1
00:00:01,970 --> 00:00:04,590
<i>Ecco cosa ho imparato il
primo giorno di medicina:</i>

2
00:00:06,019 --> 00:00:09,296
<i>pensaci molto bene prima di
decidere di fare il chirurgo.</i>

3
00:00:10,346 --> 00:00:13,175
<i>Ci vuole un impegno al 100%.</i>

4
00:00:16,279 --> 00:00:17,808
Mi sta uccidendo.

5
00:00:21,251 --> 00:00:22,740
Ho bisogno di un caffe'.

6
00:00:23,561 --> 00:00:26,163
Siamo tornati al lavoro da
quattro giorni e gia' smetterei.

7
00:00:27,383 --> 00:00:29,709
Non so nemmeno come
abbiamo superato quattro giorni.

8
00:00:29,719 --> 00:00:30,905
<i>C'e' il caffe'!</i>

9
00:00:30,915 --> 00:00:32,054
Ecco come.

10
00:00:32,064 --> 00:00:36,286
<i>Devi essere al massimo ogni
volta che entri in sala operatoria.</i>

11
00:00:36,296 --> 00:00:39,856
<i>Quando i pazienti sono sul tuo tavolo,
totalmente sottoposti al tuo volere,</i>

12
00:00:39,866 --> 00:00:42,890
<i>devono sapere che
quando fai il primo taglio,</i>

13
00:00:43,390 --> 00:00:45,233
<i>tu sappia quello che stai facendo.</i>

14
00:00:45,839 --> 00:00:48,547
<i>Nessun'altra specializzazione
richiede cosi' tanto tempo,</i>

15
00:00:48,557 --> 00:00:49,726
<i>concentrazione,</i>

16
00:00:49,736 --> 00:00:52,148
<i>completa dedizione.</i>

17
00:00:52,528 --> 00:00:53,856
<i>Eccetto forse...</i>

18
00:00:54,191 --> 00:00:55,370
<i>Fare la mamma.</i>

19
00:00:55,380 --> 00:00:58,323
Ok, allora, papa' ti portera' all'asilo,

20
00:00:58,333 --> 00:01:00,246
e io verro' a prenderti. Ok?

21
00:01:00,256 --> 00:01:02,063
E a fine giornata faremo
una merenda da principesse.

22
00:01:02,073 --> 00:01:03,452
Ok, ragazze. Andiamo.

23
00:01:04,876 --> 00:01:06,737
Wow, siamo bravi.

24
00:01:07,223 --> 00:01:08,544
Ehi, il tiralatte!

25
00:01:08,818 --> 00:01:10,654
- Tieni.
- Ok.

26
00:01:14,386 --> 00:01:16,188
Forse siamo troppo bravi?

27
00:01:18,209 --> 00:01:19,673
James Evans, 57.

28
00:01:19,683 --> 00:01:22,676
Sesto giorno dalla sostituzione
della valvola tricuspide

29
00:01:22,686 --> 00:01:24,432
a causa di un'endocardite.

30
00:01:24,442 --> 00:01:26,456
Non puoi chiamarmi Jimmy? E prosegui e...

31
00:01:26,466 --> 00:01:29,585
Cambia l'eta', spostiamoci
sulla quarantina.

32
00:01:30,012 --> 00:01:31,372
Un respiro profondo.

33
00:01:31,638 --> 00:01:33,683
Quella cosa che avete
messo funziona ancora?

34
00:01:33,693 --> 00:01:35,828
Penso di si', la nuova valvola
durera' dai 10 ai 15 anni.

35
00:01:35,838 --> 00:01:39,305
La dottoressa Wilson le fara' un
ecocardiogramma da stress, per sicurezza.

36
00:01:39,315 --> 00:01:40,665
Grazie, dottoressa.

37
00:01:40,675 --> 00:01:42,650
Qualsiasi cosa per
togliermi questa vestina.

38
00:01:42,660 --> 00:01:43,848
Ok.

39
00:01:46,445 --> 00:01:50,090
L'UNOS ha una possibile compatibilita'
con un paziente in attesa di trapianto.

40
00:01:50,100 --> 00:01:52,153
- Scrivimi i suoi risultati.
- Va bene.

41
00:01:58,046 --> 00:02:00,056
- Guardi la cartella di tuo padre?
- Non e' mio padre.

42
00:02:00,066 --> 00:02:02,114
Infatti ho preso il
cognome di mia mamma.

43
00:02:02,352 --> 00:02:04,725
Cosi' non ho nulla che
mi leghi a quel tipo.

44
00:02:04,735 --> 00:02:06,147
E' simpatico.

45
00:02:06,681 --> 00:02:09,537
- Si'?
- Dovresti parlargli. Dirgli chi sei.

46
00:02:09,547 --> 00:02:10,999
Magari e' cambiato. Tu sei cambiato.

47
00:02:11,009 --> 00:02:14,627
L'ultima volta che l'ho visto lo prendevo
a pugni cosi' forte da poterlo uccidere.

48
00:02:15,157 --> 00:02:17,738
Ho paura di riprendere
da dove ho lasciato.

49
00:02:21,135 --> 00:02:21,986
Ehi.

50
00:02:21,996 --> 00:02:24,207
- Farai un trapianto cuore-fegato
a Samantha Calser? - Si'.

51
00:02:24,217 --> 00:02:26,476
L'ho vista prima della maternita',
le ho diagnosticato io

52
00:02:26,486 --> 00:02:28,102
l'ipercolesterolemia famigliare.

53
00:02:28,112 --> 00:02:30,688
- Beh, avevi ragione.
- Allora lasciami il fegato.

54
00:02:31,175 --> 00:02:32,428
- Davvero?
- Si', davvero.

55
00:02:32,438 --> 00:02:35,704
- Perche' non hai pensato subito a me?
- Pensavo stessi riprendendo gradualmente.

56
00:02:35,714 --> 00:02:37,868
Io non riprendo gradualmente,
io mi tuffo a bomba.

57
00:02:37,878 --> 00:02:39,949
- Io nuoto.
- D'accordo!

58
00:02:40,160 --> 00:02:42,084
Ok, hai letto l'articolo sul Cleveland,

59
00:02:42,094 --> 00:02:44,565
sul trapianto simultaneo fegato- uore
sotto bypass cardiopolmonare?

60
00:02:44,575 --> 00:02:47,184
No. E' diverso da un
normale cuore-fegato?

61
00:02:48,342 --> 00:02:49,447
Lo leggero'.

62
00:02:49,707 --> 00:02:51,716
- Ehi, fai un cuore-fegato?
- Si'.

63
00:02:52,145 --> 00:02:53,560
Ma non ho bisogno di te.

64
00:02:53,858 --> 00:02:55,235
Mi hai chiamata.

65
00:02:57,115 --> 00:02:58,406
Hai rubato il mio fegato?

66
00:02:59,469 --> 00:03:00,340
Dai...

67
00:03:00,350 --> 00:03:03,430
- Lo merito. Sono stata in panchina
per mesi. - Non ti meriti niente.

68
00:03:03,440 --> 00:03:05,164
Ho dato il tuo nome a mio figlio.

69
00:03:05,174 --> 00:03:07,246
Non puoi arrabbiarti con me.

70
00:03:07,256 --> 00:03:08,772
Tuo figlio e' figlio del demonio.

71
00:03:08,782 --> 00:03:10,780
Beve il latte di una ladra di fegati.

72
00:03:13,016 --> 00:03:15,386
Buongiorno dottoressa Kepner,
dottoressa Robbins?

73
00:03:15,396 --> 00:03:16,665
- Ciao.
- Caffe'?

74
00:03:16,675 --> 00:03:19,786
Pensavo le servisse prima del grande
intervento con il dottor Shepherd.

75
00:03:20,716 --> 00:03:21,799
Che...

76
00:03:22,168 --> 00:03:23,228
Gentile.

77
00:03:28,019 --> 00:03:29,856
- Cosa ho fatto?
- Qualcosa di carino, a quanto pare.

78
00:03:29,866 --> 00:03:31,283
Io non ho ricevuto un caffe'.

79
00:03:32,616 --> 00:03:33,671
No.

80
00:03:34,031 --> 00:03:35,100
No.

81
00:03:35,249 --> 00:03:37,709
Penso di aver fatto qualcosa
di davvero terribile.

82
00:03:37,719 --> 00:03:38,789
Penso di averla...

83
00:03:38,799 --> 00:03:41,196
Portata a casa mia la sera del gala.

84
00:03:41,206 --> 00:03:43,082
- Pensi?
- Non lo so, ero ubriaca!

85
00:03:43,092 --> 00:03:46,187
Non ricordo neanche di essere tornata.
Ho un vago ricordo di lei in cucina,

86
00:03:46,197 --> 00:03:47,977
e ora lei e' super carina con me.

87
00:03:47,987 --> 00:03:49,666
Ho flirtato con lei quella sera?

88
00:03:51,004 --> 00:03:54,470
Mi ricordo solo di essermi svegliata nella
vasca con ancora i collant addosso.

89
00:03:54,480 --> 00:03:56,228
Beh, almeno sai che tu sei a posto.

90
00:03:59,058 --> 00:04:00,002
Ehi...

91
00:04:00,012 --> 00:04:01,764
Sono arrivate delle ricevute per il mutuo.

92
00:04:03,935 --> 00:04:04,958
Ok.

93
00:04:05,517 --> 00:04:06,648
Di nulla.

94
00:04:08,507 --> 00:04:11,361
Vuoi che ti ringrazi per avermi dato
le ricevute del mio appartamento

95
00:04:11,371 --> 00:04:12,986
in cui tu stai vivendo?

96
00:04:13,589 --> 00:04:15,089
Senti, se vuoi che me ne vada, dillo.

97
00:04:15,099 --> 00:04:17,373
Non voglio vivere nella casa che ho
condiviso con la mia moglie traditrice.

98
00:04:17,383 --> 00:04:18,419
Devo andare.

99
00:04:18,577 --> 00:04:19,658
Grazie!

100
00:04:27,108 --> 00:04:28,721
Mi sa che ho dormito troppo.

101
00:04:28,731 --> 00:04:29,975
Che ne pensi?

102
00:04:30,887 --> 00:04:31,895
Di...

103
00:04:31,905 --> 00:04:33,555
- La camicetta.
- Si'.

104
00:04:33,565 --> 00:04:36,734
Mi presenterai a tua madre, devo
fare una buona impressione...

105
00:04:36,744 --> 00:04:37,886
Quindi faro' cosi':

106
00:04:37,896 --> 00:04:40,200
"Si', sono una specializzanda
che esce con suo figlio,

107
00:04:40,210 --> 00:04:43,392
"che e' uno strutturato, membro
del consiglio e un Avery.

108
00:04:43,914 --> 00:04:45,800
"Ma, prima che mi etichetti
come una sanguisuga,

109
00:04:45,810 --> 00:04:48,158
"Deve sapere che sono un
chirurgo con le palle.

110
00:04:48,168 --> 00:04:50,305
"E suo figlio e' fortunato
ad uscire con me."

111
00:04:50,643 --> 00:04:52,656
Vuoi dire molto con solo una camicetta.

112
00:04:52,666 --> 00:04:54,038
Non fara' tutto da sola.

113
00:04:54,048 --> 00:04:56,988
C'e' un lucidalabbra nel mio
armadietto che fara' da assistente.

114
00:04:57,615 --> 00:04:58,845
Ti adorera'.

115
00:05:01,816 --> 00:05:04,848
Non... non qui... fermo.
Noi non facciamo quelle cose.

116
00:05:04,858 --> 00:05:06,164
Ah, no. Giusto...

117
00:05:10,288 --> 00:05:12,439
Plumcake alla banana!
Sto morendo di fame!

118
00:05:12,939 --> 00:05:14,022
Favorisci.

119
00:05:15,385 --> 00:05:18,151
Ero impegnata a preparare la colazione alla
mia famiglia, e a preparare il tiralatte

120
00:05:18,161 --> 00:05:20,822
per la mia sorella-moglie, per pensare
a darmi da mangiare, quindi...

121
00:05:20,832 --> 00:05:22,681
Hai una sorella... moglie?

122
00:05:22,691 --> 00:05:24,801
Io, Meredith e Derek
abbiamo una relazione.

123
00:05:25,428 --> 00:05:27,042
Una volta ballavo in mutande.

124
00:05:27,052 --> 00:05:29,623
Pensavo di tornare a quella fase,
quando ho lasciato Arizona, e invece

125
00:05:29,633 --> 00:05:31,656
sono approdata in una
grande famiglia felice.

126
00:05:31,666 --> 00:05:33,372
Mi consolo coi coniugi McDreamy.

127
00:05:36,558 --> 00:05:37,849
- Trauma da deltaplano?
- Si'.

128
00:05:37,859 --> 00:05:40,553
- Dove l'hai preso? E' fantastico.
- Buono, vero?

129
00:05:40,563 --> 00:05:41,613
L'ha fatto Emma.

130
00:05:42,167 --> 00:05:44,087
Emma il chirurgo
materno-fetale del gala?

131
00:05:44,097 --> 00:05:45,962
Oh.... mio Dio!

132
00:05:45,972 --> 00:05:47,872
Ti stai consolando anche tu!

133
00:05:49,663 --> 00:05:52,183
- Che abbiamo?
- Reese Woods, 22 anni.

134
00:05:52,193 --> 00:05:55,287
Era in deltaplano sopra il
monte Tiger, pressione 100 su 70.

135
00:05:55,297 --> 00:05:57,912
Frattura aperta della tibia,
e lamenta dolori addominali.

136
00:05:57,922 --> 00:05:59,995
Ora posso dirti "Te
l'avevo detto", Reese?

137
00:06:00,005 --> 00:06:01,055
Questa chi e'?

138
00:06:01,065 --> 00:06:02,665
E' Donna, sua sorella.

139
00:06:02,965 --> 00:06:06,034
- Anche se si comporta come mia mamma.
- Non lo faccio di nuovo.

140
00:06:06,044 --> 00:06:08,615
- Non ti guardero' mentre cerchi di
ucciderti. - E' una piccola frattura,

141
00:06:08,625 --> 00:06:11,074
- non arrabbiarti.
- Questo non e' osso, e' un fissatore.

142
00:06:11,084 --> 00:06:12,626
Quando e' stato messo questo fissatore?

143
00:06:12,636 --> 00:06:15,427
A marzo. Se l'e' rotto facendo
eli-sci in Nuova Zelanda.

144
00:06:15,437 --> 00:06:17,517
Si e' anche rotta...
entrambi gli avambracci,

145
00:06:17,527 --> 00:06:19,330
ha perso un rene,
ha una spalla dislocata...

146
00:06:19,340 --> 00:06:22,461
- Hai davvero istinti suicidi, eh?
- Mi do da fare per il tempo che perdero'.

147
00:06:22,471 --> 00:06:24,534
Vedo molto liquido
nella sacca di Morris,

148
00:06:24,544 --> 00:06:26,953
dobbiamo portarla a
fare una TAC, subito.

149
00:06:28,813 --> 00:06:31,502
E ora faccia vedere a Catherine
il suo trucchetto, signore.

150
00:06:39,331 --> 00:06:42,665
Guarda ora come se la tira oggi...

151
00:06:42,957 --> 00:06:46,163
Ma ieri, quando e' riuscito
ad arrivare alla sedia...

152
00:06:46,501 --> 00:06:48,729
Aveva un sorriso a 32 denti.

153
00:06:48,739 --> 00:06:50,094
Ok, va bene...

154
00:06:51,341 --> 00:06:53,784
- E' andato benissimo!
- Penso che entro la prossima settimana,

155
00:06:53,794 --> 00:06:55,264
riuscirai anche a correre.

156
00:06:55,674 --> 00:06:56,955
Mi scusi, signore,

157
00:06:56,965 --> 00:06:58,946
l'output del drenaggio e' debole,

158
00:06:58,956 --> 00:07:01,743
ci e' stato detto di venire a svuotarlo.

159
00:07:01,976 --> 00:07:04,250
Possiamo tornare piu' tardi
se non e' un buon momento.

160
00:07:04,260 --> 00:07:07,891
In realta' io volevo parlare con
la dottoressa Bailey, quindi...

161
00:07:07,901 --> 00:07:09,394
Ora e' il momento perfetto.

162
00:07:11,561 --> 00:07:13,952
Mi serve una mano per tornare a letto.

163
00:07:15,338 --> 00:07:17,305
Che aspettate? Aiutatelo!

164
00:07:17,315 --> 00:07:18,641
- Certo.
- Ok.

165
00:07:23,974 --> 00:07:25,589
Mi aspettavo di piu'.

166
00:07:26,924 --> 00:07:29,459
- Due giorni fa non riusciva a sedersi.
- E' depresso.

167
00:07:29,628 --> 00:07:32,486
- Hai considerato gli antidepressivi?
- Certo.

168
00:07:32,496 --> 00:07:35,465
Ma li rifiuta. Dice di stare
bene, ed e' la verita'.

169
00:07:35,475 --> 00:07:37,739
Ha bisogno di tempo, supporto,

170
00:07:38,231 --> 00:07:41,197
e altri cuscini, se mai sara'
capace di stare seduto per bene.

171
00:07:41,207 --> 00:07:43,732
- E ora vado a prenderli.
- Miranda.

172
00:07:43,993 --> 00:07:45,285
Mi dispiace tanto.

173
00:07:45,823 --> 00:07:48,339
Hai fatto tantissimo,
e te ne sono grata.

174
00:07:48,865 --> 00:07:50,894
Sono qui per aiutare,
quindi permettimelo.

175
00:07:52,768 --> 00:07:53,813
Va bene.

176
00:07:54,458 --> 00:07:55,503
Cuscini.

177
00:07:58,181 --> 00:07:59,218
Oh, mio Dio!

178
00:08:03,904 --> 00:08:04,933
Jackson.

179
00:08:05,072 --> 00:08:06,977
Che fine hanno fatto le buone maniere?

180
00:08:07,238 --> 00:08:09,159
Mamma, lei e' Stephanie Edwards.

181
00:08:09,169 --> 00:08:11,033
Steph, lei e' mia madre.

182
00:08:12,093 --> 00:08:13,107
Cara,

183
00:08:13,407 --> 00:08:16,255
ti dispiacerebbe passarmi quei cuscini?

184
00:08:22,737 --> 00:08:23,751
Ok...

185
00:08:28,802 --> 00:08:30,799
Spero le sia piaciuta la mia camicetta.

186
00:08:31,043 --> 00:08:33,516
Grey's Anatomy - Stagione 10
Episodio 05 - "I bet it stung"

187
00:08:33,526 --> 00:08:36,021
Traduzione: Elposa, Funke,
Sintie, +broken+, Violet,

188
00:08:36,031 --> 00:08:38,372
Traduzione: dalindania,
AlexSeiya, Fawed, braignith

189
00:08:38,382 --> 00:08:39,732
Revisione: Elposa

190
00:08:39,742 --> 00:08:42,792
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

191
00:08:45,838 --> 00:08:47,375
- Mamma, aspetta.
- Sei cosciente del fatto

192
00:08:47,385 --> 00:08:49,234
che fai parte del Consiglio
di questo ospedale

193
00:08:49,244 --> 00:08:51,070
e che sei un Avery?

194
00:08:51,682 --> 00:08:53,267
Non sai che cosa ho dovuto vedere,

195
00:08:53,277 --> 00:08:56,204
- per prenderti i cuscini.
- Volevo chiudere a chiave. Buon giorno,

196
00:08:56,214 --> 00:08:57,935
signore. Oggi come si sente?

197
00:08:57,945 --> 00:08:59,151
E' un casino.

198
00:08:59,380 --> 00:09:01,106
Chi ha messo questa flebo?

199
00:09:01,116 --> 00:09:03,805
- Va bene.
- Forse e' stata la Edwards...

200
00:09:03,815 --> 00:09:05,857
Di sicuro non e'
concentrata sui pazienti.

201
00:09:05,867 --> 00:09:08,175
- Non e' giusto, mamma.
- Non faccio la moralista.

202
00:09:08,185 --> 00:09:12,501
Mi piace il sesso tanto quanto a
voi altri, ma c'e' tempo e luogo.

203
00:09:12,511 --> 00:09:15,313
- Voleva chiudere a chiave.
- Tu stai zitto.

204
00:09:15,743 --> 00:09:18,445
- Dove sono le calze elastiche?
- Dovevano portarne un altro paio.

205
00:09:18,455 --> 00:09:20,781
Forse si sono fatti distrarre
dai seni della Edwards...

206
00:09:20,791 --> 00:09:22,102
Me ne vado.

207
00:09:22,670 --> 00:09:24,791
Ti sto solo tenendo d'occhio!

208
00:09:25,759 --> 00:09:26,834
Ehi, Sam!

209
00:09:27,304 --> 00:09:28,763
Dottoressa Grey.

210
00:09:29,012 --> 00:09:31,560
- Dov'e' il suo pancione?
- Si e' trasformato in un maschietto.

211
00:09:31,913 --> 00:09:33,864
Congratulazioni!

212
00:09:33,874 --> 00:09:37,214
Ti farei vedere una foto, ma e' cosi' carino
che potrebbe causarti un altro infarto.

213
00:09:37,752 --> 00:09:39,148
Ne ha avuti un bel po'.

214
00:09:39,158 --> 00:09:40,469
Ma non di recente.

215
00:09:40,479 --> 00:09:41,766
Credo la musica da
yoga mi abbia aiutata.

216
00:09:41,776 --> 00:09:44,165
- Assolutamente.
- Lui odia la musica.

217
00:09:44,233 --> 00:09:45,422
L'adoravo...

218
00:09:45,699 --> 00:09:47,481
Per i primi mesi.

219
00:09:47,491 --> 00:09:50,155
Ora che le daremo un
nuovo cuore e fegato,

220
00:09:50,165 --> 00:09:51,843
potra' andare fuori di
testa come tutti noi.

221
00:09:51,853 --> 00:09:53,696
E avere un bambino,
come la dottoressa Grey.

222
00:09:53,706 --> 00:09:56,274
O diventare un chirurgo innovativo,
come la dottoressa Yang.

223
00:09:57,291 --> 00:09:58,635
Anche io sono un chirurgo.

224
00:09:59,442 --> 00:10:00,716
Si', certo.

225
00:10:01,784 --> 00:10:04,535
- La dottoressa Grey riesce a fare tutto.
- E' davvero impressionante.

226
00:10:04,773 --> 00:10:08,526
- Non so come fa a gestire tutto.
- A volte non lo so nemmeno io.

227
00:10:12,502 --> 00:10:15,135
- Che c'e'?
- Vuoi esaminare la paziente?

228
00:10:20,104 --> 00:10:22,150
Salve, signor Samuel.
Sono la dottoressa Edwards.

229
00:10:22,160 --> 00:10:24,978
Qui c'e' scritto che non
riesce a urinare da ieri.

230
00:10:24,988 --> 00:10:26,341
Diamo un'occhiata.

231
00:10:26,757 --> 00:10:27,801
Wow.

232
00:10:28,899 --> 00:10:31,685
Non mi sorprende che non riesca ad
urinare, il suo pene e' parecchio gonfio.

233
00:10:31,695 --> 00:10:33,569
Credo di essere stato
morso da un insetto.

234
00:10:33,579 --> 00:10:35,623
- Un grosso insetto.
- E'...

235
00:10:35,812 --> 00:10:38,246
Una puntura d'ape, piu'
che un morso da insetto.

236
00:10:38,860 --> 00:10:41,489
E' comunque troppo gonfio per essere una
puntura d'api. Ha problemi di allergia?

237
00:10:41,499 --> 00:10:43,595
Non e' stata solo un'ape, erano tante.

238
00:10:43,875 --> 00:10:45,893
- Tante quante?
- Non so...

239
00:10:47,539 --> 00:10:48,708
25?

240
00:10:48,888 --> 00:10:50,697
- 30?
-  30 api...

241
00:10:50,954 --> 00:10:52,695
Lo so... e' assurdo, vero?

242
00:10:53,006 --> 00:10:55,027
Ma, sa, era sabato, e...

243
00:10:55,232 --> 00:10:59,245
Abbiamo quest'amaca in giardino. Ho
pensato di preparare il pranzo e ho...

244
00:10:59,495 --> 00:11:01,306
Tolto i pantaloni, e...

245
00:11:01,921 --> 00:11:03,690
Ho fatto un panino al miele.

246
00:11:06,304 --> 00:11:07,747
Un panino al miele?

247
00:11:07,757 --> 00:11:10,788
Un panino al miele con burro di arachidi,
perche' chi mangia i panini al miele?

248
00:11:10,798 --> 00:11:13,124
- Vero.
- E mentre mangiavo il mio panino,

249
00:11:13,134 --> 00:11:16,644
mi sono addormentato, e credo
mi sia caduto del miele sul...

250
00:11:17,716 --> 00:11:18,800
Me stesso.

251
00:11:19,962 --> 00:11:22,195
E le api ne hanno sentito l'odore.

252
00:11:23,738 --> 00:11:24,757
Ok.

253
00:11:26,502 --> 00:11:29,591
Le daro' un antistaminico
per endovena, e uno steroide.

254
00:11:30,042 --> 00:11:32,004
e poi le metteremo il
catetere, cosi' potra' urinare.

255
00:11:32,014 --> 00:11:33,284
Dottoressa Edwards...

256
00:11:33,815 --> 00:11:36,151
Sarebbe diverso se
fossero stati calabroni?

257
00:11:43,600 --> 00:11:45,221
Esatto. Un attimo, scusatemi.

258
00:11:47,945 --> 00:11:49,564
Sono tornata da 4 giorni
e sto per prepararmi

259
00:11:49,574 --> 00:11:51,620
ad un trapianto di cuore
e fegato con Cristina.

260
00:11:51,630 --> 00:11:52,737
- Fantastico!
- Si'.

261
00:11:52,747 --> 00:11:54,222
Puoi prendere tu i bambini
questo pomeriggio?

262
00:11:54,232 --> 00:11:56,265
Lo farei, ma devo intrattenere loro.

263
00:11:56,275 --> 00:11:58,640
Fanno visita ai neurochirurghi, guardano
la mia malformazione artero-venosa.

264
00:11:58,650 --> 00:12:00,163
- Dopo passano alle domande.
- Ho promesso a Zola

265
00:12:00,173 --> 00:12:01,542
una merenda da principesse.

266
00:12:01,903 --> 00:12:04,056
- Falla preparare a Callie.
- Avrei dovuto essere io.

267
00:12:04,066 --> 00:12:07,296
O al massimo te. Cosi' sa
che non e' stata rimpiazzata,

268
00:12:07,306 --> 00:12:09,239
nei nostri cuori, da un fratellino nuovo

269
00:12:09,249 --> 00:12:10,761
o da un trapianto multiplo.

270
00:12:10,771 --> 00:12:12,575
E' una merenda sopravvalutata.

271
00:12:13,452 --> 00:12:15,250
Provo a parlarne con Callie.

272
00:12:20,390 --> 00:12:23,031
Non avevo capito che avrei dovuto
faticare cosi' tanto per uscire da qua.

273
00:12:23,041 --> 00:12:24,053
Altri 5 minuti.

274
00:12:24,063 --> 00:12:26,189
Ho perso 3 spettacoli
da quando sono qua.

275
00:12:26,612 --> 00:12:28,490
Se riusciro' a suonare stasera,

276
00:12:28,500 --> 00:12:30,600
forse questo viaggio non
sara' stato uno spreco totale.

277
00:12:30,610 --> 00:12:33,723
Ha una famiglia o qualcuno che posso
chiamare per farla venire a prendere?

278
00:12:33,733 --> 00:12:35,239
No, sto bene cosi'.

279
00:12:37,443 --> 00:12:40,142
E se chiamassi una
clinica di disintossicazione?

280
00:12:40,451 --> 00:12:42,166
Non ti preoccupare per me, tesoro.

281
00:12:42,952 --> 00:12:44,881
So che mi avete trovato della
roba quando sono arrivato,

282
00:12:44,891 --> 00:12:46,239
ma lo faccio ogni tanto, per divertirmi.

283
00:12:46,249 --> 00:12:49,907
Entrambe le braccia e la parte posteriore
delle ginocchia non sono d'accordo.

284
00:12:49,917 --> 00:12:52,278
Mi e' servita mezz'ora per
trovarle una vena utilizzabile,

285
00:12:52,288 --> 00:12:54,280
so cosa andra' a fare
quando uscira' da qua.

286
00:12:54,290 --> 00:12:57,025
- Ho gente da chiamare, ho una famiglia.
- Non credo proprio.

287
00:12:57,035 --> 00:12:59,914
O forse li aveva, ma adesso e' da solo.

288
00:13:01,091 --> 00:13:03,050
Beh, tu sai tutto di me, non e' vero?

289
00:13:03,959 --> 00:13:05,115
So che...

290
00:13:05,125 --> 00:13:08,364
Le abbiamo dato del metadone, e' un
primo passo importante verso la guarigione.

291
00:13:08,374 --> 00:13:11,105
- Cerchiamo di continuare cosi'.
- Ragazzina,

292
00:13:11,462 --> 00:13:14,944
suono blues con la chitarra,
non sono Christina Aguilera.

293
00:13:15,303 --> 00:13:17,310
Non posso permettermi quei
posti, almeno quelli buoni.

294
00:13:17,320 --> 00:13:19,759
Lasci che faccia qualche
chiamata per lei, la prego.

295
00:13:20,908 --> 00:13:22,066
Oddio...

296
00:13:22,727 --> 00:13:25,519
Sei ostinata quanto irritante.

297
00:13:26,737 --> 00:13:30,162
Puo' camminare veloce quanto vuole,
ma non andra' da nessuna parte.

298
00:13:30,172 --> 00:13:31,322
E nemmeno io.

299
00:13:33,475 --> 00:13:36,007
Che ha Callie? Non
mi ha ancora risposto.

300
00:13:37,724 --> 00:13:40,690
E' un messaggio della squadra di
recupero, due minuti e aprono il donatore.

301
00:13:40,700 --> 00:13:42,793
Ehi, Ross, puoi
andare in sala operatoria

302
00:13:42,803 --> 00:13:44,697
e chiedere alla Torres se puo'
prendere i bambini, oggi?

303
00:13:44,707 --> 00:13:46,381
Certo, ma devo portare
questo sangue in...

304
00:13:46,391 --> 00:13:49,626
E ricordale della merenda
da principesse. Deve farsi oggi.

305
00:13:51,012 --> 00:13:52,346
Sara' fantastico.

306
00:13:52,407 --> 00:13:54,689
La merenda da principesse? Si'.
E' solo succo di frutta e biscotti,

307
00:13:54,699 --> 00:13:56,196
ma lei non vede l'ora.

308
00:13:56,356 --> 00:13:57,572
Non parlavo della merenda.

309
00:13:57,582 --> 00:13:59,521
Io e te insieme per
operazioni innovative,

310
00:13:59,531 --> 00:14:01,155
era l'idea che avevamo
quando abbiamo iniziato.

311
00:14:01,165 --> 00:14:03,378
Si', sara' fantastico.

312
00:14:04,813 --> 00:14:06,972
- Devi andare ad allattare?
- No, sto bene.

313
00:14:07,546 --> 00:14:09,928
- Ti stai tenendo le tette.
- Ma questo e' il nostro momento.

314
00:14:09,938 --> 00:14:11,664
- Non voglio rovinarlo.
- Mer...

315
00:14:12,342 --> 00:14:14,102
Le tette stanno per
esploderti, vai ad allattare.

316
00:14:14,112 --> 00:14:15,240
Grazie.

317
00:14:18,007 --> 00:14:19,559
Quindi potrebbe perdere il rene.

318
00:14:19,912 --> 00:14:21,253
Non saltiamo in
fretta alle conclusioni.

319
00:14:21,263 --> 00:14:22,417
No, vi prego...

320
00:14:22,427 --> 00:14:24,756
Ditemi la peggiore delle
ipotesi, voglio essere pronta.

321
00:14:24,766 --> 00:14:27,139
Nel peggiore dei casi, avra'
bisogno di un nuovo rene,

322
00:14:27,149 --> 00:14:29,355
e quindi inizieremo a
cercare un donatore.

323
00:14:31,902 --> 00:14:35,071
Ok, beh, quella sarei io!
Sono la sua donatrice.

324
00:14:35,398 --> 00:14:37,328
Allora ci e' gia' passata prima?

325
00:14:37,338 --> 00:14:38,868
Oh, si'. Gia'.

326
00:14:39,612 --> 00:14:41,962
Scelga pure. Midollo osseo, sangue...

327
00:14:42,727 --> 00:14:45,357
Fegato... le ho donato qualsiasi
cosa le venga in mente.

328
00:14:45,367 --> 00:14:48,872
Quel che e' mio e' anche suo. Ancora
non le avevo donato un rene, quindi...

329
00:14:49,650 --> 00:14:52,076
- Evviva! - Sembra essere
estremamente incline agli incidenti,

330
00:14:52,086 --> 00:14:54,264
- perfino per una persona spericolata.
- No.

331
00:14:54,274 --> 00:14:56,610
Il paracadutismo e tutta
quella roba del genere...

332
00:14:56,620 --> 00:14:59,006
Ha cominciato a farla quando
e' entrata in remissione.

333
00:14:59,548 --> 00:15:02,916
A mia sorella hanno diagnosticato
l'anemia aplastica quando aveva due anni.

334
00:15:02,926 --> 00:15:05,588
Deve essere stata molto dura,
e' una fortuna che lei fosse compatibile.

335
00:15:05,598 --> 00:15:07,148
Non e' stata fortuna.

336
00:15:07,513 --> 00:15:09,162
Sono nata per essere la sua donatrice.

337
00:15:09,554 --> 00:15:11,904
- Lei e' sua sorella minore.
- Gia'.

338
00:15:12,419 --> 00:15:14,841
I miei genitori mi hanno
concepita solo per salvarla.

339
00:15:30,134 --> 00:15:31,943
Come e' successo?

340
00:15:31,953 --> 00:15:34,232
E' una lunga storia...

341
00:15:34,242 --> 00:15:36,340
Riesci a vedere un accesso
per inserire il catetere?

342
00:15:36,350 --> 00:15:39,752
No, e' troppo gonfio. Sembra che un
tasso incazzato lo abbia azzannato.

343
00:15:39,762 --> 00:15:42,489
Avresti dovuto vederlo prima che
l'endovena di benadryl facesse effetto.

344
00:15:43,842 --> 00:15:46,237
Dobbiamo chiamare qualcuno
di urologia, subito.

345
00:15:46,247 --> 00:15:47,935
Non credi ci abbia gia' provato?

346
00:15:47,945 --> 00:15:51,319
C'e' un'emergenza, e il tipo di turno
non arrivera' prima di venti minuti.

347
00:15:51,329 --> 00:15:53,890
Dottoressa Wilson,
mi sembra di esplodere.

348
00:15:53,900 --> 00:15:56,324
Non penso che riuscira' a
resistere per venti minuti.

349
00:16:00,763 --> 00:16:02,906
- Dottoressa Avery, io...
- Tesoro, risparmia il fiato.

350
00:16:02,916 --> 00:16:06,420
Non c'e' nulla da dire che potra' farti
entrare nelle mie grazie dopo stamattina.

351
00:16:06,430 --> 00:16:07,830
Ho un pene enorme.

352
00:16:08,448 --> 00:16:10,975
No, non io... non ce
l'ho, sono una donna.

353
00:16:11,493 --> 00:16:12,611
Ho un paziente.

354
00:16:12,621 --> 00:16:14,945
Ed e' lui che ha un pene enorme.

355
00:16:14,955 --> 00:16:17,707
E' il piu' grande che abbia mai
visto, e ne ho visti tanti.

356
00:16:18,316 --> 00:16:20,526
Lei mi rende nervosa...
ho bisogno di un consulto.

357
00:16:22,049 --> 00:16:24,068
Sara' meglio che tu vada
a dare un'occhiata.

358
00:16:28,447 --> 00:16:31,765
Questo fissatore ha causato una grossa
perdita di sangue. Ci vorra' un po'.

359
00:16:31,775 --> 00:16:34,771
- Spero tu non abbia dea fare con la tua
ragazza, Hunt. - Non e' la mia ragazza.

360
00:16:34,781 --> 00:16:36,794
Ti ha fatto un plumcake alla banana
e te l'ha portato a lavoro.

361
00:16:36,804 --> 00:16:39,239
- In pratica sei fidanzato.
- Matthew mi portava i burrito a colazione,

362
00:16:39,249 --> 00:16:41,099
ed ora stiamo per sposarci.

363
00:16:42,104 --> 00:16:43,443
Dicevo cosi' per dire.

364
00:16:43,841 --> 00:16:46,861
Dannazione. La faccia superiore del
fegato e' quasi del tutto strappata.

365
00:16:46,871 --> 00:16:50,403
E il legamento deve essere riparato.
Pensi che la sorella sia disposta a donare?

366
00:16:50,413 --> 00:16:52,362
Sembra che non sappia dire di no.

367
00:16:52,372 --> 00:16:54,843
Dottoressa Torres? La dottoressa Grey
sta per entrare in sala operatoria.

368
00:16:54,853 --> 00:16:56,500
Vuole sapere se puo' prendere
i suoi figli per le tre.

369
00:16:56,510 --> 00:16:58,182
Dice di ricordarle che
ha promesso a Zola...

370
00:16:58,192 --> 00:17:00,276
La merenda da principesse...

371
00:17:00,286 --> 00:17:02,786
Dille che saro' fuori di qui per le sei.

372
00:17:04,507 --> 00:17:06,607
Quindi... lei non sa dire di no?

373
00:17:07,529 --> 00:17:10,256
Oddio, hai ragione. Devo farmi una vita.

374
00:17:10,266 --> 00:17:12,914
Forse dovrei mandare via Arizona
da casa mia e tornare li'.

375
00:17:12,924 --> 00:17:15,477
Ma ha bisogno dell'ascensore ed
e' proprio di fronte l'ospedale,

376
00:17:15,487 --> 00:17:17,044
il che e' perfetto per lei.

377
00:17:17,878 --> 00:17:20,423
Ci siamo scolate tre bottiglie
di champagne e abbiamo vomitato.

378
00:17:20,960 --> 00:17:22,485
E' una cosa che lega.

379
00:17:23,007 --> 00:17:25,172
In piu' e' stata gia' modificata per
l'accessibilita' a persone con handicap.

380
00:17:25,182 --> 00:17:26,832
- Kepner.
- Sto zitta.

381
00:17:26,842 --> 00:17:30,080
No, no. Guarda il fegato. Avremo bisogno
di garze e pinze vascolari.

382
00:17:30,090 --> 00:17:32,190
Kepner, passami il prolene, 4-0.

383
00:17:35,242 --> 00:17:38,210
Ora mia madre e' convinta che
Stephanie sia una cacciatrice di dote

384
00:17:38,220 --> 00:17:40,340
che sta usando il sesso per
cercare di accalappiarsi un Avery.

385
00:17:40,350 --> 00:17:42,878
- Amico, tu e i tuoi problemi da
ragazzo ricco... - Sai cos'e' peggio?

386
00:17:42,888 --> 00:17:44,624
Penso che le piaccia davvero Stephanie.

387
00:17:44,634 --> 00:17:46,509
Beh, allora devi dirlo a tua madre.

388
00:17:46,519 --> 00:17:48,855
- Combatti per la tua donna.
- Non funzionerebbe.

389
00:17:48,865 --> 00:17:51,483
- La odierebbe solo di piu'.
- Allora cosa vuoi fare?

390
00:17:51,493 --> 00:17:52,633
Niente.

391
00:17:52,643 --> 00:17:54,855
E' come torvarti vicino ad un
nido di calabroni. Devi...

392
00:17:54,865 --> 00:17:57,437
Stare immobile, e lasciare
che si calmino le acque.

393
00:17:57,895 --> 00:18:00,229
- Che combini con quel caffe', Karev?
- Vuoi farti questo dannato caffe'?

394
00:18:00,239 --> 00:18:02,778
Accomodati pure. E' una
fottuta macchina di merda.

395
00:18:03,748 --> 00:18:06,298
- Che gli e' successo?
- Non ne ho idea.

396
00:18:07,469 --> 00:18:10,300
- Alex ha appena rotto la macchina
del caffe'. - Tu per me sei morta.

397
00:18:11,383 --> 00:18:13,718
La dottoressa Yang e' stata
chiamata da... oddio, scusi.

398
00:18:13,728 --> 00:18:17,096
Oh, Shane. E' tutto coperto,
non si vede nulla. Puoi voltarti.

399
00:18:17,106 --> 00:18:18,990
Mi sta bene fissare il muro.

400
00:18:19,000 --> 00:18:21,133
Gli organi sono compatibili.
Andiamo a dirlo a Samantha.

401
00:18:21,143 --> 00:18:24,968
- Sta tirando il latte. - Mi servono dieci
minuti. Altri 120 grammi e sono pronta.

402
00:18:24,978 --> 00:18:26,637
Chiamami appena hai finito.

403
00:18:26,647 --> 00:18:28,689
Oh, la dottoressa e' in sala operatoria.

404
00:18:28,699 --> 00:18:31,863
- Non puo' prendere i bambini prima
delle sei. - Alle sei e' troppo tardi

405
00:18:31,873 --> 00:18:34,173
per una merenda.
L'ora del te' e' alle quattro.

406
00:18:34,183 --> 00:18:36,281
- Vuole che lo dica alla
dottoressa Torres? - No.

407
00:18:36,291 --> 00:18:38,184
E' solo che l'ho promesso.

408
00:18:38,194 --> 00:18:40,194
Lascia perdere, non fa niente.

409
00:18:42,317 --> 00:18:44,313
Ci saranno altre merende.

410
00:18:44,323 --> 00:18:47,032
E' cosi' che si comincia.
Faccio una promessa,

411
00:18:47,042 --> 00:18:49,670
non la mantengo e dieci anni
dopo sono come mia madre.

412
00:18:49,680 --> 00:18:51,722
E Zola comincia a sniffare
ossicodone dietro la scuola.

413
00:18:51,732 --> 00:18:52,732
Bene.

414
00:18:57,795 --> 00:19:01,667
Sai una cosa? Fai prima quando usi
entrambe le parti allo stesso tempo.

415
00:19:02,036 --> 00:19:03,726
Che ne dici se ti faccio
qualche domanda io?

416
00:19:03,975 --> 00:19:06,175
- Pensavo mi odiassi.
- E' cosi'.

417
00:19:07,652 --> 00:19:10,088
Quindi metti anche l'altra
pompa prima che cambi idea.

418
00:19:11,482 --> 00:19:13,477
La dottoressa Robbins ha scoperto la
malformazione artero-venosa spinale

419
00:19:13,487 --> 00:19:15,587
quando il paziente aveva dodici anni.
Si e' estesa da allora.

420
00:19:15,597 --> 00:19:18,451
Useremo un retroperitoneale
laterale remoto...

421
00:19:18,461 --> 00:19:20,062
- Mi scusi. Ha suggerito...
- Dica.

422
00:19:20,072 --> 00:19:21,581
Un approccio posteriore.

423
00:19:21,948 --> 00:19:24,398
- Perche' ora e' anteriore?
- Ho detto cosi'?

424
00:19:24,930 --> 00:19:27,991
Ho detto anche che il monociclo
elettrico avrebbe avuto successo ma...

425
00:19:28,001 --> 00:19:30,987
Comunque quella
teoria e' stata elaborata

426
00:19:30,997 --> 00:19:33,846
Scusi, permesso, scusi...

427
00:19:36,252 --> 00:19:39,767
- Chi sapeva che il dottor Shepherd
fosse un personaggio. - Che ci fai qui?

428
00:19:39,777 --> 00:19:42,355
Mi ha detto di prepararmi per
l'operazione... la sera del gala...

429
00:19:42,840 --> 00:19:45,287
- A casa sua, si ricorda?
- Ma certo...

430
00:19:45,297 --> 00:19:47,763
- Ci siamo divertite tanto quella sera.
- Gia'...

431
00:19:48,251 --> 00:19:50,370
Non si preoccupi,
non lo diro' a nessuno.

432
00:19:50,380 --> 00:19:52,913
Ehi... e' un po' stretto qui dentro,

433
00:19:53,239 --> 00:19:56,350
Forse saresti piu' d'aiuto a
prenderti cura dei pazienti in reparto.

434
00:19:58,148 --> 00:19:59,638
Certo, probabilmente ha ragione...

435
00:20:08,593 --> 00:20:11,246
Ok, bimba dolce, solo un altro...

436
00:20:12,364 --> 00:20:13,414
Ecco fatto.

437
00:20:19,850 --> 00:20:21,558
- Smettila!
- Smettere cosa?

438
00:20:21,568 --> 00:20:24,745
Di farlo... di fare
quella faccia da cane.

439
00:20:25,063 --> 00:20:27,219
Si chiamano occhi da cucciolo e no,

440
00:20:27,229 --> 00:20:29,763
- questi sono i miei occhi di sempre.
- Che vuoi?

441
00:20:29,773 --> 00:20:31,477
Tuo padre ha passato
il test sotto sforzo.

442
00:20:31,487 --> 00:20:34,035
- La Yang mi ha detto di dimetterlo.
- Bene.

443
00:20:36,614 --> 00:20:37,723
Dai, dimmelo...

444
00:20:38,481 --> 00:20:40,516
Io non ho mai avuto un padre,

445
00:20:40,526 --> 00:20:43,474
ne ho create ben 15 versioni diverse.

446
00:20:43,843 --> 00:20:46,452
Un professsore universitario che
leggeva per me, un idraulico che

447
00:20:46,462 --> 00:20:49,472
mi faceva entrare di nascosto
al cinema, tipo 3 medici,

448
00:20:49,482 --> 00:20:52,063
di cui uno mi portava a dar da
mangiare alle oche al parco di Boston

449
00:20:52,073 --> 00:20:54,062
Mi viene da piangere quando ci penso.

450
00:20:54,072 --> 00:20:57,131
E me li sono inventati,
ne volevo cosi' tanto uno...

451
00:20:57,822 --> 00:20:59,920
- Alex, tu hai un padre.
- Lo so.

452
00:20:59,930 --> 00:21:02,393
Ed e' un pezzo di merda,
e questo non e' inventato...

453
00:21:04,413 --> 00:21:05,813
Dimettilo e basta.

454
00:21:09,092 --> 00:21:12,599
E poi si e' svegliato e i
calabroni lo stavano pungendo...

455
00:21:12,609 --> 00:21:14,659
Solo sul pene? Accidentalmente?

456
00:21:16,985 --> 00:21:18,033
Si'...

457
00:21:19,179 --> 00:21:23,254
Giovanotto, ha messo il suo
pene in un nido di calabroni?

458
00:21:24,043 --> 00:21:25,046
No!

459
00:21:27,107 --> 00:21:28,110
Forse...

460
00:21:30,460 --> 00:21:33,982
- Si'!
- Altri 50cc di fenadril per il dolore.

461
00:21:33,992 --> 00:21:35,607
Non c'e' accesso per il catetere,

462
00:21:35,617 --> 00:21:37,823
devi entrare direttamente nella vescica.

463
00:21:37,833 --> 00:21:39,711
Ogni specializzando dovrebbe saperlo.

464
00:21:39,721 --> 00:21:43,025
- Prega che non sia troppo tardi.
- Cosa accadrebbe se lo fosse?

465
00:21:43,423 --> 00:21:44,920
E' appena successa una cosa,

466
00:21:44,930 --> 00:21:47,817
mi sento come se
non dovessi far piu' pipi'.

467
00:21:47,827 --> 00:21:48,850
Questo.

468
00:21:49,468 --> 00:21:51,947
La vescica scoppia, c'e'
un momento di sollievo e poi...

469
00:21:55,027 --> 00:21:58,491
Prenota una sala operatoria,
fai che Hunt mi dia privilegi...

470
00:22:07,895 --> 00:22:09,900
Sto andando ad operare.

471
00:22:10,120 --> 00:22:13,776
Una dei tuoi bravi specializzandi ha
fatto scoppiare la vescica di un uomo.

472
00:22:13,786 --> 00:22:16,175
- Quale specializzanda?
- Quella che e' impegnata a scodinzolare

473
00:22:16,185 --> 00:22:17,479
dietro a mio figlio.

474
00:22:17,489 --> 00:22:19,564
- La Edwards non e' stupida.
- Hai ragione,

475
00:22:19,574 --> 00:22:21,848
lei e' una stratega,
Jackson e' lo stupido.

476
00:22:21,858 --> 00:22:23,855
- Catherine...
- Devo andare

477
00:22:23,865 --> 00:22:26,313
a salvare la virilita' di quell'uomo,

478
00:22:26,323 --> 00:22:29,100
ma quando torno voglio
discutere seriamente con te

479
00:22:29,110 --> 00:22:30,910
sul tornare a casa con me.

480
00:22:31,789 --> 00:22:34,137
Scusi, ero venuta a controllare
se il drenaggio funzionasse

481
00:22:34,147 --> 00:22:35,896
dopo averlo svuotato, ma...

482
00:22:35,906 --> 00:22:37,656
Posso tornare piu' tardi.

483
00:22:38,621 --> 00:22:40,370
Non stai progredendo velocemente qui.

484
00:22:40,380 --> 00:22:43,060
Tutti ti amano ed
hanno paura di te, quindi

485
00:22:43,070 --> 00:22:45,458
ti viziano, e' una cosa molto dolce...

486
00:22:45,505 --> 00:22:47,651
Ma, allo stesso tempo, un disservizio.

487
00:22:47,661 --> 00:22:49,028
Devi sforzarti.

488
00:22:49,291 --> 00:22:51,037
Devi avere qualcuno che ti forzi,

489
00:22:51,047 --> 00:22:53,662
e' una strada lunga e
piu' lentamente la prendi,

490
00:22:53,672 --> 00:22:55,626
meno possibilita' di miglioramento hai.

491
00:22:56,656 --> 00:22:57,908
Io ti amo...

492
00:22:58,344 --> 00:22:59,806
Ma non ti viziero'.

493
00:23:00,565 --> 00:23:02,270
Non ho mai imparato a farlo.

494
00:23:05,028 --> 00:23:06,078
Avvicinati.

495
00:23:10,591 --> 00:23:11,991
Pensaci un po' su.

496
00:23:12,496 --> 00:23:13,546
Per favore.

497
00:23:18,519 --> 00:23:20,219
- Sei una dea.
- Lo so.

498
00:23:21,795 --> 00:23:23,362
- Pronto, Grey.
<i>- Dottoressa Grey.</i>

499
00:23:23,372 --> 00:23:25,106
Sono Karen, dal nido.

500
00:23:25,534 --> 00:23:27,158
Zola e' caduta dallo scivolo,

501
00:23:27,168 --> 00:23:29,265
e si e' tagliata al lato della testa.

502
00:23:29,275 --> 00:23:31,308
Probabilmente ha bisogni di punti.

503
00:23:31,365 --> 00:23:33,488
Riesce a stare in piedi? E' mai svenuta?

504
00:23:33,498 --> 00:23:35,194
- Che e' successo?
- Si e' tagliata in testa.

505
00:23:35,204 --> 00:23:36,821
Vai, lo dico io alla Yang.

506
00:23:37,138 --> 00:23:38,650
Di' a Cristina di procedere

507
00:23:38,660 --> 00:23:41,482
e di parlare a Samantha
senza di me, ci vedremo in sala.

508
00:23:42,326 --> 00:23:43,476
Povera bimba.

509
00:23:44,105 --> 00:23:47,518
Ok, ho un consulto veloce per
una sindrome di Stevens Johnson

510
00:23:47,528 --> 00:23:50,446
e poi saro' li' a controllare
il pene di mia madre.

511
00:23:50,689 --> 00:23:53,847
O meglio, il pene su cui mia
madre mi ha chiesto un consulto.

512
00:23:53,857 --> 00:23:56,264
Perche' non si e'
specializzata sulla mano?

513
00:23:56,274 --> 00:23:57,829
O sulle orecchie, o cose cosi'?

514
00:23:57,839 --> 00:24:01,296
Dobbiamo proprio essere io, tu
e tua madre a fissare un pene?

515
00:24:01,306 --> 00:24:03,601
Non e' difficile per lei,
ok? E' il suo lavoro,

516
00:24:03,611 --> 00:24:05,287
lo adora. Falle domande,

517
00:24:05,297 --> 00:24:07,715
rendilo un caso medico...
sicuramente si dimentichera' di noi.

518
00:24:08,274 --> 00:24:12,024
- Sicuramente si e' gia' scordata.
- Che bello rivedervi insieme,

519
00:24:12,233 --> 00:24:14,209
e tutti vestiti questa volta.

520
00:24:22,070 --> 00:24:23,199
Ce l'ho fatta...

521
00:24:23,209 --> 00:24:24,626
Perche' sono eccezionale.

522
00:24:24,887 --> 00:24:26,262
Aspetti, cosa sta facendo?

523
00:24:26,473 --> 00:24:28,401
- Sono stato dimesso, giusto?
- Oh no,

524
00:24:28,411 --> 00:24:31,050
possiamo tenerla qui per la
notte, perche' le ho trovato

525
00:24:31,295 --> 00:24:33,789
un programma di disintossicazione,
a Somerville, che inizia domani.

526
00:24:33,799 --> 00:24:35,164
E' un ottimo centro.

527
00:24:35,451 --> 00:24:37,348
Solido programma, brave persone

528
00:24:37,358 --> 00:24:39,868
e hanno detto che rinunceranno
al pagamento, per lei.

529
00:24:40,497 --> 00:24:42,003
Lo apprezzo, ma...

530
00:24:42,646 --> 00:24:44,273
- Va bene cosi'.
- E' tutto deciso.

531
00:24:44,283 --> 00:24:45,765
E verranno a prenderla domani.

532
00:24:45,775 --> 00:24:47,341
Perche' lo sta facendo?

533
00:24:47,663 --> 00:24:49,597
Cosa ci guadagna? Fa cosi' per ogni

534
00:24:49,607 --> 00:24:51,952
musicista, vagabondo, drogato
che si presenta?

535
00:24:52,177 --> 00:24:53,944
Ha detto che sarebbe andato
se avessi organizzato.

536
00:24:53,954 --> 00:24:56,109
- Ha detto che ci sarebbe andato.
- No, non l'ho detto.

537
00:24:56,119 --> 00:24:58,486
Va contro i miei principi.
Lei l'ha rigirata cosi'.

538
00:24:59,388 --> 00:25:02,462
Dici a qualcuno che farai qualcosa?
Lo prepari alla delusione.

539
00:25:04,591 --> 00:25:06,057
E' cosi' che perdi la casa...

540
00:25:06,678 --> 00:25:08,796
La tua famiglia. Ti fai
odiare dai tuoi figli.

541
00:25:09,503 --> 00:25:12,125
Senta, lei e' una cara ragazza,
non la conosco nemmeno.

542
00:25:13,298 --> 00:25:15,218
Ma non voglio deludere anche lei.

543
00:25:15,789 --> 00:25:16,798
Ok?

544
00:25:18,670 --> 00:25:21,403
Perche' non mi ha mai fatto sentire
finito, donna fastidiosa.

545
00:25:24,112 --> 00:25:26,484
Jimmy, se continua su questa strada...

546
00:25:26,494 --> 00:25:28,135
Apprezzo il suo interesse...

547
00:25:30,210 --> 00:25:31,626
Piu' di quanto riesca a dire.

548
00:25:34,303 --> 00:25:35,549
Stammi bene.

549
00:25:46,155 --> 00:25:48,143
- Tu puoi aiutare.
- Oh, mio Dio.

550
00:25:48,153 --> 00:25:49,636
Sta mollando ed e' infelice,

551
00:25:49,646 --> 00:25:51,643
ed e' pieno di rimorsi per voi.

552
00:25:51,653 --> 00:25:52,804
E tu sei arrabbiato.

553
00:25:52,814 --> 00:25:55,702
Sei sempre stato arrabbiato. E penso che
questo, potrebbe aiutare anche te.

554
00:25:55,975 --> 00:25:58,329
E credo che sia la tua ultima
possibilita', perche' andra' via

555
00:25:58,339 --> 00:25:59,951
e si droghera' ancora e morira'.

556
00:25:59,961 --> 00:26:01,947
Non parlarmi piu' di questa cosa.

557
00:26:02,208 --> 00:26:03,212
Ok?

558
00:26:03,460 --> 00:26:04,464
Mai piu'.

559
00:26:11,298 --> 00:26:13,074
- Come sta Zola?
- Oh, stara' bene.

560
00:26:13,311 --> 00:26:15,807
Una volta arrivata giu', la
Grey le mettera' i punti,

561
00:26:15,817 --> 00:26:17,992
e tornera' in tempo per lavarsi.

562
00:26:18,551 --> 00:26:20,023
Sta succedendo di nuovo!

563
00:26:23,039 --> 00:26:25,312
La saturazione scende. La devo intubare.

564
00:26:25,654 --> 00:26:28,237
Dalle 5 unita' di Versed
e 100 di succinilcolina.

565
00:26:28,492 --> 00:26:31,045
- Che succede?
- Ha avuto un altro collasso cardiaco.

566
00:26:31,055 --> 00:26:34,415
Controlla gli organi e prenota una sala.
La portiamo di sotto appena intubata.

567
00:26:49,031 --> 00:26:50,038
Ok.

568
00:26:50,348 --> 00:26:51,615
Proviamo a chiudere.

569
00:26:52,347 --> 00:26:53,578
Lasciami vedere.

570
00:26:53,588 --> 00:26:55,435
Ho dimenticato qualcosa?

571
00:26:56,305 --> 00:26:57,368
Io non vedo niente.

572
00:26:58,286 --> 00:27:01,100
Questo e' quella che si definisce una
domanda retorica, mia cara.

573
00:27:01,814 --> 00:27:02,848
Va bene,

574
00:27:02,858 --> 00:27:05,515
diamo un'altra occhiata a
questo pene, che ne dite?

575
00:27:08,204 --> 00:27:10,238
Dottoressa Avery, mi puo' dire qualcosa

576
00:27:10,248 --> 00:27:12,279
su qualcuno dei suoi casi
piu' interessanti?

577
00:27:12,289 --> 00:27:14,336
Sono affascinata da tutto
cio' che riguarda il pene.

578
00:27:14,591 --> 00:27:17,404
Si', ne ho avuto la prova stamattina.

579
00:27:17,620 --> 00:27:18,866
Che guardi, tesoro?

580
00:27:20,456 --> 00:27:23,531
Forse avra' bisogno di un innesto di
pelle, niente che non possa sistemare.

581
00:27:23,920 --> 00:27:26,016
Sara' in grado di infilarlo
in un nido di calabroni,

582
00:27:26,026 --> 00:27:28,118
un formicaio, tarantole...

583
00:27:28,128 --> 00:27:30,776
- Ovunque vivano.
- Trovo che, spesso, gli uomini

584
00:27:30,786 --> 00:27:33,846
mettano i loro peni in posti
in cui non dovrebbero.

585
00:27:36,098 --> 00:27:37,813
Aspirazione, cara, su.

586
00:27:42,685 --> 00:27:44,221
Ok, supergirl.

587
00:27:44,231 --> 00:27:47,306
Questa e' l'unica parte dolorosa.
Adesso non sentirai piu' niente.

588
00:27:47,754 --> 00:27:50,809
Sei cosi' coraggiosa. Sono
molto orgogliosa di te.

589
00:27:52,808 --> 00:27:55,040
- Il mio paziente va in sala operatoria.
- Quando?

590
00:27:55,050 --> 00:27:57,932
Adesso. Credevo ci volesse
almeno un'altra ora.

591
00:27:57,942 --> 00:28:00,441
Vai pure. Faro' venire
Jenna e la terra' lei.

592
00:28:00,657 --> 00:28:02,858
Non sembro una piccola Ellis Grey?

593
00:28:02,868 --> 00:28:05,547
Lascio la mia bambina per andare
ad operare, mentre la suturano?

594
00:28:05,557 --> 00:28:06,806
Sei una brava mamma, Mer.

595
00:28:06,816 --> 00:28:09,065
Credimi. Ho dei genitori di merda.
Conosco la differenza.

596
00:28:09,075 --> 00:28:11,741
E poi non sara' mai sola. Stara' con me,

597
00:28:11,751 --> 00:28:13,613
e lei mi ama piu' dei suoi genitori.

598
00:28:17,677 --> 00:28:19,634
- Non posso credere che lo sto facendo.
- Si'?

599
00:28:19,644 --> 00:28:20,956
Puo' mandarmi Jenna?

600
00:28:21,204 --> 00:28:22,801
Non piangere o lo fara' anche lei.

601
00:28:25,706 --> 00:28:28,503
I chirurghi non sono riusciti a
riparare il rene di sua sorella,

602
00:28:28,513 --> 00:28:30,700
- quindi, dovremo...
- Interromperemo la ricerca.

603
00:28:31,184 --> 00:28:33,411
Alla fine, avra' bisogno di un rene.

604
00:28:34,700 --> 00:28:35,718
Giusto?

605
00:28:41,049 --> 00:28:42,062
Bene, sono qui.

606
00:28:43,372 --> 00:28:44,984
Aprite la cassetta degli attrezzi.

607
00:28:45,456 --> 00:28:46,934
Prendete tutto cio' che le serve.

608
00:28:48,515 --> 00:28:49,561
Ascolti,

609
00:28:49,571 --> 00:28:51,211
non deve farlo ora.

610
00:28:51,881 --> 00:28:54,553
Ok, fara' la dialisi fin quando
non troveremo un donatore.

611
00:28:56,652 --> 00:28:59,475
Non dovra' piu' essere un pezzo
di ricambio per sua sorella.

612
00:29:03,112 --> 00:29:04,567
Ecco quello di cui ho bisogno...

613
00:29:06,478 --> 00:29:08,162
Ho bisogno di un fidanzato...

614
00:29:09,071 --> 00:29:10,372
E un lavoro.

615
00:29:11,097 --> 00:29:12,135
E...

616
00:29:12,502 --> 00:29:14,704
Una crociera nei Caraibi.

617
00:29:14,991 --> 00:29:19,411
E vorrei imparare ad andare in bicicletta
perche' non l'ho mai fatto da bambina.

618
00:29:19,682 --> 00:29:23,009
Non potevo farmi male perche' a Reese poteva
servire qualche parte del mio corpo.

619
00:29:23,232 --> 00:29:26,757
E amerei non essere piu' una fonte
di pezzi di ricambio per mia sorella.

620
00:29:27,811 --> 00:29:29,061
Ma posso farlo?

621
00:29:29,487 --> 00:29:30,644
Posso dirle di no?

622
00:29:30,978 --> 00:29:33,375
Certo che puo' dirle di no.
E' la sua vita.

623
00:29:33,835 --> 00:29:35,997
Sa, dovrebbe andare su quella bici.

624
00:29:36,444 --> 00:29:37,742
Fare quella crociera.

625
00:29:37,752 --> 00:29:39,124
Trovarsi un fidanzato.

626
00:29:39,134 --> 00:29:41,184
E ballare in mutande.

627
00:29:42,140 --> 00:29:43,690
Si', puo' dire di no.

628
00:29:44,286 --> 00:29:46,648
- Posso dire di no.
- Suona bene, vero?

629
00:29:47,206 --> 00:29:50,143
- Posso dire no!
- Puo' dire no!

630
00:29:50,153 --> 00:29:53,541
- No! No! No! No!
- No! No! No! No!

631
00:30:01,772 --> 00:30:03,128
Tesoro.

632
00:30:03,543 --> 00:30:05,633
Sono sua moglie. Ero fuori citta'.

633
00:30:05,968 --> 00:30:07,851
- Cosa e' successo?
- Beh, lui...

634
00:30:07,861 --> 00:30:11,947
E' arrivato con diverse punture
nella zona dell'inguine.

635
00:30:11,957 --> 00:30:14,374
- E...
- Oh no. Non e' possibile.

636
00:30:14,566 --> 00:30:17,550
Ha infilato il suo pene in
quel nido di calabroni, vero?

637
00:30:18,882 --> 00:30:20,031
Lei lo sapeva?

638
00:30:20,222 --> 00:30:23,100
- Ma come? - Ho visto il nido
sulla grondaia prima di partire.

639
00:30:23,110 --> 00:30:24,961
Sapevo che avrei dovuto farlo rimuovere.

640
00:30:25,184 --> 00:30:28,051
Quindi... questa e' una cosa
che ha gia' fatto in passato.

641
00:30:28,888 --> 00:30:30,723
Lui e' una persona a cui...

642
00:30:31,114 --> 00:30:33,970
Piace un po' di dolore insieme al piacere.

643
00:30:34,313 --> 00:30:36,372
Ogni tipo di morso in realta'.

644
00:30:36,563 --> 00:30:38,255
Api, formiche...

645
00:30:39,404 --> 00:30:41,287
Sono certa che fosse inbarazzato.

646
00:30:41,446 --> 00:30:43,699
Ecco perche' ci ha messo
tanto a venire.

647
00:30:44,015 --> 00:30:45,802
Nemmeno io lo capisco.

648
00:30:46,967 --> 00:30:49,264
Ma e' solo un aspetto di lui.

649
00:30:49,455 --> 00:30:50,476
Ci sono...

650
00:30:50,668 --> 00:30:54,601
Altre 500 sue sfumature che
sono molto piu' interessanti.

651
00:30:55,734 --> 00:30:57,434
Non penso sia possibile.

652
00:31:03,229 --> 00:31:04,342
Sono qui.

653
00:31:05,335 --> 00:31:06,755
Cosa ci fa lei qui?

654
00:31:07,186 --> 00:31:08,677
Operera' quel fegato.

655
00:31:08,893 --> 00:31:12,199
Opero io quel fegato. Le servivano
2 punti, l'ho lasciata con Jenna,

656
00:31:12,209 --> 00:31:14,065
- Quell'infermiera che...
- Non mi interessa di Zola.

657
00:31:14,215 --> 00:31:15,875
Sto pensando alla paziente.

658
00:31:16,082 --> 00:31:18,173
- Calmati un secondo.
- Ha avuto una commozione?

659
00:31:18,183 --> 00:31:19,992
- No, sta bene.
- E tu?

660
00:31:20,587 --> 00:31:22,869
Sarai preoccupata per quello
e centinaia di altre cose,

661
00:31:22,879 --> 00:31:24,683
oltre alla mia paziente e al mio fegato.

662
00:31:24,924 --> 00:31:26,711
Lei e' la mia paziente...

663
00:31:26,721 --> 00:31:29,317
- Ed era la mia paziente prima...
- Hai finito di leggere l'articolo,

664
00:31:29,327 --> 00:31:32,744
sull'eseguire trapianti simultanei
sotto bypass cardiopolmonare?

665
00:31:35,711 --> 00:31:39,556
La dottoressa Bayley conosce la procedura,
sara' lei a lavarsi e ad operare.

666
00:31:44,385 --> 00:31:45,454
Scusa.

667
00:31:58,324 --> 00:32:00,675
Forse avrei dovuto controllarlo prima.

668
00:32:00,922 --> 00:32:04,393
La sua... conta dei leucociti e' alta.

669
00:32:04,767 --> 00:32:08,150
- Vorrei iniziare con gli antibiotici.
- Perche' avrei bisogno di antibiotici?

670
00:32:09,131 --> 00:32:12,442
- Perche' i leucociti sono alti?
- Devi esaminarmi...

671
00:32:12,602 --> 00:32:14,963
E scoprire cos'e' che
causa questo aumento.

672
00:32:19,789 --> 00:32:20,864
Murphy.

673
00:32:21,233 --> 00:32:23,740
Non voglio essere coccolato
o trattato con i guanti, senza offesa.

674
00:32:23,750 --> 00:32:26,567
Cio' fa di te un cattivo medico
e me un paziente ancora piu' malato.

675
00:32:26,577 --> 00:32:29,028
Quindi stai su, alzami la vestaglia,

676
00:32:29,038 --> 00:32:32,076
e fammi una visita adeguata.

677
00:32:32,328 --> 00:32:33,525
Si', signore.

678
00:32:42,253 --> 00:32:45,403
- Sembra... disteso.
- Ok, e cio' cosa ti fa capire?

679
00:32:46,011 --> 00:32:48,213
- Potrebbe esserci un accumulo di fluidi.
- Ok.

680
00:32:48,389 --> 00:32:49,825
Hai controllato il drenaggio?

681
00:32:49,835 --> 00:32:51,173
Non ci sono perdite.

682
00:32:51,373 --> 00:32:52,841
Ok, cos'altro?

683
00:32:53,862 --> 00:32:56,128
Lei ha un indolenzimento epigastrico,

684
00:32:56,319 --> 00:32:59,519
aumento leucocitario, senza fuoriuscite,
il che significa che...

685
00:32:59,529 --> 00:33:00,788
Lei ha...

686
00:33:01,550 --> 00:33:03,726
- Una perdita pancreatica sintomatica.
- Ok.

687
00:33:03,736 --> 00:33:05,784
Significa anche che sto soffrendo molto.

688
00:33:05,794 --> 00:33:07,709
Ora devi provare a bloccare la perdita

689
00:33:07,725 --> 00:33:10,326
con un catetere, cosi'
non succede di nuovo.

690
00:33:10,685 --> 00:33:11,690
Signore.

691
00:33:14,699 --> 00:33:17,947
Ecco il Richard autoritario
che conosco e che amo.

692
00:33:18,921 --> 00:33:21,501
Impareranno a guardarmi negli occhi

693
00:33:21,511 --> 00:33:24,264
e a spiegarmi cosa stanno facendo
cosicche' io capisca.

694
00:33:24,274 --> 00:33:27,024
Quando faccio una domanda,
mi risponderanno.

695
00:33:27,034 --> 00:33:30,210
Capiranno perche' il mio pancreas
ha ancora bisogno di un drenaggio.

696
00:33:31,016 --> 00:33:32,835
Quindi devo dedurre che...

697
00:33:33,249 --> 00:33:35,228
Non tornerai a casa con me.

698
00:33:37,174 --> 00:33:38,698
Questi sciocchi hanno
bisogno di me, Catherine.

699
00:33:38,708 --> 00:33:40,581
E se avessi bisogno anche io di te?

700
00:33:42,687 --> 00:33:43,740
Vieni qui.

701
00:33:50,594 --> 00:33:51,733
Tu mi hai.

702
00:33:53,361 --> 00:33:54,474
Sono qui.

703
00:33:55,627 --> 00:33:57,242
Ehi, torni dalla tribu'?

704
00:33:57,252 --> 00:33:58,975
Prima passo a prendere Sofia, e tu?

705
00:33:58,985 --> 00:34:00,572
Ti vedi con la tua non-ragazza?

706
00:34:00,582 --> 00:34:03,952
Era quello il piano. Ma andro' a parlare
con la sorella della deltaplanista.

707
00:34:03,962 --> 00:34:06,627
Ha deciso di donare il rene, dopotutto.

708
00:34:38,068 --> 00:34:39,861
Stammi bene, amico.

709
00:34:44,101 --> 00:34:45,205
Com'e' andata?

710
00:34:47,990 --> 00:34:51,902
I suoi esami sembrano buoni per
ora. E' in terapia intensiva, se vuoi...

711
00:34:51,912 --> 00:34:53,833
Mi hai rubato l'operazione.

712
00:34:55,600 --> 00:34:56,700
Mi dispiace.

713
00:34:56,887 --> 00:34:58,470
Avrei voluto davvero...

714
00:34:58,480 --> 00:35:00,769
- Che tu fossi stata dentro con me.
- Mi sono fatta il culo...

715
00:35:00,779 --> 00:35:03,377
Per operare con te e tu me l'hai rubata.

716
00:35:03,387 --> 00:35:05,303
- E' stato...
- Meredith, eri...

717
00:35:05,313 --> 00:35:07,957
Impreparata, deconcentrata e in ritardo.

718
00:35:08,234 --> 00:35:09,843
Non ti ho rubato l'operazione.

719
00:35:09,853 --> 00:35:11,569
L'ho salvata da te.

720
00:35:11,579 --> 00:35:13,074
- Oh, io...
- Perche' non avresti potuto farla.

721
00:35:13,084 --> 00:35:15,524
Capisco che tu ti ritenga un
dono di Dio alla medicina...

722
00:35:15,534 --> 00:35:19,575
Ma io sono un chirurgo competente
e talentuoso tanto quanto te.

723
00:35:19,585 --> 00:35:21,011
No, non lo sei.

724
00:35:23,672 --> 00:35:24,772
Mi dispiace.

725
00:35:25,664 --> 00:35:26,990
Ma non lo sei.

726
00:35:27,583 --> 00:35:28,587
E...

727
00:35:29,682 --> 00:35:30,920
Va bene.

728
00:35:30,930 --> 00:35:32,653
Le tue priorita' sono diverse, ora.

729
00:35:32,663 --> 00:35:34,564
Hai tagliato il tuo orario di lavoro...

730
00:35:34,574 --> 00:35:37,152
Fai meno ore in sala
operatoria, non fai...

731
00:35:37,162 --> 00:35:38,846
Ricerche e lo capisco.

732
00:35:39,003 --> 00:35:39,977
Cioe'...

733
00:35:39,987 --> 00:35:42,053
Hai Zola e il piccolo Bailey e...

734
00:35:42,063 --> 00:35:44,615
- Vuoi essere una brava mamma.
- Non ti credo!

735
00:35:45,080 --> 00:35:46,528
Stai dicendo che non posso essere...

736
00:35:46,538 --> 00:35:49,052
- Un bravo chirurgo e una mamma.
- Certo che no.

737
00:35:49,062 --> 00:35:51,765
La Bailey e' madre ed ha
fatto un lavoro fantastico, oggi.

738
00:35:51,775 --> 00:35:53,717
- E allora cosa intendi?
- Intendo...

739
00:35:55,437 --> 00:35:56,482
Inte... ok.

740
00:35:56,675 --> 00:35:58,597
La Bailey non molla mai.

741
00:35:58,903 --> 00:36:02,051
Vive praticamente qui.
Callie non molla mai.

742
00:36:02,287 --> 00:36:06,691
Ellis Grey non ha mai mollato.
E so che non vuoi essere tua madre.

743
00:36:07,587 --> 00:36:09,087
Intendo...

744
00:36:10,724 --> 00:36:12,090
Intendo...

745
00:36:12,227 --> 00:36:15,356
Noi due abbiamo iniziato a correre
sulla stessa strada nello stesso momento...

746
00:36:15,366 --> 00:36:17,071
E ad un certo punto...

747
00:36:17,081 --> 00:36:18,252
Hai mollato.

748
00:36:18,368 --> 00:36:19,618
Hai rallentato.

749
00:36:19,836 --> 00:36:22,501
Non dire che non ti sostengo
su questo, perche' lo faccio.

750
00:36:22,511 --> 00:36:25,349
Hai fatto le tue scelte, scelte valide.

751
00:36:25,359 --> 00:36:28,233
Ma non fare finta che non
influiscano sulle tue abilita'.

752
00:36:28,701 --> 00:36:29,818
Tu...

753
00:36:30,117 --> 00:36:32,616
Sei un bravissimo chirurgo. E' solo...

754
00:36:34,525 --> 00:36:36,344
Siamo a livelli diversi, ora.

755
00:36:36,770 --> 00:36:37,787
E...

756
00:36:38,354 --> 00:36:39,554
Va bene cosi'.

757
00:36:53,831 --> 00:36:56,718
Vedi quei tizi? Sono i dodici
migliori neurochirurghi del mondo.

758
00:36:56,728 --> 00:36:58,554
- E hanno bisogno di bere.
- Ci penso io.

759
00:37:04,360 --> 00:37:06,741
Ho bisogno di riavere casa mia.

760
00:37:06,922 --> 00:37:08,893
Mi sento male a cacciarti, ma...

761
00:37:08,903 --> 00:37:10,714
Devo smetterla di occuparmi degli altri.

762
00:37:10,724 --> 00:37:13,017
Mi sono presa cura di te per... un anno.

763
00:37:13,440 --> 00:37:15,221
Ti ho alzato dal pavimento del bagno...

764
00:37:15,623 --> 00:37:17,339
Ho sopportato le tue scenate.

765
00:37:18,134 --> 00:37:19,732
Ma non sei piu' malata.

766
00:37:20,060 --> 00:37:23,331
Sei solo una traditrice e
l'hai fatto a te stessa, quindi...

767
00:37:23,341 --> 00:37:26,346
Mi dispiace, ma rivoglio la mia
vita, rivoglio la vera me.

768
00:37:26,356 --> 00:37:29,800
E devo farlo stasera altrimenti
ho paura che cambiero' idea, quindi...

769
00:37:30,677 --> 00:37:33,886
Uno specializzando impacchettera' le
tue cose e te le portera' all'ospedale.

770
00:37:38,593 --> 00:37:40,369
Puoi stare da me.

771
00:37:45,121 --> 00:37:47,309
Sai cosa? Ok... dimmelo.

772
00:37:47,537 --> 00:37:50,530
Cos'ho fatto? Cos'abbiamo
fatto? Perche' chiaramente...

773
00:37:50,540 --> 00:37:53,769
E' successo qualcosa dopo il
gala' e qualsiasi cosa fosse...

774
00:37:54,188 --> 00:37:56,353
- Mi dispiace. Non...
- Oh, mio Dio.

775
00:37:57,423 --> 00:37:59,267
Non riesco a credere
che non te lo ricordi.

776
00:37:59,496 --> 00:38:01,084
Ero ubriaca.

777
00:38:01,094 --> 00:38:03,216
- E tu sei carina...
- Siamo uscite.

778
00:38:04,442 --> 00:38:07,225
Dopo averti messo sul taxi, ti ho
chiamato per sapere se eravate arrivate.

779
00:38:07,235 --> 00:38:09,281
Non hai risposto quindi
sono venuta a controllare.

780
00:38:09,291 --> 00:38:12,337
E ho fatto bene perche' eri
svenuta sul pavimento del corridoio.

781
00:38:12,599 --> 00:38:16,270
Ti ho portata dentro e hai
insistito per ballare...

782
00:38:16,280 --> 00:38:19,363
Abbiamo fatto i piu' incredibili
toast con formaggio grigliato...

783
00:38:19,373 --> 00:38:22,154
Li abbiamo mangiati
guardando i filmati...

784
00:38:22,164 --> 00:38:24,470
Delle operazioni sulle malformazioni
spinali che il dottor Shepherd...

785
00:38:24,480 --> 00:38:27,758
Ha fatto oggi. Che e' stato
quando mi hai chiesto di esserci.

786
00:38:30,664 --> 00:38:32,689
E' stata la prima volta
che mi sono sentita come...

787
00:38:32,699 --> 00:38:35,024
Come... se qualcuno qui mi capisse.

788
00:38:37,140 --> 00:38:38,912
Davvero non ricordi niente?

789
00:38:39,918 --> 00:38:42,302
Ricordo vagamente
il toast al formaggio...

790
00:38:46,337 --> 00:38:48,523
Torniamo al punto in cui
hai detto che sono carina.

791
00:38:52,441 --> 00:38:53,808
Certo, quella parte...

792
00:39:06,444 --> 00:39:08,528
Mi scusi, dottoressa
Avery... ha un minuto?

793
00:39:08,538 --> 00:39:10,465
Sto aspettando mio figlio, Edwards.

794
00:39:10,823 --> 00:39:13,574
- E' stata una lunga giornata...
- E' solo che penso...

795
00:39:13,584 --> 00:39:15,247
Che siamo partite col piede sbagliato.

796
00:39:15,257 --> 00:39:17,089
Non c'entrano certo i piedi, tesoro.

797
00:39:17,099 --> 00:39:19,382
- So come le e' sembrato...
- Sono sicura del contrario.

798
00:39:19,392 --> 00:39:22,660
No, davvero. Stavo facendo sesso con suo
figlio nella stanza del medico di guardia.

799
00:39:22,670 --> 00:39:24,904
E questo fa pensare che io non
abbia rispetto per me stessa.

800
00:39:25,215 --> 00:39:27,328
Fa pensare che io,

801
00:39:27,573 --> 00:39:29,536
come la maggior parte della
mia generazione, non capisca

802
00:39:29,546 --> 00:39:31,474
che il luogo in cui facciamo
sesso la dice lunga

803
00:39:31,484 --> 00:39:33,995
su come vediamo noi stessi.
E che molto del lavoro che ha fatto

804
00:39:34,005 --> 00:39:37,080
per dare equita' alle donne, in
particolare le donne di colore,

805
00:39:37,355 --> 00:39:39,435
possa sembrare lavoro
totalmente sprecato.

806
00:39:43,205 --> 00:39:45,523
Ho scelto la camicetta da
indossare oggi perche' sapevo

807
00:39:45,795 --> 00:39:47,298
che l'avrei incontrata.

808
00:39:47,583 --> 00:39:49,532
Una molto decente.

809
00:39:49,578 --> 00:39:52,729
Incontrare la made di Jackson
era importante per me,

810
00:39:54,624 --> 00:39:56,179
perche' tengo a lui.

811
00:39:56,722 --> 00:39:59,384
Ed il fatto che fossi senza maglia
quando mi ha vista e' stato come

812
00:39:59,394 --> 00:40:02,249
una battuta su quelli che fanno sesso
nella stanza del medico di guardia.

813
00:40:02,259 --> 00:40:04,452
E questa sara' l'unica
cosa che le verra' in mente

814
00:40:04,462 --> 00:40:06,492
quando pensera' a me, d'ora in avanti.

815
00:40:06,786 --> 00:40:08,766
Ma ho almeno cinquecento
altre sfumature di me

816
00:40:08,776 --> 00:40:10,743
che sono molto piu' interessanti.

817
00:40:11,506 --> 00:40:13,701
Pensero' anche al fatto
che non hai inserito

818
00:40:13,711 --> 00:40:15,907
un catetere nella vescica di quell'uomo.

819
00:40:15,917 --> 00:40:17,272
Per essere precisi,

820
00:40:17,282 --> 00:40:19,621
non avevo le informazioni necessarie
per fare una diagnosi.

821
00:40:19,631 --> 00:40:22,083
Quando sei in dubbio, immagina
che l'abbiano infilato in posti

822
00:40:22,093 --> 00:40:24,130
inimmaginabili e va' avanti.

823
00:40:27,536 --> 00:40:29,268
Oh, ehi, io...

824
00:40:29,556 --> 00:40:31,788
- Stavo giusto andando via.
- Che fretta c'e'?

825
00:40:31,798 --> 00:40:32,971
Offro io.

826
00:40:41,259 --> 00:40:42,350
Quindi...

827
00:40:45,081 --> 00:40:46,181
Sogni d'oro.

828
00:40:48,875 --> 00:40:50,725
<i>E se dovessi concentrarti su piu' cose?</i>

829
00:40:51,728 --> 00:40:53,728
<i>Se non potessi piu'
dare il cento per cento?</i>

830
00:40:57,322 --> 00:40:59,073
<i>Non ti rimane piu' niente?</i>

831
00:41:15,247 --> 00:41:18,100
<i>Forse, devi solo cercare
un percorso alternativo.</i>

832
00:41:26,239 --> 00:41:27,310
Ehi.

833
00:41:27,782 --> 00:41:29,170
Come sta Zola?

834
00:41:29,557 --> 00:41:32,319
Karev mi ha detto tutto, ha
detto che e' stata bravissima.

835
00:41:34,489 --> 00:41:36,612
Non ha avuto la sua
merenda da principesse.

836
00:41:37,938 --> 00:41:40,881
- Pensavo l'avrebbe fatto Callie.
- Callie se n'e' andata!

837
00:41:40,891 --> 00:41:43,991
E doveva fare la spesa,
quindi siamo senza cibo!

838
00:41:44,001 --> 00:41:45,652
Zola ha due punti in testa

839
00:41:45,662 --> 00:41:47,897
e ha cenato con dei cereali.
E la casa e' un disastro

840
00:41:47,907 --> 00:41:49,548
perche' non riuscivo a
far addormentare il piccolo.

841
00:41:49,558 --> 00:41:51,542
E non ha avuto la sua
merenda da principesse.

842
00:41:51,552 --> 00:41:53,572
Perche' mi stai urlando contro?
Avevo un'operazione importante.

843
00:41:53,582 --> 00:41:54,901
Anche io!

844
00:41:55,253 --> 00:41:56,663
Ma non hai risposto al telefono!

845
00:41:56,673 --> 00:41:59,348
Si e' fatta male e non
hai risposto al telefono!

846
00:41:59,358 --> 00:42:01,383
Quindi sono andata io a
confortarla e per questo

847
00:42:01,393 --> 00:42:03,738
non ho potuto partecipare
alla mia operazione.

848
00:42:03,748 --> 00:42:05,821
Un trapianto di cuore e fegato.

849
00:42:05,831 --> 00:42:09,358
Non ne capitano mai!
E non ho potuto operare.

850
00:42:09,368 --> 00:42:11,271
Mi spiace, ma non e' colpa mia.

851
00:42:11,281 --> 00:42:13,329
E' colpa tua, perche' non
hai risposto al telefono!

852
00:42:13,339 --> 00:42:15,489
- Stavo operando.
- Non devo per forza scegliere

853
00:42:15,499 --> 00:42:17,811
tra l'essere una buona madre
e l'essere un buon chirurgo.

854
00:42:17,821 --> 00:42:19,139
Non ti ho mai chiesto di farlo.

855
00:42:19,484 --> 00:42:20,683
Non te l'ho mai chiesto!

856
00:42:20,996 --> 00:42:22,996
<i>Ecco l'orribile verita'.</i>

857
00:42:23,446 --> 00:42:25,625
<i>E se non potessi dare
il cento per cento?</i>

858
00:42:27,319 --> 00:42:29,639
<i>Forse, devi solo ritornare alle origini</i>

859
00:42:30,926 --> 00:42:32,981
<i>e ricominciare tutto da capo.</i>

860
00:42:42,317 --> 00:42:49,839
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

