1
00:00:39,372 --> 00:00:41,125
En voilà un autre.

2
00:00:41,291 --> 00:00:44,586
Chaque hameçon appâté
avec du poulet a attrapé un alligator.

3
00:00:44,711 --> 00:00:46,254
C'est l'odeur.

4
00:00:46,379 --> 00:00:48,673
Même aveuglé,
un alligator pourra chasser,

5
00:00:48,840 --> 00:00:52,052
mais bloque-lui le nez,
il mourra de faim.

6
00:00:52,177 --> 00:00:54,763
Mais il mourra d'abord
de ne pas pouvoir respirer.

7
00:00:54,888 --> 00:00:56,807
Il est condamné à mort
de toute façon.

8
00:00:58,933 --> 00:01:01,478
Il y a beaucoup de bêtes à écorcher
avant la nuit.

9
00:01:02,479 --> 00:01:06,179
Viens voir papa.

10
00:01:19,996 --> 00:01:23,792
C'est quoi, ce bordel ?
On ne dirait pas Pêches et Océans.

11
00:01:24,042 --> 00:01:25,753
Non, impossible.

12
00:01:25,919 --> 00:01:28,339
On en a pour 80 000 dollars d'amendes
au camp.

13
00:01:28,505 --> 00:01:30,674
Pouvons-nous vous aider,
jeune fille ?

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,551
C'est mal.

15
00:01:34,427 --> 00:01:35,887
Très mal.

16
00:01:37,138 --> 00:01:39,265
Le meurtre.

17
00:01:39,933 --> 00:01:43,019
Pourri et noir.

18
00:01:44,020 --> 00:01:47,608
- Rien ne sera pardonné.
- Que voulez-vous ?

19
00:01:47,774 --> 00:01:50,443
Pourquoi tuez-vous
d'innocentes créatures de Dieu ?

20
00:01:52,237 --> 00:01:54,030
Pour en faire des chaussures ?

21
00:01:54,197 --> 00:01:56,491
Tu crois qu'elle fait partie de la SPCA ?

22
00:01:56,616 --> 00:01:59,911
Non, elle n'est pas de la SPCA.
Vous n'auriez pas dû vous approcher.

23
00:02:00,078 --> 00:02:03,414
À jouer avec des trucs morts,
vous finirez par les rejoindre.

24
00:02:07,585 --> 00:02:09,004
Pas tous morts.

25
00:03:49,479 --> 00:03:51,439
Debout, mesdemoiselles.

26
00:03:51,689 --> 00:03:54,192
C'est l'heure du rassemblement.

27
00:03:58,363 --> 00:04:00,406
Je vous attends en bas
dans cinq minutes.

28
00:04:00,573 --> 00:04:01,909
Je viens habillée comme ça ?

29
00:04:07,080 --> 00:04:10,291
Putain, remets-toi.

30
00:04:10,416 --> 00:04:13,087
Il était bénévole
chez Centraide tout l'été.

31
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
- Il devrait être canonisé.
- Fiona ?

32
00:04:15,838 --> 00:04:18,383
- Je sais que tu es là.
- Pourquoi t'es aussi salope ?

33
00:04:18,550 --> 00:04:20,927
Car je comprends les gens.

34
00:04:21,052 --> 00:04:24,973
Ce gars aurait pris son tour avec moi
s'il en avait eu l'occasion.

35
00:04:25,098 --> 00:04:27,016
N'importe quoi,
il n'était pas comme ça.

36
00:04:27,600 --> 00:04:30,687
Il était de la même fraternité,
donc coupable par association.

37
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
Ouvre la porte, mère.

38
00:04:36,567 --> 00:04:38,153
Non, je ne suis pas d'accord.

39
00:04:38,319 --> 00:04:40,947
Par égard pour la paix
entre colocataires,

40
00:04:41,072 --> 00:04:43,117
je suis désolée
d'avoir tué ton joujou.

41
00:04:44,951 --> 00:04:46,953
Mais vu ton statut
de veuve noire,

42
00:04:47,203 --> 00:04:49,455
il n'aurait pas vécu longtemps.

43
00:04:53,251 --> 00:04:55,003
Je suis un peu occupée.

44
00:04:55,253 --> 00:04:58,214
Seigneur, quelle est cette odeur ?

45
00:04:58,339 --> 00:05:02,510
Je suis allée voir un docteur chinois,
il m'a donné des plantes à bouillir.

46
00:05:02,677 --> 00:05:04,096
Ça dégage une odeur âcre.

47
00:05:04,762 --> 00:05:06,890
C'est l'heure
de notre rassemblement.

48
00:05:07,015 --> 00:05:11,311
Je vais revoir le règlement
et je voudrais que tu l'entendes.

49
00:05:11,811 --> 00:05:14,105
Captivant,
je descends dans une minute.

50
00:05:17,108 --> 00:05:20,988
Écoutez, Mlle Pittypat.

51
00:05:22,739 --> 00:05:24,699
Si vous criez,

52
00:05:24,949 --> 00:05:27,911
je vous remets dans la terre
où je vous ai trouvée.

53
00:05:28,036 --> 00:05:29,954
Compris ?

54
00:05:33,333 --> 00:05:36,712
- À l'aide !
- Fermez-la.

55
00:05:37,879 --> 00:05:40,840
Dites-moi comment
vous pouvez être toujours en vie.

56
00:05:40,965 --> 00:05:43,760
Après toutes ces années,
vous devriez être en décomposition.

57
00:05:45,553 --> 00:05:47,263
Fermez-la.

58
00:05:48,806 --> 00:05:52,143
Seigneur, c'est un portable.

59
00:05:52,310 --> 00:05:55,189
Fiona, nous commençons !

60
00:05:56,522 --> 00:05:57,732
Ne bougez pas.

61
00:05:57,857 --> 00:06:01,861
À mon retour,
nous poursuivrons notre conversation.

62
00:06:04,322 --> 00:06:07,159
Et j'en veux pour mon argent.

63
00:06:11,204 --> 00:06:12,414
Un 44, croustillant.

64
00:06:13,831 --> 00:06:16,752
Yo, le panier moyen est censé
avoir huit morceaux.

65
00:06:16,918 --> 00:06:20,004
- Celui-ci en a juste sept.
- Je m'appelle Queenie et pas Yo.

66
00:06:20,129 --> 00:06:23,049
Vous avez dû mal compter,
car je l'ai rempli moi-même.

67
00:06:23,216 --> 00:06:25,844
Tu dois être nulle en math,
car il y en a juste sept.

68
00:06:26,010 --> 00:06:28,638
En fait,
je suis excellente en math.

69
00:06:28,763 --> 00:06:32,350
- En calcul, trigonométrie, algèbre.
- Vraiment ?

70
00:06:32,475 --> 00:06:35,103
Je suis sûr
que tu es un génie.

71
00:06:35,228 --> 00:06:37,772
Donne-moi un autre morceau
et je m'en vais.

72
00:06:37,939 --> 00:06:41,151
Écoute, petite bite,
je ne suis pas idiote.

73
00:06:41,317 --> 00:06:44,112
Tu as mangé un morceau
et t'en veux un gratos.

74
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
Je voudrais parler au gérant,
la grosse.

75
00:06:46,698 --> 00:06:48,950
- Tu as dit quoi ?
- Appelle le gérant.

76
00:06:50,118 --> 00:06:52,120
C'est moi.

77
00:06:59,669 --> 00:07:02,422
À l'aide ! Elle me brûle !

78
00:07:06,259 --> 00:07:08,512
- Ils t'ont envoyée en prison ?
- Non.

79
00:07:08,678 --> 00:07:10,430
Il y avait beaucoup de témoins.

80
00:07:10,555 --> 00:07:13,015
Aucun d'eux ne m'a vue
lancer l'huile,

81
00:07:13,182 --> 00:07:17,187
mais ça a fini dans le journal
et Mlle Cordelia m'a trouvée ainsi.

82
00:07:17,353 --> 00:07:19,397
Tu ne voulais pas
nous rejoindre au début.

83
00:07:19,522 --> 00:07:22,650
J'ai grandi en regardant
des conneries de blancs comme <i>Charmed</i>

84
00:07:22,775 --> 00:07:24,611
et Sabrina, l'apprentie débile.

85
00:07:24,777 --> 00:07:27,114
J'ignorais
qu'il y avait des sorcières noires.

86
00:07:27,280 --> 00:07:29,157
En fait,

87
00:07:29,407 --> 00:07:33,661
je suis une descendante de Tituba,
une esclave de Salem.

88
00:07:33,786 --> 00:07:35,955
La première
à être accusée de sorcellerie.

89
00:07:36,122 --> 00:07:39,375
Donc techniquement,
je fais partie de votre tribu.

90
00:07:39,500 --> 00:07:41,169
On chante <i>Kumbaya</i> ?

91
00:07:41,294 --> 00:07:42,628
Salope, je vais te bouffer.

92
00:07:44,422 --> 00:07:46,674
Vous devez vous soutenir.

93
00:07:46,924 --> 00:07:49,510
Nous avons assez d'ennemis
à l'extérieur.

94
00:07:50,428 --> 00:07:52,263
- Mlle Foxx ?
- Oui ?

95
00:07:52,430 --> 00:07:56,685
Inspecteur Sanchez
et mon équipier, l'inspecteur Stiles.

96
00:07:56,934 --> 00:07:58,103
C'est à quel sujet ?

97
00:07:58,269 --> 00:08:01,440
Nous aimerions parler
à deux de vos filles.

98
00:08:01,606 --> 00:08:04,192
Quand une star comme vous
se pointe dans une fraternité,

99
00:08:04,442 --> 00:08:07,361
les gens prêtent attention
à où vous allez et avec qui.

100
00:08:07,528 --> 00:08:10,824
Vous êtes partie dans une pièce
avec des gars du bus.

101
00:08:10,990 --> 00:08:14,202
- Quel rapport avec le bus ?
- Ce sont des adolescentes.

102
00:08:14,452 --> 00:08:17,038
Comment pourraient-elles faire ça ?
C'est stupide.

103
00:08:17,205 --> 00:08:19,791
Nous cherchons quelqu'un
qui aurait un mobile.

104
00:08:19,957 --> 00:08:22,919
Qui aurait pu trafiquer les freins
ou la colonne de direction.

105
00:08:23,085 --> 00:08:25,047
Peut-être est-il arrivé
quelque chose ?

106
00:08:25,213 --> 00:08:27,548
On ne devrait pas avoir un avocat ?

107
00:08:27,673 --> 00:08:30,885
Nous ne faisons que parler.
Connaissiez-vous ces garçons ?

108
00:08:31,052 --> 00:08:32,929
Les aviez-vous déjà rencontrés ?

109
00:08:33,054 --> 00:08:36,099
Nous leur avons à peine parlé,
ils m'ont emmenée pour me droguer.

110
00:08:36,224 --> 00:08:38,267
- Mais j'ai refusé.
- Elle est sobre.

111
00:08:38,392 --> 00:08:41,687
- Sauf pour la vodka.
- Madison a un sacré sens de l'humour.

112
00:08:41,812 --> 00:08:44,733
Elle a surmonté ses problèmes,
nous sommes fiers d'elle.

113
00:08:44,982 --> 00:08:49,445
Pourquoi avez-vous rendu visite
à un des survivants à l'hôpital ?

114
00:08:55,910 --> 00:08:57,370
J'étais désolée pour lui.

115
00:08:57,537 --> 00:09:00,332
On l'avait rencontré la veille,
il avait l'air gentil.

116
00:09:00,498 --> 00:09:02,584
Il est mort
juste après votre départ.

117
00:09:03,376 --> 00:09:07,130
Les docteurs ne comprennent pas comment,
mais en fouillant,

118
00:09:07,255 --> 00:09:11,050
on a vu qu'un de vos amis
était mort de la même façon

119
00:09:11,175 --> 00:09:12,594
juste avant votre arrivée ici.

120
00:09:12,760 --> 00:09:14,762
Un garçon du nom de Charles Taylor.

121
00:09:17,557 --> 00:09:20,893
Ils l'ont violée
et n'ont eu que ce qu'ils méritaient.

122
00:09:21,018 --> 00:09:22,895
Comment avez-vous retourné le bus ?

123
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
Je ne sais pas
de quoi elle parle.

124
00:09:25,523 --> 00:09:27,775
Personne ne m'a violée,
elle a perdu la tête.

125
00:09:27,900 --> 00:09:29,902
Madison déplace les choses
par la pensée.

126
00:09:30,027 --> 00:09:32,948
J'ai tué ce trou de cul.
J'ai des pouvoirs, on est des sorcières.

127
00:09:33,114 --> 00:09:36,784
Je suis désolée,
Zoe fait clairement une crise.

128
00:09:36,909 --> 00:09:39,162
Non, assez de mensonge,
c'est fini.

129
00:09:39,287 --> 00:09:42,456
Tout le monde ici est une sorcière,
ne nous envoyez pas en prison.

130
00:09:42,623 --> 00:09:47,796
Personne n'ira en prison.
Les filles, laissez-nous.

131
00:09:50,298 --> 00:09:51,842
Vous êtes responsable ici ?

132
00:09:52,008 --> 00:09:54,010
Je suis Fiona Goode.

133
00:09:54,176 --> 00:09:55,970
Je suis responsable partout.

134
00:09:56,095 --> 00:09:59,348
Nous devons emmener ces filles
pour les interroger.

135
00:09:59,473 --> 00:10:02,893
Nous essaierons de rester discrets,
mais cette Madison...

136
00:10:07,565 --> 00:10:09,317
- Buvez.
- Fiona.

137
00:10:09,567 --> 00:10:11,944
- Non.
- Allez.

138
00:10:28,085 --> 00:10:31,464
Un gros dur.
Allez, il faut céder.

139
00:10:31,589 --> 00:10:33,717
Ce n'est pas comme
si j'essayais vraiment.

140
00:10:35,134 --> 00:10:36,844
Dans 10 secondes,

141
00:10:37,094 --> 00:10:40,139
je vais monter la température
sous votre crâne dodu

142
00:10:40,264 --> 00:10:43,934
et transformer votre cerveau
en œufs brouillés.

143
00:10:44,101 --> 00:10:46,897
Mais honnêtement,
la matinée a été difficile

144
00:10:47,063 --> 00:10:49,566
et je préférerais éviter
de mouiller la chemise.

145
00:10:50,983 --> 00:10:52,527
Allez.

146
00:10:52,652 --> 00:10:55,112
Buvez ce verre d'eau,
je vous prie.

147
00:10:55,279 --> 00:10:58,032
- Mère, c'est vraiment...
- La ferme, Delia.

148
00:10:58,491 --> 00:11:01,452
Sauf si tu veux que je crache
dans un troisième verre.

149
00:11:12,129 --> 00:11:13,629
Bien.

150
00:11:14,256 --> 00:11:17,009
J'ai maintenant besoin
que vous deux me donniez

151
00:11:17,134 --> 00:11:21,264
toutes les informations
que vous avez sur ces filles

152
00:11:21,389 --> 00:11:24,559
et que vous n'en reparliez à personne.

153
00:11:24,684 --> 00:11:26,977
- Est-ce clair ?
- Parfaitement.

154
00:11:27,144 --> 00:11:30,940
- Fiona va pouvoir arranger ça ?
- T'es trop conne.

155
00:11:31,065 --> 00:11:33,150
J'en reviens pas
que tu leur aies tout dit.

156
00:11:33,275 --> 00:11:35,152
Je suis censée changer d'attitude.

157
00:11:35,277 --> 00:11:38,197
- Quand ça se saura, je serai foutue.
- On s'en fout !

158
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
C'est un meurtre,
plusieurs meurtres.

159
00:11:40,658 --> 00:11:45,079
Ils ne trouveront aucune preuve,
car nous n'avons pas touché au bus.

160
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
Mais qu'as-tu fait à ce con
à l'hôpital ?

161
00:11:49,125 --> 00:11:49,917
Idiotes.

162
00:11:55,172 --> 00:11:57,425
Avez-vous une idée
de ce qui se passe dehors ?

163
00:11:57,675 --> 00:12:01,804
J'ai pardonné votre tuerie maladroite
en mettant ça sur le compte

164
00:12:01,971 --> 00:12:04,473
de l'exubérance de la jeunesse,

165
00:12:04,598 --> 00:12:07,393
mais si vous n'avez pas
la jugeote de savoir

166
00:12:07,560 --> 00:12:10,104
que quand des inconnus
viennent poser des questions,

167
00:12:10,229 --> 00:12:15,192
vous resserrez les rangs,
notre lignée connaît vraiment sa fin.

168
00:12:15,359 --> 00:12:16,862
Mais ils en savaient déjà tant.

169
00:12:17,028 --> 00:12:21,824
La pression qu'ils te mettaient
était insignifiante.

170
00:12:22,742 --> 00:12:25,842
Tu es tendre.

171
00:12:26,078 --> 00:12:29,498
Tu es sensible, tu te soucies
de ce que pensent les gens.

172
00:12:30,040 --> 00:12:33,502
Si tu dois apprendre une chose
avant de quitter cet endroit,

173
00:12:34,420 --> 00:12:38,508
c'est que même
les plus faibles d'entre nous

174
00:12:39,717 --> 00:12:42,012
sont meilleures
que les meilleurs d'entre eux.

175
00:12:42,178 --> 00:12:45,557
- Vont-ils nous arrêter ?
- Tu es hors-sujet.

176
00:12:45,723 --> 00:12:48,601
C'est-à-dire ?

177
00:12:49,226 --> 00:12:51,937
Dans ce grand méchant monde,

178
00:12:52,396 --> 00:12:55,442
la seule chose
dont vous devez avoir peur,

179
00:12:57,109 --> 00:12:58,360
c'est moi.

180
00:13:26,263 --> 00:13:29,558
Je devais jouer une cambrioleuse
dans un film,

181
00:13:29,683 --> 00:13:32,102
mais le financement n'est pas arrivé.

182
00:13:32,269 --> 00:13:34,980
Mais pas avant que j'apprenne
à faire ça.

183
00:13:36,482 --> 00:13:38,192
Tiens ça.

184
00:13:46,617 --> 00:13:47,868
On y va.

185
00:13:49,328 --> 00:13:51,163
MORGUE
RÉSERVÉ AU PERSONNEL

186
00:13:57,711 --> 00:14:00,047
Madison, que fait-on ici ?

187
00:14:00,840 --> 00:14:02,717
Je t'en dois une.

188
00:14:02,842 --> 00:14:05,177
Tu me dois quoi ? Pour quoi ?

189
00:14:05,344 --> 00:14:09,682
Je sais ce que tu as fait pour moi,
je te rends la pareille.

190
00:14:11,350 --> 00:14:13,227
J'ai volé ça
dans la réserve de Foxxy.

191
00:14:14,979 --> 00:14:18,357
- C'est en latin, c'est quoi ?
- Un sort de résurrection.

192
00:14:19,024 --> 00:14:21,485
On va ramener ton mec à la vie.

193
00:14:26,574 --> 00:14:28,284
Merde.

194
00:14:29,451 --> 00:14:31,704
Cet accident était pire
que je ne pensais.

195
00:14:37,501 --> 00:14:38,294
Non.

196
00:14:40,921 --> 00:14:42,715
Il reste mignon.

197
00:14:43,465 --> 00:14:45,092
Madison.

198
00:14:45,217 --> 00:14:47,845
Ils doivent essayer
de comprendre où va quoi.

199
00:14:50,180 --> 00:14:51,807
On peut sortir, s'il te plaît ?

200
00:14:53,851 --> 00:14:57,730
Regarde dans cette pièce,
que vois-tu ?

201
00:14:57,855 --> 00:15:01,901
- Une tragédie.
- Je vois du potentiel.

202
00:15:03,861 --> 00:15:09,074
De jolies jambes là-bas,
de beaux biceps ici.

203
00:15:10,034 --> 00:15:12,578
Je me demande
ce que ça donne en érection.

204
00:15:12,703 --> 00:15:14,289
Où veux-tu en venir, Madison ?

205
00:15:15,372 --> 00:15:18,751
On prend les meilleures parties
et on les attache à la tête de Kyle

206
00:15:19,293 --> 00:15:22,630
et nous créons le mec parfait.

207
00:15:24,131 --> 00:15:27,260
- C'est une blague pour toi ?
- Non, un défi.

208
00:15:27,426 --> 00:15:31,514
Nous devons juste
suivre cette recette.

209
00:15:37,394 --> 00:15:38,694
Trouve une scie.

210
00:15:44,485 --> 00:15:48,489
Comment est le four ?
Prêt à accueillir une brioche ?

211
00:15:50,783 --> 00:15:52,993
J'aimerais pouvoir vous dire oui.

212
00:15:53,118 --> 00:15:55,454
Avez-vous pris le clomiphène
comme indiqué ?

213
00:15:55,579 --> 00:15:58,040
Oui, et je suis sûre
que ça fonctionne.

214
00:15:58,165 --> 00:16:00,501
J'ai eu des crampes,
des bouffées de chaleur.

215
00:16:00,626 --> 00:16:03,379
Quel est le plan ?
Elle vit un enfer et ça ne marche pas.

216
00:16:03,504 --> 00:16:05,673
- Hank.
- Ça dure depuis un an.

217
00:16:05,798 --> 00:16:08,300
Je ne peux rien faire.

218
00:16:08,467 --> 00:16:11,929
Les traitements contre l'infertilité
n'ont aucune garantie.

219
00:16:12,554 --> 00:16:14,807
Je ferai une analyse sanguine
et nous verrons les options.

220
00:16:14,974 --> 00:16:17,601
- Comme quoi ?
- La fécondation in vitro.

221
00:16:18,143 --> 00:16:20,396
Puis-je avoir un instant
avec ma femme ?

222
00:16:25,943 --> 00:16:27,528
Ma chérie,

223
00:16:27,653 --> 00:16:30,823
si tu veux essayer, je te soutiens,
mais je ne comprends pas.

224
00:16:30,948 --> 00:16:33,242
Je ne suis pas prête
à laisser tomber.

225
00:16:34,201 --> 00:16:37,663
Je devrais pouvoir avoir un bébé
comme n'importe quelle femme.

226
00:16:37,788 --> 00:16:42,251
- C'est horrible, mais beaucoup le font.
- Mais tu as le choix.

227
00:16:42,418 --> 00:16:46,964
Si je commence à utiliser la magie
à chaque caprice, je suis comme Fiona.

228
00:16:47,089 --> 00:16:49,925
Ce n'est pas un caprice,
c'est fonder notre famille.

229
00:16:50,050 --> 00:16:52,386
Tu ne sais pas
ce que tu me demandes de faire.

230
00:16:52,553 --> 00:16:56,348
C'est de la magie noire.

231
00:16:56,473 --> 00:16:59,060
Je ne veux pas me prendre pour Dieu.

232
00:16:59,977 --> 00:17:02,271
Tu laisses le Dr Morrison
se prendre pour Dieu.

233
00:17:14,700 --> 00:17:16,744
Ça ne sent pas bon ?

234
00:17:18,287 --> 00:17:21,916
J'accorde une chose à ma fille,

235
00:17:22,041 --> 00:17:25,044
elle sait frire
les cuisses de poulet.

236
00:17:25,586 --> 00:17:28,881
Vous devez avoir un petit creux

237
00:17:29,006 --> 00:17:33,886
après avoir passé 180 ans
enterrée dans un trou.

238
00:17:34,303 --> 00:17:38,599
Mais quand on est immortelle,
manger doit être superflu.

239
00:17:38,724 --> 00:17:43,270
Nous faisons parfois les choses
simplement par plaisir.

240
00:17:44,563 --> 00:17:46,190
Souhaitez-vous parler ?

241
00:17:49,109 --> 00:17:50,361
Qu'avez-vous dit ?

242
00:17:51,111 --> 00:17:53,781
- À propos de quoi ?
- Combien de temps ?

243
00:17:55,657 --> 00:17:58,160
Cent quatre-vingt ans.

244
00:17:58,285 --> 00:18:00,287
Ce doit être facile de perdre le fil.

245
00:18:01,288 --> 00:18:03,373
Cette chienne.

246
00:18:05,042 --> 00:18:09,171
- Cette sale chienne.
- Qui a fait ça ?

247
00:18:09,797 --> 00:18:13,885
Ils ont parlé d'empoisonnement,
mais ils se sont trompés.

248
00:18:14,051 --> 00:18:17,388
- J'ai été piégée.
- Par qui ?

249
00:18:18,305 --> 00:18:19,473
Cette démone noire.

250
00:18:20,015 --> 00:18:21,350
Un philtre d'amour.

251
00:18:21,517 --> 00:18:23,894
Je l'offre en cadeau.

252
00:18:42,204 --> 00:18:43,956
Louis !

253
00:18:44,289 --> 00:18:48,419
LaLaurie ! Montre-toi !

254
00:19:05,018 --> 00:19:09,314
Vous croyez m'effrayer,
vous et votre populace ?

255
00:19:09,439 --> 00:19:13,736
Je suis Mme Marie
Delphine LaLaurie.

256
00:19:13,861 --> 00:19:16,196
Et vous n'êtes rien.

257
00:19:16,321 --> 00:19:19,742
Votre piètre tentative visant
à m'empoisonner a échoué.

258
00:19:20,325 --> 00:19:23,537
Si j'avais voulu votre mort,
vous seriez morte.

259
00:19:24,746 --> 00:19:28,250
Où est ma famille ?
Rendez-les-moi.

260
00:19:28,375 --> 00:19:30,836
Ils ne sont jamais partis.

261
00:19:36,884 --> 00:19:40,137
Seigneur, qu'avez-vous fait ?

262
00:19:41,638 --> 00:19:43,515
Mon Dieu.

263
00:19:43,640 --> 00:19:46,686
Qu'avez-vous fait ?

264
00:19:48,478 --> 00:19:50,022
Seigneur.

265
00:20:02,910 --> 00:20:06,622
Ne croyez pas qu'ils n'ont pas souffert,
car cela a été atroce.

266
00:20:06,872 --> 00:20:08,916
Mais à côté du destin
que je vous réserve,

267
00:20:09,166 --> 00:20:12,252
leur souffrance passera
pour un doux sommeil.

268
00:20:12,502 --> 00:20:16,215
Je ne vous ai pas donné du poison,
mais bien pire.

269
00:20:16,340 --> 00:20:20,385
Mon cadeau était la vie éternelle.

270
00:20:21,178 --> 00:20:25,933
L'immortalité était dans ce flacon.

271
00:20:26,850 --> 00:20:29,269
Emmenez-la !

272
00:20:29,394 --> 00:20:30,437
Emmenez-la !

273
00:20:34,983 --> 00:20:36,360
Mon Dieu.

274
00:20:43,116 --> 00:20:47,454
Pour vos péchés, Mme LaLaurie,
vous êtes condamnée à l'éternité.

275
00:20:47,704 --> 00:20:49,873
À ne jamais connaître
la délivrance de la mort.

276
00:20:49,998 --> 00:20:55,587
À ne jamais être réunie
avec vos êtres chers dans l'au-delà,

277
00:20:55,712 --> 00:20:59,925
mais à être enfermée seule
dans votre tombe anonyme

278
00:21:00,050 --> 00:21:02,427
alors que le monde
autour de vous continuera

279
00:21:02,552 --> 00:21:05,305
et même quand le monde
aura cessé d'exister.

280
00:21:12,312 --> 00:21:14,940
Toutes mes condoléances.

281
00:21:17,776 --> 00:21:19,152
Vous voulez un morceau ?

282
00:21:20,862 --> 00:21:22,239
Je n'ai pas faim.

283
00:21:39,673 --> 00:21:42,467
Il me faut un bol
et des cheveux de sa tête.

284
00:22:20,297 --> 00:22:22,049
Inspire la fumée.

285
00:22:52,913 --> 00:22:54,123
Donne-moi ta main.

286
00:22:55,457 --> 00:22:57,292
Le sang est notre sacrement.

287
00:23:06,593 --> 00:23:09,888
Azazel, nous nous soumettons à toi,
corps et âme.

288
00:23:10,013 --> 00:23:14,434
Seigneur des enfers, nous t'offrons
obéissance et dévouement éternel

289
00:23:14,559 --> 00:23:16,937
jusqu'à ce que la mort
consacre cette union impie.

290
00:23:17,062 --> 00:23:20,732
S'est-on mariées avec le diable ?
Je ne suis pas sûre d'être d'accord.

291
00:23:41,670 --> 00:23:44,756
Retourne à l'enveloppe charnelle !
Lève-toi !

292
00:23:59,771 --> 00:24:01,356
C'est raté.

293
00:24:08,405 --> 00:24:10,490
Tu es sûre
d'avoir dit le sort correctement ?

294
00:24:10,615 --> 00:24:13,493
Je suis actrice depuis mes cinq ans,
je connais mon texte.

295
00:24:16,496 --> 00:24:18,832
On n'est pas assez puissantes.

296
00:24:24,421 --> 00:24:27,424
Je te retrouve dans la voiture,
j'ai oublié mon téléphone.

297
00:24:27,591 --> 00:24:29,134
Dépêche-toi.

298
00:24:46,443 --> 00:24:48,143
Merde.

299
00:24:49,154 --> 00:24:50,281
Pas de chance.

300
00:24:52,032 --> 00:24:54,618
Je suis désolée, Kyle.

301
00:24:55,702 --> 00:24:59,164
Rien ne serait arrivé si nous
n'étions pas venues à cette soirée.

302
00:24:59,831 --> 00:25:02,918
Ma vie est incontrôlable
ces temps-ci.

303
00:25:03,835 --> 00:25:05,670
J'aurais voulu
ne pas t'y mêler.

304
00:25:31,071 --> 00:25:32,656
Qui est là ?

305
00:25:44,000 --> 00:25:46,461
C'est quoi, ce bordel ?

306
00:25:49,172 --> 00:25:51,299
Seigneur.

307
00:25:54,427 --> 00:25:56,137
Que fais-tu ici ?

308
00:26:38,013 --> 00:26:42,934
Vous n'avez pas l'habitude
d'avoir une Blanche dans ce fauteuil.

309
00:26:43,059 --> 00:26:46,062
Je n'ai pas l'habitude
d'avoir une Blanche dans ce quartier.

310
00:26:46,229 --> 00:26:48,232
Il est interdit de fumer ici.

311
00:26:48,398 --> 00:26:51,652
La plupart sont de vrais cheveux,
plus précieux que l'or.

312
00:26:51,818 --> 00:26:54,070
On achète ça au kilo.

313
00:26:58,116 --> 00:27:00,578
Ça, c'est bon.

314
00:27:08,585 --> 00:27:10,754
Tu as l'air en forme.

315
00:27:10,920 --> 00:27:14,841
- Rentrez à la maison.
- Je finissais.

316
00:27:14,966 --> 00:27:16,718
Rentrez toutes.

317
00:27:18,386 --> 00:27:21,431
Je finirai moi-même.

318
00:27:49,542 --> 00:27:51,170
Arrête, je n'aime pas ça.

319
00:27:56,007 --> 00:27:57,551
Ça va ?

320
00:27:58,718 --> 00:28:01,555
Trop de bruit.

321
00:28:09,979 --> 00:28:11,481
Vous réfléchissez trop fort.

322
00:28:14,067 --> 00:28:15,444
Ça me dérange.

323
00:28:19,698 --> 00:28:20,907
Sortez.

324
00:28:26,204 --> 00:28:28,039
Qu'est-ce que...
Qui êtes-vous ?

325
00:28:28,206 --> 00:28:30,792
- Tasse-toi, esclave.
- De qui tu parles, salope ?

326
00:28:30,917 --> 00:28:32,711
Yo, qui est la vieille puante ?

327
00:28:38,216 --> 00:28:41,469
Cet endroit est à vous
depuis longtemps ?

328
00:28:41,594 --> 00:28:42,637
À votre avis ?

329
00:28:42,804 --> 00:28:47,059
La peau noire ne connaît pas la ride.
Quel est votre secret ?

330
00:28:47,225 --> 00:28:50,687
Et le vôtre ? Votre manucure
coûte plus chère que mon loyer.

331
00:28:50,979 --> 00:28:53,022
Une femme comme vous
se torche avec des diamants.

332
00:28:53,273 --> 00:28:56,651
Elle ne vient pas ici
pour se faire faire des extensions.

333
00:28:56,776 --> 00:29:00,239
Quelle perspicacité !

334
00:29:00,405 --> 00:29:03,742
Vous savez qui je suis
et de quoi je suis capable,

335
00:29:03,867 --> 00:29:07,412
comme je sais
ce que vous êtes, sorcière.

336
00:29:07,579 --> 00:29:10,624
J'en sens la puanteur sur vous.

337
00:29:10,749 --> 00:29:14,294
Je ne m'attendais pas
à vous plaire.

338
00:29:15,170 --> 00:29:22,177
Après tout, nos espèces
se combattent depuis des siècles.

339
00:29:22,302 --> 00:29:26,222
Même si ça s'apparente
à un marteau s'en prenant à un clou.

340
00:29:26,389 --> 00:29:28,391
Tout ce que vous avez
vient de nous.

341
00:29:28,516 --> 00:29:35,273
Tituba, esclave vaudou,
nous a honorées de la magie noire.

342
00:29:35,398 --> 00:29:39,528
Incapable de distinguer un philtre d'amour
d'une recette de biscuits au chocolat,

343
00:29:39,694 --> 00:29:40,862
si elle devait le lire.

344
00:29:40,987 --> 00:29:43,365
Vous en avez fait une esclave.

345
00:29:43,490 --> 00:29:46,951
Avant ça, elle venait
d'une grande tribu, les Arawak.

346
00:29:47,076 --> 00:29:51,414
Elle a appris les secrets de l'autre côté
d'une lignée de chamans de 2 000 ans.

347
00:29:51,539 --> 00:29:53,500
La nécromancie.

348
00:29:53,625 --> 00:29:55,836
Elle l'a donnée
à vos filles de Salem.

349
00:29:56,002 --> 00:29:58,797
- Cadeau récompensé par la trahison.
- Vraiment ?

350
00:29:58,922 --> 00:30:04,636
Une esclave vaudou analphabète
m'a donné ma couronne ?

351
00:30:04,761 --> 00:30:07,806
Vous ignorez que la civilisation
a commencé en Afrique ?

352
00:30:07,972 --> 00:30:12,060
Nous faisons plus que piquer des poupées
et lire le futur dans le poulet.

353
00:30:12,185 --> 00:30:14,480
Vous avez trop lu
de guides touristiques.

354
00:30:14,646 --> 00:30:18,067
En parlant de guide...
Arrêtez avec le fixatif.

355
00:30:18,233 --> 00:30:21,152
J'ai été à St Louis Numéro 1.

356
00:30:21,319 --> 00:30:25,240
J'ai vu la tombe de Laveau.

357
00:30:25,406 --> 00:30:30,578
J'ai vu les gros touristes
de Little Rock à Hackensack

358
00:30:30,703 --> 00:30:32,706
dessinant des croix
sur les briques,

359
00:30:32,872 --> 00:30:37,293
faisant des vœux
sur les os de Marie Laveau.

360
00:30:37,752 --> 00:30:40,380
Ils étaient loin de se douter

361
00:30:40,505 --> 00:30:46,052
que pour voir leurs vœux exaucés,
il leur suffisait de venir ici

362
00:30:46,177 --> 00:30:47,971
se faire tresser les cheveux.

363
00:30:51,349 --> 00:30:54,727
Et quel est votre vœu, sorcière ?

364
00:30:57,105 --> 00:30:59,482
Je veux ce que vous avez.

365
00:30:59,607 --> 00:31:04,696
Ce qui vous maintient jeune
depuis toutes ces années.

366
00:31:07,365 --> 00:31:10,160
Le marteau veut la magie du clou.

367
00:31:10,326 --> 00:31:13,288
C'est la meilleure.

368
00:31:13,413 --> 00:31:16,166
Oui, et vous allez me l'accorder,

369
00:31:16,291 --> 00:31:18,918
car j'ai quelque chose
que vous voulez.

370
00:31:19,043 --> 00:31:22,547
Vous pourriez m'offrir une licorne
qui chie des billets de cent

371
00:31:22,672 --> 00:31:25,258
que je ne vous donnerais rien de plus
qu'une migraine.

372
00:31:25,383 --> 00:31:27,928
- Les garçons.
- Attrape une serviette.

373
00:31:28,928 --> 00:31:31,265
Vite, éteignez-moi ça.

374
00:31:35,476 --> 00:31:37,520
Ça ne me plaît pas.

375
00:31:38,479 --> 00:31:40,523
Mais nous resterons en contact.

376
00:31:40,648 --> 00:31:43,359
Vous avez un charmant endroit ici.

377
00:31:43,484 --> 00:31:47,197
Vous vous débrouillez si bien
après toutes ces années.

378
00:31:47,322 --> 00:31:49,908
Dans un siècle,

379
00:31:50,491 --> 00:31:54,455
vous aurez peut-être
deux salons merdiques.

380
00:32:15,016 --> 00:32:16,351
Tu crois que ça va marcher ?

381
00:32:16,476 --> 00:32:18,436
Merde, Hank.

382
00:32:18,561 --> 00:32:20,104
Tu m'as foutu la trouille.

383
00:32:20,813 --> 00:32:21,857
Tu ne devrais pas être là.

384
00:32:22,440 --> 00:32:23,525
Ça va, chérie ?

385
00:32:24,776 --> 00:32:27,905
Tout ira bien,
je dois juste me concentrer.

386
00:32:28,071 --> 00:32:30,282
Accorde-moi juste 20 minutes.

387
00:32:31,783 --> 00:32:32,868
Ce que tu veux.

388
00:33:26,504 --> 00:33:28,256
Dis-le.

389
00:34:50,755 --> 00:34:53,299
Je sais que tu sais
qu'il y a un problème.

390
00:34:53,424 --> 00:34:56,094
C'est peut-être trop dur
à entendre, mais...

391
00:34:56,219 --> 00:34:59,264
Kyle, tu es mort.
Tu t'en souviens ?

392
00:34:59,514 --> 00:35:02,392
Tu étais dans un bus
et il y a eu un accident.

393
00:35:02,517 --> 00:35:03,643
Si on veut.

394
00:35:05,186 --> 00:35:08,398
Ce n'était pas de ta faute.

395
00:35:08,523 --> 00:35:12,694
On a essayé de te recomposer
du mieux possible pour te faire revenir.

396
00:35:12,819 --> 00:35:15,363
Non ! Arrête, Kyle !

397
00:35:18,241 --> 00:35:21,703
Il aurait peut-être mieux valu
que tu restes mort, je ne sais pas.

398
00:35:21,869 --> 00:35:24,038
Je ne me serais pas pardonnée
de ne pas essayer.

399
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
Je te pardonne.

400
00:35:30,586 --> 00:35:32,130
Même si tu m'as attirée ici.

401
00:35:34,132 --> 00:35:35,967
Fais demi-tour.

402
00:35:36,092 --> 00:35:37,510
Tourne à droite.

403
00:35:47,436 --> 00:35:51,191
- Ça va vraiment marcher ?
- Je le sais.

404
00:35:51,357 --> 00:35:54,944
Cette merde est la bonne,
littéralement.

405
00:35:55,111 --> 00:35:58,948
Les marécages sont pleins
de mousse et de bouse d'alligators.

406
00:35:59,073 --> 00:36:01,951
Aux propriétés curatives incroyables.

407
00:36:02,118 --> 00:36:04,871
Mère Nature a réponse à tout.

408
00:36:05,037 --> 00:36:08,458
Elle m'a soignée
quand j'ai été brûlée vive.

409
00:36:09,458 --> 00:36:12,503
Tu es Misty Day, la sorcière
dont Cordelia nous a parlé.

410
00:36:12,670 --> 00:36:14,589
Tout le monde te croit morte.

411
00:36:14,714 --> 00:36:17,466
Mais tu ne l'es pas,
tu as le pouvoir de renaissance.

412
00:36:19,010 --> 00:36:20,303
Le pouvoir de renaissance.

413
00:36:22,221 --> 00:36:23,432
Ça me plaît.

414
00:36:25,683 --> 00:36:27,602
Nous avons tant
à apprendre de l'autre.

415
00:36:27,768 --> 00:36:30,355
- Peut-être.
- Je savais que je n'étais pas seule.

416
00:36:30,521 --> 00:36:34,108
Mais j'ignorais comment te trouver.
Et aujourd'hui,

417
00:36:34,233 --> 00:36:38,279
je méditais dans les bois
quand mon cœur s'est emballé

418
00:36:38,404 --> 00:36:40,615
et mes dents ont commencé à vibrer.

419
00:36:40,740 --> 00:36:42,034
Quelque chose m'appelait.

420
00:36:42,491 --> 00:36:45,286
Je ne savais pas ce que c'était,

421
00:36:45,411 --> 00:36:47,705
mais j'ai su
que je devais suivre.

422
00:36:49,415 --> 00:36:52,461
Et c'était toi, Zoe.
Ta magie m'a appelée.

423
00:36:53,586 --> 00:36:55,046
Et je suis si reconnaissante.

424
00:36:58,090 --> 00:37:01,636
Maintenant,
je ne suis pas seule.

425
00:37:12,521 --> 00:37:15,525
<i>Elle dirige sa vie</i>
<i>comme un oiseau en vol</i>

426
00:37:15,650 --> 00:37:17,568
<i>Et qui sera son amant ?</i>

427
00:37:17,693 --> 00:37:18,695
Qui chante ça ?

428
00:37:20,279 --> 00:37:22,406
Qui chante ça ?

429
00:37:23,449 --> 00:37:27,870
Fleetwood Mac.
Stevie Nicks est mon héroïne.

430
00:37:28,037 --> 00:37:30,290
Stevie Nicks d'<i>American Idol</i> ?

431
00:37:31,457 --> 00:37:33,793
C'est Stevie Nicks.

432
00:37:34,252 --> 00:37:35,378
La Sorcière Blanche.

433
00:37:36,254 --> 00:37:39,715
- La seule que j'aie jamais connue.
- C'est vraiment une sorcière ?

434
00:37:42,176 --> 00:37:44,262
Écoute les paroles.

435
00:37:51,477 --> 00:37:53,688
Cette chanson était son hymne.

436
00:37:55,773 --> 00:37:59,819
Tu ne trouves pas
que ça pénètre ton âme

437
00:37:59,944 --> 00:38:03,281
et raconte la vérité sur tout
ce que tu as ressenti dans ta vie ?

438
00:38:04,699 --> 00:38:07,536
Oui, absolument.

439
00:38:11,914 --> 00:38:14,292
- Je devrais y aller.
- Que veux-tu dire ?

440
00:38:14,834 --> 00:38:18,129
Mon école. Ils doivent
se demander où je suis.

441
00:38:20,298 --> 00:38:24,594
- Je dois décider où l'emmener.
- Il peut rester ici avec moi.

442
00:38:24,719 --> 00:38:26,470
Je le soignerai.

443
00:38:27,305 --> 00:38:31,517
Et quand tu reviendras,
il sera comme neuf.

444
00:38:35,354 --> 00:38:36,731
Tu reviendras ?

445
00:38:42,695 --> 00:38:44,363
Nettoie ton poste.

446
00:38:44,488 --> 00:38:49,660
Je suis tannée des boîtes de poulet
et des canettes de Coke.

447
00:38:56,542 --> 00:38:59,378
Tu ne vas pas croire
qui est revenu.

448
00:39:04,550 --> 00:39:07,220
On a des affaires à régler.

449
00:39:23,569 --> 00:39:26,739
Ils n'ont pas changé le nom des rues.

450
00:39:26,864 --> 00:39:28,950
Vous auriez pu vous faire écraser.

451
00:39:29,116 --> 00:39:32,536
Le monde a accéléré depuis
que vous êtes partie dans votre trou.

452
00:39:34,330 --> 00:39:38,960
Je pourrais me faire piétiner
par un éléphant, ça ne changerait rien.

453
00:39:39,126 --> 00:39:42,421
Ils ont dégradé ma maison
avec une plaque.

454
00:39:42,546 --> 00:39:46,593
"La maison de Mme LaLaurie,
un site historique."

455
00:39:46,759 --> 00:39:50,471
Ma maison,
un musée des horreurs.

456
00:39:50,596 --> 00:39:52,723
Les gens ont toujours commémoré
le macabre.

457
00:39:52,890 --> 00:39:58,605
Vous n'avez pas laissé un bon souvenir,
mais c'est mieux que d'être oubliée.

458
00:39:58,771 --> 00:40:01,983
J'étais une femme de mon temps.

459
00:40:02,108 --> 00:40:05,236
N'importe quoi.

460
00:40:05,403 --> 00:40:08,531
Votre malveillance est plus énorme
que votre arrière-train.

461
00:40:08,697 --> 00:40:10,367
Ou c'est une maladie mentale.

462
00:40:10,533 --> 00:40:15,830
Mais si un centième de ce que j'ai lu
sur vous est vrai,

463
00:40:15,996 --> 00:40:20,210
vous méritez chaque minute
passée sous terre.

464
00:40:22,628 --> 00:40:25,256
Ils ont pris mes bébés,
vous savez ?

465
00:40:25,423 --> 00:40:27,758
Ils les ont pendus ici tous alignés.

466
00:40:31,095 --> 00:40:33,889
Mon mari aussi.
Je ne m'en souciais pas.

467
00:40:34,056 --> 00:40:37,352
Je comptais le tuer en l'empoisonnant
depuis des semaines.

468
00:40:37,518 --> 00:40:40,980
Pardonnez-moi
si j'ai du mal à vous plaindre.

469
00:40:41,105 --> 00:40:44,400
Je me fiche
qu'on me prenne pour un monstre.

470
00:40:44,525 --> 00:40:48,362
J'aimais mes filles à ma façon.

471
00:40:49,989 --> 00:40:52,033
Même la laide.

472
00:40:53,284 --> 00:40:56,746
Dès qu'elle est sortie de mon ventre,
elle m'a fait honte.

473
00:40:56,871 --> 00:40:59,748
Elle avait le visage
d'un hippopotame.

474
00:41:01,000 --> 00:41:04,128
Mais je l'aimais quand même.

475
00:41:07,006 --> 00:41:08,883
L'enfer est réel.

476
00:41:10,134 --> 00:41:12,386
Je l'ai vu dans cette boîte.

477
00:41:12,511 --> 00:41:17,641
Le temps disparaît. Il ne vous reste
que votre représentation mentale.

478
00:41:17,808 --> 00:41:23,105
Et dans la mienne,
j'ai vu les visages de mes filles.

479
00:41:23,689 --> 00:41:25,066
Pour l'éternité.

480
00:41:25,191 --> 00:41:31,155
C'est peut-être mieux. Dans la mort,
on ne peut pas décevoir ses proches.

481
00:41:33,365 --> 00:41:35,577
- Vous êtes une sorcière ?
- Pourquoi ?

482
00:41:37,161 --> 00:41:41,790
Je l'espérais bien,
car vous sauriez comment me tuer.

483
00:41:42,875 --> 00:41:44,753
Je pourrais vous tuer,
mais pas aujourd'hui.

484
00:41:45,044 --> 00:41:46,337
Mais si vous fuyez encore,

485
00:41:46,504 --> 00:41:49,799
vous retournez dans votre boîte,
compris ?

486
00:41:51,425 --> 00:41:52,968
Oui, madame.

487
00:41:54,595 --> 00:41:57,182
Bien, rentrons à la maison.

488
00:43:05,708 --> 00:43:07,808
<i>Traduction :</i>
Caroline Grigoriou

