fa ad andare avanti
senza il giusto carburante?

313
00:19:47,626 --> 00:19:49,028
Io ci riesco.

314
00:19:58,544 --> 00:20:01,525
Temo che la serata
di carte e whisky fosse già iniziata

315
00:20:01,556 --> 00:20:03,989
quando ha ricevuto l'invito di vostra zia.

316
00:20:13,670 --> 00:20:15,789
Spero non vi dispiaccia se vi ho...

317
00:20:15,820 --> 00:20:17,555
teso un tranello.

318
00:20:17,681 --> 00:20:20,704
Mamma e zia Rosamund
mi hanno teso un tranello.

319
00:20:21,522 --> 00:20:23,816
Mi fa piacere che siate venuto.

320
00:20:24,351 --> 00:20:25,439
Davvero?

321
00:20:25,849 --> 00:20:27,005
Certo.

322
00:20:27,922 --> 00:20:30,776
Quando sono a Downton mi sento così oppressa,

323
00:20:31,053 --> 00:20:34,877
come se fossi costretta a stare a scuola
per il resto della vita.

324
00:20:35,491 --> 00:20:38,100
Ma stasera mi avete fatto marinare la scuola.

325
00:20:38,131 --> 00:20:39,487
E mi è piaciuto.

326
00:20:50,406 --> 00:20:53,541
Posso vedervi un'altra volta
prima che ve ne andiate?

327
00:20:53,844 --> 00:20:54,922
Come?

328
00:20:54,953 --> 00:20:58,950
L'incontro è a mezzogiorno
e poi andremo direttamente alla stazione.

329
00:21:02,530 --> 00:21:06,353
E, in ogni caso, mi avete detto
di essere prossimo al matrimonio.

330
00:21:06,411 --> 00:21:07,714
Quasi prossimo.

331
00:21:08,764 --> 00:21:10,971
Quasi è abbastanza per me.

332
00:21:12,746 --> 00:21:15,789
E anche se non lo foste il fatto è che...

333
00:21:17,407 --> 00:21:18,850
non sono pronta

334
00:21:19,687 --> 00:21:22,213
e non lo sarò per qualche anno.

335
00:21:23,346 --> 00:21:24,545
Non ci credo.

336
00:21:25,881 --> 00:21:27,393
Non fraintendetemi.

337
00:21:27,867 --> 00:21:30,266
E' stato bellissimo, qui e a Downton.

338
00:21:31,907 --> 00:21:33,714
Mi sono sentita rinascere.

339
00:21:34,744 --> 00:21:37,648
Ma è ora di tornare alla vita reale.

340
00:21:38,606 --> 00:21:40,379
E quella non include me.

341
00:21:42,421 --> 00:21:43,672
Come potrebbe?

342
00:22:02,126 --> 00:22:04,915
Una volta letti tutti,
potrò dire di avere delle grandi lacune.

343
00:22:04,946 --> 00:22:07,709
Fai una lista e vediamo cosa possiamo fare.

344
00:22:07,802 --> 00:22:10,211
- Darai una mano, no?
- Certo.

345
00:22:11,105 --> 00:22:13,527
Credo solo che sia un peccato
che Alfred debba andarsene.

346
00:22:13,558 --> 00:22:16,417
Potrebbero anche non farmi l'esame,
figuriamoci offrirmi un posto.

347
00:22:16,448 --> 00:22:18,557
Non potrei mai andare a Londra, io.

348
00:22:18,639 --> 00:22:22,179
Potresti se Londra fosse
la prossima fermata del tuo viaggio.

349
00:22:22,210 --> 00:22:25,966
- Sicuro di voler diventare cuoco?
- Ancora con questa storia del cuoco.

350
00:22:25,997 --> 00:22:29,030
- Solo perché non hai sogni.
- Io ho dei sogni.

351
00:22:29,061 --> 00:22:31,569
Ma non prevedono pelare patate.

352
00:22:31,600 --> 00:22:33,207
Tutto qui. Vado a letto.

353
00:22:33,238 --> 00:22:35,534
Anche io. Buonanotte, signora Patmore.

354
00:22:38,679 --> 00:22:40,969
Devi aiutarlo, Daisy.

355
00:22:41,000 --> 00:22:42,852
Anche se sarà difficile,

356
00:22:42,883 --> 00:22:45,701
è meglio che restiate amici, te l'assicuro.

357
00:22:47,481 --> 00:22:49,688
Un attimo di cattiveria

358
00:22:49,975 --> 00:22:52,523
e pagherò per il resto dei miei giorni?

359
00:22:52,745 --> 00:22:54,837
Forse è meglio che se ne vada.

360
00:22:55,507 --> 00:22:59,415
A volte si passa troppo tempo
dietro a un amore non corrisposto.

361
00:23:11,725 --> 00:23:14,620
- Allora, ti piace?
- Cosa?

362
00:23:16,104 --> 00:23:18,839
Essere un membro della famiglia Crawley?

363
00:23:19,140 --> 00:23:21,670
Sono stati gentili con me.
Più di quanto io meriti.

364
00:23:21,701 --> 00:23:24,180
- Sono certa che non è vero.
- E' vero.

365
00:23:24,279 --> 00:23:26,769
- Troppo vero.
- Oh, cara!

366
00:23:27,925 --> 00:23:29,698
Dovremmo sederci?

367
00:23:31,569 --> 00:23:33,973
Zia Rosamund è tornata al tavolo.
Dovremmo andare?

368
00:23:34,004 --> 00:23:35,912
Assolutamente no.

369
00:23:37,660 --> 00:23:38,741
Per favore.

370
00:23:39,257 --> 00:23:43,138
- Stiamo dando spettacolo.
- Allora diamo un grande spettacolo.

371
00:23:45,159 --> 00:23:49,214
- La gente ci sta guardando.
- Bene. Facciamo loro vedere come si fa.

372
00:23:50,411 --> 00:23:52,132
- John.
- Accidenti...

373
00:23:59,281 --> 00:24:00,376
State bene?

374
00:24:02,786 --> 00:24:04,402
Di solito non è così.

375
00:24:05,409 --> 00:24:06,566
Oh, Mary.

376
00:24:06,691 --> 00:24:08,086
Almeno così penso.

377
00:24:08,211 --> 00:24:10,088
Non lo conosco molto bene.

378
00:24:10,225 --> 00:24:11,927
La prendo per buona.

379
00:24:13,776 --> 00:24:16,046
Adesso sto bene, davvero.

380
00:24:16,259 --> 00:24:18,861
- Grazie, mi avete salvato la faccia.
- Jack Ross,

381
00:24:18,893 --> 00:24:21,718
- al vostro servizio.
- Rose MacClare.

382
00:24:21,750 --> 00:24:23,292
Piacere.

383
00:24:23,630 --> 00:24:24,794
Rose.

384
00:24:24,920 --> 00:24:27,005
Mi hanno mandato a prenderti.

385
00:24:29,369 --> 00:24:32,125
Beh, se i vostri amici stanno aspettando...

386
00:24:32,434 --> 00:24:33,924
Sono desolata.

387
00:24:34,021 --> 00:24:36,192
Mio cugino, Tom Branson.

388
00:24:36,317 --> 00:24:37,872
Il signor Ross.

389
00:24:38,149 --> 00:24:40,909
Mi ha salvata da una profonda umiliazione.

390
00:24:41,586 --> 00:24:42,941
Dovremmo andare.

391
00:24:46,342 --> 00:24:48,261
Non c'era bisogno d'essere scortesi.

392
00:24:48,292 --> 00:24:49,902
Non sono stato scortese.

393
00:24:50,096 --> 00:24:52,381
- Dov'è John?
- Credo sia andato a casa.

394
00:24:52,413 --> 00:24:54,193
Beh, siamo tutti soddisfatti?

395
00:24:54,224 --> 00:24:57,499
Spero che abbia pagato il conto
prima di andarsene. Davvero.

396
00:24:57,530 --> 00:25:01,367
- Se non fosse stato per il signor Ross...
- Un'eccitante avventura la tua, con il tuo

397
00:25:01,399 --> 00:25:03,021
cantante galante.

398
00:25:03,052 --> 00:25:05,296
E' stato molto gentile, e...

399
00:25:06,474 --> 00:25:09,196
John mi ha fatto
fare la figura della sciocca.

400
00:25:26,620 --> 00:25:29,258
- Vado di sopra.
- Vengo anch'io. Sono sfinita.

401
00:25:29,289 --> 00:25:32,939
Immagino che Sir John Bullock
non sarà più nelle tue simpatie.

402
00:25:33,037 --> 00:25:34,172
Non so.

403
00:25:34,275 --> 00:25:37,726
- Non meritano tutti una seconda occasione?
- No, non tutti.

404
00:25:37,757 --> 00:25:41,618
Le cose sono ad un punto critico quando
a salvarti è un cantante nero.

405
00:25:41,649 --> 00:25:45,741
Ero contentissima che qualcuno mi volesse
salvare, e lo saresti stata anche tu.

406
00:25:45,772 --> 00:25:49,364
Qual è il problema?
E' tutto il giorno che sei scontroso.

407
00:25:52,036 --> 00:25:54,190
Se te lo dicessi, mi disprezzeresti.

408
00:25:55,314 --> 00:25:59,339
Sarai sorpreso di sapere che anch'io
una volta ho detto così a una persona.

409
00:25:59,370 --> 00:26:03,258
Ma alla fine ho confessato,
e la cosa ha migliorato molto la situazione.

410
00:26:04,946 --> 00:26:06,556
Beh, non posso parlarne.

411
00:26:07,059 --> 00:26:08,253
Non con te.

412
00:26:08,950 --> 00:26:11,176
Allora trova qualcuno cui puoi dirlo.

413
00:26:12,630 --> 00:26:14,648
Aiuterà più di quanto credi.

414
00:26:15,841 --> 00:26:18,637
E su questa modesta chiosa, buonanotte.

415
00:26:19,681 --> 00:26:20,962
Buonanotte.

416
00:26:35,887 --> 00:26:38,268
Mi fa piacere ci sia qualcuno di allegro.

417
00:26:38,462 --> 00:26:40,667
Anche se mi sorprende siate voi.

418
00:26:40,977 --> 00:26:42,059
Perché?

419
00:26:42,452 --> 00:26:47,144
Sembravate molto afflitta mentre parlavate
con il signor Branson l'altro giorno.

420
00:26:48,534 --> 00:26:51,415
Pensate di potermi leggere
come un libro aperto, vero?

421
00:26:51,446 --> 00:26:54,418
Mi vanto di saper tenere
gli occhi aperti, sì.

422
00:26:55,030 --> 00:26:59,201
Dovrete tenere gli occhi e le orecchie
aperte per quanto mi riguarda.

423
00:26:59,710 --> 00:27:00,755
Ovvero?

424
00:27:00,858 --> 00:27:05,609
Ovvero arriverà un giorno in cui sarete
lieto di essere in buoni rapporti con me.

425
00:27:13,252 --> 00:27:14,868
Salve, James, Alfred.

426
00:27:16,329 --> 00:27:19,371
- Rose, Anna userà il tuo arricciacapelli.
- Va bene.

427
00:27:19,403 --> 00:27:21,731
- Il mio si è rotto.
- Certo.

428
00:27:27,190 --> 00:27:28,337
Sei tornata.

429
00:27:29,761 --> 00:27:30,825
Bene.

430
00:27:32,349 --> 00:27:33,548
Com'è andata?

431
00:27:34,444 --> 00:27:35,538
Tutto bene.

432
00:27:36,791 --> 00:27:39,697
- Lady Mary sembrava piuttosto soddisfatta.
- Vieni qui.

433
00:27:39,728 --> 00:27:41,672
- Meglio rimettersi al lavoro.
- Baciami.

434
00:27:41,703 --> 00:27:42,798
Per favore.

435
00:27:44,405 --> 00:27:46,355
Allora mi dici cos'è successo. Una o l'altra.

436
00:27:46,386 --> 00:27:48,471
Non fare il prepotente con me.

437
00:27:48,964 --> 00:27:52,265
Anna, sei turbata.
Sei triste e non so perché.

438
00:27:53,991 --> 00:27:55,859
Dici non per colpa mia. Spero sia vero.

439
00:27:55,890 --> 00:27:58,928
Ma c'è un motivo e ho bisogno di saperlo.

440
00:28:00,846 --> 00:28:05,480
Non ti farò pressione ora, se questo peggiora
le cose, ma alla fine lo scoprirò.

441
00:28:06,330 --> 00:28:09,709
Anna, potresti dire a Lady Mary

442
00:28:09,740 --> 00:28:12,764
- che Lord Gillingham è qui?
- Lord Gillingham?

443
00:28:13,060 --> 00:28:16,501
- Ma l'abbiamo appena visto a Londra.
- Beh, è tornato.

444
00:28:17,638 --> 00:28:19,837
C'è anche il suo cameriere personale?

445
00:28:20,091 --> 00:28:22,959
Intendo dire, rimarrà qui? Lei vorrà saperlo.

446
00:28:23,025 --> 00:28:24,793
Sembra che non sia qui.

447
00:28:25,396 --> 00:28:28,526
Le puoi dare il messaggio, ora, per favore?

448
00:28:30,209 --> 00:28:33,990
- Beh, è una storia triste.
- Lo potete ben dire.

449
00:28:34,334 --> 00:28:35,950
Ed è tutta colpa mia.

450
00:28:35,981 --> 00:28:39,862
Non tutta, ma in parte è colpa vostra.
Non c'è ragione di negarlo.

451
00:28:41,479 --> 00:28:44,031
E vi aspettate che vi aiuti io?

452
00:28:44,062 --> 00:28:46,314
Non saprei a chi altro rivolgermi.

453
00:28:46,604 --> 00:28:49,889
Non è l'invito più adulatorio
che abbia mai sentito.

454
00:28:50,275 --> 00:28:53,343
La domanda è, cosa dobbiamo fare?

455
00:28:53,964 --> 00:28:56,101
Devo parlarle? Devo implorarla?

456
00:28:56,479 --> 00:28:58,542
Non siamo ancora arrivati a tanto.

457
00:29:11,740 --> 00:29:13,078
Siete proprio voi.

458
00:29:14,505 --> 00:29:17,865
Quando Anna me l'ha detto,
ho pensato ci fosse un errore.

459
00:29:18,021 --> 00:29:20,982
- Come siete arrivato qui?
- Con lo stesso vostro treno.

460
00:29:21,014 --> 00:29:23,049
Ma ho viaggiato in terza classe.

461
00:29:23,588 --> 00:29:24,779
Perché?

462
00:29:25,007 --> 00:29:28,353
Perché non volevo parlarvi
nella carrozza di un treno con...

463
00:29:28,385 --> 00:29:30,765
sapete, Tom e gli altri che ascoltavano.

464
00:29:32,098 --> 00:29:35,017
- Gradite del tè?
- Sì, se non è un disturbo.

465
00:29:40,898 --> 00:29:44,539
Immagino mi darete
una spiegazione a un certo punto.

466
00:29:45,078 --> 00:29:46,739
Non è complicata.

467
00:29:47,566 --> 00:29:50,753
Ho fatto un lungo viaggio
per farvi una breve domanda.

468
00:29:53,007 --> 00:29:54,467
Mi volete sposare?

469
00:29:58,458 --> 00:30:00,179
Tony, non mi conoscete.

470
00:30:00,533 --> 00:30:03,699
Come fate a dirlo? Ci conosciamo
da quando eravamo bambini.

471
00:30:03,730 --> 00:30:06,554
Sì, ma siamo stati senza vederci
per molto tempo.

472
00:30:07,290 --> 00:30:10,064
Ci siamo conosciuti per davvero
solo pochi giorni fa e

473
00:30:10,095 --> 00:30:13,432
ora volete passare il resto
della vostra vita con me?

474
00:30:13,463 --> 00:30:14,516
Sì.

475
00:30:15,608 --> 00:30:17,626
E' esattamente quello che voglio.

476
00:30:18,789 --> 00:30:22,178
Vi amo, Mary, e ci dev'essere
un modo per convincervi.

477
00:30:26,032 --> 00:30:27,090
James.

478
00:30:28,098 --> 00:30:29,714
Puoi portarci del tè?

479
00:30:30,206 --> 00:30:31,770
Molto bene, My Lady.

480
00:30:39,062 --> 00:30:40,263
Ascoltate,

481
00:30:40,907 --> 00:30:44,962
non ho mai conosciuto Matthew, ma sono
sicuro fosse un uomo meraviglioso.

482
00:30:44,994 --> 00:30:47,757
- E' vero.
- Ma lui è morto e io sono vivo.

483
00:30:50,133 --> 00:30:52,010
Stiamo bene insieme, Mary.

484
00:30:52,459 --> 00:30:55,483
Potremmo essere molto felici,
se lo permetteste.

485
00:30:57,705 --> 00:30:59,542
E la signorina Lane Fox?

486
00:31:00,781 --> 00:31:02,586
Mabel mi piace. Molto.

487
00:31:03,315 --> 00:31:05,692
Penso persino che potrei riuscire ad amarla.

488
00:31:05,724 --> 00:31:08,678
Ma non sono innamorato di lei
come lo sono di voi.

489
00:31:10,661 --> 00:31:12,542
Siete sempre nella mia mente.

490
00:31:12,631 --> 00:31:14,159
Vi vedo quando chiudo gli occhi.

491
00:31:14,190 --> 00:31:17,087
Non riesco a smettere di pensare a voi.

492
00:31:18,288 --> 00:31:20,511
Dove siete, cosa state facendo.

493
00:31:21,531 --> 00:31:25,076
- Siete molto persuasivo.
- Allora lasciatevi persuadere.

494
00:31:25,911 --> 00:31:27,883
Vorrei tanto poterlo fare.

495
00:31:28,361 --> 00:31:30,081
Non ora, se non volete.

496
00:31:31,656 --> 00:31:33,401
Prendetevi il vostro tempo.

497
00:31:34,031 --> 00:31:36,041
Due, tre anni.

498
00:31:37,724 --> 00:31:40,488
Mi basta sapere che alla fine mi sposerete.

499
00:31:43,438 --> 00:31:44,569
Tony!

500
00:31:45,532 --> 00:31:47,838
Cosa ci fai qui? Hai dimenticato qualcosa?

501
00:31:47,869 --> 00:31:51,205
No, avevo degli affari qui vicino,
per cui ho pensato di passare.

502
00:31:51,236 --> 00:31:53,725
- Ti fermi?
- Sì, se non è un problema.

503
00:31:53,756 --> 00:31:56,800
- Ho portato la valigia per sicurezza.
- E il tuo cameriere?

504
00:31:56,831 --> 00:31:59,901
Non volevo creare scompiglio.
E' solo per una notte.

505
00:32:02,968 --> 00:32:06,131
Non posso trattenermi molto.
La balia porterà giù Sybbie tra poco.

506
00:32:06,162 --> 00:32:08,456
Non ci vorrà molto. Sta arrivando.

507
00:32:16,018 --> 00:32:17,266
Capisco.

508
00:32:17,848 --> 00:32:19,432
Cosa capisci?

509
00:32:20,003 --> 00:32:22,494
Beh, ora so perché mi avete fatta chiamare.

510
00:32:22,832 --> 00:32:26,265
Volete allearvi contro di me
e pagare il mio silenzio.

511
00:32:26,857 --> 00:32:28,838
Perché dovremmo pagarti?

512
00:32:31,320 --> 00:32:32,936
Beh, se sono incinta.

513
00:32:34,594 --> 00:32:38,587
Voglio che il mio bambino abbia un padre,
e non cambierò idea,

514
00:32:38,619 --> 00:32:40,456
qualsiasi sia l'offerta.

515
00:32:40,527 --> 00:32:43,018
Non avevo in mente di fare nessuna offerta.

516
00:32:43,217 --> 00:32:45,305
Perché non c'è un bambino.

517
00:32:45,896 --> 00:32:48,190
- Cosa?
- Non potete saperlo.

518
00:32:48,265 --> 00:32:51,147
- Nessuno può saperlo.
- Però io lo so.

519
00:32:51,735 --> 00:32:53,597
Edna non è incinta.

520
00:32:53,950 --> 00:32:58,410
Pensate che si sarebbe fatta mettere incinta,
prima di essere sicura di voi?

521
00:32:58,479 --> 00:33:00,764
E sapeva come evitarlo.

522
00:33:01,647 --> 00:33:05,471
Altrimenti, perché avresti acquistato
questo libro di istruzioni?

523
00:33:05,947 --> 00:33:08,697
Marie Stopes. "Amore sposato".

524
00:33:08,728 --> 00:33:11,834
Sebbene nel tuo caso
sia "Amore non sposato", vero, cara?

525
00:33:11,865 --> 00:33:13,624
Avete rovistato fra le mie cose.

526
00:33:13,656 --> 00:33:16,120
E se avessi acconsentito a sposarla
e non fosse stata incinta?

527
00:33:16,151 --> 00:33:19,579
Non preoccupatevi. Una volta che aveste
accettato, sarebbe rimasta incinta.

528
00:33:19,611 --> 00:33:23,393
Non so chi avrebbe scelto come padre,

529
00:33:23,424 --> 00:33:26,239
ma senza dubbio aveva un candidato in mente.

530
00:33:27,750 --> 00:33:30,461
- Che prove avete?
- Nessuna, al momento.

531
00:33:30,924 --> 00:33:32,749
Ma se continui a mentire,

532
00:33:33,248 --> 00:33:35,855
chiamerò il dottore e ti farò visitare.

533
00:33:36,768 --> 00:33:39,427
- Non potete obbligarmi.
- Certo che sì.

534
00:33:39,581 --> 00:33:42,375
Prima ti chiuderò in questa stanza,
poi, quando arriverà,

535
00:33:42,406 --> 00:33:46,636
ti strapperò i vestiti e ti immobilizzerò,
se questo è quello che serve.

536
00:33:48,127 --> 00:33:51,081
Ma non potete impedirmi
di parlare a Sua Signoria.

537
00:33:51,885 --> 00:33:53,344
No, hai ragione.

538
00:33:54,399 --> 00:33:56,069
Non posso impedirtelo.

539
00:33:57,045 --> 00:33:58,981
Ma se vuoi delle referenze

540
00:33:59,623 --> 00:34:04,142
o un altro lavoro nella tua vita,
terrai a freno la lingua.

541
00:34:06,266 --> 00:34:07,830
Questo è tuo, credo.

542
00:34:14,149 --> 00:34:15,668
Ma anche con il libro,

543
00:34:16,127 --> 00:34:17,681
come sapevate che non era incinta?

544
00:34:17,713 --> 00:34:18,869
Non lo sapevo.

545
00:34:19,029 --> 00:34:22,079
E il dottore non avrebbe
ancora potuto confermarlo.

546
00:34:23,044 --> 00:34:25,198
Ma almeno adesso sappiamo la verità.

547
00:34:29,889 --> 00:34:31,729
- Che problema c'è?
- Non importa.

548
00:34:31,760 --> 00:34:34,623
Pensavo che tutti fossimo
sottomessi al vostro volere.

549
00:34:34,654 --> 00:34:38,356
Vi chiedete mai perché le persone
vi disprezzano così tanto?

550
00:34:39,170 --> 00:34:42,579
E' perché siete infido, viscido e tronfio.

551
00:34:43,047 --> 00:34:45,915
E sono davvero felice di avervelo
potuto dire, prima di andarmene.

552
00:34:45,946 --> 00:34:48,669
Beh, se stiamo giocando
al gioco della verità,

553
00:34:48,733 --> 00:34:51,001
allora voi siete una piccola
strega manipolatrice

554
00:34:51,032 --> 00:34:54,856
e sono contentissimo se i vostri piani
non hanno portato a nulla.

555
00:34:55,885 --> 00:34:59,187
- State lasciando Downton, quindi?
- Cosa ve ne importa?

556
00:34:59,485 --> 00:35:00,726
Moltissimo.

557
00:35:01,412 --> 00:35:03,067
Me ne importa moltissimo.

558
00:35:10,793 --> 00:35:12,639
Non crederai a cos'è successo.

559
00:35:12,671 --> 00:35:15,731
- Braithwaite si è licenziata.
- Cosa? Perché?

560
00:35:15,762 --> 00:35:18,082
Problemi familiari. O così dice.

561
00:35:18,732 --> 00:35:20,368
Siamo vittime di una maledizione?

562
00:35:20,399 --> 00:35:23,242
Destinati a perdere la nostra cameriera
a intervalli regolari?

563
00:35:23,273 --> 00:35:24,991
Anna, ne sapevi qualcosa?

564
00:35:27,385 --> 00:35:29,158
C'è qualcosa che non va?

565
00:35:30,144 --> 00:35:31,211
No, My Lord.

566
00:35:31,579 --> 00:35:35,633
Ultimamente sei molto silenziosa.
Spero che Bates si stia comportando bene.

567
00:35:35,664 --> 00:35:37,376
Non fa altro.

568
00:35:39,280 --> 00:35:41,665
- E' tutto, My Lady?
- Sì, grazie.

569
00:35:42,425 --> 00:35:45,784
Ti hanno detto che Tony Gillingham
ha chiesto di passare qui la notte?

570
00:35:45,815 --> 00:35:46,881
Sì.

571
00:35:47,900 --> 00:35:50,854
Cerchiamo di non aspettarci troppo
da questa cosa.

572
00:35:51,453 --> 00:35:53,775
Perché sei vestito informale?

573
00:35:53,964 --> 00:35:55,708
Tony ha portato solo il cravattino nero.

574
00:35:55,740 --> 00:35:58,626
Non pensava ci saremmo cambiati,
se nessuno intendeva rimanere.

575
00:35:58,657 --> 00:36:02,187
Così un altro mattone è stato tolto dal muro.

576
00:36:02,942 --> 00:36:05,385
Perché Lord Gillingham è tornato così presto?

577
00:36:05,416 --> 00:36:08,609
Chi lo sa? Ma ne siamo molto felici.

578
00:36:09,128 --> 00:36:10,964
Non tutti, immagino.

579
00:36:10,996 --> 00:36:14,697
Siete pronta? Carson dice
che la macchina è fuori.

580
00:36:14,729 --> 00:36:15,811
Credo di sì.

581
00:36:15,842 --> 00:36:17,547
- Allora, partite domattina?
- Sì.

582
00:36:17,578 --> 00:36:20,175
Peccato non siamo riusciti
a trattenere Edith per un giorno.

583
00:36:20,206 --> 00:36:22,216
Perché è andata a Londra, poi?

584
00:36:22,247 --> 00:36:24,856
Gliel'ho chiesto, ma ha assunto
un'aria misteriosa.

585
00:36:24,888 --> 00:36:28,439
Sinceramente, papà, ciò che ha in mente Edith
è molto poco misterioso.

586
00:36:28,470 --> 00:36:30,539
E' andata a trovare Michael Gregson.

587
00:36:30,570 --> 00:36:34,394
- Ecco un'altra prospettiva entusiasmante.
- A me non dispiace.

588
00:36:35,000 --> 00:36:36,694
Che raccomandazione.

589
00:36:37,252 --> 00:36:39,136
- Buonanotte, mia cara.
- Buonanotte, nonna.

590
00:36:39,168 --> 00:36:40,707
- Buonanotte, Lord.
- Buonanotte.

591
00:36:40,738 --> 00:36:43,657
- Buonanotte, Isobel.
- Buonanotte, mia cara.

592
00:36:46,104 --> 00:36:47,895
Buonanotte, Lord Gillingham.

593
00:36:48,491 --> 00:36:52,256
- Spero che vi rivedremo qui fra non molto.
- Lo spero anch'io.

594
00:36:56,757 --> 00:36:58,658
E' stato nobile da parte sua.

595
00:36:59,280 --> 00:37:01,002
E' una brava donna,

596
00:37:01,592 --> 00:37:04,562
e, mentre la frase basta
a far innervosire qualcuno,

597
00:37:04,593 --> 00:37:08,776
in alcuni momenti
la sua virtù va ammirata.

598
00:37:08,808 --> 00:37:12,910
Sono d'accordo, sebbene sia
piuttosto stupito di sentirlo dire da voi.

599
00:37:12,941 --> 00:37:15,094
Non stupito quanto me.

600
00:37:18,581 --> 00:37:20,282
Monk ha lasciato il caffè.

601
00:37:20,907 --> 00:37:22,925
Si è tolto dai piedi fino a domattina.

602
00:37:23,322 --> 00:37:27,609
- Significa che dovremo rigovernare noi?
- No, no, lo farà lui domattina.

603
00:37:27,655 --> 00:37:29,048
Ritorna alle otto.

604
00:37:29,361 --> 00:37:31,107
Questa sì che è disciplina.

605
00:37:31,241 --> 00:37:32,534
Perché dici così?

606
00:37:32,985 --> 00:37:35,654
Mi fa venire in mente Lady Warwick,

607
00:37:35,686 --> 00:37:38,228
che faceva suonare
la campana a Easton alle sei,

608
00:37:38,259 --> 00:37:40,398
così ognuno riusciva
a andare nel letto giusto,

609
00:37:40,429 --> 00:37:42,658
prima che arrivassero
i camerieri e le cameriere.

610
00:37:42,689 --> 00:37:45,607
- Non è inventato?
- In realtà, no.

611
00:37:45,886 --> 00:37:50,116
Papà e mamma una volta ci sono stati
e hanno detto che era proprio vero.

612
00:37:50,235 --> 00:37:53,576
Ovviamente loro erano già nel letto giusto.

613
00:37:55,321 --> 00:37:58,513
- Non so perché l'ho detto.
- Spero di saperlo.

614
00:37:59,588 --> 00:38:01,022
Non essere sciocco.

615
00:38:01,625 --> 00:38:03,803
- Ti mancherò?
- Ma certo.

616
00:38:05,979 --> 00:38:08,992
Manca davvero
solo una settimana alla tua partenza?

617
00:38:09,412 --> 00:38:13,519
Non mi hai detto se posso fare qualcosa per
mandare avanti le cose, mentre sei a Monaco?

618
00:38:13,550 --> 00:38:17,441
Beh, in effetti c'è qualcosa
che vorrei farti firmare.

619
00:38:17,733 --> 00:38:20,883
Ti garantirà una certa autorità
sui miei affari.

620
00:38:20,914 --> 00:38:22,054
Vieni qui.

621
00:38:31,741 --> 00:38:33,479
Cosa farai quando arrivi?

622
00:38:34,497 --> 00:38:36,652
Beh, pensavo di scrivere un romanzo.

623
00:38:36,683 --> 00:38:39,876
O di provarci. Ho sempre creduto di essere
un romanziere ma non ho mai avuto tempo.

624
00:38:39,907 --> 00:38:42,340
Adesso, il tempo di certo non mi mancherà.

625
00:38:42,399 --> 00:38:44,745
- Ma quanto ci vorrà?
- Non lo so.

626
00:38:46,079 --> 00:38:48,117
Metterò in moto le cose appena arrivo

627
00:38:48,149 --> 00:38:50,968
e ci fermeremo quando e se
incontreremo un ostacolo.

628
00:38:50,999 --> 00:38:52,943
Ma gli avvocati sono piuttosto ottimisti.

629
00:38:52,974 --> 00:38:55,604
Pensavo che gli avvocati
non fossero mai ottimisti.

630
00:38:55,635 --> 00:38:57,427
Ecco perché è un buon segno.

631
00:38:59,576 --> 00:39:01,249
Usciamo stasera?

632
00:39:02,009 --> 00:39:05,328
Rose parlava della nuova orchestra
al Lotus Club.

633
00:39:06,413 --> 00:39:09,600
Beh, no, avevo pensato
di non andare da nessuna parte.

634
00:39:10,032 --> 00:39:11,076
No?

635
00:39:12,052 --> 00:39:13,124
No.

636
00:39:21,659 --> 00:39:23,849
- Michael, io...
- Mia adorata.

637
00:39:35,886 --> 00:39:39,061
Allora posso ritornare qui?
La camera di Edna sarà vuota ora

638
00:39:39,092 --> 00:39:42,973
e se dovrò vestire Sua Signoria
e Lady Mary, penso abbia un senso.

639
00:39:46,622 --> 00:39:48,578
Se è ciò che volete realmente.

640
00:39:53,474 --> 00:39:56,586
Mi dispiace non abbia funzionato
con la signorina Braithwaite.

641
00:39:56,617 --> 00:39:58,923
Non che mi dispiaccia molto per lei.

642
00:39:58,955 --> 00:40:01,770
Mi dispiace per il disagio di Sua Signoria.

643
00:40:02,532 --> 00:40:06,935
Uno di questo giorni vi racconterò
tutta la storia. Sarete meno dispiaciuto.

644
00:40:07,341 --> 00:40:11,396
Ma la verità è che siamo stati matti
da legare a riprenderla in casa.

645
00:40:14,124 --> 00:40:15,832
Ho un regalo per voi.

646
00:40:21,245 --> 00:40:23,001
E' per la vostra scrivania.

647
00:40:25,450 --> 00:40:27,336
Come vi è venuto in mente?

648
00:40:28,392 --> 00:40:31,545
Vi farà bene ricordarvi
che una volta avevate un cuore.

649
00:40:31,576 --> 00:40:36,094
E sarà rassicurante per il personale sapere
che appartenete alla razza umana.

650
00:40:36,867 --> 00:40:39,300
Questa cornice sembra costosa.

651
00:40:41,484 --> 00:40:43,621
Però lei era bella, no?

652
00:40:43,820 --> 00:40:45,998
E' vero. Molto bella.

653
00:40:46,716 --> 00:40:49,062
E sono certa fosse molto simpatica.

654
00:40:49,177 --> 00:40:52,253
Ora potrete guardare la fotografia
e ricordarla.

655
00:40:54,611 --> 00:40:57,166
Avete ragione, signora Hughes. Lo farò.

656
00:40:57,999 --> 00:41:01,823
Il compito della vita
è l'acquisizione dei ricordi.

657
00:41:02,367 --> 00:41:04,563
Alla fine è tutto qui.

658
00:41:06,332 --> 00:41:07,375
Grazie.

659
00:41:13,495 --> 00:41:16,791
Bates, sai per caso
perché Braithwaite se n'è andata?

660
00:41:16,822 --> 00:41:18,206
No, My Lord.

661
00:41:18,925 --> 00:41:21,428
Dicono che abbia problemi in famiglia.

662
00:41:21,818 --> 00:41:24,164
Spero non sia un problema per Anna.

663
00:41:28,687 --> 00:41:29,730
Bates.

664
00:41:31,913 --> 00:41:35,137
Vuole tornare a vivere qui, My Lord.

665
00:41:36,197 --> 00:41:40,368
Dice che deve farlo se vuole svolgere
le sue mansioni in modo corretto.

666
00:41:40,569 --> 00:41:42,338
Qualcosa non va tra di voi?

667
00:41:45,109 --> 00:41:46,151
Sì.

668
00:41:48,347 --> 00:41:49,913
Ma non so cosa.

669
00:41:51,395 --> 00:41:54,045
Dice che non è per colpa mia ma non le credo.

670
00:41:54,076 --> 00:41:57,673
Dev'essere colpa mia,
perché lei è non può aver colpa.

671
00:41:59,677 --> 00:42:01,043
Non so cosa fare.

672
00:42:01,744 --> 00:42:05,291
Non esiste matrimonio
tra due persone intelligenti

673
00:42:05,720 --> 00:42:09,781
in cui, qualche volta,
non ci si trovi su un terreno minato. Lo so.

674
00:42:11,103 --> 00:42:13,444
Devi aspettare che la situazione
diventi più chiara.

675
00:42:13,476 --> 00:42:14,678
E lo diventerà.

676
00:42:15,944 --> 00:42:17,882
Non c'è danno che non si possa riparare

677
00:42:17,913 --> 00:42:20,984
quando un uomo e una donna
si amano come voi due.

678
00:42:23,447 --> 00:42:26,401
Santo cielo,
che discorso profondo per un inglese.

679
00:42:47,464 --> 00:42:49,663
Non voglio tornare a Londra, davvero,

680
00:42:50,176 --> 00:42:51,262
ma devo.

681
00:42:53,431 --> 00:42:55,587
Dopo che mi avrete dato una risposta,
ovviamente.

682
00:42:55,618 --> 00:42:59,580
Mi chiedevo quanto tempo
avreste impiegato per arrivare al punto.

683
00:43:00,907 --> 00:43:02,107
Siete pronta?

684
00:43:04,076 --> 00:43:06,030
Che succede se rifiuto?

685
00:43:06,518 --> 00:43:08,673
Sappiamo entrambi che devo sposarmi.

686
00:43:09,130 --> 00:43:13,185
Non devo spiegarvi come funziona
il sistema in cui siamo intrappolati.

687
00:43:13,217 --> 00:43:15,287
Vi prego, non affrettate le cose.

688
00:43:16,407 --> 00:43:18,468
Non voglio prendermi gioco di Mabel.

689
00:43:18,499 --> 00:43:19,883
Non sarebbe giusto.

690
00:43:20,527 --> 00:43:22,695
Potrei lasciarla per voi, e...

691
00:43:22,726 --> 00:43:25,159
e la stimo tanto da poter dire che capirà.

692
00:43:26,560 --> 00:43:28,421
Sembra una brava persona.

693
00:43:31,582 --> 00:43:33,283
Se invece non mi volete...

694
00:43:34,231 --> 00:43:37,244
credo sia una questione d'onore
concludere la cosa.

695
00:43:46,649 --> 00:43:48,284
E' inutile, Tony.

696
00:43:49,677 --> 00:43:50,720
Non posso.

697
00:43:52,241 --> 00:43:53,896
Sono ancora legata a lui.

698
00:43:55,429 --> 00:43:59,012
Ieri avete detto
che io riempio i vostri pensieri.

699
00:44:00,068 --> 00:44:01,110
Ecco...

700
00:44:02,256 --> 00:44:04,080
Matthew riempie i miei.

701
00:44:05,091 --> 00:44:06,199
Ancora.

702
00:44:08,076 --> 00:44:10,249
E non voglio stare senza di lui.

703
00:44:11,477 --> 00:44:12,520
Non ancora.

704
00:44:26,843 --> 00:44:28,544
Posso chiedervi un favore?

705
00:44:31,028 --> 00:44:33,924
Poi me ne andrò per davvero
e vi lascerò in pace.

706
00:44:34,954 --> 00:44:36,069
Qual è?

707
00:44:36,944 --> 00:44:38,373
Mi dareste un bacio?

708
00:44:40,706 --> 00:44:41,749
Vi prego.

709
00:44:43,023 --> 00:44:45,920
Non amerò mai più come amo voi
in questo momento.

710
00:44:47,998 --> 00:44:50,288
Devo avere qualcosa da ricordare.

711
00:45:13,903 --> 00:45:15,209
Addio, Mary.

712
00:45:17,002 --> 00:45:18,291
Mia cara Mary.

713
00:45:20,095 --> 00:45:23,513
Le mie preghiere saranno con voi,
qualsiasi cosa facciate.

714
00:45:37,372 --> 00:45:39,345
Posso parlarvi, Vostra Signoria?

715
00:45:39,684 --> 00:45:43,913
Dato che la signorina Braithwaite non
tornerà, avete già deciso chi la sostituirà?

716
00:45:43,944 --> 00:45:45,039
Non ancora.

717
00:45:45,082 --> 00:45:47,845
E' che vorrei proporre una candidata che

718
00:45:47,877 --> 00:45:50,130
conosco molto bene ed è più che qualificata.

719
00:45:50,161 --> 00:45:53,257
Devi parlarne con Sua Signoria
quando scende, io non ho obiezioni.

720
00:45:53,288 --> 00:45:55,326
E' un po' più vecchia
della signorina Braithwaite.

721
00:45:55,357 --> 00:45:57,076
E questo non può nuocere.

722
00:45:57,108 --> 00:45:58,401
Perché dici così?

723
00:45:59,379 --> 00:46:00,535
Nessun motivo.

724
00:46:00,843 --> 00:46:02,431
Dov'è Tony? Se n'è andato?

725
00:46:02,462 --> 00:46:06,809
Pensava di aver salutato tutti
e voleva prendere il treno delle 9.30.

726
00:46:07,330 --> 00:46:08,461
Sei pronto?

727
00:46:08,637 --> 00:46:09,765
Dove andate?

728
00:46:09,955 --> 00:46:12,880
A York.
Per valutare il rifornimento della segheria.

729
00:46:12,911 --> 00:46:15,622
Allora, rivedremo Tony Gillingham?

730
00:46:16,734 --> 00:46:18,715
Sicuramente sì, prima o poi.

731
00:46:20,726 --> 00:46:23,382
Mi stava parlando di Mabel Lane Fox.

732
00:46:23,576 --> 00:46:26,014
A quanto pare, stanno per fidanzarsi.

733
00:46:26,045 --> 00:46:28,667
Immagino che sarà molto occupato per questo.

734
00:46:29,272 --> 00:46:30,528
Sì, direi di sì.

735
00:46:32,203 --> 00:46:33,858
Bene, prendo il cappello.

736
00:46:42,779 --> 00:46:43,822
Eccoti qui.

737
00:46:44,884 --> 00:46:46,705
Beh, non hai un brutto aspetto.

738
00:46:46,736 --> 00:46:48,916
Pensavo saresti stata più sciupata.

739
00:46:49,626 --> 00:46:52,545
- E perché mai?
- Dopo solo due ore di sonno.

740
00:46:53,993 --> 00:46:56,443
La mia cameriera ti ha vista entrare.

741
00:46:56,613 --> 00:47:00,523
Non vuoi dirmi cosa ti ha trattenuta
fino alle sei del mattino?

742
00:47:00,621 --> 00:47:01,687
Ecco, noi...

743
00:47:03,147 --> 00:47:06,269
Per favore, non dirmi che avete perso
la cognizione del tempo parlando.

744
00:47:06,301 --> 00:47:08,104
A prescindere dalla questione morale

745
00:47:08,135 --> 00:47:09,931
o l'assenza di morale in questo caso,

746
00:47:09,963 --> 00:47:12,570
ti rendi conto del rischio che stai correndo?

747
00:47:13,019 --> 00:47:14,948
Stai affidando a quest'uomo

748
00:47:15,025 --> 00:47:17,267
il tuo nome e la tua reputazione.

749
00:47:18,278 --> 00:47:20,806
Vuole sposarmi, è ovvio che mi fidi di lui.

750
00:47:20,837 --> 00:47:23,392
Come ti fidavi di Sir Anthony Strallan?

751
00:47:25,402 --> 00:47:27,018
Siete alquanto scortese.

752
00:47:30,823 --> 00:47:32,362
Lo direte a mia madre?

753
00:47:34,070 --> 00:47:35,113
No.

754
00:47:36,213 --> 00:47:37,777
Sei una donna adulta...

755
00:47:38,027 --> 00:47:39,591
e io non sono una spia.

756
00:47:40,667 --> 00:47:43,291
Ma stai giocando con il tuo futuro, mia cara.

757
00:47:43,630 --> 00:47:45,305
Non lasciarti illudere.

758
00:47:45,443 --> 00:47:47,392
Molte cose staranno pure cambiando,

759
00:47:47,423 --> 00:47:50,069
ma altre rimarranno sempre uguali.

760
00:47:51,493 --> 00:47:54,839
- Non sono affatto dispiaciuta.
- No, non sembri dispiaciuta.

761
00:47:54,870 --> 00:47:56,415
Ma, in futuro, potresti scoprire

762
00:47:56,447 --> 00:47:58,855
di essere molto dispiaciuta.

763
00:48:10,889 --> 00:48:13,002
Mi sembri più allegro di com'eri a Londra.

764
00:48:13,033 --> 00:48:15,406
E' così. Ho seguito il tuo consiglio.

765
00:48:15,571 --> 00:48:18,119
Ne ho parlato e sono fuori da ogni impaccio.

766
00:48:18,281 --> 00:48:21,878
- Quindi qualsiasi cosa fosse, si è risolta?
- Penso di sì.

767
00:48:22,931 --> 00:48:24,125
Ti invidio.

768
00:48:24,722 --> 00:48:25,765
Perché?

769
00:48:26,454 --> 00:48:30,733
Perché ho appena fatto qualcosa
che ho il vago timore rimpiangerò

770
00:48:31,028 --> 00:48:32,777
per molto, molto tempo.

771
00:48:49,705 --> 00:48:55,179
{an8}<i>Nel prossimo episodio...</i>

772
00:48:50,076 --> 00:48:53,526
La mia vita è perfetta e poi, nello spazio
di un giorno, non è più niente.

773
00:48:53,557 --> 00:48:55,580
- Buongiorno, signorina.
- Buongiorno.

774
00:48:55,611 --> 00:48:57,494
- Che ne pensi di lei?
- Sembra simpatica.

775
00:48:57,526 --> 00:49:01,452
- Come va con Sua Signoria?
- Sei così premurosa Baxter.

776
00:49:01,484 --> 00:49:04,249
- Penderà dalle vostre labbra.
- E' la mia intenzione.

777
00:49:04,280 --> 00:49:05,958
Dovete il posto alla signora Crawley.

778
00:49:05,989 --> 00:49:08,157
Non mi avrebbe lasciato andare
senza promettere.

779
00:49:08,188 --> 00:49:09,671
Mi fate apparire molto fervente.

780
00:49:09,702 --> 00:49:12,285
Ci sono state guerre
condotte con meno fervore.

781
00:49:12,316 --> 00:49:15,407
I suoi antenati sono fittavoli
dal regno di Giorgio III.

782
00:49:15,438 --> 00:49:17,957
Sia quel che sia,
non pagano l'affitto da molto tempo.

783
00:49:17,989 --> 00:49:22,449
- Abbiamo concesso a tuo padre molto tempo.
- Volete coltivare la terra voi.

784
00:49:23,771 --> 00:49:25,955
www.subsfactory.it

