1
00:00:00,977 --> 00:00:03,977
- Equipe Victorians -

2
00:00:03,978 --> 00:00:06,978
Marisol | Felícia | germanabh

3
00:00:06,979 --> 00:00:09,979
Shiokata | Meggie | Keila

4
00:00:26,582 --> 00:00:29,582
Downton Abbey
Episódio 4x04

5
00:00:55,960 --> 00:00:57,879
Por que não esperou por mim?

6
00:00:57,880 --> 00:01:00,039
Queria terminar isto
antes do café da manhã.

7
00:01:00,040 --> 00:01:02,760
-É algo que eu fiz?
-Não, não é nada.

8
00:01:03,240 --> 00:01:05,340
Ninguém fez nada.

9
00:01:09,360 --> 00:01:11,919
Caramba.
O que aconteceu a você?

10
00:01:11,920 --> 00:01:14,980
-Deixe-a em paz.
-Caí. Cortei meu lábio.

11
00:01:15,920 --> 00:01:19,679
Se precisarem de ajuda para levar
as coisas, é só pedir.

12
00:01:19,680 --> 00:01:21,839
Alfred e James ficarão
contentes em ajudar.

13
00:01:21,840 --> 00:01:23,819
-É bom saber disso.
-O que foi, James?

14
00:01:23,820 --> 00:01:25,380
Nada, Sr. Carson.

15
00:01:26,760 --> 00:01:29,239
-É melhor eu subir.
-Lady Mary ainda não tocou.

16
00:01:29,240 --> 00:01:30,680
Tenho coisas a fazer.

17
00:01:31,560 --> 00:01:32,949
Como estava Anna

18
00:01:32,950 --> 00:01:35,669
quando você lhe emprestou
o vestido ontem à noite?

19
00:01:35,670 --> 00:01:37,089
Como ela deveria estar?

20
00:01:37,090 --> 00:01:39,249
Ela disse que tinha caído
e cortado o lábio,

21
00:01:39,250 --> 00:01:41,459
mas queria saber se pode
ter sido mais sério.

22
00:01:41,460 --> 00:01:43,329
Ela sempre minimiza as coisas.

23
00:01:43,330 --> 00:01:45,950
Tenho certeza que não sei
nada que você não saiba.

24
00:01:49,480 --> 00:01:52,349
O que há com todo mundo
nesta linda manhã?

25
00:01:52,350 --> 00:01:56,959
Acho que há algo muito estranho
nos ânimos no café da manhã.

26
00:01:56,960 --> 00:02:00,280
Estarei supervisionando a partida
se alguém precisar de mim.

27
00:02:10,600 --> 00:02:13,839
Sr. Gillingham, espero
que não tenha esquecido nada.

28
00:02:13,840 --> 00:02:15,359
Pelo contrário, Sr. Carson.

29
00:02:15,360 --> 00:02:17,799
Vou me lembrar
desta visita por muito tempo.

30
00:02:17,800 --> 00:02:20,609
Adeus, Lorde Grantham,
e grato por tudo.

31
00:02:20,610 --> 00:02:21,919
Tolice.

32
00:02:21,920 --> 00:02:24,290
Eu que tenho que agradecer-lhe.

33
00:02:24,600 --> 00:02:27,669
Você parece contente
em nos ver pelas costas.

34
00:02:27,670 --> 00:02:30,109
Não.
Você foi gentil comigo.

35
00:02:30,110 --> 00:02:32,339
Receio não ter sido
muito divertido.

36
00:02:32,340 --> 00:02:34,099
Aflição estranha, Tom.

37
00:02:34,100 --> 00:02:37,009
Quando o Duque faleceu,
deixou-me muito desajeitada.

38
00:02:37,010 --> 00:02:39,559
Eu derrubava
e quebrava as coisas.

39
00:02:39,560 --> 00:02:42,279
Era porque me sentia desleal...

40
00:02:42,280 --> 00:02:45,999
para fazer qualquer coisa
sem ele, entende?

41
00:02:46,000 --> 00:02:49,410
-Mas você conseguiu superar.
-Sim, consegui.

42
00:02:49,960 --> 00:02:52,889
-Assim como você.
-Espero.

43
00:02:52,890 --> 00:02:55,290
O problema é que eu
não estou saindo e tudo mais.

44
00:02:55,600 --> 00:02:56,929
Mas é possível.

45
00:02:56,930 --> 00:02:58,989
Não acho que se preocupem
com essas regras

46
00:02:58,990 --> 00:03:01,480
-como antigamente.
-Eu não me preocupo.

47
00:03:06,200 --> 00:03:08,190
A bagagem está no carro,
Milorde.

48
00:03:10,940 --> 00:03:13,649
É bom ver que está
sendo bem cuidado.

49
00:03:13,650 --> 00:03:16,650
Parece muito ingrato, mas não
posso fingir que gosto dele.

50
00:03:16,960 --> 00:03:19,069
Mas tenho sorte por ter
alguém hoje em dia.

51
00:03:19,070 --> 00:03:20,639
Você disse isso.

52
00:03:20,640 --> 00:03:23,890
-Vou dizer adeus a Tony Gillingham.
-Não os interrompa ainda.

53
00:03:25,440 --> 00:03:27,490
Tem certeza
que não podemos nos encontrar?

54
00:03:28,040 --> 00:03:30,389
Tenho certeza que você
é muitíssimo ocupado

55
00:03:30,390 --> 00:03:32,599
e vou ficar
andando em círculos.

56
00:03:32,600 --> 00:03:34,350
Em outras palavras, não.

57
00:03:34,880 --> 00:03:38,359
Receio que terão que se apressar.
Eles não vão segurar o trem.

58
00:03:38,360 --> 00:03:40,080
Nem mesmo por você?

59
00:03:41,000 --> 00:03:43,699
Não por mim,
nem por você também, Duquesa.

60
00:03:43,700 --> 00:03:45,000
Não nestes dias.

61
00:04:02,760 --> 00:04:04,799
Você parece muito sério.

62
00:04:04,800 --> 00:04:08,679
Estou indo convencer o conselho
do mérito de uma clínica fechada,

63
00:04:08,680 --> 00:04:10,789
as pessoas podem
vir cedo para se tratarem.

64
00:04:10,790 --> 00:04:13,419
-Não suponho...
-Não supõe o quê?

65
00:04:13,420 --> 00:04:14,729
Posso querer alguma ajuda.

66
00:04:14,730 --> 00:04:17,789
Sei que suspeita que estou
tentando me aproveitar.

67
00:04:17,790 --> 00:04:19,099
Mas...

68
00:04:19,100 --> 00:04:21,959
deixarei uma enfermeira livre
para os outros deveres.

69
00:04:21,960 --> 00:04:23,260
Eu pensarei nisso.

70
00:04:26,840 --> 00:04:28,140
Pensarei.

71
00:04:28,840 --> 00:04:30,140
Eu prometo.

72
00:04:33,320 --> 00:04:35,289
A receita teve um cancelamento,

73
00:04:35,290 --> 00:04:37,699
então, podem nos ver
na quarta-feira ao meio-dia.

74
00:04:37,700 --> 00:04:41,049
Mas deveríamos ir amanhã.
Não quero arriscar de ser tarde.

75
00:04:41,050 --> 00:04:44,039
-E não quer que eu vá?
-Não há razão para todos irem.

76
00:04:44,040 --> 00:04:46,689
Você receia que possa
expor o caso da venda?

77
00:04:46,690 --> 00:04:48,459
Não há razão para expor o caso.

78
00:04:48,460 --> 00:04:50,759
Não importa o dinheiro,
desde que o recebam.

79
00:04:50,760 --> 00:04:52,269
Perguntarei quanto tempo temos

80
00:04:52,270 --> 00:04:54,139
e que forma de pagamento
eles aceitam.

81
00:04:54,140 --> 00:04:55,799
Então,
vou apresentar o relatório.

82
00:04:55,800 --> 00:04:57,899
E tomaremos
uma decisão juntos.

83
00:04:57,900 --> 00:04:59,799
Mas vou tentar persuadi-lo.

84
00:04:59,800 --> 00:05:03,099
Mesmo assumindo
uma dívida de 20 anos?

85
00:05:03,100 --> 00:05:04,409
Eu não me importo.

86
00:05:04,410 --> 00:05:07,119
Não se Downton é autossuficiente
ao final de tudo isso.

87
00:05:07,120 --> 00:05:10,279
Posso ver que passarei o resto
da vida pagando as prestações.

88
00:05:10,280 --> 00:05:12,729
Sempre disse que não somos
os donos de Downton,

89
00:05:12,730 --> 00:05:14,319
mas os cuidadores.

90
00:05:14,320 --> 00:05:16,750
Muito bem.
Vamos cuidar disso.

91
00:05:17,800 --> 00:05:20,009
Tia Rosamund disse
que podemos ficar com ela.

92
00:05:20,010 --> 00:05:22,589
Importa-se em ficar
de olho nas crianças, Mamãe?

93
00:05:22,590 --> 00:05:25,359
Londres?
Quando vocês vão? Posso ir?

94
00:05:25,360 --> 00:05:28,610
-Amanhã e não vejo por que não.
-Nem eu.

95
00:05:29,400 --> 00:05:32,059
Vai encontrar Tony Gillingham
enquanto estiver por lá?

96
00:05:32,060 --> 00:05:34,519
Acho que não.
Por que deveria?

97
00:05:34,520 --> 00:05:36,359
Só pensei que você poderia.

98
00:05:36,360 --> 00:05:39,390
Não seja transparente, Mamãe.
Não lhe cai bem.

99
00:05:42,400 --> 00:05:44,650
Achei que você desceria
para me ver.

100
00:05:46,840 --> 00:05:49,039
-Depois de ontem à noite.
-Olhe, Edna,

101
00:05:49,040 --> 00:05:51,919
envergonho-me em admitir isto,
mas eu estava muito bêbado.

102
00:05:51,920 --> 00:05:54,350
-Então, não vai negar?
-Claro que não.

103
00:05:55,000 --> 00:05:57,579
E se me comportei mal,
lamento.

104
00:05:57,580 --> 00:06:00,879
<i>Digamos que seja culpa
de meu humor e autoindulgência.

105
00:06:00,880 --> 00:06:04,399
Suponho que esteja tão frio
por se envergonhar do que fez.

106
00:06:04,400 --> 00:06:07,009
Nem frio nem me envergonho.
Mas, como eu disse,

107
00:06:07,010 --> 00:06:09,519
se cometi um erro,
então, lamento.

108
00:06:09,520 --> 00:06:11,830
Eu ouso dizer
que ambos lamentamos.

109
00:06:16,960 --> 00:06:19,459
-O que está fazendo aí?
<i>-Feuilletes.</i>

110
00:06:19,460 --> 00:06:22,129
-O que é isso?
-Massa folhada com aspargos.

111
00:06:22,130 --> 00:06:23,919
Eu estou fazendo
o <i>hollandaise</i>.

112
00:06:23,920 --> 00:06:26,479
Eles realmente gostam disso
ou pedem para se exibir?

113
00:06:26,480 --> 00:06:29,669
Nem todos vivemos
de peixe frito e tortas de carne.

114
00:06:29,670 --> 00:06:33,029
Primeira coisa que a Sra. Patmore
me confiou. Primeira coisa grande.

115
00:06:33,030 --> 00:06:35,509
-Estou muito nervosa.
-Então, deveria estar.

116
00:06:35,510 --> 00:06:38,250
Faça errado e vai voltar
ao jardim de infância.

117
00:06:41,920 --> 00:06:43,550
O que está fazendo?

118
00:06:45,040 --> 00:06:47,439
Você não pode tratar
uma pobre garota assim.

119
00:06:47,440 --> 00:06:48,749
Assim como?

120
00:06:48,750 --> 00:06:51,929
Usá-la em um minuto
e pô-la de lado no próximo.

121
00:06:51,930 --> 00:06:54,850
-Eu disse que lamento...
-Sim, você lamenta. Eu sei.

122
00:06:56,280 --> 00:06:58,780
Mas suponha
que eu esteja grávida.

123
00:06:59,600 --> 00:07:01,639
O que vai fazer, então?

124
00:07:01,640 --> 00:07:02,940
Não seja ridícula.

125
00:07:03,350 --> 00:07:05,709
Não pode estar grávida.
Não é tão fácil assim.

126
00:07:05,710 --> 00:07:08,020
Mas é. Muito fácil.

127
00:07:08,870 --> 00:07:11,479
Por que falar disso agora?
Não vai saber por semanas.

128
00:07:11,480 --> 00:07:15,280
Para saber que se casará comigo
se estiver carregando seu filho.

129
00:07:16,040 --> 00:07:17,989
Preciso saber
que não vai me rejeitar,

130
00:07:17,990 --> 00:07:20,340
que será um homem
de honra se isso acontecer.

131
00:07:21,160 --> 00:07:23,549
E não diga que não sou
boa o bastante.

132
00:07:23,550 --> 00:07:26,059
Se você era bom o bastante
para Lady Sybil Crawley,

133
00:07:26,060 --> 00:07:28,880
-sou boa o bastante para você.
-Não fale o nome dela.

134
00:07:32,280 --> 00:07:34,850
Você não foi
tão severo ontem à noite.

135
00:07:38,280 --> 00:07:39,945
Tudo o que preciso
é sua palavra

136
00:07:39,946 --> 00:07:42,410
que casará comigo
se houver um bebê.

137
00:07:44,240 --> 00:07:45,549
Não se preocupe.

138
00:07:45,550 --> 00:07:49,960
Se isso acontecer,
ficarei feliz em ser sua mulher.

139
00:07:50,360 --> 00:07:52,399
Não vou segurá-lo.

140
00:07:52,400 --> 00:07:54,870
Você não se arrependerá.

141
00:07:56,280 --> 00:07:58,920
Eu já estou cheio
de arrependimentos.

142
00:08:00,200 --> 00:08:02,890
Não há nada além
de arrependimento em mim.

143
00:08:19,440 --> 00:08:22,519
-Gostou do concerto?
-Gostei.

144
00:08:22,520 --> 00:08:25,859
Foi um grande prazer ouvir
Melba pessoalmente.

145
00:08:25,860 --> 00:08:29,110
E a noite em geral?

146
00:08:30,840 --> 00:08:34,920
Você quer saber se achei difícil
ver Mary viver novamente?

147
00:08:35,600 --> 00:08:37,720
Sim, eu achei, confesso.

148
00:08:38,720 --> 00:08:42,599
Mas não acho que meus
sentimentos sejam justificáveis.

149
00:08:42,600 --> 00:08:45,519
-Eles são justificáveis para mim.
-Mas é imoral

150
00:08:45,520 --> 00:08:48,219
reagir de forma
tão ciumenta e egoísta.

151
00:08:48,220 --> 00:08:51,139
Se só tivéssemos
pensamentos morais,

152
00:08:51,140 --> 00:08:54,289
o que teriam os pobres
clérigos para fazer?

153
00:08:54,290 --> 00:08:56,159
Eu gosto de Mary.

154
00:08:56,160 --> 00:08:57,460
Eu a amo.

155
00:08:57,800 --> 00:08:59,979
Não quero que ela fique
sozinha e infeliz.

156
00:08:59,980 --> 00:09:02,559
Não faz sentido,
até mesmo para mim.

157
00:09:02,560 --> 00:09:06,440
Eu não critico você ou ela.

158
00:09:07,240 --> 00:09:11,060
Mas espero que encontre um modo de
fazer as pazes com o mundo de novo.

159
00:09:14,080 --> 00:09:17,399
Quando chegarmos em Londres,
importa-se em ajudar Lady Rose?

160
00:09:17,400 --> 00:09:19,850
Não podemos tirar
Madge de Lady Edith.

161
00:09:23,280 --> 00:09:26,050
-Anna, você está bem?
-Estou.

162
00:09:27,680 --> 00:09:29,780
Só que você tem
estado muito quieta.

163
00:09:32,560 --> 00:09:34,350
Isso é tudo, Milady?

164
00:09:35,360 --> 00:09:38,650
-Sim, suponho que sim.
-Muito bem, Milady.

165
00:09:44,360 --> 00:09:46,569
Vou telefonar para Rosamund.

166
00:09:46,570 --> 00:09:49,879
-Achei que Mary faria isso.
-Sim, mas quero falar com ela.

167
00:09:49,880 --> 00:09:52,939
-Seria a primeira vez.
-Ela dará um pequeno jantar.

168
00:09:52,940 --> 00:09:56,569
-E Tom?
-Não se importa em incluí-lo.

169
00:09:56,570 --> 00:09:58,429
Quem resiste
a um convite tão amoroso?

170
00:09:58,430 --> 00:10:01,639
Ela convidará aquele jovem para
Rose, assim não será muito óbvio.

171
00:10:01,640 --> 00:10:05,459
Será bem óbvio.
Acha que algo pode sair disso?

172
00:10:05,460 --> 00:10:07,969
Provavelmente não,
mas não me importaria se saísse.

173
00:10:07,970 --> 00:10:10,729
Afinal, uma família deve
receber novos membros.

174
00:10:10,730 --> 00:10:12,239
Não concorda, Braithwaite?

175
00:10:12,240 --> 00:10:16,079
Qualquer um seria feliz
por ser da família, Milady.

176
00:10:16,080 --> 00:10:18,299
Isso é bom. Obrigada.

177
00:10:18,300 --> 00:10:20,460
Não estaremos incentivando

178
00:10:20,461 --> 00:10:23,039
os hipocondríacos a procurarem
um médico a cada dor?

179
00:10:23,040 --> 00:10:27,119
Acho que incentiva-os a se cuidar
e não se tornarem um fardo.

180
00:10:27,120 --> 00:10:29,460
-Quer dizer ajudar?
-Um pouco.

181
00:10:30,000 --> 00:10:32,520
Só para ter um trabalho.
Apenas isso.

182
00:10:32,521 --> 00:10:35,399
Gostaria que alguém me desse
algum trabalho livre.

183
00:10:35,400 --> 00:10:37,800
Lloyd George nunca permitiria.

184
00:10:39,120 --> 00:10:43,020
-Rosamund está ansiosa por vê-la.
-Pobre tia Rosamund.

185
00:10:43,021 --> 00:10:46,078
-Nós a usamos como um hotel.
-Ela gosta disso.

186
00:10:46,079 --> 00:10:48,039
Dá a ela sensação
de uma vida real.

187
00:10:48,040 --> 00:10:51,190
O que acha, Tom?
Acha que ela se importa?

188
00:10:51,500 --> 00:10:52,800
Tom?

189
00:10:56,160 --> 00:10:58,159
Sinto muito.
O que estava dizendo?

190
00:10:58,160 --> 00:11:01,020
Preferiria saber
o que estava pensando.

191
00:11:09,000 --> 00:11:11,380
-Deixe-me provar isso.
-Vá em frente.

192
00:11:16,000 --> 00:11:17,999
-É como comer papel.
-Obrigada.

193
00:11:18,000 --> 00:11:21,063
Você realmente
se preocupa com isso?

194
00:11:21,064 --> 00:11:23,039
Quero ser alguém.
Ter uma profissão.

195
00:11:23,040 --> 00:11:25,119
-Por que não deveria?
-Você parece Alfred.

196
00:11:25,120 --> 00:11:27,280
E o que você quer?

197
00:11:27,281 --> 00:11:30,710
Divertir-me.
Conhecer o mundo.

198
00:11:30,711 --> 00:11:33,299
Mulheres lindas,
muito dinheiro e champanhe.

199
00:11:33,300 --> 00:11:35,732
Não se pode
fazer uma carreira assim.

200
00:11:36,040 --> 00:11:38,886
As pessoas conseguem.
Quero uma vida divertida.

201
00:11:38,887 --> 00:11:40,400
Gostaria de ser como você.

202
00:11:41,140 --> 00:11:43,440
Eu deveria denunciá-lo
à Sra. Patmore.

203
00:11:44,060 --> 00:11:46,677
-Denunciar-me por quê?
-Você sabe.

204
00:11:46,678 --> 00:11:49,509
-Ele não sabe e nem eu.
-O que você não sabe?

205
00:11:50,040 --> 00:11:52,139
Por que todos estão criticando
meu cozido.

206
00:11:52,140 --> 00:11:55,039
-Porque você fez bem, Ivy.
-Eles não são muito difíceis.

207
00:11:55,040 --> 00:11:58,119
São difíceis para um iniciante,
como deve se lembrar.

208
00:11:58,120 --> 00:12:01,380
Mas Ivy se move tão rápido
para uma iniciante, não é?

209
00:12:05,040 --> 00:12:08,460
Apenas uma noite. Voltaremos
para jantar na quarta-feira.

210
00:12:09,400 --> 00:12:11,200
-Vou sentir sua falta.
-Não.

211
00:12:13,120 --> 00:12:15,120
Desculpe.

212
00:12:16,020 --> 00:12:18,548
Estou cansada.

213
00:12:18,549 --> 00:12:20,779
Antes que pergunte você
não fez nada errado.

214
00:12:20,780 --> 00:12:22,220
Eu devo ter feito algo.

215
00:12:24,100 --> 00:12:28,399
Não fala comigo, não olha
para mim. Não posso tocá-la.

216
00:12:28,400 --> 00:12:30,500
Passamos muito tempo juntos.

217
00:12:31,080 --> 00:12:33,080
Moramos juntos,
trabalhamos juntos.

218
00:12:34,140 --> 00:12:36,680
Às vezes,
eu acho que é demais.

219
00:12:37,240 --> 00:12:40,079
Não há muito a dizer.

220
00:12:40,080 --> 00:12:42,916
Trabalhamos juntos
em alguns teatros.

221
00:12:42,917 --> 00:12:48,079
Ela cantava com a irmã dela.
O Pássaro e a Pomba, as chamavam.

222
00:12:48,080 --> 00:12:51,159
-Qual era ela?
-A pomba, eu suponho.

223
00:12:51,160 --> 00:12:53,160
A irmã dela tinha a voz...

224
00:12:54,080 --> 00:12:56,634
mas Alice era a alma gentil...

225
00:12:57,440 --> 00:13:00,079
uma doce e gentil alma.

226
00:13:00,080 --> 00:13:02,079
E vocês estavam namorando?

227
00:13:02,080 --> 00:13:05,039
Você sabe como era então.

228
00:13:05,040 --> 00:13:09,249
Não como hoje. Você tinha sorte,
se a levasse até a esquina.

229
00:13:09,250 --> 00:13:11,960
Mas você queria casar com ela.

230
00:13:14,040 --> 00:13:17,119
Tanto que eu poderia sentir.

231
00:13:17,120 --> 00:13:22,259
Onde está agora aquele jovem
tão cheio de paixão?

232
00:13:22,260 --> 00:13:26,172
De qualquer forma,
ela escolheu Charlie e foi isso.

233
00:13:26,173 --> 00:13:28,239
Mas o que mudou?

234
00:13:28,240 --> 00:13:30,740
Ele me disse
que ela se arrependeu.

235
00:13:31,080 --> 00:13:33,580
Que ela desejava
que tivesse me escolhido.

236
00:13:34,120 --> 00:13:39,019
Ela está morta agora e não
importa, mas foi o que ela disse.

237
00:13:39,020 --> 00:13:41,775
Eu discordo. Isso importa muito.

238
00:13:42,080 --> 00:13:45,620
A mulher que você amava...
amava você.

239
00:13:46,080 --> 00:13:48,319
Mas isso não muda nada.

240
00:13:48,320 --> 00:13:50,960
Isso muda você,
na minha opinião.

241
00:13:55,120 --> 00:13:58,399
-Você está ocupada.
-Não, não, não.

242
00:13:58,400 --> 00:14:02,000
-Eu vou dizer boa noite.
-Boa noite, Sr. Carson.

243
00:14:06,380 --> 00:14:08,199
O que foi?

244
00:14:08,200 --> 00:14:11,420
Quando eu voltar de Londres,
quero voltar para cima.

245
00:14:12,020 --> 00:14:15,039
O quê?
Por quê, pelo amor de Deus?

246
00:14:15,040 --> 00:14:17,040
Porque eu não posso...

247
00:14:18,160 --> 00:14:20,760
não posso deixá-lo
tocar em mim.

248
00:14:21,140 --> 00:14:25,079
Mas o que aconteceu não foi
culpa do Sr. Bates, certo?

249
00:14:25,080 --> 00:14:27,179
Claro que não.

250
00:14:27,180 --> 00:14:30,079
Ele não tem culpa
e esse é o ponto.

251
00:14:30,080 --> 00:14:32,099
Não sou mais boa para ele.
Agora não.

252
00:14:32,100 --> 00:14:33,760
Por que diz isso?

253
00:14:33,761 --> 00:14:35,620
Porque acho
que de alguma forma eu...

254
00:14:36,200 --> 00:14:38,280
devo ter feito acontecer.

255
00:14:38,281 --> 00:14:42,469
Bobagem. Você foi
atacada por um homem violento.

256
00:14:42,470 --> 00:14:45,260
-Não há pecado nisso.
-Mas eu me sinto suja.

257
00:14:45,261 --> 00:14:48,500
Não posso deixá-lo me tocar,
porque estou suja.

258
00:14:48,501 --> 00:14:50,840
Anna, estive pensando.

259
00:14:51,320 --> 00:14:54,300
-Temos de ir à polícia.
-Não.

260
00:14:55,100 --> 00:14:59,079
Mas suponha que esteja grávida.
O que fará então?

261
00:14:59,080 --> 00:15:02,600
-Eu me matarei.
-Eu não vou ouvir isso.

262
00:15:03,020 --> 00:15:06,380
Nenhum homem pode fazer
o que ele fez e escapar disso.

263
00:15:06,381 --> 00:15:08,280
E quando o Sr. Bates
o tiver matado,

264
00:15:08,281 --> 00:15:12,040
você virá comigo à prisão
quando ele for enforcado?

265
00:15:13,020 --> 00:15:16,740
Mas o coração do pobre
está partido por não saber.

266
00:15:18,360 --> 00:15:20,920
Antes um coração partido
do que um pescoço quebrado.

267
00:15:24,400 --> 00:15:26,600
Então, posso ter um quarto,
por favor?

268
00:15:29,080 --> 00:15:30,400
Você pode.

269
00:15:31,100 --> 00:15:34,320
Você deve esperar até que haja
uma razão para dar ao Sr. Bates,

270
00:15:34,321 --> 00:15:39,782
mas gostaria de dizer que
a verdade é a melhor política.

271
00:15:41,040 --> 00:15:45,023
Enquanto isso,
tente dar uma trégua nisso...

272
00:15:45,400 --> 00:15:47,700
enquanto estiver em Londres.

273
00:15:51,360 --> 00:15:53,760
Não há trégua nisso.

274
00:15:58,280 --> 00:16:00,080
Venha falar comigo
enquanto as limpo.

275
00:16:00,081 --> 00:16:02,960
-Tenho trabalho a fazer.
-Cinco minutos.

276
00:16:14,640 --> 00:16:18,560
Ivy pode fazer os molhos.
Há apenas três, será bom praticar.

277
00:16:18,561 --> 00:16:20,110
E quanto a mim?

278
00:16:20,111 --> 00:16:23,280
Recolha as bandejas dos bebês
e faça as massas do pastelão.

279
00:16:23,281 --> 00:16:25,359
-Coloque-as no vapor.
-Você viu isto?

280
00:16:25,360 --> 00:16:27,866
-O quê?
-Abriram uma turma de treino

281
00:16:27,867 --> 00:16:31,100
no Hotel Ritz em Londres
em honra a Monsieur Escoffier.

282
00:16:31,480 --> 00:16:33,134
Só para alguns candidatos.

283
00:16:33,135 --> 00:16:34,739
-Quanto custará?
-Nada.

284
00:16:34,740 --> 00:16:37,159
Os aprovados ganham
o treinamento,

285
00:16:37,160 --> 00:16:39,780
um salário base e a chance
de um emprego depois.

286
00:16:40,340 --> 00:16:43,419
-Há dois exames por ano.
-Você poderia fazer isso, Daisy.

287
00:16:43,420 --> 00:16:46,674
-Está tentando se livrar de mim?
-Onde está Ivy? Ela deve ver.

288
00:16:46,675 --> 00:16:48,660
Ela está por aí.

289
00:16:50,420 --> 00:16:52,420
Está na sala de botas.

290
00:17:19,340 --> 00:17:21,940
Desculpem a demora,
Anna não conseguiu encontrar...

291
00:17:24,540 --> 00:17:27,840
Espero que eu seja uma surpresa
e não um choque.

292
00:17:28,480 --> 00:17:31,339
Certamente você é inesperado.

293
00:17:31,340 --> 00:17:34,460
Pensei em ter um pequena festa,
apenas uma informal.

294
00:17:34,461 --> 00:17:36,419
Você se lembra
do Sir John Bullock?

295
00:17:36,420 --> 00:17:39,340
Ele e o Sr. Gillingham
ficaram conosco.

296
00:17:39,341 --> 00:17:41,630
Cora disse
que foi um sucesso.

297
00:17:41,631 --> 00:17:43,600
Sorte estarem livres
ao nosso recado.

298
00:17:43,601 --> 00:17:45,399
Trouxeram a mensagem
ao clube.

299
00:17:45,400 --> 00:17:50,215
Seria uma noite de jogo e uísque,
foi uma mudança bem-vinda.

300
00:17:50,560 --> 00:17:54,580
-E quanto a você?
-Cancelei o que iria fazer.

301
00:17:54,581 --> 00:17:57,648
Espero que a Srta. Lane Fox
não se importe.

302
00:17:58,340 --> 00:18:01,081
Não me penalize
por querer vê-la de novo.

303
00:18:01,082 --> 00:18:03,888
John tem uma ideia maravilhosa
para mais tarde.

304
00:18:03,889 --> 00:18:08,031
Após o jantar, poderia levá-los
ouvir uma banda no Lotus Club.

305
00:18:08,032 --> 00:18:11,541
Você e Mary podem me acompanhar,
o que seria mais apropriado?

306
00:18:11,542 --> 00:18:15,016
Não é muito jazz, Lady Rosamund.
Só um clube com uma banda boa.

307
00:18:15,017 --> 00:18:16,439
Controlaremos os jovens.

308
00:18:16,440 --> 00:18:19,220
Se você gosta de ouvir isso.

309
00:18:19,221 --> 00:18:23,980
Diga sim, Mary, por favor.
Há eras que não nos divertimos.

310
00:18:24,460 --> 00:18:26,460
E você, Tom?

311
00:18:27,460 --> 00:18:32,375
-Ficarei com Lady Rosamund.
-Estava pensando em ir também.

312
00:18:32,376 --> 00:18:36,385
Resolvido. Tom pode vir
como par de tia Rosamund.

313
00:18:36,386 --> 00:18:40,460
-E então?
-Eu irei.

314
00:18:52,300 --> 00:18:54,780
-Mais champanhe aqui.
-Não preciso mais.

315
00:18:54,781 --> 00:19:00,280
-Como continuaremos sem bebidas?
-Eu posso continuar.

316
00:19:08,151 --> 00:19:10,918
Esta noite
de jogos e uísque

317
00:19:10,919 --> 00:19:13,685
começou
com o convite de sua tia.

318
00:19:14,086 --> 00:19:20,463
<i>Ainda assim,
detém grande felicidade

319
00:19:22,663 --> 00:19:26,826
Espero que não se importe
por emboscá-la assim.

320
00:19:26,827 --> 00:19:30,077
Foram Mamãe e Tia Rosamund
quem me emboscou.

321
00:19:30,578 --> 00:19:32,677
E estou feliz que veio.

322
00:19:33,460 --> 00:19:35,700
-Mesmo?
-Claro.

323
00:19:36,860 --> 00:19:39,639
Quando estou em Downton,
sinto-me tão deprimida,

324
00:19:39,640 --> 00:19:43,020
como se estivesse presa
na escola pelo resto da minha vida.

325
00:19:44,120 --> 00:19:46,459
Mas hoje você me fez
matar aula.

326
00:19:46,460 --> 00:19:48,499
E eu gostei.

327
00:19:48,500 --> 00:19:50,539
<i>Flores</i>

328
00:19:50,540 --> 00:19:54,339
<i>Que floresceram em maio</i>

329
00:19:54,340 --> 00:19:58,059
<i>Então se chover...</i>

330
00:19:58,060 --> 00:20:00,060
Posso vê-la de novo
antes de você partir?

331
00:20:01,460 --> 00:20:05,900
Como? A reunião é ao meio-dia
e depois iremos direto à estação.

332
00:20:07,860 --> 00:20:09,979
<i>Está chovendo violetas...</i>

333
00:20:09,980 --> 00:20:13,539
Além disso, você me disse
que está noivo.

334
00:20:13,540 --> 00:20:15,579
Quase noivo.

335
00:20:15,580 --> 00:20:17,580
Quase é o suficiente
para mim.

336
00:20:19,700 --> 00:20:22,060
E, mesmo que não fosse,
a verdade é que...

337
00:20:24,180 --> 00:20:26,219
não estou pronta.

338
00:20:26,220 --> 00:20:28,380
E não estarei por alguns anos.

339
00:20:29,820 --> 00:20:31,820
Eu não acredito nisso.

340
00:20:32,220 --> 00:20:34,259
Não me entenda mal.

341
00:20:34,260 --> 00:20:36,860
Foi muito agradável,
aqui e em Downton.

342
00:20:37,980 --> 00:20:39,980
Sinto-me renovada.

343
00:20:40,740 --> 00:20:43,380
Mas agora é hora de retornar
à vida real de novo.

344
00:20:44,420 --> 00:20:46,420
E isso não me inclui.

345
00:20:48,100 --> 00:20:50,100
Como poderia?

346
00:20:54,020 --> 00:21:00,020
<i>Enquanto a chuva de abril chega</i>

347
00:21:06,900 --> 00:21:09,819
Quando leio estes livros,
fico com muitas dúvidas.

348
00:21:09,820 --> 00:21:12,020
Faça uma lista
e veremos o que podemos fazer.

349
00:21:12,021 --> 00:21:14,300
-Você ajudará, não?
-Claro.

350
00:21:15,540 --> 00:21:18,179
Acho uma pena
se Alfred tiver que ir.

351
00:21:18,180 --> 00:21:20,739
Eles podem nem me testar,
me deixar sem vaga.

352
00:21:20,740 --> 00:21:23,619
-Eu não posso ir a Londres.
-Você poderia, sim,

353
00:21:23,620 --> 00:21:26,419
se Londres fosse o próximo passo
da sua jornada.

354
00:21:26,420 --> 00:21:29,699
-Tem certeza que quer ser chef?
-O problema de chef de novo.

355
00:21:29,700 --> 00:21:32,859
-Só porque você não tem sonhos.
-Eu tenho sonhos.

356
00:21:32,860 --> 00:21:35,219
Mas eles não envolvem
descascar batatas.

357
00:21:35,220 --> 00:21:36,648
Já chega.
Vou para a cama.

358
00:21:36,649 --> 00:21:38,640
Eu também.
Boa noite, Sra. Patmore.

359
00:21:42,180 --> 00:21:44,299
Você tem que ajudá-lo, Daisy.

360
00:21:44,300 --> 00:21:46,219
Mesmo sendo difícil,

361
00:21:46,220 --> 00:21:48,860
é melhor vocês se despedirem
como amigos, eu prometo.

362
00:21:50,460 --> 00:21:52,304
Um momento de maldade

363
00:21:52,305 --> 00:21:54,860
e serei punida
pelo resto da minha vida?

364
00:21:55,340 --> 00:21:57,340
Talvez seja melhor
que ele vá.

365
00:21:57,880 --> 00:22:01,800
Às vezes pode-se ficar tempo demais
amando sem ser correspondida.

366
00:22:07,340 --> 00:22:12,740
<i>Vejo uma luz nos seus olhos...</i>

367
00:22:13,860 --> 00:22:16,600
-Então, está gostando?
-Do quê?

368
00:22:17,700 --> 00:22:20,659
De ser um membro
da família Crawley?

369
00:22:20,660 --> 00:22:23,379
Eles são gentis comigo.
Mais do que mereço.

370
00:22:23,380 --> 00:22:26,419
-Tenho certeza que não é verdade.
-É verdade, sim.

371
00:22:26,420 --> 00:22:28,460
<i>Querida!</i>

372
00:22:29,420 --> 00:22:31,420
Devemos nos sentar?

373
00:22:32,660 --> 00:22:35,259
Tia Rosamund voltou para a mesa.
Devemos ir?

374
00:22:35,260 --> 00:22:37,260
Claro que não.

375
00:22:37,700 --> 00:22:39,700
Por favor.

376
00:22:40,260 --> 00:22:43,780
-Estamos nos exibindo.
-Vamos nos exibir direito.

377
00:22:45,780 --> 00:22:49,260
-As pessoas estão nos encarando.
-Deixe-os ver como se faz.

378
00:22:50,980 --> 00:22:52,280
John.

379
00:22:59,340 --> 00:23:00,940
Você está bem?

380
00:23:02,660 --> 00:23:04,620
Normalmente, ele não é assim.

381
00:23:05,180 --> 00:23:06,579
Mary.

382
00:23:06,580 --> 00:23:09,619
Acho que ele não é.
Eu não o conheço direito.

383
00:23:09,620 --> 00:23:11,620
Eu manteria assim.

384
00:23:13,460 --> 00:23:15,499
Agora estou bem.

385
00:23:15,500 --> 00:23:19,099
-Obrigada, você me salvou.
-Jack Ross a seu serviço.

386
00:23:19,100 --> 00:23:21,099
Sou Rose MacClare.

387
00:23:21,100 --> 00:23:23,420
-Como vai?
-Rose.

388
00:23:24,260 --> 00:23:26,260
Fui mandado buscá-la.

389
00:23:28,260 --> 00:23:30,500
Se seus amigos
a estão esperando...

390
00:23:31,140 --> 00:23:34,659
Sinto muito.
Este é meu primo, Tom Branson.

391
00:23:34,660 --> 00:23:38,980
Este é o Sr. Ross. Ele me resgatou
de uma grande humilhação.

392
00:23:39,940 --> 00:23:41,660
Devemos ir.

393
00:23:44,620 --> 00:23:47,340
-Não precisava ser rude.
-Não fui rude.

394
00:23:48,100 --> 00:23:50,539
-Onde está John?
-Acho que ele foi para casa.

395
00:23:50,540 --> 00:23:51,905
Já tivemos o bastante?

396
00:23:51,906 --> 00:23:54,456
Espero que ele tenha pagado
a conta antes de partir.

397
00:23:54,457 --> 00:23:56,819
Honestamente,
se não fosse pelo Sr. Ross...

398
00:23:56,820 --> 00:23:58,868
Você estava tendo
uma aventura e tanto

399
00:23:58,869 --> 00:24:02,780
-com o valente cantor da banda.
-Ele foi muito gentil.

400
00:24:03,780 --> 00:24:05,899
E John me fez de boba.

401
00:24:05,900 --> 00:24:09,060
<i>Uma violeta muda de nome,
mas continua azul</i>

402
00:24:10,300 --> 00:24:12,539
<i>O orvalho colorido
se formará na primavera</i>

403
00:24:12,540 --> 00:24:14,579
<i>Não importa do que você chamar</i>

404
00:24:14,580 --> 00:24:17,020
<i>Então o que importa o nome?</i>

405
00:24:18,780 --> 00:24:20,979
<i>A grama está sempre verde</i>

406
00:24:20,980 --> 00:24:22,979
<i>No outro lado...</i>

407
00:24:22,980 --> 00:24:25,539
-Vou subir.
-Irei com você. Estou exausta.

408
00:24:25,540 --> 00:24:28,979
Suponho que Sir John Bullock tenha
riscado seu nome da agenda dele.

409
00:24:28,980 --> 00:24:32,117
Não sei. Todo mundo não merece
uma segunda chance?

410
00:24:32,118 --> 00:24:34,640
Nem todo mundo.
As coisas estavam péssimas

411
00:24:34,641 --> 00:24:37,341
quando você teve que ser
resgatada por um cantor negro.

412
00:24:37,342 --> 00:24:40,092
Eu ficaria agradecida
por qualquer um que me resgatasse,

413
00:24:40,093 --> 00:24:41,393
e você também ficaria.

414
00:24:41,394 --> 00:24:44,640
Qual o problema?
Esteve melancólico o dia todo.

415
00:24:47,500 --> 00:24:49,800
Se eu lhe dissesse,
você me menosprezaria.

416
00:24:50,540 --> 00:24:53,939
Pode lhe causar surpresa saber
que eu já disse isso uma vez.

417
00:24:53,940 --> 00:24:57,940
Mas acabei confessando
e isso fez melhorar.

418
00:24:59,820 --> 00:25:02,580
Não posso dizer.
Não para você.

419
00:25:03,460 --> 00:25:05,860
Então encontre alguém
para quem possa contar.

420
00:25:07,100 --> 00:25:09,100
Isso ajudará
mais do que imagina.

421
00:25:10,100 --> 00:25:13,140
E com esse aviso modesto...
boa noite.

422
00:25:14,060 --> 00:25:15,380
Boa noite.

423
00:25:29,251 --> 00:25:31,251
Fico contente
que alguém está alegre.

424
00:25:31,252 --> 00:25:33,556
Apesar de me surpreender
que seja você.

425
00:25:33,916 --> 00:25:35,315
Por quê?

426
00:25:35,316 --> 00:25:38,996
Estava muito triste
ao conversar com o Sr. Branson.

427
00:25:41,316 --> 00:25:43,995
Acha que consegue me ler
como um livro, não é?

428
00:25:43,996 --> 00:25:47,155
Orgulho-me por manter
meus olhos abertos.

429
00:25:47,156 --> 00:25:51,735
Precisa manter seus olhos e
ouvidos abertos onde me interessa.

430
00:25:51,736 --> 00:25:53,036
Que quer dizer?

431
00:25:53,037 --> 00:25:56,036
Chegará o dia em que você
ficará contente disso.

432
00:26:04,876 --> 00:26:06,876
Olá, James. Alfred.

433
00:26:07,796 --> 00:26:10,310
Rose, Ana precisa usar
sua frisagem de ferros.

434
00:26:10,311 --> 00:26:11,755
-Tudo bem.
-A minha quebrou.

435
00:26:11,756 --> 00:26:13,476
Claro.

436
00:26:18,396 --> 00:26:19,696
Você está de volta.

437
00:26:20,676 --> 00:26:22,635
Que bom.

438
00:26:22,636 --> 00:26:24,636
Como foi?

439
00:26:25,156 --> 00:26:27,156
Correu tudo bem.

440
00:26:27,476 --> 00:26:29,915
-Lady Mary pareceu bem contente.
-Venha aqui.

441
00:26:29,916 --> 00:26:31,955
-Melhor entrar.
-Beije-me.

442
00:26:31,956 --> 00:26:33,256
Por favor.

443
00:26:34,616 --> 00:26:36,611
Ou me diga o que aconteceu.
Um ou outro.

444
00:26:36,612 --> 00:26:37,912
Não me ameace.

445
00:26:39,156 --> 00:26:43,455
Anna, você está chateada.
Está triste e não sei por quê.

446
00:26:43,456 --> 00:26:45,873
Você diz que não sou eu.
Espero que seja verdade.

447
00:26:45,874 --> 00:26:48,796
Mas tem um motivo
e preciso descobrir o que é.

448
00:26:50,476 --> 00:26:54,636
Não vou pressioná-la agora,
se for piorar. Mas irei descobrir.

449
00:26:55,796 --> 00:27:00,515
Anna, pode dizer a Lady Mary
que Lorde Gillingham está aqui?

450
00:27:00,516 --> 00:27:02,235
Lorde Gillingham?

451
00:27:02,236 --> 00:27:05,476
-Mas acabamos de vê-lo em Londres.
-Bem, ele voltou.

452
00:27:06,596 --> 00:27:08,596
O valete dele está com ele?

453
00:27:08,916 --> 00:27:11,236
Digo, ele ficará?
Ela vai querer saber.

454
00:27:11,596 --> 00:27:13,596
Ele não parece que ficará.

455
00:27:14,156 --> 00:27:16,556
Agora, pode dar a mensagem
a ela, por favor?

456
00:27:18,596 --> 00:27:21,355
Que história triste.

457
00:27:21,356 --> 00:27:23,836
Com certeza.
E é minha culpa.

458
00:27:24,156 --> 00:27:28,116
Não toda, mas parte da culpa é sua.
Não adianta negar.

459
00:27:29,436 --> 00:27:31,635
E você espera que eu o ajude
com isso?

460
00:27:31,636 --> 00:27:33,835
Não consigo pensar
em mais ninguém para isso.

461
00:27:33,836 --> 00:27:36,996
Não é o convite mais lisonjeiro
que já recebi.

462
00:27:37,876 --> 00:27:40,876
A pergunta é,
o que há para ser feito?

463
00:27:41,436 --> 00:27:43,755
Devo conversar com ela de novo?
Devo implorar?

464
00:27:43,756 --> 00:27:45,756
Não chegamos a isso.

465
00:27:58,596 --> 00:27:59,896
É você.

466
00:28:01,156 --> 00:28:03,956
Quando Anna me disse,
achei que fosse um engano.

467
00:28:04,516 --> 00:28:07,395
-Como chegou aqui?
-No mesmo trem que você.

468
00:28:07,396 --> 00:28:09,395
Mas viajei
na terceira classe.

469
00:28:09,396 --> 00:28:10,696
Por quê?

470
00:28:10,697 --> 00:28:13,315
Porque eu não queria
conversar com você na estrada

471
00:28:13,316 --> 00:28:16,076
com Tom
e todos os outros ouvindo.

472
00:28:18,036 --> 00:28:20,716
-Gostaria de um chá?
-Sim, se possível.

473
00:28:26,516 --> 00:28:29,916
Suponho que irá me dar
uma explicação em algum momento.

474
00:28:30,516 --> 00:28:32,555
Não é complicado.

475
00:28:32,556 --> 00:28:35,276
Fiz uma longa jornada
para fazer uma pequena pergunta.

476
00:28:38,300 --> 00:28:40,000
Quer se casar comigo?

477
00:28:43,700 --> 00:28:45,656
Tony, você não me conhece.

478
00:28:45,657 --> 00:28:49,007
Como pode dizer isso?
Nós nos conhecemos desde crianças.

479
00:28:49,008 --> 00:28:51,699
Sim, mas com um enorme
intervalo no meio.

480
00:28:52,200 --> 00:28:54,500
Só nos conhecemos
devidamente há uns dias

481
00:28:54,501 --> 00:28:57,400
e agora quer passar o resto
de sua vida comigo?

482
00:28:58,100 --> 00:28:59,400
Isso.

483
00:29:00,200 --> 00:29:02,256
É exatamente o que quero.

484
00:29:03,100 --> 00:29:06,576
Eu a amo, Mary, e deve haver
um jeito de convencê-la.

485
00:29:10,000 --> 00:29:11,300
James.

486
00:29:12,100 --> 00:29:14,099
Pode nos trazer
um pouco de chá?

487
00:29:14,100 --> 00:29:15,600
Claro, Milady.

488
00:29:22,700 --> 00:29:24,000
Veja...

489
00:29:24,500 --> 00:29:25,800
não conheci Matthew,

490
00:29:25,801 --> 00:29:28,101
mas tenho certeza
que era um excelente sujeito.

491
00:29:28,102 --> 00:29:31,479
-Ele era.
-Mas ele está morto, e eu não.

492
00:29:33,200 --> 00:29:35,400
Ficaremos bem juntos,
Mary.

493
00:29:35,401 --> 00:29:37,856
Poderíamos ser muito felizes
se nos permitisse.

494
00:29:40,616 --> 00:29:42,353
E a Srta. Lane Fox?

495
00:29:43,500 --> 00:29:45,616
Gosto de Mabel...
gosto muito.

496
00:29:46,000 --> 00:29:48,316
Acho até que poderia amá-la
um dia.

497
00:29:48,317 --> 00:29:51,400
Mas não estou apaixonado por ela
como estou por você.

498
00:29:53,000 --> 00:29:55,056
Você domina minha mente.

499
00:29:55,057 --> 00:29:56,936
Eu a vejo
quando fecho os olhos.

500
00:29:56,937 --> 00:29:59,454
Não consigo parar
de pensar em você.

501
00:30:00,176 --> 00:30:02,176
Onde está, o que faz...

502
00:30:03,200 --> 00:30:06,536
-Você é bem convincente.
-Então convença-se.

503
00:30:07,656 --> 00:30:09,799
Eu queria poder.

504
00:30:09,800 --> 00:30:11,900
Não agora, se não quiser.

505
00:30:12,900 --> 00:30:15,399
Leve o tempo que precisar...

506
00:30:15,400 --> 00:30:17,576
Dois anos, três...

507
00:30:18,900 --> 00:30:21,896
contanto que eu saiba
que, no fim, se casará comigo.

508
00:30:24,371 --> 00:30:25,671
Tony!

509
00:30:26,300 --> 00:30:28,699
Por que está aqui?
Esqueceu-se de algo?

510
00:30:28,700 --> 00:30:31,999
Não, fiz negócios aqui por perto
e pensei em fazer uma visita.

511
00:30:32,000 --> 00:30:34,496
-E vai ficar?
-Vou, se não se importar.

512
00:30:34,497 --> 00:30:36,273
Na esperança,
trouxe uma bolsa.

513
00:30:36,274 --> 00:30:38,342
-E seu valete?
-Não quero atrapalhar,

514
00:30:38,343 --> 00:30:39,849
é só uma noite.

515
00:30:43,176 --> 00:30:46,463
Não posso demorar.
A Babá está trazendo Sybbie.

516
00:30:46,464 --> 00:30:48,576
Não vai demorar.
Ela já está vindo.

517
00:30:55,700 --> 00:30:57,000
Entendi.

518
00:30:57,200 --> 00:30:59,199
Entendeu o quê?

519
00:30:59,200 --> 00:31:01,376
Agora sei
por que me chamaram.

520
00:31:01,800 --> 00:31:05,016
Vão se unir contra mim
e tentarão me subornar.

521
00:31:05,800 --> 00:31:07,896
E por qual razão
faríamos isso?

522
00:31:10,216 --> 00:31:12,216
Só se eu estiver grávida.

523
00:31:13,200 --> 00:31:16,976
Mas quero que meu filho tenha pai
e não mudarei de ideia,

524
00:31:16,977 --> 00:31:18,754
não importa a quantia
que ofereçam.

525
00:31:18,755 --> 00:31:21,216
Eu não pretendia
fazer uma oferta...

526
00:31:21,217 --> 00:31:23,776
porque não há bebê algum.

527
00:31:24,100 --> 00:31:26,300
-O quê?
-Você não tem como saber.

528
00:31:26,301 --> 00:31:29,100
-Ninguém tem.
-Mas eu sei, de fato.

529
00:31:29,816 --> 00:31:31,855
Edna não está grávida.

530
00:31:31,856 --> 00:31:35,936
Acha que ela engravidaria
antes de ter certeza sobre você?

531
00:31:35,937 --> 00:31:38,336
E ela sabia
como se prevenir.

532
00:31:39,200 --> 00:31:42,536
Por qual outra razão
compraria este livro de instruções?

533
00:31:43,456 --> 00:31:45,936
"Amor no Casamento",
de Marie Stopes.

534
00:31:45,937 --> 00:31:49,135
Embora no seu caso tenha sido
fora do casamento, não é, querida?

535
00:31:49,136 --> 00:31:50,615
Você mexeu
nas minhas coisas.

536
00:31:50,616 --> 00:31:53,300
E se eu concordasse
com o casamento sem bebê algum?

537
00:31:53,301 --> 00:31:56,016
Ela teria engravidado
quando se casassem.

538
00:31:56,536 --> 00:32:00,136
Não sei quem seria escolhido
para ser o pai,

539
00:32:00,137 --> 00:32:02,400
mas sem dúvida já há
um candidato em mente.

540
00:32:04,136 --> 00:32:06,976
-Que provas você tem?
-Nenhuma no momento.

541
00:32:07,400 --> 00:32:09,416
Mas se persistir
nessa mentira,

542
00:32:09,417 --> 00:32:12,136
chamarei o médico
para que a examine.

543
00:32:13,000 --> 00:32:15,256
-Não pode me forçar.
-Claro que posso.

544
00:32:15,700 --> 00:32:18,391
Primeiro, vou trancá-la aqui.
E quando ele chegar,

545
00:32:18,392 --> 00:32:21,696
vou arrancar as suas roupas
e a segurar, se for preciso.

546
00:32:23,800 --> 00:32:26,456
Não pode me impedir de falar
com a Condessa.

547
00:32:27,416 --> 00:32:29,279
Não, tem razão.

548
00:32:29,800 --> 00:32:31,400
Isso eu não posso fazer.

549
00:32:32,456 --> 00:32:34,699
Mas se ainda quiser
referência...

550
00:32:34,700 --> 00:32:39,336
ou outro emprego durante sua vida,
você vai segurar a língua.

551
00:32:41,200 --> 00:32:42,950
Acho que isto é seu.

552
00:32:48,856 --> 00:32:52,296
Mesmo com o livro, como soube
que ela não estava grávida?

553
00:32:52,297 --> 00:32:56,200
Eu não sabia. E a essa altura,
nem o médico poderia dizer algo.

554
00:32:57,176 --> 00:32:59,200
Pelo menos agora
sabemos a verdade.

555
00:33:03,776 --> 00:33:05,580
-O que há com você?
-Não importa.

556
00:33:05,581 --> 00:33:08,300
Achei que agora todos
deveriam obedecer suas ordens.

557
00:33:08,301 --> 00:33:11,696
Já se perguntou
por que ninguém gosta de você?

558
00:33:12,936 --> 00:33:16,296
Porque você é dissimulado,
bajulador e convencido.

559
00:33:16,297 --> 00:33:19,400
E fico contente por ter a chance
de dizer isso antes de ir.

560
00:33:19,401 --> 00:33:21,576
Se vamos jogar
o jogo da verdade,

561
00:33:21,900 --> 00:33:24,296
então você é
uma megera manipuladora

562
00:33:24,297 --> 00:33:27,200
e se seus planos não funcionarem,
ficarei muito feliz.

563
00:33:28,800 --> 00:33:31,736
-Irá embora de Downton?
-O que parece para você?

564
00:33:32,100 --> 00:33:33,600
Muita coisa.

565
00:33:34,056 --> 00:33:35,556
É muita coisa para mim.

566
00:33:43,056 --> 00:33:44,925
<i>Não vai acreditar
no que aconteceu.</i>

567
00:33:44,926 --> 00:33:48,016
-Braithwaite pretende ir embora.
-O quê? Por quê?

568
00:33:48,017 --> 00:33:50,296
Problemas com a família.
Ou é o que ela diz.

569
00:33:50,656 --> 00:33:53,986
Estamos sob alguma maldição
de perder nossas empregadas

570
00:33:53,987 --> 00:33:56,600
em intervalos regulares?
Anna, você sabia disso?

571
00:33:58,900 --> 00:34:00,400
Há algum problema?

572
00:34:01,600 --> 00:34:04,600
-Não, Milorde.
-Está muito quieta ultimamente.

573
00:34:04,601 --> 00:34:06,616
Espero que Bates
esteja se comportando.

574
00:34:07,056 --> 00:34:08,456
Ele sempre se comporta.

575
00:34:10,400 --> 00:34:12,856
-Isso é tudo, Milady?
-Sim, obrigada.

576
00:34:13,400 --> 00:34:16,499
Contaram que Tony Gillingham
se convidou para passar a noite?

577
00:34:16,500 --> 00:34:17,800
Contaram.

578
00:34:18,700 --> 00:34:21,181
Vamos tentar não imaginar
muita coisa sobre isso.

579
00:34:22,100 --> 00:34:24,216
Por que está usando babador?

580
00:34:24,217 --> 00:34:26,238
Tony só trouxe traje <i>black tie.

581
00:34:26,239 --> 00:34:29,123
Ele não achou que usaríamos
se não houvesse outros hóspedes.

582
00:34:29,124 --> 00:34:31,896
Então outra joia se revela.

583
00:34:33,200 --> 00:34:35,513
Por que Lorde Gillingham
voltou tão cedo?

584
00:34:35,514 --> 00:34:38,611
Essa é a grande questão.
Mas estamos contentes com isso.

585
00:34:39,000 --> 00:34:41,036
Nem todos nós, imagino.

586
00:34:41,037 --> 00:34:42,337
Estão prontos para ir?

587
00:34:42,338 --> 00:34:44,400
Carson disse
que o carro está lá fora.

588
00:34:44,401 --> 00:34:45,701
Sim,
acho que sim.

589
00:34:45,702 --> 00:34:47,242
-Irá embora de manhã?
-Sim.

590
00:34:47,243 --> 00:34:49,735
Que pena não conseguirmos
fazer Edith esperar.

591
00:34:49,736 --> 00:34:51,736
Por que ela foi para Londres
mesmo?

592
00:34:51,737 --> 00:34:54,256
Eu perguntei,
mas ela fez um ar de mistério.

593
00:34:54,257 --> 00:34:57,499
Honestamente, Edith é tão
misteriosa quanto um balde.

594
00:34:57,500 --> 00:34:59,336
Ela foi visitar
Michael Gregson.

595
00:34:59,337 --> 00:35:03,100
-Outra coisa que mal posso esperar.
-Eu não o odeio.

596
00:35:03,949 --> 00:35:05,490
Quanto apoio!

597
00:35:06,056 --> 00:35:07,976
-Boa noite, querida.
-Boa noite, vovó.

598
00:35:07,977 --> 00:35:09,581
Boa noite,
Lorde Gillingham.

599
00:35:09,582 --> 00:35:12,136
-Boa noite, Isobel.
-Boa noite, querida.

600
00:35:14,600 --> 00:35:16,100
Boa noite,
Lorde Gillingham.

601
00:35:16,800 --> 00:35:19,245
Espero vê-lo mais vezes
depois de tanto tempo.

602
00:35:19,246 --> 00:35:20,546
Eu também.

603
00:35:24,800 --> 00:35:26,400
Aquilo foi feito
nobremente.

604
00:35:27,200 --> 00:35:29,375
Ela é uma boa mulher,

605
00:35:29,376 --> 00:35:32,256
e embora baste uma frase
para tirar alguém do sério,

606
00:35:32,257 --> 00:35:36,176
há momentos que as virtudes dela
requerem admiração.

607
00:35:36,177 --> 00:35:39,900
Concordo, embora esteja surpreso
de ouvi-la dizer isso.

608
00:35:40,376 --> 00:35:42,300
Não tão surpreso
quanto eu.

609
00:35:45,600 --> 00:35:47,200
<i>Monk deixou o café.

610
00:35:47,896 --> 00:35:49,896
Ele está fora
até de manhã.

611
00:35:49,897 --> 00:35:53,816
-Significa que limparemos tudo?
-Não, ele cuida disso amanhã.

612
00:35:54,200 --> 00:35:57,300
-Ele volta às 8h.
-Quanta disciplina.

613
00:35:57,816 --> 00:35:59,116
Por que diz isso?

614
00:35:59,600 --> 00:36:02,028
É que me lembra
a Lady Warwick,

615
00:36:02,029 --> 00:36:04,637
que fazia o sino do estábulo
em Easton tocar às 6h,

616
00:36:04,638 --> 00:36:06,788
para que todos pudessem
voltar a suas camas

617
00:36:06,789 --> 00:36:08,911
antes de as empregadas
e valetes chegarem.

618
00:36:08,912 --> 00:36:11,799
-Isso não é falso?
-Na verdade, não.

619
00:36:11,800 --> 00:36:15,100
Mamãe e papai ficaram lá uma vez
e disseram que era bem verdadeiro.

620
00:36:16,000 --> 00:36:18,856
Mas é claro que já estavam
nas camas deles.

621
00:36:20,900 --> 00:36:23,600
-Não sei por que contei tudo isso.
-Espero que eu saiba.

622
00:36:25,000 --> 00:36:26,400
Não seja bobo.

623
00:36:26,900 --> 00:36:29,216
-Sentirá minha falta?
-É claro.

624
00:36:31,256 --> 00:36:33,545
Só falta mesmo uma semana
até você partir?

625
00:36:34,300 --> 00:36:36,950
Não sei se posso fazer algo
para manter tudo em ordem

626
00:36:36,951 --> 00:36:39,153
-enquanto estiver em Munique.
-Bem...

627
00:36:39,154 --> 00:36:41,816
De fato,
há algo que quero que assine.

628
00:36:42,126 --> 00:36:45,336
Isso lhe dará certa autoridade
sobre meus assuntos.

629
00:36:45,337 --> 00:36:46,676
Venha aqui.

630
00:36:55,856 --> 00:36:57,556
O que fará quando chegar lá?

631
00:36:58,500 --> 00:37:00,495
Pensei em escrever um romance.

632
00:37:00,496 --> 00:37:04,015
Tentarei. Sempre quis ser escritor,
mas nunca tive tempo.

633
00:37:04,016 --> 00:37:06,055
Agora,
tempo é o que me sobra.

634
00:37:06,056 --> 00:37:08,336
-Quanto tempo vai levar?
-Não sei.

635
00:37:09,576 --> 00:37:11,895
Começarei a trabalhar
quando eu chegar

636
00:37:11,896 --> 00:37:14,255
e só vou parar
quando for preciso.

637
00:37:14,256 --> 00:37:16,415
Mas os advogados
estão otimistas.

638
00:37:16,416 --> 00:37:18,775
Pensei que advogados
nunca eram otimistas.

639
00:37:18,776 --> 00:37:20,776
Por isso é um bom sinal.

640
00:37:22,696 --> 00:37:24,696
Vamos sair esta noite?

641
00:37:25,176 --> 00:37:28,135
Rose mencionou a nova banda
no Lotus Club.

642
00:37:28,136 --> 00:37:31,536
Não planejei sair hoje.

643
00:37:32,736 --> 00:37:34,336
Não?

644
00:37:34,656 --> 00:37:36,256
Não.

645
00:37:43,896 --> 00:37:45,896
-Michael, eu...
-Querida.

646
00:37:57,598 --> 00:38:00,597
Posso me mudar para cá?
O quarto da Edna estará vazio

647
00:38:00,598 --> 00:38:04,398
e, se vou cuidar da Condessa
e de Lady Mary, faz todo sentido.

648
00:38:07,758 --> 00:38:09,758
Se é o que você quer.

649
00:38:14,398 --> 00:38:17,317
Sinto não ter dado certo
com a Srta. Braithwaite.

650
00:38:17,318 --> 00:38:19,597
Não que me importe
muito com ela.

651
00:38:19,598 --> 00:38:22,318
Sinto pelo problema que causou
à Condessa.

652
00:38:22,918 --> 00:38:26,438
Um dia lhe contarei tudo.
Daí você ficará menos sentido.

653
00:38:27,478 --> 00:38:31,278
A verdade é que foi loucura
a termos aceitado de volta.

654
00:38:34,238 --> 00:38:36,238
Tenho um presente para você.

655
00:38:40,798 --> 00:38:42,798
É para sua escrivaninha.

656
00:38:44,958 --> 00:38:46,958
O que a fez pensar nisto?

657
00:38:47,718 --> 00:38:50,598
É bom lembrar-se que já teve
coração uma vez.

658
00:38:50,918 --> 00:38:54,278
E fará com que os empregados
saibam que você é humano.

659
00:38:55,918 --> 00:38:57,918
Este porta-retratos parece caro.

660
00:39:00,358 --> 00:39:02,358
Ela era muito bonita, não?

661
00:39:02,758 --> 00:39:04,918
Era sim. Muito bonita.

662
00:39:05,358 --> 00:39:07,637
Tenho certeza
que ela era muito simpática.

663
00:39:07,638 --> 00:39:10,118
Agora você pode olhar
esta foto e lembrar-se dela.

664
00:39:12,998 --> 00:39:15,318
Está certa, Sra. Hughes.
Vou me lembrar.

665
00:39:16,256 --> 00:39:19,256
A alma da vida
está no cultivo de memórias.

666
00:39:20,496 --> 00:39:22,496
No final, isso é tudo.

667
00:39:24,296 --> 00:39:26,296
Obrigado.

668
00:39:31,096 --> 00:39:34,255
Bates,
sabe por que Braithwaite partiu?

669
00:39:34,256 --> 00:39:36,295
Não, Milorde.

670
00:39:36,296 --> 00:39:38,416
Dizem que ela teve problemas
em casa.

671
00:39:38,896 --> 00:39:41,496
Espero que não seja
muito trabalho para Anna.

672
00:39:45,736 --> 00:39:47,736
Bates?

673
00:39:48,896 --> 00:39:51,736
Ela quer se mudar
de volta para cá, Milorde.

674
00:39:52,936 --> 00:39:56,336
Ela disse que será preciso
para fazer o trabalho dela.

675
00:39:57,136 --> 00:39:59,136
Há algo errado entre vocês?

676
00:40:01,456 --> 00:40:03,456
Há.

677
00:40:04,696 --> 00:40:06,696
Mas não sei o que é.

678
00:40:07,336 --> 00:40:10,015
Ela diz que não fiz nada,
mas não acredito.

679
00:40:10,016 --> 00:40:12,816
Deve ter sido minha culpa
porque ela nunca tem culpa.

680
00:40:15,496 --> 00:40:17,535
Não sei o que fazer.

681
00:40:17,536 --> 00:40:21,295
Um casamento entre duas
pessoas inteligentes

682
00:40:21,296 --> 00:40:24,335
às vezes envolve
andar em ovos.

683
00:40:24,336 --> 00:40:26,375
Eu sei.

684
00:40:26,376 --> 00:40:28,895
Deve esperar até que as coisas
se esclareçam.

685
00:40:28,896 --> 00:40:30,496
E elas irão se esclarecer.

686
00:40:31,136 --> 00:40:33,055
O mal pode ser remediado

687
00:40:33,056 --> 00:40:35,776
quando o casal se ama
tanto quanto vocês.

688
00:40:38,256 --> 00:40:40,976
Nossa, foi um discurso
e tanto para um inglês.

689
00:41:01,336 --> 00:41:03,815
Não quero voltar para Londres,

690
00:41:03,816 --> 00:41:05,816
mas acho que tenho que ir.

691
00:41:06,976 --> 00:41:09,215
Após eu receber sua resposta.

692
00:41:09,216 --> 00:41:12,536
Imaginei quanto tempo
demoraria para chegar ao ponto.

693
00:41:14,136 --> 00:41:16,136
Está pronta?

694
00:41:17,216 --> 00:41:19,216
E se eu recusar?

695
00:41:19,736 --> 00:41:22,015
Sabemos que eu preciso
me casar.

696
00:41:22,016 --> 00:41:25,496
Não preciso explicar-lhe
como o sistema funciona.

697
00:41:26,016 --> 00:41:28,516
Por favor, não tome nenhuma
decisão apressada.

698
00:41:29,096 --> 00:41:31,936
Não vou enganar Mabel.
Não seria justo.

699
00:41:32,976 --> 00:41:37,296
Terminarei com ela e apostarei
que ela entenderá.

700
00:41:38,816 --> 00:41:40,736
Ela parece ser uma boa pessoa.

701
00:41:43,616 --> 00:41:45,616
Se você não me quiser, então...

702
00:41:46,176 --> 00:41:48,656
é meu dever prosseguir
com o casamento.

703
00:41:58,056 --> 00:42:00,056
Não está certo, Tony.

704
00:42:01,016 --> 00:42:03,016
Não consigo.

705
00:42:03,456 --> 00:42:05,456
Não estou livre dele.

706
00:42:06,496 --> 00:42:09,936
Ontem você me disse
que eu domino sua mente.

707
00:42:10,896 --> 00:42:14,496
Matthew domina a minha.

708
00:42:15,776 --> 00:42:17,376
Ainda.

709
00:42:18,736 --> 00:42:20,736
E não quero ficar sem ele.

710
00:42:21,816 --> 00:42:23,816
Ainda não.

711
00:42:36,576 --> 00:42:38,576
Posso lhe pedir um favor?

712
00:42:40,616 --> 00:42:43,216
Depois eu partirei
e a deixarei em paz.

713
00:42:44,336 --> 00:42:47,176
-O que é?
-Pode me beijar?

714
00:42:49,896 --> 00:42:51,496
Por favor.

715
00:42:51,896 --> 00:42:54,696
Nunca vou amar
assim como agora.

716
00:42:56,976 --> 00:42:59,096
E devo ter algo
para me lembrar.

717
00:43:21,856 --> 00:43:23,856
Adeus, Mary.

718
00:43:24,696 --> 00:43:26,696
Minha querida Mary.

719
00:43:27,696 --> 00:43:30,416
Que minhas preces
a acompanhem em tudo.

720
00:43:44,256 --> 00:43:46,295
Posso falar-lhe, Milorde?

721
00:43:46,296 --> 00:43:48,415
Se a Srta. Braithwaite
não voltará,

722
00:43:48,416 --> 00:43:51,655
-o posto dela ainda está vago?
-Ainda está.

723
00:43:51,656 --> 00:43:56,575
Gostaria de indicar alguém
que conheço e que é muito capaz.

724
00:43:56,576 --> 00:43:59,695
<i>Deve conversar com a Condessa,
mas não me oponho.

725
00:43:59,696 --> 00:44:03,135
-Ela é um pouco mais velha.
-Não tem problema.

726
00:44:03,136 --> 00:44:05,976
-Por que diz isso?
-Por nada.

727
00:44:06,816 --> 00:44:10,375
-Onde está Tony? Já foi?
-Ele achou que se despediu

728
00:44:10,376 --> 00:44:12,775
e queria pegar o trem das 9h30.

729
00:44:12,776 --> 00:44:15,096
-Está pronto?
-Aonde vão?

730
00:44:15,496 --> 00:44:18,016
Para York. Orçamento
para reequipar o moinho.

731
00:44:18,576 --> 00:44:21,216
Veremos Tony Gillingham de novo?

732
00:44:22,016 --> 00:44:24,016
Com certeza... um dia.

733
00:44:25,856 --> 00:44:28,215
Ele estava me falando
sobre a Mabel Lane Fox.

734
00:44:28,216 --> 00:44:30,416
Parece que irão ficar noivos.

735
00:44:30,936 --> 00:44:33,256
Imagino que ele ficará
bem ocupado.

736
00:44:33,976 --> 00:44:35,976
Acho que sim.

737
00:44:36,776 --> 00:44:38,776
Vou pegar meu chapéu.

738
00:44:47,176 --> 00:44:49,055
Aí está você.

739
00:44:49,056 --> 00:44:50,855
Você está até bem.

740
00:44:50,856 --> 00:44:53,615
Achei que estaria meio mal hoje.

741
00:44:53,616 --> 00:44:56,656
-Por que estaria?
-Com só 2 horas de sono.

742
00:44:57,656 --> 00:45:02,736
A criada a viu chegando.
Vai me contar onde esteve até 6h?

743
00:45:03,816 --> 00:45:05,816
Bem, nós...

744
00:45:06,336 --> 00:45:09,655
Não diga que ficaram conversando
e perderam a noção do tempo.

745
00:45:09,656 --> 00:45:13,055
Moral à parte,
ou falta de moral, neste caso,

746
00:45:13,056 --> 00:45:15,376
você sabe que está correndo
um grande risco?

747
00:45:16,176 --> 00:45:19,856
Está confiando seu nome
e reputação a esse homem.

748
00:45:21,056 --> 00:45:23,715
Ele quer se casar comigo.
Claro que confio nele.

749
00:45:23,716 --> 00:45:25,796
Como confiou
em Sir Anthony Strallan?

750
00:45:28,056 --> 00:45:30,136
Isso não foi nada gentil.

751
00:45:33,096 --> 00:45:35,096
Vai contar para a Mamãe?

752
00:45:36,176 --> 00:45:38,175
Não.

753
00:45:38,176 --> 00:45:41,136
Você é adulta
e não sou espiã.

754
00:45:42,496 --> 00:45:45,096
Mas está jogando
com seu futuro, querida.

755
00:45:45,496 --> 00:45:47,255
Não se iluda.

756
00:45:47,256 --> 00:45:51,376
Há muita mudança,
mas certas coisas nunca mudam.

757
00:45:52,856 --> 00:45:55,536
-Não estou nada arrependida.
-Você não parece estar.

758
00:45:56,176 --> 00:45:59,816
Mas pode se arrepender muito
mais tarde.

759
00:46:11,216 --> 00:46:14,096
-Parece mais feliz que em Londres.
-Estou.

760
00:46:14,536 --> 00:46:17,616
Segui seu conselho.
Desabafei e estou livre agora.

761
00:46:18,576 --> 00:46:20,615
Então, o que quer que seja,
já passou?

762
00:46:20,616 --> 00:46:22,735
Acho que sim.

763
00:46:22,736 --> 00:46:24,775
Tenho inveja de você.

764
00:46:24,776 --> 00:46:26,335
Por quê?

765
00:46:26,336 --> 00:46:30,256
Acabei de fazer algo
que acho que vou me arrepender...

766
00:46:30,816 --> 00:46:32,816
por muito tempo ainda.

767
00:46:49,216 --> 00:46:52,295
Minha vida era perfeita,
após um dia, não é mais nada.

768
00:46:52,296 --> 00:46:54,375
-Bom dia, Srta. Baxter.
-Oi, Sr. Bates.

769
00:46:54,376 --> 00:46:56,415
-O que acha dela?
<i>-Ela é simpática.

770
00:46:56,416 --> 00:47:00,055
-Como vai com a Condessa?
-Isso é tão gentil.

771
00:47:00,056 --> 00:47:02,815
Ela vai estar sob seu controle.
Essa é a intenção.

772
00:47:02,816 --> 00:47:06,415
Deve seu posto à Sra. Crawley.
Ela só me deixa ir se eu prometer.

773
00:47:06,416 --> 00:47:10,335
-Faz-me parecer feroz.
-Venceram guerras com menos ardor.

774
00:47:10,336 --> 00:47:13,955
Os ancestrais dele são locatários
desde o reinado de George III.

775
00:47:13,956 --> 00:47:16,295
Mesmo assim, o aluguel
não é pago há anos.

776
00:47:16,296 --> 00:47:19,837
Demos muito tempo ao seu pai.
Você mesmo quer lidar com a terra.

