1
00:00:01,313 --> 00:00:03,817
<i>Nelle puntate precedenti
di Beauty and the Beast...</i>

2
00:00:04,618 --> 00:00:05,623
Papà!

3
00:00:05,809 --> 00:00:08,728
Non c'era corrispondeza tra il sangue
di Catherine e quello di suo padre.

4
00:00:15,814 --> 00:00:16,881
Vincent!

5
00:00:17,278 --> 00:00:19,582
Non sparare. E' mia figlia.

6
00:00:20,759 --> 00:00:21,774
Vincent!

7
00:00:22,775 --> 00:00:23,888
Va tutto bene. E' finita.

8
00:00:24,421 --> 00:00:26,041
Ciò che importa è che sei tornato
sano e salvo.

9
00:00:27,791 --> 00:00:29,518
Non ho mai smesso di cercarti.

10
00:00:30,615 --> 00:00:32,064
Chi sei?

11
00:00:32,767 --> 00:00:35,584
Non sei un po' preoccupata di ciò che
la Muirfield ha fatto a Vincent?

12
00:00:35,585 --> 00:00:36,707
Fa un po' paura.

13
00:00:36,708 --> 00:00:39,940
- Vincent non mi farebbe mai del male.
- Cat...

14
00:00:40,441 --> 00:00:42,920
l'hai detto tu stessa
che non si ricorda di te.

15
00:00:48,399 --> 00:00:49,988
Ce ne sono altri come loro, là fuori.

16
00:00:49,989 --> 00:00:52,511
Chi paga per quella barca?
Qualcuno ti sta controllando?

17
00:00:52,834 --> 00:00:54,576
Non so neanche chi sei!

18
00:01:09,342 --> 00:01:15,102
Ciao, sono Cat. Penso di avere un'idea su
come affrontare... la situazione di Vincent.

19
00:01:15,643 --> 00:01:17,270
Ho solo un piccolo contrattempo.

20
00:01:17,838 --> 00:01:19,828
Sarò lì tra 20 minuti. A presto.

21
00:01:23,847 --> 00:01:25,018
<i>Buongiorno!</i>

22
00:01:26,119 --> 00:01:27,614
- Heather?
- Ciao, io...

23
00:01:27,615 --> 00:01:29,224
volevo proprio beccarti
prima del lavoro.

24
00:01:29,625 --> 00:01:32,051
- Sì, dammi solo 2 secondi.
- Va bene, non c'è problema.

25
00:01:32,052 --> 00:01:33,183
<i>Ho portato il caffé.</i>

26
00:01:45,918 --> 00:01:48,786
Ciao! Mi dispiace
non essere riuscita a richiamarti.

27
00:01:48,787 --> 00:01:51,634
- So che avresti voluto parlare, quindi...
- No, non ti preoccupare.

28
00:01:51,635 --> 00:01:53,782
Sei stata impegnatissima e non è che io
sia stata molto presente.

29
00:01:53,783 --> 00:01:55,750
Non dormo nel mio letto da settimane.

30
00:01:55,751 --> 00:01:57,205
C'è qualcosa che non va sul tuo collo?

31
00:01:58,167 --> 00:02:00,067
No... ho solo dormito scomoda.

32
00:02:00,070 --> 00:02:04,070
Sai, ho capito. Hai aiutato
in casa di papà e... Brooke e...

33
00:02:04,371 --> 00:02:06,911
sei davvero la figlia migliore.

34
00:02:07,602 --> 00:02:09,457
No. Sono la figlia disoccupata.

35
00:02:09,458 --> 00:02:12,607
Ma... quello forse sta per cambiare.

36
00:02:12,848 --> 00:02:14,108
Come... hai trovato un lavoro?

37
00:02:14,109 --> 00:02:15,751
Coordinatore di eventi senior nella QMK.

38
00:02:15,752 --> 00:02:17,631
E' una delle maggiori
aziende di comunicazione del Paese.

39
00:02:17,632 --> 00:02:20,413
- Cavolo... è fantastico.
- Già, già...

40
00:02:22,314 --> 00:02:23,496
è a Miami.

41
00:02:24,909 --> 00:02:27,194
Okay, forse un po' meno fantastico.

42
00:02:27,195 --> 00:02:31,745
Ma sai cosa? Non ho ancora deciso
se accettarlo. Voglio dire...

43
00:02:32,546 --> 00:02:36,713
abbiamo appena perso papà e...
vogliono una risposta per domani.

44
00:02:36,971 --> 00:02:38,173
Vuoi dei consigli?

45
00:02:38,291 --> 00:02:40,750
Sì... e parlare di alcune cose.

46
00:02:40,751 --> 00:02:43,437
Okay... allora, devo incontrare
il mio capo questa mattina.

47
00:02:43,438 --> 00:02:45,883
Ma possiamo incontrarci più tardi,
prendiamo un caffé e facciamo...

48
00:02:45,884 --> 00:02:47,122
una lista di pro e contro.

49
00:02:47,123 --> 00:02:50,584
Sì. E... parlare della vita e...

50
00:02:50,785 --> 00:02:52,871
- di papà.
- Certamente. Ci verrà in mente qualcosa.

51
00:02:53,372 --> 00:02:54,522
Sì.

52
00:02:55,337 --> 00:02:56,580
Cosa?

53
00:02:57,813 --> 00:03:00,313
Ehi, te lo sei fatto dormendo male?

54
00:03:02,474 --> 00:03:06,010
All'inizio sì e poi mi sono fatta fare
della massoterapia

55
00:03:06,011 --> 00:03:08,490
che forse era un po' troppo intenso...

56
00:03:09,498 --> 00:03:11,344
Pensi... pensi abbia bisogno di una sciarpa?

57
00:03:11,345 --> 00:03:14,048
Sì, altrimenti la gente penserebbe
che hai un fidanzato manesco.

58
00:03:15,998 --> 00:03:18,807
Beh... okay.
Grazie.

59
00:03:24,511 --> 00:03:25,566
Ciao.

60
00:03:27,201 --> 00:03:29,070
Vincent... ciao.

61
00:03:29,071 --> 00:03:31,255
Ciao. Scusa, ma... ho bussato.

62
00:03:32,056 --> 00:03:35,836
Non fa niente, è anche casa tua... o lo era.

63
00:03:38,372 --> 00:03:41,843
Mi tiene motivato.
Il ritmo... non le parole.

64
00:03:41,844 --> 00:03:45,529
Hai visto Catherine in giro?
Sai se sta bene?

65
00:03:46,068 --> 00:03:49,066
Sta benissimo. E' felice di averti
di nuovo qui. Lo siamo entrambi.

66
00:03:49,067 --> 00:03:51,695
- Non ne sono tanto sicuro.
- Senti...

67
00:03:51,896 --> 00:03:55,116
se percepisci una sorta
di disagio da parte sua,

68
00:03:55,117 --> 00:04:00,020
è perché probabilmente vuole che tu ricordi
e so che mette molta pressione, ma...

69
00:04:00,021 --> 00:04:02,668
Sì. Senti, potresti dirle che mi dispiace?

70
00:04:03,830 --> 00:04:05,398
Non scusarti.

71
00:04:05,536 --> 00:04:08,966
E' come un colpo in testa;
queste cose ci mettono tempo.

72
00:04:08,967 --> 00:04:11,482
Ma posso riempire
delle caselle vuote per te, sai?

73
00:04:11,926 --> 00:04:14,076
- I momenti salienti della relazione.
- No. No, quello...

74
00:04:14,077 --> 00:04:18,260
Per renderti consapevole dei fatti.
Non mi aspetto di rievocare nulla...

75
00:04:18,261 --> 00:04:19,260
Quindi...

76
00:04:19,261 --> 00:04:21,878
ti sei imbucato al matrimonio di suo padre.
Quello è stato un bel momento.

77
00:04:23,263 --> 00:04:24,976
E poi la... piscina dell'hotel.

78
00:04:25,172 --> 00:04:28,194
Pensavamo di averti curato e voi due
siete andati da Ashcroft

79
00:04:28,195 --> 00:04:30,929
e avete comprato dei costumi nel negozio.

80
00:04:30,930 --> 00:04:32,168
Ma...

81
00:04:32,169 --> 00:04:33,518
lo so perché li avete addebitati
sulla mia carta di credito,

82
00:04:33,519 --> 00:04:35,057
ma non devi risarcirmi.

83
00:04:37,510 --> 00:04:38,713
Le ho fatto del male.

84
00:04:42,596 --> 00:04:44,135
Fisicamente?

85
00:04:45,188 --> 00:04:49,536
Mi stava... facendo delle domande,
cose di cui non posso parlare.

86
00:04:50,648 --> 00:04:54,452
E mi sono... mi sono agitato
e ho perso il controllo.

87
00:04:54,453 --> 00:04:57,116
E' solo... mi sono sentito messo all'angolo.

88
00:04:57,117 --> 00:04:58,978
Ma lei sta bene, vero?

89
00:04:59,048 --> 00:05:02,255
- Sembrava stesse bene, ma...
- Ma cosa?

90
00:05:02,256 --> 00:05:03,669
Se non posso dirlo a lei...

91
00:05:05,075 --> 00:05:07,769
Mi sento davvero in colpa, okay?
Ecco perché sono qui.

92
00:05:09,459 --> 00:05:13,437
Potresti dirle che non succederà mai più
e che le starò lontano?

93
00:05:14,329 --> 00:05:15,404
E' che...

94
00:05:17,244 --> 00:05:19,101
dopo tutto quello che avete passato insieme,

95
00:05:20,430 --> 00:05:22,558
non so se questo sarà ciò che vuole.

96
00:05:23,848 --> 00:05:25,157
Non importa.

97
00:05:26,325 --> 00:05:30,076
Non voglio farle del male
e non posso dirle la verità, quindi...

98
00:05:31,177 --> 00:05:33,526
stalle vicino, per favore.

99
00:05:42,080 --> 00:05:43,122
Condor?

100
00:05:43,143 --> 00:05:44,346
Sei al tuo computer?

101
00:05:44,670 --> 00:05:46,026
No, ma ci sto andando.

102
00:05:46,027 --> 00:05:47,787
Ho trovato un altro obbiettivo,
ma potrei essermi fatto scoprire.

103
00:05:47,788 --> 00:05:49,117
Ecco perché ti ho chiamato per primo.

104
00:05:49,118 --> 00:05:50,640
Ti sto mandando i dettagli
in questo momento.

105
00:05:53,999 --> 00:05:57,304
Non è molto, ma... se tu...

106
00:05:58,082 --> 00:05:59,766
- Signore?
- Cosa cavolo...

107
00:05:59,767 --> 00:06:01,662
<i>Agente Tucker, è lì?</i>

108
00:06:03,263 --> 00:06:07,270
Gli ultimi istanti potranno essere
insopportabili o sereni, a te la scelta.

109
00:06:08,376 --> 00:06:10,218
<i>Dimmi come mi hai trovato.</i>

110
00:06:12,049 --> 00:06:13,516
Fottiti!

111
00:06:17,758 --> 00:06:18,985
Chi parla?

112
00:06:27,296 --> 00:06:29,624
- Come va?
- Ovviamente sono stata meglio.

113
00:06:29,696 --> 00:06:31,683
Sto indossando stranamente una sciarpa...

114
00:06:31,684 --> 00:06:33,107
Giusto, scusa.

115
00:06:33,108 --> 00:06:35,635
E' che non ha mai fatto
nulla del genere prima.

116
00:06:35,723 --> 00:06:39,046
Sappiamo entrambi che qualcuno lo controlla,
ma quando gli faccio delle domande...

117
00:06:39,047 --> 00:06:40,747
Aspetta, adesso è colpa tua?
Sei tu la vittima?

118
00:06:40,752 --> 00:06:44,954
No, certamente no, ma questo non è
un caso di violenza domestica.

119
00:06:45,675 --> 00:06:48,469
E' più vittima Vincent di chiunque altro.

120
00:06:48,470 --> 00:06:51,784
Ma non riguarda più lui adesso,
riguarda tutti.

121
00:06:52,572 --> 00:06:56,551
Me l'hai detto tu stesso che la Muirfield
creò le bestie per trarne profitto.

122
00:06:56,552 --> 00:06:58,142
E sappiamo già che ne hanno venduta una,

123
00:06:58,143 --> 00:06:59,963
il che significa che probabilmente
ne hanno vendute altre.

124
00:07:00,755 --> 00:07:04,021
Potrebbero esserci delle sciarpe
metaforiche ovunque.

125
00:07:04,150 --> 00:07:07,094
E non posso essere diretta e chiederglielo,
a quanto pare.

126
00:07:07,117 --> 00:07:08,188
Giusto.

127
00:07:08,621 --> 00:07:09,982
Quindi dicevi di avere un'idea?

128
00:07:09,983 --> 00:07:13,016
Tu eri nella barca di Vincent. Hai visto
il telefono satellitare e il computer.

129
00:07:13,017 --> 00:07:14,917
Quelle cose, contengono le risposte.

130
00:07:14,918 --> 00:07:18,422
O perlomeno conducono a chiunque ci sia
dietro le quinte, così da poterlo scoprire.

131
00:07:18,423 --> 00:07:20,137
Vuoi intrufolarti nella sua barca?

132
00:07:20,162 --> 00:07:21,251
<i>Mi scusi...</i>

133
00:07:22,169 --> 00:07:25,109
E' una bestia iper-potenziata,
ultra sensitiva.

134
00:07:25,144 --> 00:07:26,518
E se ci scopre?

135
00:07:26,688 --> 00:07:29,317
E' questo il punto, non scoprirà "noi".

136
00:07:29,318 --> 00:07:33,577
Tu e Tess resterete fuori a guardarmi le
spalle. Io entro dentro e, se mi scopre...

137
00:07:33,578 --> 00:07:35,977
posso dire che sono
andata lì solo per salutarlo.

138
00:07:35,978 --> 00:07:38,177
Salutarlo? E' questa la tua grande idea?

139
00:07:38,178 --> 00:07:41,427
Non prendermi alla lettera, mi verrà
in mente qualcosa di meglio, tipo...

140
00:07:41,428 --> 00:07:43,728
"sono qui per parlare
della nostra relazione".

141
00:07:44,898 --> 00:07:46,338
Io e Vincent siamo...

142
00:07:46,578 --> 00:07:48,388
appena stati insieme...

143
00:07:48,568 --> 00:07:49,598
intimamente.

144
00:07:49,978 --> 00:07:53,448
Ma ti sto proponendo di sfruttare
questa relazione a nostro vantaggio.

145
00:07:53,757 --> 00:07:56,317
Farei finta di essere
ancora coinvolta da lui...

146
00:07:56,318 --> 00:08:00,048
quando, in realtà, staremmo indagando
su chi gli sta facendo questo.

147
00:08:00,298 --> 00:08:04,677
Ok, al telefono parlavi di un inconveniente.
A parte quello che già sappiamo, qual è?

148
00:08:04,678 --> 00:08:06,857
Già, Vincent percepisce se qualcuno mente.

149
00:08:06,858 --> 00:08:10,407
Mi sembra un gran bell'inconveniente,
dato che parli di agire sotto copertura.

150
00:08:10,408 --> 00:08:12,097
Magari c'è un modo di aggirarlo.

151
00:08:12,098 --> 00:08:14,218
Ci tengo ancora a lui, questo è vero.

152
00:08:14,838 --> 00:08:17,768
- E' Tess.
- Senti, lei non sa del...

153
00:08:18,418 --> 00:08:21,867
- è che ha già dei problemi con Vincent...
- Sono cose che non mi riguardano.

154
00:08:21,868 --> 00:08:24,347
So che non posso stare con lui,
non serve che me lo dica.

155
00:08:24,348 --> 00:08:26,197
Catherine, ora rispondo al telefono.

156
00:08:26,198 --> 00:08:27,518
- D'accordo.
- Bene.

157
00:08:29,898 --> 00:08:31,907
Ciao, ci siamo entrambi. Trovato niente?

158
00:08:31,908 --> 00:08:34,618
Sembra ci sia stata un'altra
aggressione di una bestia.

159
00:08:54,977 --> 00:08:57,376
Il cadavere è stato
scoperto circa mezz'ora fa.

160
00:08:57,377 --> 00:09:00,596
Ho sentito la descrizione della ferita
della vittima e sono corsa qui.

161
00:09:00,597 --> 00:09:02,956
- Sappiamo chi è?
- Non ha portafoglio, né telefono,

162
00:09:02,957 --> 00:09:05,126
ma la macchina è registrata all'FBI.

163
00:09:05,127 --> 00:09:06,127
FBI?

164
00:09:06,417 --> 00:09:09,156
Prendiamo quel filmato di sicurezza,
prima che lo trovino altri.

165
00:09:09,157 --> 00:09:10,876
- Pensi sia stato Vincent?
- Impossibile.

166
00:09:10,877 --> 00:09:13,796
- Uccide i cattivi, non agenti governativi.
- Ancora non lo sappiamo.

167
00:09:13,797 --> 00:09:15,596
- Gabe...
- Non parlare della barca.

168
00:09:15,597 --> 00:09:18,836
Quale barca? Quella di Vincent?
Hai appena detto che non è stato lui.

169
00:09:18,837 --> 00:09:22,666
La tua partner vuole andare sotto copertura,
fingendo di essere la sua fidanzata,

170
00:09:22,667 --> 00:09:25,696
anche se è davvero la sua fidanzata,
ma lui non se lo ricorda.

171
00:09:25,697 --> 00:09:28,936
- Per scoprire chi lo controlla.
- Abbiamo un agente dell'FBI morto

172
00:09:28,937 --> 00:09:31,826
- e insisti nel salvare il tuo ragazzo?
- Voglio proteggere la gente.

173
00:09:31,827 --> 00:09:35,476
Qualsiasi cosa stia succedendo a Vincent,
potrebbe aiutarci con questa situazione.

174
00:09:35,477 --> 00:09:36,577
<i>Detective.</i>

175
00:09:36,927 --> 00:09:38,597
Agente Speciale Reynolds.

176
00:09:38,977 --> 00:09:41,996
- Ho saputo che avete uno dei nostri.
- Ancora non l'abbiamo identificato.

177
00:09:41,997 --> 00:09:44,427
Allora perché non mi aggiorna
su quello che sapete.

178
00:09:44,877 --> 00:09:47,606
Agente Reynolds, Catherine Chandler,
ci siamo già conosciuti.

179
00:09:47,607 --> 00:09:48,857
La figlia di Thomas.

180
00:09:49,057 --> 00:09:50,057
Giusto.

181
00:09:50,217 --> 00:09:53,207
- Alla festa in onore di suo padre.
- Un'altra occasione macabra.

182
00:09:54,097 --> 00:09:58,147
Se mi dà il suo biglietto da visita, sarò
felice di tenerla aggiornata sull'indagine.

183
00:09:58,297 --> 00:10:00,486
In realtà, adesso il caso passerà a noi.

184
00:10:00,487 --> 00:10:04,957
Odio sembrare territoriale, ma questa non
è ancora stata dichiarata indagine federale.

185
00:10:05,167 --> 00:10:06,447
Scusatemi un attimo.

186
00:10:06,597 --> 00:10:09,132
- Chi è che decide...
- J.T., non è un buon momento.

187
00:10:09,147 --> 00:10:13,236
Ascolta, se Vincent fa una cosa
del genere, devi chiamarmi subito.

188
00:10:13,237 --> 00:10:15,526
Aspetta, ha davvero ucciso
un agente dell'FBI?

189
00:10:15,527 --> 00:10:16,527
Cosa?

190
00:10:16,557 --> 00:10:18,456
<i>No. Cioè, non lo so.</i>

191
00:10:18,457 --> 00:10:21,336
Parlo di quello che ti ha fatto.
<i>E' appena stato qui.</i>

192
00:10:21,337 --> 00:10:24,356
<i>Prima, pensavo si sentisse in colpa</i>
perché non si ricordava di te,

193
00:10:24,357 --> 00:10:26,526
allora gli ho riassunto la vostra relazione.

194
00:10:26,527 --> 00:10:28,986
Ok, aspetta un attimo.
<i>Quando è successo?</i>

195
00:10:29,447 --> 00:10:30,687
Un'oretta fa.

196
00:10:31,427 --> 00:10:32,427
Tess!

197
00:10:33,067 --> 00:10:34,636
Abbiamo l'ora del decesso?

198
00:10:34,637 --> 00:10:36,167
45 minuti fa.

199
00:10:36,467 --> 00:10:37,647
Ti richiamo.

200
00:10:39,217 --> 00:10:41,287
J.T. ha appena fornito un alibi a Vincent.

201
00:10:41,567 --> 00:10:43,147
Quindi è stato qualcun altro.

202
00:10:43,987 --> 00:10:46,596
Non so se sono sollevata, o seccata.

203
00:10:46,597 --> 00:10:49,776
Non dico che il portatile di Vincent
non sarebbe utile, ora come ora,

204
00:10:49,777 --> 00:10:51,827
ma quell'uomo è un poligrafo vivente.

205
00:10:52,607 --> 00:10:56,076
Tess, ricordi quando alle feste
insegnavi alle persone come imbrogliarli?

206
00:10:56,077 --> 00:10:57,397
Mi serve una lezione.

207
00:11:03,377 --> 00:11:07,516
La sudorazione rivela subito una bugia,
quindi bloccheremo le ghiandole sudoripare.

208
00:11:07,517 --> 00:11:11,166
- Non sentirà quest'odore?
- Non è deodorante, è antitraspirante.

209
00:11:11,167 --> 00:11:14,347
- Di sicuro non mi farà bene alla pelle.
- Mettiti questa nella scarpa.

210
00:11:14,627 --> 00:11:15,637
D'accordo.

211
00:11:19,747 --> 00:11:22,156
Il dolore accelera i segni vitali,
come le bugie.

212
00:11:22,157 --> 00:11:26,086
Devi mantenere lo stesso battito e la stessa
pressione, che tu stia mentendo, oppure no.

213
00:11:26,087 --> 00:11:28,786
Ok, quindi schiaccio la puntina
quando dico la verità,

214
00:11:28,787 --> 00:11:30,847
- ma non quando mento.
- Esatto.

215
00:11:31,147 --> 00:11:34,047
Ok, cominciamo con qualcosa
che dev'essere per forza vera.

216
00:11:34,137 --> 00:11:35,677
Ti piace il gelato?

217
00:11:36,047 --> 00:11:38,254
- Sì.
- Stai schiacciando la puntina?

218
00:11:38,255 --> 00:11:39,256
Sì.

219
00:11:39,257 --> 00:11:41,912
Ora abbiamo dei valori
di riferimento. E' brava.

220
00:11:41,913 --> 00:11:45,156
D'altronde, hai dovuto mentire per
Vincent per oltre un anno, quindi...

221
00:11:45,157 --> 00:11:47,527
bene, la prossima domanda.
Perché quella sciarpa?

222
00:11:47,737 --> 00:11:50,467
- E' tutto il giorno che me lo chiedo.
- Ho un succhiotto.

223
00:11:50,957 --> 00:11:53,027
- Nessuna variazione.
- Un succhiotto?

224
00:11:53,347 --> 00:11:55,606
Oddio, siamo qui davvero
per salvare il tuo ragazzo.

225
00:11:55,607 --> 00:12:00,356
No, è successo prima che mi rendessi conto
di quanti problemi si portasse dietro.

226
00:12:00,357 --> 00:12:02,906
- Non importa, l'ha superato.
- Ah, sì? Qual era la bugia?

227
00:12:02,907 --> 00:12:04,927
- Non mi piace il gelato.
- Ok...

228
00:12:05,367 --> 00:12:06,897
portiamola su quella barca.

229
00:12:09,887 --> 00:12:11,736
- Condor.
- Abbiamo un problema.

230
00:12:11,737 --> 00:12:14,997
Tucker? Ero al telefono
con lui, quando è successo.

231
00:12:15,455 --> 00:12:17,956
- Penso sia stato il nuovo obiettivo.
- Di che parli?

232
00:12:17,957 --> 00:12:20,607
<i>Ho sentito che chiedeva
a Tucker come l'avesse trovato.</i>

233
00:12:20,707 --> 00:12:23,356
- Chi è quest'uomo?
<i>- Potrebbe essercene più di uno.</i>

234
00:12:23,357 --> 00:12:26,506
Tucker doveva identificarli
e riportarmi tutto, ma ha fallito.

235
00:12:26,507 --> 00:12:28,346
<i>Ha provato a mandare un'e-mail.</i>

236
00:12:28,347 --> 00:12:32,036
Per ora, ho ricostruito solo
"venerdì, alle 17, c'è..."

237
00:12:32,037 --> 00:12:33,137
Cosa c'è?

238
00:12:33,787 --> 00:12:36,697
<i>Sto ancora cercando di
accedere al resto del file, signore.</i>

239
00:12:36,867 --> 00:12:40,306
Non c'è tempo, vai sulla scena del crimine,
scopri con che bestia abbiamo a che fare.

240
00:12:40,307 --> 00:12:43,367
<i>Se ha trovato Tucker, non ci vorrà
molto, prima che trovi anche noi.</i>

241
00:13:05,117 --> 00:13:06,886
- Pronto?
<i>- Tu devi essere</i>

242
00:13:06,887 --> 00:13:09,037
<i>quello che hanno mandato
a darmi la caccia.</i>

243
00:13:10,797 --> 00:13:13,476
Perché non esci fuori
e ti presenti di persona?

244
00:13:13,477 --> 00:13:16,027
<i>Ma così è molto più divertente.</i>

245
00:13:18,387 --> 00:13:20,197
Beh, non mi piace giocare.

246
00:13:21,647 --> 00:13:22,967
Non è un gioco.

247
00:13:23,167 --> 00:13:24,477
E' magia.

248
00:13:33,067 --> 00:13:36,887
<i>E conosco tutti i tuoi trucchi.
Stai ascoltando il mio battito?</i>

249
00:13:43,667 --> 00:13:46,096
Allora, che succederà venerdì alle 17?

250
00:13:46,097 --> 00:13:47,457
<i>Prova a fermarmi.</i>

251
00:13:47,493 --> 00:13:51,521
<i>Mi assicurerò di cancellarti dalla lista
prima di quanto avessero previsto.</i>

252
00:13:51,815 --> 00:13:54,787
Non sai della lista, vero?

253
00:13:54,788 --> 00:13:57,613
<i>Starei attento, se fossi in te.</i>

254
00:14:04,475 --> 00:14:07,693
Ci sei? Sono venuta per parlare
del nostro rapporto.

255
00:14:07,694 --> 00:14:09,599
<i>Non offrire volontariamente informazioni.</i>

256
00:14:09,742 --> 00:14:11,217
Mi sto solo esercitando.

257
00:14:11,218 --> 00:14:12,379
Come sono i segni vitali?

258
00:14:12,380 --> 00:14:14,204
Elevati, ma stabili.

259
00:14:14,512 --> 00:14:17,317
Forse perché ho
<i>una puntina nella scarpa.</i>

260
00:14:17,841 --> 00:14:20,429
Ha un'email aperta sul computer,
mandata all'ora dell'omicidio.

261
00:14:20,430 --> 00:14:22,234
Sembra ci sia un allegato.

262
00:14:22,856 --> 00:14:24,310
<i>Sembra codificata.</i>

263
00:14:24,493 --> 00:14:26,582
- Sta arrivando.
- Sto scaricando il file.

264
00:14:26,583 --> 00:14:29,451
<i>No, no, no, lascia perdere il file.</i>
Va veloce e sembra arrabbiato.

265
00:14:29,452 --> 00:14:30,857
La pressione le è salita alle stelle.

266
00:14:30,858 --> 00:14:31,858
Fatto.

267
00:14:35,258 --> 00:14:36,258
Ciao.

268
00:14:37,475 --> 00:14:38,475
Ciao.

269
00:14:41,783 --> 00:14:44,294
- Come hai fatto a...
- La porta era aperta.

270
00:14:48,554 --> 00:14:49,554
Senti...

271
00:14:50,156 --> 00:14:52,534
mi dispiace molto per...

272
00:14:55,052 --> 00:14:56,374
stai bene?

273
00:14:57,626 --> 00:14:58,626
Sì.

274
00:14:59,864 --> 00:15:02,641
Sono venuta per parlare del nostro rapporto.

275
00:15:03,501 --> 00:15:07,019
Bene. Fantastico. Ti prendo un po' d'acqua?

276
00:15:07,215 --> 00:15:08,614
Almeno non sta parlando troppo.

277
00:15:08,615 --> 00:15:09,615
Come?

278
00:15:09,831 --> 00:15:10,831
Come?

279
00:15:11,692 --> 00:15:14,154
Credevo che avessi... detto qualcos'altro.

280
00:15:14,155 --> 00:15:17,077
Davvero? Sono piena di pensieri
che mi ronzano in testa.

281
00:15:17,449 --> 00:15:19,316
Già, è comprensibile.

282
00:15:19,602 --> 00:15:21,925
Senti, mi dispiace, ti ho... interrotta.

283
00:15:21,926 --> 00:15:23,337
Sei venuta per dirmi qualcosa.

284
00:15:23,338 --> 00:15:24,834
Ti prego, dillo, me lo merito.

285
00:15:24,835 --> 00:15:26,373
Non puoi farlo di nuovo.

286
00:15:26,374 --> 00:15:28,709
Non puoi superare quel limite.

287
00:15:29,933 --> 00:15:31,465
- Avresti potuto...
- Lo so...

288
00:15:33,249 --> 00:15:35,802
lo so e credimi,
il pensiero mi sta uccidendo,

289
00:15:35,803 --> 00:15:38,256
e lo capirei se non vorrai mai più vedermi.

290
00:15:38,257 --> 00:15:40,278
Non può essere solo per un succhiotto.

291
00:15:40,279 --> 00:15:43,013
Beh, è ovvio che voglio vederti.
Sono qui, no?

292
00:15:43,817 --> 00:15:44,978
Sei spaventata.

293
00:15:46,587 --> 00:15:48,677
E' la scarpa, mi fa male da morire.

294
00:15:48,678 --> 00:15:49,986
Senti, potremmo solo...

295
00:15:49,987 --> 00:15:51,175
ricominciare daccapo, magari?

296
00:15:51,176 --> 00:15:53,980
Perché mi stavo divertendo davvero con te...

297
00:15:53,981 --> 00:15:54,981
Anch'io.

298
00:15:56,484 --> 00:15:57,484
Allora...

299
00:15:57,778 --> 00:15:59,604
dovrà essere senza... senza...

300
00:15:59,605 --> 00:16:01,842
Senza che ti faccia domande?

301
00:16:01,843 --> 00:16:05,031
Sì, hai presente, una specie
di "non chiedere, non dire".

302
00:16:05,032 --> 00:16:06,178
Come se funzionasse.

303
00:16:06,179 --> 00:16:08,941
Beh, possiamo parlare solo
del più e del meno, del tempo.

304
00:16:09,885 --> 00:16:11,326
Che ne dici di stasera?

305
00:16:11,327 --> 00:16:13,990
Cioè, potrei passare da te,
se sei libera e...

306
00:16:13,991 --> 00:16:15,915
Alle sette, magari?

307
00:16:15,916 --> 00:16:17,377
Sì, è perfetto.

308
00:16:18,076 --> 00:16:19,076
Okay.

309
00:16:21,475 --> 00:16:22,475
Catherine?

310
00:16:25,413 --> 00:16:26,413
Grazie.

311
00:16:27,574 --> 00:16:28,574
Per cosa?

312
00:16:30,050 --> 00:16:32,121
Per avermi dato un'altra possibilità.

313
00:16:47,828 --> 00:16:51,347
J.T., grazie di essere venuto.
I federali stanno indagando sul caso,

314
00:16:51,349 --> 00:16:54,530
perciò dobbiamo decifrarlo prima
che anche loro comincino a vedere bestie.

315
00:16:54,531 --> 00:16:56,894
- E' questo che dovete decifrare?
- Sì.

316
00:16:56,895 --> 00:16:58,643
L'hanno mandato a Vincent
all'ora dell'omicidio.

317
00:16:58,644 --> 00:17:00,545
Speriamo ci sia un collegamento.

318
00:17:00,546 --> 00:17:02,231
In cosa si è cacciato Vincent adesso?

319
00:17:02,232 --> 00:17:05,469
Non per fare la pedante,
ma è stato qualcuno a coinvolgerlo.

320
00:17:05,868 --> 00:17:07,330
D'accordo, buone notizie.

321
00:17:07,331 --> 00:17:09,400
Il video di sorveglianza del garage
è stato sistemato,

322
00:17:09,401 --> 00:17:11,330
non dobbiamo preoccuparci
che qualcuno lo veda,

323
00:17:11,331 --> 00:17:12,870
ma l'indirizzo IP è un vicolo cieco.

324
00:17:12,871 --> 00:17:16,352
Beh, i nomi Larchman, Gaudet
e Thorncliff vi dicono qualcosa?

325
00:17:16,353 --> 00:17:17,486
Sembra uno studio legale.

326
00:17:17,487 --> 00:17:20,122
Poi dice: "Venerdì alle cinque".

327
00:17:20,123 --> 00:17:22,060
Allora... ha appuntamento con un avvocato?

328
00:17:22,061 --> 00:17:23,920
Avrebbe parecchie cose da denunciare.

329
00:17:23,921 --> 00:17:25,630
No, sono delle gallerie d'arte.

330
00:17:26,635 --> 00:17:27,995
Gallerie d'arte?

331
00:17:27,996 --> 00:17:31,244
Okay, scusa, lo so che vuoi capire
cosa sta succedendo al tuo ragazzo,

332
00:17:31,245 --> 00:17:33,916
ma mi spieghi cosa ha a che fare
con l'omicidio di Tucker?

333
00:17:33,917 --> 00:17:35,287
Tess, è stato ucciso da una bestia.

334
00:17:35,288 --> 00:17:37,742
Sappiamo che, in passato,
Vincent ne ha rintracciata una.

335
00:17:37,743 --> 00:17:39,672
Quindi credi che stia seguendo anche questa?

336
00:17:39,673 --> 00:17:41,994
Credo che qualcuno
l'abbia mandato a rintracciarla.

337
00:17:41,995 --> 00:17:43,929
Forse, all'appuntamento,
riesco a scoprire cosa sa.

338
00:17:43,930 --> 00:17:45,897
- Ti vedi con lui dopo...
- Non un appuntamento...

339
00:17:45,898 --> 00:17:47,596
vero. Non l'avevo pianificato,

340
00:17:47,597 --> 00:17:49,430
ma possiamo usarlo come parte dell'indagine.

341
00:17:49,431 --> 00:17:52,400
Già, un'indagine "non chiedere, non dire".

342
00:17:52,682 --> 00:17:54,179
Nel frattempo...

343
00:17:54,180 --> 00:17:56,088
perché non indaghiamo sulla nostra vittima?

344
00:17:56,291 --> 00:17:59,627
Beh, adesso ho una appuntamento
con mia sorella, uno vero.

345
00:18:10,301 --> 00:18:11,357
<i>Pronto?</i>

346
00:18:12,106 --> 00:18:13,106
E' lei.

347
00:18:14,211 --> 00:18:16,792
- Condor.
- Tucker è morto, chi altri poteva essere?

348
00:18:17,009 --> 00:18:18,086
L'assassino...

349
00:18:19,037 --> 00:18:20,849
mi ha chiamato dalla scena del crimine,

350
00:18:20,850 --> 00:18:22,772
era lì, mi stava aspettando.

351
00:18:22,773 --> 00:18:24,066
Hai una descrizione?

352
00:18:24,612 --> 00:18:26,402
A malapena, è veloce.

353
00:18:26,403 --> 00:18:27,745
E inglese.

354
00:18:28,298 --> 00:18:30,151
E' Sebastian.

355
00:18:31,865 --> 00:18:33,970
La polizia sta indagando su Tucker.

356
00:18:33,971 --> 00:18:36,054
Ho scoperto che anche loro
cercano nelle gallerie d'arte,

357
00:18:36,055 --> 00:18:38,691
tutte quelle di proprietà di Nigel Clifton.

358
00:18:38,692 --> 00:18:40,909
<i>Quello che non sanno
è che il figlio di Clifton,</i>

359
00:18:40,910 --> 00:18:45,077
Sebastian, era un progetto della Muirfield
che è scappato quando l'abbiamo annientata.

360
00:18:45,490 --> 00:18:47,483
Allora è per quello che è sulla sua lista?

361
00:18:47,484 --> 00:18:49,008
<i>Li accoppia due a due?</i>

362
00:18:49,232 --> 00:18:51,260
Perché è questo che stiamo facendo, no?

363
00:18:51,897 --> 00:18:53,485
Ha una lista di nomi.

364
00:18:53,486 --> 00:18:57,772
Il compito di Tucker era localizzarli,
poi io li eliminavo, uno alla volta.

365
00:18:58,153 --> 00:19:00,527
Cerchiamo solo di mantenere
al sicuro le persone, ricordi?

366
00:19:00,528 --> 00:19:02,717
E' per quello che anch'io
sono sulla lista, signore?

367
00:19:02,969 --> 00:19:05,837
Chi te l'ha detto, Sebastian?
Sta cercando di confonderti.

368
00:19:05,838 --> 00:19:07,474
Va bene, perché dovrei crederle?

369
00:19:07,475 --> 00:19:09,257
Perché se ti tradissi...

370
00:19:09,258 --> 00:19:11,165
potresti uccidermi in pochi secondi.

371
00:19:11,698 --> 00:19:12,817
Perciò, Vincent...

372
00:19:12,818 --> 00:19:14,615
devi fidarti di me.

373
00:19:14,804 --> 00:19:16,091
Tu non sei sulla lista.

374
00:19:16,092 --> 00:19:17,574
Ma Sebastian sì,

375
00:19:17,575 --> 00:19:20,126
e dobbiamo fermarlo prima che uccida ancora.

376
00:19:20,127 --> 00:19:22,959
Allora, cosa succede venerdì alle cinque?

377
00:19:23,994 --> 00:19:25,722
Non è chiaro, signore.

378
00:19:26,652 --> 00:19:30,317
Senta, ha detto che il padre di Sebastian
ha delle gallerie d'arte, giusto?

379
00:19:30,709 --> 00:19:33,367
Credo che fossero elencate nel file
che mi ha inviato Tucker.

380
00:19:33,368 --> 00:19:36,090
Immagino che sia il modo in cui
li ha rintracciati fin lì.

381
00:19:36,675 --> 00:19:39,305
Beh, aspetta, come fa la polizia a saperlo?

382
00:19:39,487 --> 00:19:41,801
Il cellulare non era
sulla scena del crimine.

383
00:19:41,802 --> 00:19:44,684
<i>Vincent, non è di me che devi preoccuparti.</i>

384
00:19:44,685 --> 00:19:47,026
Credo che abbiamo subìto
una fuga di notizie.

385
00:19:47,027 --> 00:19:49,573
Non da parte mia, signore, lo saprei.

386
00:19:49,574 --> 00:19:51,074
Ne sei sicuro?

387
00:20:06,640 --> 00:20:08,318
Non preoccuparti. Sono arrivata presto.

388
00:20:08,319 --> 00:20:10,703
Lo vedo. E' una lunga lista di pro.

389
00:20:10,704 --> 00:20:12,333
Sono solo cose tipo il tempo, cioè...

390
00:20:12,405 --> 00:20:14,371
Non si può prendere una decisione
basandosi su queste cose.

391
00:20:14,382 --> 00:20:16,184
Parlare con tutti in California.

392
00:20:16,212 --> 00:20:19,204
Già, ma in California
non piove mai. Un altro contro.

393
00:20:19,228 --> 00:20:21,191
Quindi, siamo solo io e la pioggia.

394
00:20:21,216 --> 00:20:23,169
Beh, meno male che sei
un contro e non un pro.

395
00:20:23,175 --> 00:20:24,839
Significa che mi piace averti vicino.

396
00:20:25,691 --> 00:20:27,858
Se è questo che vuoi davvero...

397
00:20:29,015 --> 00:20:30,044
Lo so...

398
00:20:30,059 --> 00:20:31,662
ci siamo allontanate molto...

399
00:20:31,722 --> 00:20:33,003
dopo la morte di papà,

400
00:20:33,750 --> 00:20:35,624
ma non perderai anche me.

401
00:20:35,877 --> 00:20:37,518
E' proprio ciò che temo.

402
00:20:37,519 --> 00:20:40,187
Ok, allora andrò a comprare subito
cinque biglietti andata e ritorno

403
00:20:40,195 --> 00:20:41,706
per la Florida,
se ti farà stare più tranquilla!

404
00:20:41,735 --> 00:20:42,948
No, non...

405
00:20:43,377 --> 00:20:45,634
non si tratta della distanza.

406
00:20:48,867 --> 00:20:51,429
Sai che sto cercando di dirti
una cosa da un po' di tempo,

407
00:20:51,430 --> 00:20:53,131
ma tu sei sempre così impegnata!

408
00:20:53,871 --> 00:20:55,722
Si tratta di papà.

409
00:20:55,723 --> 00:20:57,675
Di quando ha avuto l'incidente.

410
00:20:58,647 --> 00:21:00,474
Abbiamo donato entrambe il sangue...

411
00:21:04,308 --> 00:21:06,952
Il tuo non era compatibile.

412
00:21:09,108 --> 00:21:09,876
Cosa?

413
00:21:09,882 --> 00:21:12,380
Ovviamente è sempre tuo padre,
ti ha cresciuta...

414
00:21:12,381 --> 00:21:13,885
Aspetta, aspetta, aspetta.

415
00:21:17,065 --> 00:21:18,170
Quindi...

416
00:21:18,969 --> 00:21:20,728
mi stai dicendo che...

417
00:21:21,240 --> 00:21:22,463
biologicamente

418
00:21:23,603 --> 00:21:26,527
- io e papà non siamo...
- Ma forse si sono sbagliati.

419
00:21:26,536 --> 00:21:28,426
Gli ospedali fanno sempre degli errori.

420
00:21:28,427 --> 00:21:30,636
Ospedali? Quindi, sono stati loro a dirtelo?

421
00:21:30,678 --> 00:21:32,109
Heather, è successo...

422
00:21:32,260 --> 00:21:33,526
tre mesi fa.

423
00:21:34,325 --> 00:21:36,739
Sì, sì, avrei dovuto dirtelo.

424
00:21:36,740 --> 00:21:38,495
Me l'hai tenuto nascosto
per tutto questo tempo?

425
00:21:38,496 --> 00:21:40,295
E' che non riusciamo mai a vederci!

426
00:21:40,296 --> 00:21:41,952
Non ci vuole tanto a dire...

427
00:21:41,955 --> 00:21:44,100
"Nostro padre non è tuo padre".

428
00:21:44,114 --> 00:21:45,809
Non mi sto giustificando,
voglio solo dire che

429
00:21:45,810 --> 00:21:48,440
non è una cosa che ti esce
dalla bocca senza riflettere.

430
00:21:48,516 --> 00:21:52,189
Stavo aspettando il momento giusto, ok?
E tu non eri dello stato d'animo giusto.

431
00:21:52,190 --> 00:21:53,704
Ok, quindi è colpa mia?

432
00:21:53,705 --> 00:21:54,805
Non è...

433
00:21:54,844 --> 00:21:56,499
colpa di nessuno, Cat.

434
00:21:56,711 --> 00:21:58,337
Abbiamo perso nostro padre.

435
00:21:58,513 --> 00:21:59,552
Tuo padre.

436
00:21:59,746 --> 00:22:01,422
Non volevo farti soffrire di più.

437
00:22:01,759 --> 00:22:04,616
E lui era tuo padre.
Così come sei ancora mia sorella.

438
00:22:04,664 --> 00:22:06,859
Se ci pensi bene, questo non cambia nulla.

439
00:22:06,860 --> 00:22:09,897
Beh, al momento non riesco
proprio a far finta di niente!

440
00:22:09,937 --> 00:22:11,257
Mi dispiace.

441
00:22:11,419 --> 00:22:12,981
Heather, vai a Miami.

442
00:22:24,119 --> 00:22:25,649
Oh mio Dio!

443
00:22:25,788 --> 00:22:27,537
Ho sbagliato orario o...

444
00:22:27,543 --> 00:22:29,645
No, no, è solo che...

445
00:22:30,715 --> 00:22:33,932
Ho avuto una giornata davvero intensa
e avevo bisogno di camminarci un po' su.

446
00:22:34,760 --> 00:22:36,627
- Lavoro?
- Magari!

447
00:22:40,300 --> 00:22:41,637
Sono bellissimi.

448
00:22:43,591 --> 00:22:44,591
Sai...

449
00:22:44,745 --> 00:22:46,591
non abbiamo mai parlato del tuo lavoro.

450
00:22:47,297 --> 00:22:49,793
Beh, forse non dovremmo iniziare
a parlarne adesso!

451
00:22:49,842 --> 00:22:52,499
Riguardo ciò che stai facendo,
di qualsiasi cosa si tratti,

452
00:22:52,834 --> 00:22:55,089
come abbiamo detto, niente domande, giusto?

453
00:22:55,116 --> 00:22:57,610
Esatto, parliamo solo del più
e del meno, del tempo.

454
00:22:57,625 --> 00:23:00,645
Potremmo anche parlare di cosa
vogliamo fare stasera. Hai fame?

455
00:23:03,999 --> 00:23:05,099
Non molto.

456
00:23:05,183 --> 00:23:08,722
Permettimi solo di chiederti
a quale caso stai lavorando al momento.

457
00:23:09,906 --> 00:23:11,236
Un omicidio.

458
00:23:11,277 --> 00:23:13,030
- Non credo che dovremmo...
- Di chi si tratta?

459
00:23:14,446 --> 00:23:16,112
Vincent, se stai percependo qualcosa...

460
00:23:16,144 --> 00:23:19,393
ho appena scoperto che mio padre non è mio
padre e mia sorella lo sapeva da tre mesi

461
00:23:19,394 --> 00:23:21,138
ed è difficile per me da affrontare.

462
00:23:26,562 --> 00:23:28,827
Sai che c'è? Vado a controllare se pioverà.

463
00:23:29,374 --> 00:23:30,845
Vincent, aspetta.

464
00:23:47,567 --> 00:23:48,977
<i>La porta era aperta.</i>

465
00:23:53,615 --> 00:23:56,137
<i>Sono venuta per parlare del nostro rapporto.</i>

466
00:23:58,011 --> 00:24:00,922
<i>Beh, possiamo parlare solo
del più e del meno, del tempo.</i>

467
00:24:03,792 --> 00:24:05,450
<i>Non puoi farlo di nuovo.</i>

468
00:24:07,665 --> 00:24:09,665
<i>Non puoi superare quel limite.</i>

469
00:24:28,016 --> 00:24:29,180
- Ciao.
<i>- Ciao.</i>

470
00:24:29,375 --> 00:24:32,037
Penso che il tuo piano sotto
copertura sia una buona idea.

471
00:24:32,193 --> 00:24:34,532
No. Penso che mi abbia scoperto.

472
00:24:35,416 --> 00:24:37,361
Sa che sono andata lì
per indagare su di lui.

473
00:24:37,362 --> 00:24:38,798
Cosa è successo?

474
00:24:39,864 --> 00:24:42,991
Ho avuto una brutta discussione
con Heather e...

475
00:24:44,120 --> 00:24:46,527
mi sono dimenticata che ero sotto copertura.
<i>Avresti dovuto</i>

476
00:24:46,533 --> 00:24:49,166
vedere la sua faccia, quando ha capito
che gli stavo mentendo.

477
00:24:49,539 --> 00:24:51,752
Pensava che gli stessi dando
una seconda opportunità.

478
00:24:52,217 --> 00:24:55,598
Ascolta, so che lo stavi facendo
per riavere indietro il tuo ragazzo.

479
00:24:55,600 --> 00:24:57,031
No, non l'ho fatto per questo.

480
00:24:57,041 --> 00:24:59,260
Lo so che volevi solo proteggere la gente.

481
00:24:59,294 --> 00:25:03,549
Beh, la buona notizia è che lo stai facendo.
<i>Le gallerie d'arte sul computer di Vincent?</i>

482
00:25:03,785 --> 00:25:06,002
<i>Ho controllato il pass speciale
dell'Agente Tucker.</i>

483
00:25:06,027 --> 00:25:08,006
Ha parcheggiato vicino
a tutte quelle gallerie.

484
00:25:08,026 --> 00:25:10,662
Anche lui stava inseguendo quella bestia.

485
00:25:10,874 --> 00:25:12,894
- Vuol dire che l'FBI sa tutto?
<i>- Non credo...</i>

486
00:25:12,895 --> 00:25:14,764
altrimenti Tucker si sarebbe portato
un tranquillante.

487
00:25:14,765 --> 00:25:17,446
Probabilmente, pensava di inseguire un ladro
di opere d'arte o qualcosa del genere.

488
00:25:17,460 --> 00:25:18,485
Il punto è...

489
00:25:18,486 --> 00:25:21,750
che forse Vincent lo sta cercando.
Devi tornare sotto copertura.

490
00:25:21,771 --> 00:25:23,177
<i>Faremo così.</i>

491
00:25:26,008 --> 00:25:27,888
E' l'altra linea, ti chiamo più tardi.

492
00:25:28,543 --> 00:25:29,707
Chandler.

493
00:25:29,873 --> 00:25:31,217
<i>Ciao, sono io.</i>

494
00:25:32,843 --> 00:25:34,524
- Ciao.
- Ciao. Ascolta...

495
00:25:35,702 --> 00:25:38,707
Non volevo scappare via così prima.
Ero solo...

496
00:25:38,809 --> 00:25:41,337
ero solo un po' sopraffatto.

497
00:25:42,156 --> 00:25:43,355
Lo so...

498
00:25:43,365 --> 00:25:44,690
<i>Mi sono ricordato qualcosa.</i>

499
00:25:45,134 --> 00:25:46,234
Cosa?

500
00:25:46,335 --> 00:25:47,792
Ecco, io...

501
00:25:48,384 --> 00:25:49,832
io e te siamo mai stati in una...

502
00:25:49,833 --> 00:25:51,268
una piscina?

503
00:25:52,464 --> 00:25:53,980
Di cosa stai parlando?

504
00:25:53,995 --> 00:25:56,590
Siamo mai stati in una piscina
o qualcosa del genere?

505
00:25:56,591 --> 00:25:57,891
La piscina di un hotel, forse?

506
00:25:59,431 --> 00:26:02,249
Già. Te lo sei ricordato
mentre eri nel mio corridoio?

507
00:26:02,907 --> 00:26:05,681
Già, non so spiegartelo. Ho solo questo...

508
00:26:05,847 --> 00:26:07,568
ricordo di noi che compriamo...

509
00:26:07,582 --> 00:26:10,110
un costume da bagno
in un negozio di souvenir.

510
00:26:11,778 --> 00:26:13,269
Oh mio Dio, Vincent.

511
00:26:13,270 --> 00:26:15,058
Lo so. E' pazzesco, vero?

512
00:26:15,616 --> 00:26:18,806
Così, stavo pensando che potevamo tornare lì.
Forse...

513
00:26:18,815 --> 00:26:20,504
potrebbe aiutare la mia memoria.

514
00:26:24,230 --> 00:26:25,230
Già.

515
00:26:25,921 --> 00:26:27,308
Sì, certo.

516
00:26:28,215 --> 00:26:30,674
Ok, bene, mi libero tra un'ora.

517
00:26:33,123 --> 00:26:34,178
Aspetta...

518
00:26:34,201 --> 00:26:35,561
vuoi andarci subito?

519
00:26:35,878 --> 00:26:37,278
Già, perché no?

520
00:26:37,600 --> 00:26:40,400
E portati il costume da bagno,
ci facciamo una nuotata.

521
00:26:40,961 --> 00:26:43,391
<i>Perché è questo che facevamo prima, giusto?</i>

522
00:26:46,290 --> 00:26:48,199
Già. Ci vediamo tra un po'.

523
00:26:48,230 --> 00:26:49,382
<i>Sì, va bene.</i>

524
00:26:56,656 --> 00:26:58,806
<i>- Pronto?</i>
- J.T., hai detto di aver dato a Vincent

525
00:26:58,807 --> 00:27:00,897
una guida completa della nostra storia.

526
00:27:01,166 --> 00:27:03,438
C'era scritto anche di
una piscina in un albergo?

527
00:27:03,458 --> 00:27:05,798
Sì, perché? Non dovevo dirglielo?

528
00:27:05,833 --> 00:27:08,038
No, ha appena fatto finta di ricordarselo.

529
00:27:08,582 --> 00:27:10,069
- Cosa?
<i>- Già.</i>

530
00:27:10,145 --> 00:27:11,239
Ma perché dovrebbe farlo?

531
00:27:11,240 --> 00:27:13,020
Ha capito che stavo indagando su di lui

532
00:27:13,021 --> 00:27:16,455
e sta cercando di depistarmi
mandandomi alla piscina di un hotel.

533
00:27:16,673 --> 00:27:18,865
Forse vuole solo vederti
con il costume da bagno.

534
00:27:19,607 --> 00:27:20,948
No, J.T.

535
00:27:21,000 --> 00:27:22,575
Stasera deve succedere qualcosa.

536
00:27:38,332 --> 00:27:40,887
"Venerdì alle cinque" non è un appuntamento
è un quadro.

537
00:27:40,945 --> 00:27:45,223
Nigel Clifton, il proprietario delle gallerie
lo mette all'asta stasera, nel suo attico.

538
00:27:45,244 --> 00:27:47,946
Qui dice che è l'evento della settimana
a New York.

539
00:27:47,952 --> 00:27:50,806
Clifton l'ha commissionato
in onore del suo unico figlio, Sebastian.

540
00:27:50,932 --> 00:27:52,599
Aspetta, quindi si tratta davvero di arte?

541
00:27:52,647 --> 00:27:54,194
Credo si tratti più del figlio.

542
00:27:54,644 --> 00:27:57,196
Era nell'esercito inglese,
ucciso in battaglia in Afghanistan.

543
00:27:57,197 --> 00:27:59,613
La stessa cosa che trovereste
facendo ricerche su Vincent.

544
00:27:59,659 --> 00:28:02,318
Pensi che Sebastian sia un altro
degli esperimenti della Muirfield?

545
00:28:02,319 --> 00:28:04,446
E probabilmente ha ucciso lui
l'agente Tucker.

546
00:28:04,703 --> 00:28:07,376
E mi gioco tutto che anche Vincent
lo stia cercando.

547
00:28:07,693 --> 00:28:09,706
E che abbia finto di ricordare
per depistarmi.

548
00:28:09,732 --> 00:28:12,872
E cosa facciamo se scoppia
una rissa tra bestie? Improvvisiamo?

549
00:28:12,923 --> 00:28:15,157
- No, ci fermiamo prima che succeda.
- Come?

550
00:28:15,233 --> 00:28:17,019
Hai capito cosa è venuto a fare Sebastian?

551
00:28:17,020 --> 00:28:20,327
No, ma ci sarà un motivo se Vincent
gli sta dando la caccia proprio stanotte.

552
00:28:21,049 --> 00:28:24,305
Fammi indovinare, noi siamo i rinforzi
e tu vai a un appuntamento con lui?

553
00:28:24,342 --> 00:28:27,254
Gli piacerebbe. Ma potrei usare i tacchi
per prenderlo a calci nel sedere.

554
00:28:40,795 --> 00:28:42,160
Ciao.

555
00:28:43,663 --> 00:28:46,463
- Ciao.
- Scusa è tardi, dovevo togliere il costume.

556
00:28:46,810 --> 00:28:48,020
Che ci fai qui?

557
00:28:48,021 --> 00:28:49,021
Io?

558
00:28:49,266 --> 00:28:51,065
Stavo per chiederti la stessa cosa.

559
00:28:51,609 --> 00:28:52,653
Lo so,

560
00:28:52,654 --> 00:28:54,363
niente domande, ma...

561
00:28:54,514 --> 00:28:56,864
- Catherine...
- Magari intanto balliamo?

562
00:28:57,358 --> 00:28:58,477
Non ballo.

563
00:28:58,478 --> 00:28:59,715
Certo che balli.

564
00:28:59,891 --> 00:29:01,531
Hai ballato al matrimonio di mio padre...

565
00:29:02,082 --> 00:29:04,791
ma probabilmente farai finta
di ricordare anche quello.

566
00:29:07,530 --> 00:29:09,647
Forza, sarà divertente.

567
00:29:15,234 --> 00:29:18,717
Che cosa cerchi? E non sto parlando
di quadri o di donne.

568
00:29:18,963 --> 00:29:21,735
Okay, è una pessima idea.

569
00:29:21,736 --> 00:29:24,400
Giusto, dovevamo parlare
delle notizie e del tempo.

570
00:29:24,640 --> 00:29:28,010
Beh, fa caldo e la notizia è...

571
00:29:28,908 --> 00:29:31,066
che credo tu stia cercando Sebastian.

572
00:29:33,682 --> 00:29:35,301
- Fammi girare.
- Cosa?

573
00:29:35,327 --> 00:29:37,054
Fammi girare.

574
00:29:40,192 --> 00:29:43,216
Sai, quell'informazione
non era sul mio computer.

575
00:29:43,217 --> 00:29:45,488
Mi hai chiesto del lavoro.
Questo è il caso a cui lavoro.

576
00:29:45,489 --> 00:29:48,995
E questa è la stanza per interrogatori
più bella in cui sia mai stata.

577
00:29:49,049 --> 00:29:50,843
Ecco per cos'era questo ballo.

578
00:29:50,919 --> 00:29:53,374
Che vuoi fare? Perdere il controllo
davanti a tutti?

579
00:29:53,888 --> 00:29:55,453
Non te lo consiglio,

580
00:29:55,491 --> 00:29:59,492
specialmente perché stavolta mi sono
portata i rinforzi, con dei tranquillanti.

581
00:30:03,528 --> 00:30:07,134
Il tuo piano è spararmi un tranquillante
davanti a tutta questa gente?

582
00:30:07,135 --> 00:30:08,799
Se non mi dici cosa sta succedendo.

583
00:30:08,875 --> 00:30:11,730
Daremo la colpa a una reazione allergica.

584
00:30:12,444 --> 00:30:14,760
Vino rosso e frutti di mare, mai mischiare.

585
00:30:15,147 --> 00:30:16,381
Che sciocchezza.

586
00:30:19,530 --> 00:30:22,339
Allora, che dobbiamo fare,
guardare e aspettare?

587
00:30:23,697 --> 00:30:24,974
Pronto?

588
00:30:25,816 --> 00:30:27,636
Pare stia riuscendo a cavargli qualcosa.

589
00:30:27,737 --> 00:30:30,344
Forse, se riuscissi a scoprire
qualcosa in più sul quadro,

590
00:30:30,445 --> 00:30:32,378
potremmo capire il piano di Sebastian.

591
00:30:32,433 --> 00:30:34,454
Io resto qui e mi assicuro
che vada tutto bene.

592
00:30:34,538 --> 00:30:35,797
Ricevuto, capo.

593
00:30:36,452 --> 00:30:40,015
Allora che sta succedendo qui
oltre alla vendita dei quadri?

594
00:30:40,073 --> 00:30:42,119
Sebastian è qui per divertirsi?

595
00:30:43,577 --> 00:30:47,870
Per vedere suo padre, oppure
per infilare un pugno nel petto di qualcuno?

596
00:30:47,871 --> 00:30:49,558
Perché dovrei dirtelo?

597
00:30:49,559 --> 00:30:51,069
Va bene, ti ho mentito, ma...

598
00:30:51,070 --> 00:30:54,772
No, tu mi stai usando
per ottenere informazioni sul tuo caso.

599
00:30:55,647 --> 00:30:56,791
E per...

600
00:30:57,406 --> 00:30:59,820
- vendetta.
- Vendetta?

601
00:30:59,904 --> 00:31:01,780
Sì, stanno succedendo
un bel po' di cose stasera.

602
00:31:01,781 --> 00:31:03,042
Per chi, per Sebastian?

603
00:31:03,097 --> 00:31:05,473
E' per questo che è qui?
Vendetta contro chi?

604
00:31:07,072 --> 00:31:08,904
Parlavo di te.

605
00:31:10,739 --> 00:31:13,386
Pensi che stia facendo tutto questo
per quello che mi hai fatto?

606
00:31:14,360 --> 00:31:15,360
Va bene.

607
00:31:15,411 --> 00:31:18,640
Ho portato una sciarpa tutto il giorno
per nascondere quello che hai fatto.

608
00:31:18,866 --> 00:31:21,244
E continuavo a ripetere a me stessa
e agli altri...

609
00:31:21,363 --> 00:31:23,403
che non era colpa tua.

610
00:31:24,259 --> 00:31:28,090
Che, se avessi trovato chi ti controlla,
avrei potuto tagliare le briglie e...

611
00:31:28,112 --> 00:31:29,777
noi saremmo potuti stare insieme di nuovo.

612
00:31:31,548 --> 00:31:33,946
Ho mentito perché tengo a te.

613
00:31:35,531 --> 00:31:37,429
Tu invece hai mentito per risolvere un caso.

614
00:31:37,508 --> 00:31:39,488
E la cosa più triste in tutto questo

615
00:31:39,489 --> 00:31:43,530
è che nessuno ti ha costretto a far finta
di ricordare, hai fatto tutto da solo.

616
00:31:45,186 --> 00:31:46,527
Grazie per il ballo.

617
00:31:48,834 --> 00:31:50,484
<i>Ha fegato.</i>

618
00:31:52,719 --> 00:31:54,201
<i>Faccio sparire anche lei.</i>

619
00:31:55,386 --> 00:31:56,901
<i>Lo faccio per lo spettacolo.</i>

620
00:31:59,076 --> 00:32:00,237
Mi scusi.

621
00:32:04,206 --> 00:32:07,698
Si chiama "Venerdì alle cinque", era
il momento della settimana che riservavo...

622
00:32:07,734 --> 00:32:10,116
per me e mio figlio,
per andare al negozio di magia...

623
00:32:10,192 --> 00:32:12,621
- a comprare un nuovo trucco.
- Quindi eravate legati.

624
00:32:12,949 --> 00:32:14,323
Basta provare a salvare Vincent,

625
00:32:14,324 --> 00:32:16,950
ma pare che Sebastian non sia qui
solo per salutare suo padre.

626
00:32:17,026 --> 00:32:19,054
Quindi dobbiamo cercare
di mettere in salvo gli ospiti.

627
00:32:19,105 --> 00:32:21,827
Bene, il mio nuovo amico
Clifton mi ha raccontato qualcosa.

628
00:32:22,003 --> 00:32:24,157
Pare che Sebastian fosse
un appassionato di magia.

629
00:32:24,458 --> 00:32:27,196
Il padre l'ha mandato a fare il militare
e ora pensa che sia morto.

630
00:32:27,267 --> 00:32:30,499
Sarebbe un bel numero di magia
se apparisse durante l'asta

631
00:32:30,575 --> 00:32:32,465
- davanti a tutti.
- Il padre l'ha mandato?

632
00:32:32,541 --> 00:32:35,320
- Sì, è tormentato dal senso di colpa.
- Vincent parlava di vendetta.

633
00:32:35,346 --> 00:32:37,729
Credevo che parlasse di me,
forse parlava di Sebastian.

634
00:32:37,830 --> 00:32:40,458
Quindi è venuto qui a uccidere suo padre
davanti a tutti?

635
00:32:41,231 --> 00:32:43,118
- Vendicarsi per cosa?
- Per la guerra.

636
00:32:43,119 --> 00:32:46,063
No, io parlavo di te.
Perché quello non è un succhiotto.

637
00:32:46,314 --> 00:32:47,909
- Per caso Vincent...
- Tess...

638
00:32:47,910 --> 00:32:51,014
- Okay, possiamo evitare di parlarne ora?
- Quindi sapevi anche questo?

639
00:32:51,227 --> 00:32:52,500
Era questa la bugia.

640
00:32:52,576 --> 00:32:54,883
- Va bene, mi dispiace...
- Ora non è il momento.

641
00:32:55,009 --> 00:32:58,640
Ora dobbiamo vedere come portare
Clifton e tutta questa gente fuori di qui

642
00:32:58,766 --> 00:33:00,649
prima dello spettacolino di Sebastian.

643
00:33:03,444 --> 00:33:05,494
Mi scusi, signore. Deve venire con me.

644
00:33:05,495 --> 00:33:08,050
Abbiamo ragione di credere
che la sua vita sia in pericolo.

645
00:33:08,616 --> 00:33:11,459
Beh, risolvete la faccenda.
Vi ho assunto per tenere fuori la gentaglia.

646
00:33:11,485 --> 00:33:13,408
Tra poco sarò in piedi, davanti a tutti.

647
00:33:13,409 --> 00:33:14,918
- E' per beneficenza.
- Certo.

648
00:33:14,919 --> 00:33:15,908
Signor Clifton, salve.

649
00:33:15,943 --> 00:33:18,502
Credo di aver versato del vino rosso
sul suo Jackson Pollack.

650
00:33:18,703 --> 00:33:20,283
Non ho nessun Pollack.

651
00:33:20,524 --> 00:33:21,524
Quel...

652
00:33:21,525 --> 00:33:23,742
quadro a chiazze che sta nell'ascensore.

653
00:33:23,904 --> 00:33:24,973
Cosa?

654
00:33:26,152 --> 00:33:29,104
I miei rinforzi stanno facendo uscire
gli ospiti. Devi trattenere Sebastian.

655
00:33:29,207 --> 00:33:32,132
<i>C'è stata una fuga di gas.
Vi chiediamo di lasciare l'edificio.</i>

656
00:33:32,139 --> 00:33:33,860
Dovete usare le scale.

657
00:33:34,864 --> 00:33:36,155
Ti stai divertendo?

658
00:33:36,527 --> 00:33:37,556
Molto...

659
00:33:37,922 --> 00:33:41,074
almeno fino a quando tu e la tua fidanzata
non avete rovinato lo spettacolo.

660
00:33:46,931 --> 00:33:48,034
Non vedo niente.

661
00:33:48,381 --> 00:33:50,474
Ho detto vino rosso? Volevo dire bianco.

662
00:33:50,627 --> 00:33:53,725
Non è un divano, su cui butti un po'
d'acqua gassata e scompare tutto.

663
00:33:53,823 --> 00:33:54,873
Signora...

664
00:33:54,882 --> 00:33:56,823
per essere arrivato dove sono
non credo di essere un idiota.

665
00:33:56,827 --> 00:33:58,017
Che sta succedendo?

666
00:33:59,474 --> 00:34:00,988
Qualcuno sta minacciando di ucciderla.

667
00:34:08,163 --> 00:34:09,401
<i>Ti avevo avvertito.</i>

668
00:34:09,402 --> 00:34:11,152
Ti ho cancellato dalla lista.

669
00:34:20,148 --> 00:34:21,275
Non c'è campo.

670
00:34:21,884 --> 00:34:23,772
Sono sicura che non c'entri niente
con la minaccia.

671
00:34:23,773 --> 00:34:26,404
Di che tipo di minaccia stiamo parlando?

672
00:34:26,840 --> 00:34:27,943
Cosa è stato?

673
00:34:30,731 --> 00:34:33,485
Ciao Sebastian...
credevo di avere io problemi di famiglia.

674
00:35:09,352 --> 00:35:10,382
Vincent!

675
00:35:38,086 --> 00:35:39,156
Heather...

676
00:35:40,783 --> 00:35:42,394
Non accetterò il lavoro.

677
00:35:42,400 --> 00:35:43,561
O mio Dio.

678
00:35:44,579 --> 00:35:45,579
No...

679
00:35:45,580 --> 00:35:46,821
ascolta. Io...

680
00:35:47,754 --> 00:35:50,403
Non posso andarmene sapendo
che ho rovinato il nostro rapporto.

681
00:35:50,404 --> 00:35:52,198
Voglio dire, tu sei la mia famiglia...

682
00:35:52,199 --> 00:35:54,347
- e farò tutto ciò che posso...
- Sono un'ipocrita.

683
00:35:54,478 --> 00:35:58,018
Ti ho fatto star male per non aver parlato
prima, per non essere stata onesta, ma...

684
00:35:59,180 --> 00:36:01,239
sai come ho passato la mattinata?

685
00:36:01,814 --> 00:36:03,880
Imparando a imbrogliare un poligrafo.

686
00:36:04,059 --> 00:36:06,921
- Riesci a farlo?
- Sì. Il punto è che...

687
00:36:08,329 --> 00:36:10,583
avevi le tue ragioni
per comportarti in quel modo,

688
00:36:10,762 --> 00:36:13,329
e sono stata anche
difficile da rintracciare.

689
00:36:13,330 --> 00:36:16,439
- No, avrei comunque dovuto dirtelo prima.
- Avrebbe dovuto dirmelo papà.

690
00:36:16,440 --> 00:36:17,909
- Forse non lo sapeva.
- Vero.

691
00:36:17,910 --> 00:36:20,370
Forse mamma ha mentito,
forse entrambi... chi lo sa?

692
00:36:22,298 --> 00:36:23,298
Ma...

693
00:36:24,252 --> 00:36:25,352
Hai ragione.

694
00:36:25,353 --> 00:36:27,338
Il nostro rapporto non cambia.

695
00:36:30,555 --> 00:36:32,084
Sei sempre mia sorella.

696
00:36:33,365 --> 00:36:35,076
E' proprio questo il punto, io non...

697
00:36:35,919 --> 00:36:38,039
non lo so.
Non ho mai avuto questa sensazione.

698
00:36:38,423 --> 00:36:39,543
Ti...

699
00:36:39,598 --> 00:36:41,139
evitavo perché...

700
00:36:41,464 --> 00:36:45,907
sapere questa cosa e mentirti,
mi faceva star male.

701
00:36:47,053 --> 00:36:49,773
Quando menti a qualcuno, cambia tutto.

702
00:36:50,347 --> 00:36:53,097
Forse avevo le mie ragioni,
ma non ne è valsa la pena.

703
00:36:54,129 --> 00:36:57,112
Sicura di non essere tu
la sorella più grande?

704
00:36:57,572 --> 00:37:00,965
Forse i nostri genitori hanno mentito
anche sulle date di nascita.

705
00:37:03,854 --> 00:37:05,283
Accetta il lavoro.

706
00:37:06,069 --> 00:37:10,258
Non eri sulla lista dei pro solo perché
ancora non te l'avevo detto. Ma...

707
00:37:11,301 --> 00:37:13,744
ci sei perché mi manchi già.

708
00:37:14,144 --> 00:37:16,124
Mi sei mancata per tre mesi.

709
00:37:18,564 --> 00:37:20,004
La verità è che...

710
00:37:20,956 --> 00:37:22,972
mi manchi da ancora più tempo,

711
00:37:23,647 --> 00:37:24,747
però...

712
00:37:25,176 --> 00:37:28,370
non posso essere l'unica ragione
che ti impedisce di accettare quel lavoro.

713
00:37:31,292 --> 00:37:33,534
I tuoi capelli possono sopportare l'umidità.

714
00:37:33,535 --> 00:37:37,335
Beh, anche i tuoi. Devi assolutamente
prendere dei biglietti andata e ritorno.

715
00:37:38,003 --> 00:37:39,053
Vieni qui.

716
00:37:42,961 --> 00:37:44,511
Come sta il tuo amico Clifton?

717
00:37:45,315 --> 00:37:50,211
Assonnato e all'oscuro di bestie
e figli morti pronti a ucciderlo.

718
00:37:50,222 --> 00:37:51,522
Che dicono i federali?

719
00:37:51,535 --> 00:37:54,233
Hanno incolpato Sebastian
per l'omicidio dell'agente Tucker.

720
00:37:54,239 --> 00:37:56,916
Veterano fuori dagli schemi,
dichiarato morto per errore,

721
00:37:56,917 --> 00:37:58,595
soffriva di stress post-traumatico.

722
00:37:58,792 --> 00:38:01,144
Ho proposto che le informazioni
non vengano diffuse.

723
00:38:01,245 --> 00:38:04,146
Lasciamo credere al signor Clifton
che il figlio sia morto da eroe in guerra.

724
00:38:04,560 --> 00:38:07,034
L'agente Reynolds si è dimostrato
stranamente d'accordo.

725
00:38:07,867 --> 00:38:11,248
Il poligrafo, grazie. Non ero sicuro
di dove dovesse stare.

726
00:38:12,887 --> 00:38:13,978
Ehi, dammi le tue mani.

727
00:38:15,860 --> 00:38:16,890
Perché?

728
00:38:20,731 --> 00:38:21,908
Che stai facendo?

729
00:38:22,048 --> 00:38:26,737
- Voglio solo farti qualche domanda.
- Tess... è per il succhiotto? Perché...

730
00:38:27,016 --> 00:38:28,467
Non sto nascondendo nient'altro.

731
00:38:28,468 --> 00:38:29,811
Io credo di sì.

732
00:38:29,893 --> 00:38:31,931
Hai mantenuto il suo segreto per un motivo.

733
00:38:32,004 --> 00:38:34,533
- Perché non voleva subirsi la tua ramanzina.
- O...

734
00:38:34,552 --> 00:38:36,348
perché ti sei preso una cotta per lei.

735
00:38:37,059 --> 00:38:38,187
Buonanotte, Tess.

736
00:38:38,402 --> 00:38:40,758
Ti rendi conto che il fatto che tu
non voglia sottoporti al poligrafo...

737
00:38:40,764 --> 00:38:42,260
ti fa sembrare ancora più colpevole?

738
00:38:42,961 --> 00:38:45,340
E tu non ti rendi conto che ti comporti
come una bambina offesa,

739
00:38:45,341 --> 00:38:47,551
solo perché lei ha deciso di non dirtelo?

740
00:39:19,351 --> 00:39:21,536
J.T. ti ha detto anche
della scala antincendio?

741
00:39:22,009 --> 00:39:23,500
Me ne sono ricordato.

742
00:39:23,630 --> 00:39:25,259
Vincent, ti prego non farlo proprio adesso.

743
00:39:25,260 --> 00:39:28,860
Ricordo anche di averti salvato
dai binari di un treno in arrivo.

744
00:39:29,212 --> 00:39:31,618
E un'altra volta eravamo nel bosco,

745
00:39:31,619 --> 00:39:33,140
tu avevi le trecce,

746
00:39:33,149 --> 00:39:35,740
faceva così freddo che riuscivo
a vedere il tuo respiro...

747
00:39:37,582 --> 00:39:40,111
Ascolta, so che sono solo dei flash, ma...

748
00:39:40,322 --> 00:39:42,802
mi ricordo davvero di te, Catherine.

749
00:39:44,071 --> 00:39:47,885
Stavolta J.T. non mi ha detto niente.
Puoi chiederglielo, se vuoi.

750
00:39:51,193 --> 00:39:52,733
Anche se fosse vero...

751
00:39:53,589 --> 00:39:54,639
Lo è.

752
00:39:57,150 --> 00:39:59,293
Mi dispiace di aver mentito.

753
00:39:59,773 --> 00:40:03,823
Ma non riuscivo a fidarmi,
perché non mi ricordavo di te.

754
00:40:04,033 --> 00:40:07,246
- Ma adesso...
- Ci siamo detti molte altre bugie oltre...

755
00:40:07,342 --> 00:40:09,812
a quella sui tuoi ricordi.

756
00:40:11,517 --> 00:40:14,038
Ci sono tantissime cose
che non posso chiederti.

757
00:40:15,509 --> 00:40:16,679
Che fai?

758
00:40:18,439 --> 00:40:20,092
Per chi lavori?

759
00:40:24,136 --> 00:40:25,446
Esattamente.

760
00:40:26,348 --> 00:40:27,956
E non sei stato solo tu...

761
00:40:28,166 --> 00:40:29,562
a mentire. Io...

762
00:40:29,612 --> 00:40:32,932
mi sono messa l'antitraspirante
sulla fronte per...

763
00:40:33,250 --> 00:40:34,983
scoprire che sta succedendo nella tua vita.

764
00:40:35,033 --> 00:40:37,113
Stavi solo cercando di aiutarmi, okay?

765
00:40:37,114 --> 00:40:40,054
Non l'avevo capito prima,
ma adesso riesco a vederlo.

766
00:40:41,806 --> 00:40:46,717
Catherine dopo tutto quello che hai passato,
non ti allontanerò più da me.

767
00:40:50,802 --> 00:40:54,637
Forse è perché i miei genitori
mi hanno mentito così tanto, penso di...

768
00:40:55,469 --> 00:40:57,707
aver raggiunto già il mio limite.

769
00:40:57,982 --> 00:41:01,327
- Non sarà così per sempre, okay?
- E' troppo tardi.

770
00:41:01,647 --> 00:41:02,811
Heather ha ragione.

771
00:41:02,832 --> 00:41:04,742
Dopo aver mentito una volta,

772
00:41:05,141 --> 00:41:06,828
cambia tutto.

773
00:41:07,440 --> 00:41:09,970
Nel nostro rapporto,
quello che hai ricordato...

774
00:41:11,300 --> 00:41:13,553
non ci siamo mai raccontati delle bugie.

775
00:41:17,967 --> 00:41:19,366
Non posso...

776
00:41:19,475 --> 00:41:21,536
non riesco a sopportarlo.

777
00:41:22,980 --> 00:41:24,771
Non posso vivere con altre bugie.

778
00:41:25,739 --> 00:41:27,039
E' troppo difficile.

779
00:41:34,738 --> 00:41:37,504
www.subsfactory.it

