1
00:00:01,968 --> 00:00:03,697
<i>Précédemment dans</i> Witches of East End...

2
00:00:03,770 --> 00:00:05,863
- Ton frère s'est trouvé un emploi au bar.
- Quoi?
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

3
00:00:05,939 --> 00:00:07,270
J'ai déjà été fiancé à une autre femme.

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,308
Killian l'a sautée avant qu'on se marie,

5
00:00:09,376 --> 00:00:11,139
et je l'ai à peine revu depuis.

6
00:00:11,211 --> 00:00:14,374
Joanna Beauchamp? Comment peux-tu
manger ici normalement?

7
00:00:14,447 --> 00:00:16,074
<i>Je t'av vue tuer mon marv.</i>

8
00:00:16,149 --> 00:00:18,982
- Silence.
- Que lui est-il arrivé?

9
00:00:24,290 --> 00:00:25,382
<i>Quv est le métamorphe?</i>

10
00:00:26,059 --> 00:00:29,426
J'essaie de découvrir qui va mourir à cause
de la malédiction que tu as conjurée.

11
00:00:41,674 --> 00:00:42,868
Adam!

12
00:00:49,749 --> 00:00:51,182
- Salut.
- Salut.

13
00:00:53,853 --> 00:00:56,822
- Ça va?
- Les funérailles d'Adam sont aujourd'hui.

14
00:00:58,558 --> 00:00:59,718
Je sais.

15
00:00:59,826 --> 00:01:01,453
J'ai pensé y aller avec toi.

16
00:01:01,528 --> 00:01:04,554
Je sais ce qu'il représentait pour toi

17
00:01:04,964 --> 00:01:06,591
et que tu te blâmes sûrement.

18
00:01:06,666 --> 00:01:10,158
Je vais bien. Je n'irai pas aux funérailles.

19
00:01:10,703 --> 00:01:12,261
Comment ça? Pourquoi?

20
00:01:12,872 --> 00:01:16,569
J'aimais Adam, évidemment.
Sinon il ne serait pas mort.

21
00:01:16,643 --> 00:01:18,440
Ingrid, ce n'est pas de ta faute.

22
00:01:18,511 --> 00:01:23,175
On se voyait seulement depuis peu.
Je ne veux pas jouer à la veuve.

23
00:01:23,249 --> 00:01:25,547
Ils seront mieux en famille.

24
00:01:26,352 --> 00:01:27,512
Je ne serais pas à ma place.

25
00:01:29,389 --> 00:01:32,256
Bon. Alors on pourrait
aller faire quelque chose

26
00:01:32,325 --> 00:01:35,783
en sa mémoire,
un petit rituel pour lui dire au revoir.

27
00:01:36,529 --> 00:01:39,521
Ça va, Wendy.
Je veux qu'on me laisse seule.

28
00:01:40,133 --> 00:01:42,761
Il n'y a pas de honte
à s'appuyer sur ses proches.

29
00:01:43,503 --> 00:01:45,664
Laisse-moi faire ça à ma façon.

30
00:01:46,739 --> 00:01:47,899
S'il te plaît, Wendy.

31
00:02:04,257 --> 00:02:07,522
- Salut.
- Salut.

32
00:02:19,339 --> 00:02:23,241
- Elle est splendide, non?
- Elle est vraiment belle.

33
00:02:23,309 --> 00:02:24,833
C'est fou qu'ils l'aient trouvée.

34
00:02:24,911 --> 00:02:26,310
Que se passe-t-il?

35
00:02:26,379 --> 00:02:28,847
Va-t'en. Tu ne dois pas voir
la robe avant le mariage.

36
00:02:29,182 --> 00:02:32,447
- Tu as une robe?
- Des ouvriers ont trouvé

37
00:02:32,519 --> 00:02:36,285
une magnifique robe antique
en travaillant dans l'aile est.

38
00:02:36,356 --> 00:02:39,120
Je vais enfin vivre
dans une maison avec des ailes.

39
00:02:39,192 --> 00:02:42,923
Et la robe est parfaite,
bien mieux que l'horreur

40
00:02:42,996 --> 00:02:45,089
qu'Elyse allait porter
au premier mariage de Dash.

41
00:02:45,965 --> 00:02:49,128
J'ai encore beaucoup à faire.
À plus tard, mes choux.

42
00:02:50,570 --> 00:02:52,299
- Je suis si désolé.
- Ça va.

43
00:02:52,372 --> 00:02:55,398
On fait des progrès,
mais elle ne rate pas une occasion

44
00:02:55,475 --> 00:02:57,705
de me rappeler que tu as déjà été fiancé.

45
00:02:57,877 --> 00:03:00,311
Elle doit être heureuse que je t'aie trouvée.

46
00:03:00,446 --> 00:03:03,574
Elle serait plus heureuse
qu'une serveuse n'habite pas ici.

47
00:03:05,051 --> 00:03:07,485
Tant pis pour elle. Je ne pars pas d'ici.

48
00:03:08,321 --> 00:03:09,379
Je l'espère bien.

49
00:03:11,391 --> 00:03:12,983
Allez, ouste.

50
00:03:18,198 --> 00:03:19,290
Jo!

51
00:03:20,366 --> 00:03:22,231
- Salut, Jo.
- Salut.

52
00:03:24,003 --> 00:03:26,972
C'est joli.
On doit être au tribunal dans dix minutes.

53
00:03:27,140 --> 00:03:28,129
Allons-y.

54
00:03:28,208 --> 00:03:32,008
C'est irréel. Je suis accusée d'un meurtre
que je n'ai pas commis

55
00:03:32,078 --> 00:03:34,672
et j'ai commis un meurtre dans l'impunité.

56
00:03:34,847 --> 00:03:36,041
Tu n'avais pas le choix.

57
00:03:36,115 --> 00:03:38,106
Ton pouvoir a servi à défendre ta famille.

58
00:03:38,184 --> 00:03:40,277
Tu as été à ton meilleur.

59
00:03:40,353 --> 00:03:42,344
En voyant ça,
je t'aime encore plus qu'avant.

60
00:03:43,389 --> 00:03:44,913
C'est des foutaises

61
00:03:44,991 --> 00:03:46,891
ou tu es sincère?

62
00:03:47,460 --> 00:03:50,486
Je ne dis jamais de foutaises.
Ça n'a jamais marché en 200 ans.

63
00:03:51,464 --> 00:03:54,365
Je ne te dis plus rien que la vérité.

64
00:03:56,236 --> 00:03:57,396
Merci, Harrison.

65
00:03:59,872 --> 00:04:01,999
Bon, allons-y.

66
00:04:03,743 --> 00:04:04,732
Bon.

67
00:04:05,712 --> 00:04:07,976
- Comment ça va?
- Bien.

68
00:04:08,381 --> 00:04:11,316
Ingrid, c'est encore moi.

69
00:04:11,384 --> 00:04:12,908
Je voulais de tes nouvelles.

70
00:04:12,986 --> 00:04:14,317
Je sais que tu veux être seule,

71
00:04:14,387 --> 00:04:16,787
mais sache que je pense à toi.

72
00:04:16,856 --> 00:04:18,949
Appelle-moi si tu as besoin de moi.
Je t'aime.

73
00:04:21,194 --> 00:04:23,662
Tu me déshabilles des yeux.

74
00:04:23,730 --> 00:04:28,531
Non, je t'habille encore plus.
Je te mets des gants de protection.

75
00:04:28,601 --> 00:04:30,466
La sécurité avant tout.

76
00:04:30,536 --> 00:04:32,527
J'apprécie ta sollicitude.

77
00:04:32,605 --> 00:04:34,937
J'en ferais autant
pour n'importe quel collègue.

78
00:04:35,008 --> 00:04:37,340
Mais tu as congé,
alors tu devais t'ennuyer de moi.

79
00:04:37,677 --> 00:04:39,110
Ou c'est jour de paie.

80
00:04:39,178 --> 00:04:40,839
- Où est Roger?
- Il n'est pas arrivé.

81
00:04:40,913 --> 00:04:42,471
Je vais attendre.

82
00:04:50,957 --> 00:04:52,822
Vous allez prendre quelque chose?

83
00:04:53,860 --> 00:04:55,054
Non, merci.

84
00:04:56,629 --> 00:04:58,358
En fait...

85
00:04:58,831 --> 00:05:00,958
Vous et le serveur, vous...

86
00:05:01,167 --> 00:05:03,499
Non, je suis fiancée à son frère.

87
00:05:06,906 --> 00:05:10,398
Les goûts de Dash ont dû changer.

88
00:05:12,312 --> 00:05:13,802
Qui êtes-vous, au juste?

89
00:05:14,781 --> 00:05:18,273
Elyse. J'ai aussi été fiancée à Dash.

90
00:05:22,188 --> 00:05:25,680
C'était pour rire.

91
00:05:26,192 --> 00:05:27,386
J'ai l'estomac tellement vide.

92
00:05:27,460 --> 00:05:30,122
Je devrais être affamé,
mais je n'ai pas faim du tout.

93
00:05:31,331 --> 00:05:32,559
Quelle heure est-il?

94
00:05:32,632 --> 00:05:34,998
Aux environs de midi?

95
00:05:35,968 --> 00:05:37,560
Je ne trouve pas mon téléphone.

96
00:05:37,637 --> 00:05:40,697
- Tu vas quelque part?
- Oui, malheureusement.

97
00:05:41,274 --> 00:05:45,040
Je dois retourner au travail.
J'ai manqué trois jours.

98
00:05:45,111 --> 00:05:47,545
Prends une autre journée de congé
toi aussi.

99
00:05:54,487 --> 00:05:58,446
- C'est fou. Ça se produit sans cesse.
- C'est électrique entre nous.

100
00:05:59,559 --> 00:06:00,821
Sans aucun doute.

101
00:06:03,863 --> 00:06:07,424
Mme Thatcher, voulez-vous relater
les événements du soir de la mort

102
00:06:07,500 --> 00:06:08,831
de votre mari?

103
00:06:09,369 --> 00:06:13,635
On faisait faire une promenade
à notre chien dans le parc.

104
00:06:14,273 --> 00:06:15,797
Il faisait noir.

105
00:06:17,510 --> 00:06:18,499
Et...

106
00:06:22,582 --> 00:06:25,847
Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé.

107
00:06:27,053 --> 00:06:30,147
Mme Thatcher, vous avez fait
une déposition détaillée à la police.

108
00:06:30,223 --> 00:06:31,850
Pourriez-vous essayer de...

109
00:06:31,924 --> 00:06:33,983
M. Le juge, j'apprécie l'aide du procureur,

110
00:06:34,060 --> 00:06:36,927
mais si je le croyais assez doué
pour travailler pour la défense,

111
00:06:36,996 --> 00:06:38,258
je l'aurais engagé.

112
00:06:38,331 --> 00:06:41,357
N'interrompez plus
l'interrogatoire de la défense.

113
00:06:42,969 --> 00:06:44,493
Merci, M. Le juge.

114
00:06:46,005 --> 00:06:49,463
Mme Thatcher,
pouvez-vous sans aucun doute identifier

115
00:06:49,542 --> 00:06:50,873
le meurtrier de votre mari?

116
00:06:52,011 --> 00:06:55,469
Je ne suis pas certaine. Il faisait très noir.

117
00:06:55,548 --> 00:06:56,913
Et il y avait du brouillard.

118
00:06:57,383 --> 00:06:58,873
J'ai entendu ses cris...

119
00:07:02,054 --> 00:07:05,319
Mais je n'ai pas vu qui l'a tué.

120
00:07:28,448 --> 00:07:31,281
Adam, tu peux rester ici.

121
00:07:32,084 --> 00:07:34,848
Personne ne s'attend à te voir
au travail aujourd'hui.

122
00:07:34,921 --> 00:07:36,582
Je crois que oui.

123
00:07:37,824 --> 00:07:40,019
Ces derniers jours ont été

124
00:07:41,260 --> 00:07:43,023
les meilleurs de ma vie.

125
00:07:43,830 --> 00:07:48,597
Mais je dois retourner à une vie normale.

126
00:07:50,703 --> 00:07:55,231
Mon Dieu. Adam, essaie un peu

127
00:07:55,308 --> 00:07:57,208
de garder l'esprit ouvert.

128
00:07:59,045 --> 00:08:04,210
Personne ne s'attend à te voir,
parce qu'ils sont à tes funérailles.

129
00:08:10,256 --> 00:08:12,724
Tu as un drôle de sens de l'humour.

130
00:08:13,593 --> 00:08:16,289
Reviens en arrière de quelques jours.

131
00:08:17,463 --> 00:08:20,955
Tu t'es effondré à l'hôpital.

132
00:08:21,901 --> 00:08:23,266
<i>Tu as favt une rupture d'anévrvsme.</i>

133
00:08:26,339 --> 00:08:28,432
Et tu es mort.

134
00:08:35,915 --> 00:08:37,177
Mais je suis ici.

135
00:08:39,051 --> 00:08:40,348
Je ne peux pas être mort.

136
00:08:41,087 --> 00:08:42,918
C'est...

137
00:08:48,160 --> 00:08:50,390
Oui, tu es ici, mais tu es plutôt

138
00:08:50,463 --> 00:08:54,695
une apparition consciente,
pas en chair et en os.

139
00:08:55,535 --> 00:08:57,799
Je trouve pourtant
qu'il y a beaucoup de chair.

140
00:08:57,870 --> 00:08:59,997
Oui, je sais ce que tu vois.

141
00:09:00,072 --> 00:09:02,404
Ça fait partie du processus normal.

142
00:09:02,475 --> 00:09:03,999
Un processus? De quoi tu parles?

143
00:09:04,076 --> 00:09:05,976
Le processus
de se forger une nouvelle réalité.

144
00:09:06,045 --> 00:09:08,980
J'en ai entendu parler. Je peux régler ça.

145
00:09:22,795 --> 00:09:23,784
Voilà.

146
00:09:25,598 --> 00:09:27,828
- Mais qu'est-ce que tu es?
- Adam.

147
00:09:29,368 --> 00:09:30,801
Ne m'approche pas.

148
00:09:44,317 --> 00:09:48,083
Dash, je sais que tu es occupé à l'hôpital,
mais j'ai appelé neuf fois,

149
00:09:48,154 --> 00:09:51,021
alors retourne mon appel.
Je dois vraiment te parler.

150
00:09:54,627 --> 00:09:55,685
Qu'en penses-tu?

151
00:09:56,696 --> 00:09:59,096
- Quoi?
- Où as-tu trouvé cette robe?

152
00:10:00,199 --> 00:10:01,598
Ingrid!

153
00:10:02,868 --> 00:10:04,733
Des ouvriers l'ont trouvée à Fair Haven.

154
00:10:05,738 --> 00:10:07,262
Mon Dieu!

155
00:10:07,340 --> 00:10:09,308
Pourquoi as-tu fait ça? J'aimais cette robe.

156
00:10:09,408 --> 00:10:11,308
- Elle était à ta sœur.
- À Ingrid?

157
00:10:11,377 --> 00:10:13,106
II y a longtemps, elle allait se marier.

158
00:10:13,179 --> 00:10:14,612
- N'en parlons pas.
- Mon Dieu.

159
00:10:14,680 --> 00:10:16,705
Tu dois m'en dire plus.

160
00:10:16,782 --> 00:10:21,685
- La robe a un mauvais karma.
- Une vraie famille de fous.

161
00:10:22,421 --> 00:10:25,686
Qu'est-ce qui t'arrive?
Ton aura est complètement détraquée.

162
00:10:26,292 --> 00:10:28,988
Je panique.
L'ancienne fiancée de Dash est ici.

163
00:10:29,595 --> 00:10:32,462
Tu as peur qu'ils renouent?

164
00:10:32,531 --> 00:10:33,896
Bien sûr que non.

165
00:10:36,902 --> 00:10:37,926
Bon, peut-être.

166
00:10:38,004 --> 00:10:40,871
Je me demande,
si elle n'avait pas couché avec Killian,

167
00:10:40,940 --> 00:10:42,635
ils seraient peut-être encore ensemble.

168
00:10:42,708 --> 00:10:45,939
J'ai fouillé un peu en lui
pour voir qui il est vraiment,

169
00:10:46,012 --> 00:10:47,445
et je sais qu'il est fou de toi.

170
00:10:47,780 --> 00:10:49,077
Je sais, mais...

171
00:10:49,148 --> 00:10:50,945
- Tu veux l'entendre de sa bouche?
- Oui.

172
00:10:51,017 --> 00:10:52,746
Alors va lui parler.

173
00:10:53,252 --> 00:10:56,380
Et dis à cette salope de dégager.
Je sais me servir de mes griffes.

174
00:10:57,056 --> 00:10:58,455
On va reparler de la robe.

175
00:11:02,762 --> 00:11:07,165
Tout le monde debout. La séance est
ouverte, présidée par le juge Kingsley.

176
00:11:13,339 --> 00:11:16,172
À la lumière des événements d'aujourd'hui,

177
00:11:16,242 --> 00:11:19,837
je rejette le témoin de la poursuite
Maura Thatcher.

178
00:11:19,912 --> 00:11:21,812
Et comme la poursuite n'a pas
d'autre témoin,

179
00:11:21,881 --> 00:11:26,181
aucun motif ni de preuve concrète
qui incrimine Joanna Beauchamp

180
00:11:26,252 --> 00:11:31,280
pour le meurtre de William Thatcher,
la motion d'ajournement est accordée.

181
00:11:32,058 --> 00:11:33,719
Profitez du reste de votre journée.

182
00:11:38,364 --> 00:11:41,231
- Ça veut dire que...
- Que ton avocat est un as?

183
00:11:41,300 --> 00:11:43,063
C'est ça. Tu es libre.

184
00:11:47,640 --> 00:11:50,268
Je te remercie tellement.

185
00:11:50,342 --> 00:11:51,900
Tu es...

186
00:11:51,977 --> 00:11:57,472
- Le meilleur, oui. Je sais.
- C'est un peu étrange, non?

187
00:11:57,550 --> 00:12:00,542
C'est vraiment pratique qu'elle ait oublié

188
00:12:00,619 --> 00:12:01,984
m'avoir vue tuer son mari.

189
00:12:02,054 --> 00:12:03,919
Tu es libre, Joanna.

190
00:12:04,290 --> 00:12:07,521
À cheval donné, on ne regarde pas la bride.
On en parlera ailleurs.

191
00:12:08,194 --> 00:12:10,822
Si on s'offrait du champagne?

192
00:12:29,982 --> 00:12:32,007
Je n'en reviens pas.

193
00:12:32,084 --> 00:12:34,484
Ma vie est

194
00:12:34,553 --> 00:12:35,542
finie.

195
00:12:36,288 --> 00:12:38,381
Elle n'a pas à l'être.

196
00:12:40,392 --> 00:12:44,795
Tu as dit que ces derniers jours
ont été les meilleurs de ta vie.

197
00:12:46,465 --> 00:12:49,229
C'est pareil pour moi.

198
00:12:52,171 --> 00:12:53,832
Mais...

199
00:12:53,906 --> 00:12:54,998
Mais je suis mort.

200
00:12:55,741 --> 00:12:57,231
Tout le monde a des problèmes.

201
00:13:01,680 --> 00:13:05,707
Qu'est-ce qui est arrivé?
Comment je me suis retrouvé ici?

202
00:13:05,785 --> 00:13:07,343
J'ai invoqué ton esprit.

203
00:13:07,419 --> 00:13:10,013
- Comment?
- Avec un sort.

204
00:13:10,222 --> 00:13:13,191
- Je suis une sorcière.
- Voyons, Ingrid...

205
00:13:13,259 --> 00:13:16,751
En tant que fantôme,
qui es-tu pour me juger?

206
00:13:18,764 --> 00:13:21,324
C'est vrai. C'est juste que...

207
00:13:23,269 --> 00:13:25,737
C'est étrange. Toi, une sorcière?

208
00:13:26,672 --> 00:13:29,140
Je sais. Je viens de le découvrir.

209
00:13:29,208 --> 00:13:33,167
- C'est une transition difficile.
- Pareil pour moi.

210
00:13:36,649 --> 00:13:42,019
J'ai essayé de leur parler,
mais personne ne me voit ni m'entend.

211
00:13:44,857 --> 00:13:46,051
Sauf toi.

212
00:13:46,992 --> 00:13:49,324
Je vois
ce que les gens normaux ne voient pas.

213
00:13:50,563 --> 00:13:54,897
Tu n'es que de l'énergie pure maintenant,
alors des fois,

214
00:13:54,967 --> 00:13:57,629
en se touchant, on reçoit un choc.

215
00:13:58,204 --> 00:13:59,933
Les chocs ne me dérangent pas.

216
00:14:11,884 --> 00:14:14,785
- Deux autres? Un instant.
- Merci.

217
00:14:32,872 --> 00:14:35,739
On doit se parler.
Je veux savoir ce que tu fais ici.

218
00:14:35,841 --> 00:14:37,706
Pourquoi? Es-tu inquiète?

219
00:14:37,810 --> 00:14:40,438
- Non.
- Tu devrais peut-être l'être.

220
00:14:44,483 --> 00:14:46,883
Je n'ai pas fini de te parler.

221
00:14:48,120 --> 00:14:52,022
- Freya? Ça va?
- Oui, pourquoi ça n'irait pas?

222
00:14:52,091 --> 00:14:53,922
À toi de me le dire. Tu cries après qui?

223
00:14:53,993 --> 00:14:55,392
Je ne crie après personne.

224
00:14:55,461 --> 00:14:58,453
Je ne crie même pas. Je parlais à Elyse.

225
00:15:00,299 --> 00:15:02,824
- Qui?
- L'ancienne fiancée de Dash,

226
00:15:02,902 --> 00:15:04,995
celle avec qui tu as couché.
Elle vient de partir.

227
00:15:06,605 --> 00:15:08,971
Je crois que quelqu'un se moque de toi.

228
00:15:09,909 --> 00:15:11,467
Elyse est morte.

229
00:15:25,157 --> 00:15:26,624
- Santé.
- Santé.

230
00:15:29,395 --> 00:15:33,957
Je suis soulagée que ce soit fini, Joanna.

231
00:15:34,333 --> 00:15:36,961
Regarde-moi dans les yeux et jure

232
00:15:37,036 --> 00:15:39,971
que tu n'as pas ensorcelé
cette pauvre femme.

233
00:15:40,039 --> 00:15:41,199
De quoi tu parles?

234
00:15:41,273 --> 00:15:44,606
On sait toutes les deux
que les sorts de mémoire sont dangereux.

235
00:15:44,677 --> 00:15:46,872
Dangereux et irréversibles.

236
00:15:49,748 --> 00:15:52,376
Elle a vécu un traumatisme.

237
00:15:52,451 --> 00:15:55,887
Elle a dû être confuse, ça arrive.

238
00:15:55,955 --> 00:15:58,355
Je n'ai rien fait. Félicitations.

239
00:15:58,457 --> 00:16:00,687
Ce fut un plaisir de célébrer avec vous.

240
00:16:03,762 --> 00:16:05,821
- Tu la crois?
- Pas du tout.

241
00:16:06,432 --> 00:16:09,265
Mais c'est ce qu'on fait
pour les gens qu'on aime.

242
00:16:09,401 --> 00:16:10,698
Je ferais n'importe quoi pour toi.

243
00:16:11,437 --> 00:16:12,734
N'importe quoi?

244
00:16:17,009 --> 00:16:20,103
Les fantômes existent-ils?

245
00:16:20,179 --> 00:16:21,237
Oui, bien sûr.

246
00:16:21,313 --> 00:16:23,338
Ne dis pas "'bien sûr"'. Il n'y a rien de sûr.

247
00:16:23,415 --> 00:16:24,507
Tout ne finit pas à la mort.

248
00:16:24,583 --> 00:16:26,551
On devient un esprit et on rejoint l'au-delà.

249
00:16:26,618 --> 00:16:29,314
Il y a des sorcières et des fantômes.
Et les vampires?

250
00:16:29,388 --> 00:16:31,117
Ne sois pas ridicule.

251
00:16:31,790 --> 00:16:34,258
Pourquoi cet intérêt pour les fantômes?
Lls sont rares.

252
00:16:34,326 --> 00:16:36,123
Ce monde a peu à leur offrir.

253
00:16:36,195 --> 00:16:37,662
Ils préfèrent être chez eux.

254
00:16:37,730 --> 00:16:40,392
L'ex-fiancée de Dash n'a pas reçu
le message.

255
00:16:41,500 --> 00:16:43,593
- Elle est morte?
- Oui, Killian me l'a dit.

256
00:16:43,669 --> 00:16:47,161
Elle s'est suicidée il y a cinq ans
quand Dash l'a quittée.

257
00:16:47,239 --> 00:16:49,298
Elle a pris des pilules et il l'a trouvée.

258
00:16:49,375 --> 00:16:52,776
- C'est horrible.
- Oui, et il ne me l'a jamais dit.

259
00:16:52,845 --> 00:16:54,506
Et il ne m'a pas dit avoir un frère.

260
00:16:54,580 --> 00:16:57,606
Et il ne m'a pas dit
avoir été fiancé auparavant.

261
00:16:57,716 --> 00:16:59,081
Il garde beaucoup de secrets, Wendy.

262
00:16:59,151 --> 00:17:01,745
Comprends-le.
Tout le monde a des secrets.

263
00:17:03,489 --> 00:17:04,478
Je fais quoi pour Elyse?

264
00:17:04,556 --> 00:17:07,787
Je n'aime pas être hantée
par l'ex de mon fiancé.

265
00:17:07,860 --> 00:17:10,226
Tu ne peux pas faire fuir un fantôme.

266
00:17:10,295 --> 00:17:11,387
Elle doit partir de son gré.

267
00:17:12,131 --> 00:17:15,100
Elle pourrait décider
de rester pour toujours?

268
00:17:15,167 --> 00:17:17,863
Oui. Tu n'avais remarqué
aucun signe d'elle avant maintenant?

269
00:17:17,936 --> 00:17:19,733
- Non.
- Alors je me demande

270
00:17:19,805 --> 00:17:23,172
comment elle a atterri ici.
Les fantômes ne traversent pas sans aide.

271
00:17:23,242 --> 00:17:24,539
Quelqu'un doit les faire passer.

272
00:17:24,610 --> 00:17:27,738
Mon Dieu! Ce n'est pas vrai!

273
00:17:27,813 --> 00:17:30,043
Comment? Qu'est-ce qui n'est pas vrai?

274
00:17:33,252 --> 00:17:35,311
Attends. Ce n'est pas vrai? Quoi?

275
00:17:38,090 --> 00:17:39,648
Je le savais!

276
00:17:42,327 --> 00:17:43,589
Elles ne me voient pas, c'est ça?

277
00:17:44,296 --> 00:17:47,424
- Oui, on peut.
- Je vois pourquoi tu n'es pas en deuil.

278
00:17:47,499 --> 00:17:49,160
Tu es trop occupée à t'envoyer en l'air.

279
00:17:50,169 --> 00:17:53,002
Adam, tu nous excuses un moment?

280
00:17:53,105 --> 00:17:54,094
Oui.

281
00:17:56,408 --> 00:17:58,399
- Adam.
- Salut.

282
00:18:02,648 --> 00:18:03,910
- Quoi?
- Pas de résurrection.

283
00:18:03,982 --> 00:18:07,213
Je ne referais pas la même erreur.
J'ai invoqué son esprit.

284
00:18:07,286 --> 00:18:09,948
Et un autre esprit s'est faufilé
en même temps.

285
00:18:10,022 --> 00:18:12,650
L'ex de Dash est venue embêter Freya.

286
00:18:12,724 --> 00:18:13,748
- Quoi?
- Oui.

287
00:18:13,826 --> 00:18:15,384
J'ai fait mes recherches.

288
00:18:15,461 --> 00:18:17,986
Le livre ne parlait pas de ça.
Je ne savais pas.

289
00:18:18,063 --> 00:18:21,555
Ce que tu ne sais pas pourrait
remplir une bibliothèque.

290
00:18:21,934 --> 00:18:24,528
J'ai demandé
à ce que ta mère et moi te guidions

291
00:18:24,603 --> 00:18:26,366
pour que ça ne se reproduise plus.

292
00:18:27,005 --> 00:18:29,530
- Tu te sens mal pour la malédiction.
- Laquelle?

293
00:18:29,608 --> 00:18:30,802
Ça n'effacera pas tes remords.

294
00:18:30,876 --> 00:18:33,504
Ce n'est pas une question de remords.
Je l'aime!

295
00:18:33,579 --> 00:18:35,046
Je voulais être avec lui.

296
00:18:35,114 --> 00:18:37,514
C'est impossible. Sa place n'est pas ici.

297
00:18:37,816 --> 00:18:40,444
S'il ne part pas bientôt, il va être coincé ici.

298
00:18:40,819 --> 00:18:45,279
C'est la pleine lune ce soir. Il doit partir
avant le lever du soleil, sinon il est foutu.

299
00:18:46,058 --> 00:18:48,424
Mais tu le savais. N'est-ce pas, Ingrid?

300
00:18:48,494 --> 00:18:50,189
C'était dans le livre, ça.

301
00:18:50,262 --> 00:18:54,096
Il y a pire que de passer ma vie
avec celui que j'aime.

302
00:18:56,068 --> 00:18:57,057
Chérie.

303
00:18:57,569 --> 00:19:01,471
Tu vas changer en vieillissant.
Tu ne seras pas toujours la même.

304
00:19:02,074 --> 00:19:04,736
Il va être coincé dans un monde
où ses amis et ses proches

305
00:19:04,810 --> 00:19:08,974
ne peuvent même pas le voir.
Ne lui fais pas subir ça.

306
00:19:10,649 --> 00:19:14,141
Et ne t'enferme pas dans cette pièce,
séparée du monde.

307
00:19:17,389 --> 00:19:21,223
J'ai toujours vécu ainsi.
Au moins, je ne suis plus seule.

308
00:19:21,860 --> 00:19:23,054
Va-t'en.

309
00:19:23,128 --> 00:19:24,686
- Ingrid.
- Pars!

310
00:19:46,318 --> 00:19:48,809
La patience apporte vraiment
de belles récompenses.

311
00:19:52,391 --> 00:19:54,916
Tu es une femme extraordinaire.

312
00:20:03,735 --> 00:20:07,227
Et toi, tu n'es pas trop mal.

313
00:20:08,006 --> 00:20:11,134
Merci.

314
00:20:15,180 --> 00:20:16,169
Pourquoi es-tu habillée?

315
00:20:17,182 --> 00:20:19,343
Reste. On devrait commander
des mets chinois

316
00:20:19,418 --> 00:20:21,613
pour que je te fasse manger des dumplings.

317
00:20:21,687 --> 00:20:23,587
J'aimerais le pouvoir.

318
00:20:23,655 --> 00:20:27,557
Je devrais être là pour Ingrid.
Elle vit des moments difficiles.

319
00:20:28,493 --> 00:20:29,551
Et...

320
00:20:30,462 --> 00:20:33,226
J'imagine que maintenant
que mon dossier est clos,

321
00:20:33,332 --> 00:20:37,496
tu dois bien t'occuper
de tes autres clients?

322
00:20:37,569 --> 00:20:41,061
Oui, je devrais retourner en ville.

323
00:20:44,109 --> 00:20:48,170
J'ai des courses à faire.

324
00:20:49,748 --> 00:20:50,976
C'était fantastique.

325
00:21:06,732 --> 00:21:10,600
J'aimerais que tu m'entendes.
Je suis désolée de ce que j'ai fait.

326
00:21:10,669 --> 00:21:15,163
Je n'ai jamais voulu te faire de mal.
Ce n'était pas de ta faute.

327
00:21:15,407 --> 00:21:17,432
Je sais que tu m'as trouvée.

328
00:21:17,509 --> 00:21:19,238
Que tu as essayé de me sauver.

329
00:21:20,012 --> 00:21:22,071
Merde.

330
00:21:22,147 --> 00:21:25,139
Allez.

331
00:21:42,167 --> 00:21:43,156
Salut.

332
00:21:43,235 --> 00:21:45,931
Regardez ça!
La serveuse se sent menacée.

333
00:21:46,305 --> 00:21:47,966
Quelle surprise agréable?

334
00:21:48,073 --> 00:21:50,268
Je ne sais pas si ce sera agréable.

335
00:21:50,342 --> 00:21:51,866
- Que fais-tu?
- Quoi de neuf?

336
00:21:52,177 --> 00:21:55,669
Je sais pour Elyse et ce qui lui est arrivé.

337
00:21:55,981 --> 00:21:59,246
Quand tu l'as quittée,
elle est devenue folle et a avalé des pilules.

338
00:21:59,351 --> 00:22:00,818
Je n'étais pas folle.

339
00:22:01,019 --> 00:22:02,646
- Killian te l'a dit.
- Ne t'en mêle pas.

340
00:22:02,721 --> 00:22:04,780
- Ça n'a rien à voir avec toi.
- Je suis désolé.

341
00:22:04,856 --> 00:22:07,654
Je ne voulais pas te le cacher. Je...

342
00:22:07,759 --> 00:22:09,852
Je déteste parler d'elle.

343
00:22:09,928 --> 00:22:13,022
Je veux tourner la page sur tout ça
et oublier Elyse.

344
00:22:13,298 --> 00:22:14,890
Pourquoi n'as-tu rien dit?

345
00:22:14,966 --> 00:22:17,366
C'est normal de se sentir coupable.

346
00:22:17,803 --> 00:22:20,499
Je me sens coupable,
mais je ne regrette pas l'avoir quittée.

347
00:22:20,605 --> 00:22:22,664
Ça me fait culpabiliser encore plus.

348
00:22:22,741 --> 00:22:27,041
Même avant qu'elle couche avec Killian,
je sentais qu'elle n'était pas la bonne.

349
00:22:27,646 --> 00:22:32,413
La trahison de Killian m'a plus blessé
que celle d'Elyse.

350
00:22:34,086 --> 00:22:36,179
Écoute.

351
00:22:36,254 --> 00:22:40,554
Je t'aime. Nos pires moments sont mieux
que mes meilleurs avec elle.

352
00:22:40,625 --> 00:22:45,653
C'est du solide entre nous.
Je te veux à mes côtés.

353
00:22:45,731 --> 00:22:47,562
Pour toujours.

354
00:22:54,005 --> 00:22:56,940
Garde-le. Je ne suis pas là pour lui.

355
00:23:18,563 --> 00:23:20,690
Maura!

356
00:23:22,200 --> 00:23:25,692
Maura! Arrêtez!

357
00:23:48,994 --> 00:23:50,154
Allô?

358
00:23:51,797 --> 00:23:56,564
Un fantôme peut-il physiquement
faire du mal à quelqu'un?

359
00:23:56,668 --> 00:23:58,602
Je pense que oui.

360
00:23:58,670 --> 00:24:04,006
Je les ai vus jouer avec l'électricité,
allumer et éteindre les lumières

361
00:24:04,576 --> 00:24:07,044
ou brouiller la télé,
mais ils pourraient la canaliser

362
00:24:07,112 --> 00:24:09,171
pour blesser quelqu'un. Pourquoi?

363
00:24:09,347 --> 00:24:11,212
<i>Crovs-tu qu'Elyse veuvlle t'attaquer?</i>

364
00:24:11,316 --> 00:24:14,285
Je ne suis pas inquiète pour moi.

365
00:24:14,453 --> 00:24:16,614
Freya? Freya?

366
00:24:19,057 --> 00:24:20,354
Elle a perdu la tête.

367
00:24:21,326 --> 00:24:24,818
Elle est internée
à l'hôpital général d'East End.

368
00:24:25,163 --> 00:24:27,393
Je les ai vus l'emmener.

369
00:24:27,499 --> 00:24:28,523
Qui?

370
00:24:28,600 --> 00:24:31,831
La femme dont tu as brouillé la cervelle
avec ta magie, Maura Thatcher.

371
00:24:32,304 --> 00:24:35,796
Ne le nie pas encore, je t'en prie.

372
00:24:38,543 --> 00:24:40,443
J'ai vu un problème et je l'ai réglé.

373
00:24:40,512 --> 00:24:41,638
Tu as gâché sa vie.

374
00:24:41,713 --> 00:24:42,975
Elle était déjà gâchée.

375
00:24:43,882 --> 00:24:46,612
Elle a vu son mari
se faire assassiner devant elle

376
00:24:46,685 --> 00:24:48,448
et tu allais finir en prison à cause de ça.

377
00:24:50,188 --> 00:24:54,249
Nous avons l'obligation de ne pas abuser
de nos pouvoirs, Wendy.

378
00:24:55,260 --> 00:24:57,854
Descends de tes grands chevaux.

379
00:24:57,963 --> 00:25:01,160
Qui a tué un homme avec un tisonnier
il y a quatre jours?

380
00:25:01,233 --> 00:25:02,461
C'était différent.

381
00:25:02,567 --> 00:25:04,000
Bien sûr que c'était différent.

382
00:25:04,069 --> 00:25:06,663
Tout ce que tu fais est bon et juste.

383
00:25:06,738 --> 00:25:10,071
Et tout ce que je fais est mal,
même quand je veux aider.

384
00:25:10,175 --> 00:25:12,200
La prochaine fois, dis-moi: "'Merci, Wendy.

385
00:25:12,277 --> 00:25:16,338
"'Merci d'avoir fait ce qui devait être fait."'
Mais je n'y compte pas!

386
00:25:23,355 --> 00:25:26,324
LE COUDE LEVÉ - DEPUIS 1919

387
00:25:30,161 --> 00:25:31,992
- Salut.
- Salut.

388
00:25:32,464 --> 00:25:34,159
Quoi de neuf, Freya?

389
00:25:35,734 --> 00:25:38,828
Tu as remarqué
des problèmes électriques ici ce soir?

390
00:25:39,037 --> 00:25:43,667
Quelques fusibles ont sauté ce matin
et le jukebox a des problèmes.

391
00:25:43,742 --> 00:25:46,677
Autre chose d'étrange?

392
00:25:46,745 --> 00:25:48,474
Toi, tu es un peu étrange, en fait.

393
00:25:49,381 --> 00:25:50,643
Tu n'as pas congé?

394
00:25:51,516 --> 00:25:55,043
Oui, mais je savais
que c'était ton premier soir en solo.

395
00:25:55,120 --> 00:25:56,519
Je voulais t'offrir mon aide.

396
00:25:58,657 --> 00:26:02,149
Oui, comment pourrais-je
me débrouiller seul?

397
00:26:04,629 --> 00:26:07,564
Adam, je dois te dire quelque chose.

398
00:26:07,666 --> 00:26:12,933
Je vais comprendre si tu me détestes.

399
00:26:14,673 --> 00:26:16,607
Tu es mort par ma faute.

400
00:26:17,108 --> 00:26:18,598
De quoi tu parles?

401
00:26:23,114 --> 00:26:27,278
J'ai lancé un sort que je n'aurais pas dû
lancer et il y avait une conséquence.

402
00:26:27,752 --> 00:26:31,586
Quelqu'un que j'aime devait mourir.

403
00:26:31,656 --> 00:26:33,988
Je ne savais pas que ce serait toi.

404
00:26:34,793 --> 00:26:36,283
Je n'ai pas pu l'empêcher.

405
00:26:36,361 --> 00:26:41,321
Je suis tellement désolée.
Ça doit tout changer

406
00:26:41,399 --> 00:26:44,232
ce que tu ressens envers moi.

407
00:26:44,302 --> 00:26:45,667
Ingrid.

408
00:26:47,872 --> 00:26:49,772
Je te pardonne.

409
00:26:50,875 --> 00:26:52,604
C'était un accident.

410
00:26:54,179 --> 00:26:57,740
Mais ce n'est pas tout.

411
00:26:57,816 --> 00:26:59,909
Tu dois savoir autre chose.

412
00:26:59,985 --> 00:27:03,182
Que ma fenêtre vers l'autre côté
se referme.

413
00:27:03,288 --> 00:27:04,585
Comment sais-tu...

414
00:27:04,656 --> 00:27:08,854
La mort apporte une certaine sagesse
qui est difficile à expliquer.

415
00:27:09,928 --> 00:27:12,488
Et vous n'étiez pas subtiles tout à l'heure.

416
00:27:18,436 --> 00:27:20,802
Je veux que tu trouves ta place.

417
00:27:21,773 --> 00:27:23,900
Je ne sais pas où je dois être.

418
00:27:25,677 --> 00:27:29,169
Si je pars,
je ne sais pas où je vais me retrouver.

419
00:27:29,447 --> 00:27:32,416
Si je reste,
je ne sais pas ce qui se passera entre nous.

420
00:27:33,852 --> 00:27:37,515
Je ne veux pas que tu te sentes obligée
de centrer ta vie sur un fantôme.

421
00:27:38,023 --> 00:27:41,220
- Et si tu en avais assez de moi?
- Non.

422
00:27:41,326 --> 00:27:42,850
Ce n'est pas possible.

423
00:27:44,362 --> 00:27:47,889
Est-ce si mal de vouloir être
avec l'homme que j'aime?

424
00:27:47,966 --> 00:27:49,593
Non.

425
00:27:50,602 --> 00:27:54,094
Pas plus que ça l'est de vouloir rester.

426
00:28:07,752 --> 00:28:11,882
Ne le prends pas mal, mais rentre chez toi.
Je m'occupe de tout.

427
00:28:11,956 --> 00:28:14,686
Quoi? J'essaie de t'aider. C'est tout.

428
00:28:14,759 --> 00:28:19,093
Tu m'aimes, tu me hais,
et là tu m'aimes à nouveau?

429
00:28:19,164 --> 00:28:20,188
Tu es difficile à suivre.

430
00:28:20,265 --> 00:28:21,698
Je ne t'ai jamais aimé ni haï,

431
00:28:21,766 --> 00:28:24,064
j'essaie juste d'aider un frère...

432
00:28:24,135 --> 00:28:25,124
...un beau-frère.

433
00:28:26,438 --> 00:28:29,339
Tu es vraiment bizarre. Tu le sais?

434
00:28:30,341 --> 00:28:32,002
Bizarre.

435
00:28:39,617 --> 00:28:41,141
Elyse.

436
00:28:41,219 --> 00:28:45,246
Je sais que tu es là.
Tu es fâchée. Je le serais aussi.

437
00:28:45,323 --> 00:28:48,554
Mais tu ne devrais pas
punir Killian pour ton erreur.

438
00:28:48,660 --> 00:28:50,958
Ce n'est pas de sa faute.

439
00:28:55,300 --> 00:28:58,463
Elyse? Tu m'entends?

440
00:29:11,850 --> 00:29:16,412
II n'y a plus rien pour toi ici.
Il est temps de partir.

441
00:29:17,689 --> 00:29:19,782
Je n'ai pas à partir.

442
00:29:20,391 --> 00:29:23,121
Si tu ne veux pas être coincée ici,
tu as jusqu'au matin.

443
00:29:23,194 --> 00:29:26,163
Je ne partirai pas
avant d'avoir obtenu ce que je veux.

444
00:29:26,264 --> 00:29:28,357
Faire du mal à Killian ne va pas te soulager.

445
00:29:28,500 --> 00:29:30,092
Non, je veux être avec lui.

446
00:29:30,168 --> 00:29:33,160
Il a couché avec moi
et n'a plus voulu de moi.

447
00:29:33,238 --> 00:29:36,730
Mais je l'aime encore. Je l'ai toujours aimé.

448
00:29:37,342 --> 00:29:39,333
Je vais l'emmener avec moi.

449
00:29:40,612 --> 00:29:41,909
Non! Elyse, arrête!

450
00:29:49,287 --> 00:29:51,278
Freya, que se passe-t-il?
Après qui cries-tu?

451
00:29:51,356 --> 00:29:53,551
Killian, n'allume pas!

452
00:29:56,628 --> 00:29:59,756
Allezz, Killian.

453
00:29:59,831 --> 00:30:03,460
Est-ce que tu vas bien? Killian!

454
00:30:08,606 --> 00:30:12,702
Le patient était inconscient à notre arrivée.
Arrêt respiratoire. Pas de pouls.

455
00:30:12,777 --> 00:30:14,506
Chariot d'urgence!

456
00:30:16,614 --> 00:30:18,309
Lci, docteur.

457
00:30:19,450 --> 00:30:21,008
Dégagez.

458
00:30:25,757 --> 00:30:27,657
Encore une fois. Épinéphrine.

459
00:30:27,992 --> 00:30:29,926
Dégagez.

460
00:30:31,129 --> 00:30:32,790
Encore une fois. Épinéphrine.

461
00:30:33,898 --> 00:30:36,025
Dégagez.

462
00:30:42,841 --> 00:30:44,274
- C'est réussi.
- Mon Dieu.

463
00:31:00,625 --> 00:31:03,458
Tu m'attendais pour pouvoir me rejeter?

464
00:31:06,431 --> 00:31:09,923
Premièrement, tu avais raison.

465
00:31:10,001 --> 00:31:13,334
Comment puis-je être sur
mes grands chevaux si je viens de tuer?

466
00:31:13,571 --> 00:31:17,063
C'était de la légitime défense.
Comme moi avec Maura.

467
00:31:18,610 --> 00:31:20,100
C'est ce que j'essaie de me dire.

468
00:31:20,178 --> 00:31:21,873
- Je peux te dire...
- Laisse-moi finir.

469
00:31:21,946 --> 00:31:25,177
Je sais que je suis impulsive
et que c'est un problème,

470
00:31:25,550 --> 00:31:29,953
mais j'ai eu à choisir entre elle et toi.
Tu passeras toujours en premier.

471
00:31:30,154 --> 00:31:31,451
J'ai couché avec Harrison.

472
00:31:31,689 --> 00:31:35,181
Quoi? Attends. On reprend ça. Bon.

473
00:31:36,728 --> 00:31:40,425
- Des détails? C'était bon?
- C'était super.

474
00:31:40,498 --> 00:31:42,329
- Oui?
- C'était fantastique,

475
00:31:42,400 --> 00:31:46,393
meilleur que je pouvais l'imaginer,
et j'ai fui comme si ma vie en dépendait.

476
00:31:46,671 --> 00:31:50,163
C'était le cas?
Ce ne serait pas la première fois.

477
00:31:53,177 --> 00:31:54,303
Il avait l'air si heureux.

478
00:31:55,280 --> 00:31:57,646
Mais je sentais les murs se rapprocher.

479
00:31:57,749 --> 00:31:59,649
J'étouffais, j'ai dû me sauver.

480
00:31:59,751 --> 00:32:02,845
Je sais pourquoi. Tu es seule depuis
si longtemps que tu ne peux pas

481
00:32:02,954 --> 00:32:06,947
t'ouvrir et te montrer vulnérable.
C'était un bon premier pas.

482
00:32:07,792 --> 00:32:10,056
Je crois
que Harrison n'est pas du même avis.

483
00:32:10,128 --> 00:32:12,096
Il va s'en remettre. C'est un grand garçon.

484
00:32:12,163 --> 00:32:13,357
C'est loin d'être un garçon.

485
00:32:14,832 --> 00:32:17,960
Joanna, tu es une petite coquine.

486
00:32:23,207 --> 00:32:26,574
Je me sens mal pour Maura.
Je ne savais pas

487
00:32:26,644 --> 00:32:28,111
qu'elle réagirait si mal.

488
00:32:28,179 --> 00:32:31,444
C'est pourquoi ces sorts sont si dangereux.

489
00:32:31,516 --> 00:32:35,008
Bon, je le sais. Vas-tu me...

490
00:32:35,987 --> 00:32:37,181
M'aider à réparer tout ça?

491
00:32:37,255 --> 00:32:38,517
Wendy, c'est impossible.

492
00:32:41,659 --> 00:32:43,593
Mais on peut faire quelque chose.

493
00:32:56,007 --> 00:32:58,134
Salut.

494
00:32:58,209 --> 00:32:59,506
Que s'est-il passé?

495
00:32:59,911 --> 00:33:03,403
Le réseau électrique du bar s'est détraqué
et tu as reçu un choc.

496
00:33:04,382 --> 00:33:07,749
Je me rappelle que tu as dit m'aimer
et j'ai sorti les poubelles.

497
00:33:07,819 --> 00:33:09,650
C'est toi qui as dit ça.

498
00:33:09,988 --> 00:33:12,889
Oui, c'est vrai.

499
00:33:13,624 --> 00:33:17,116
Je suis contente que tu ailles bien.
J'ai eu peur pour toi.

500
00:33:21,299 --> 00:33:23,893
Et comme je suis
une belle-sœur fantastique,

501
00:33:24,002 --> 00:33:26,869
je vais aller t'acheter
ce que tu veux à la distributrice,

502
00:33:26,938 --> 00:33:29,930
si ce que tu veux est des bretzels.
Il ne reste rien d'autre.

503
00:33:30,008 --> 00:33:32,033
Tu n'es pas encore ma belle-sœur.

504
00:33:35,713 --> 00:33:38,739
- Salut.
- Va te reposer. Je m'en occupe.

505
00:33:42,587 --> 00:33:46,079
Quand tu vas sortir d'ici,
tu vas aller te faire couper les cheveux.

506
00:33:46,858 --> 00:33:50,123
Tu te souviens
que j'ai passé près de mourir ce soir?

507
00:33:50,461 --> 00:33:52,656
Et je n'ai plus sept ans.

508
00:33:52,730 --> 00:33:55,426
Mais je serai toujours ta mère.

509
00:34:02,974 --> 00:34:04,134
Merci.

510
00:34:11,416 --> 00:34:13,680
Oui. Je fais mon travail.

511
00:34:27,532 --> 00:34:29,966
Elyse, c'est ce que tu voulais?

512
00:34:30,168 --> 00:34:34,002
Je ne suis pas la folle que tu crois.
Enfin, je ne l'étais pas avant.

513
00:34:34,072 --> 00:34:37,508
Je l'aime plus que tu peux l'imaginer.

514
00:34:39,110 --> 00:34:41,305
Je comprends.

515
00:34:41,379 --> 00:34:44,507
Mais tu ne veux pas être torturée
par la colère et les regrets

516
00:34:44,582 --> 00:34:49,485
pour l'éternité, ce qui va se passer
si tu ne pars pas bientôt.

517
00:34:49,887 --> 00:34:52,378
Il ne reste
qu'une heure avant le lever du soleil.

518
00:34:53,624 --> 00:34:57,116
J'ai déjà laissé Killian.
Je ne peux pas encore le laisser.

519
00:34:57,962 --> 00:35:02,399
Si tu l'aimes vraiment, tu vas le faire.
C'est mieux pour vous deux.

520
00:35:04,569 --> 00:35:09,006
Je ne peux pas t'y obliger,
mais je peux t'aider si tu veux.

521
00:35:15,847 --> 00:35:17,576
- Salut.
- Salut.

522
00:35:21,519 --> 00:35:23,419
Pas capable de dormir?

523
00:35:27,959 --> 00:35:29,790
Wendy m'a dit pour Adam.

524
00:35:30,962 --> 00:35:33,226
Je sais que je n'aurais pas dû.

525
00:35:33,798 --> 00:35:38,098
Je ne suis pas fâchée. Je comprends.

526
00:35:38,169 --> 00:35:40,535
Tu es amoureuse.

527
00:35:40,605 --> 00:35:42,197
Que vais-je faire?

528
00:35:42,540 --> 00:35:47,273
Je ne sais pas.
Tu as une décision à prendre.

529
00:35:47,979 --> 00:35:48,968
C'est tout?

530
00:35:49,580 --> 00:35:51,445
- Oui.
- Tu n'as rien d'autre à me dire?

531
00:35:51,649 --> 00:35:54,174
Tu n'as pas de conseils maternels comme:

532
00:35:54,252 --> 00:35:56,812
"'Écoute ton cœur"'
ou "'fais la bonne chose"'?

533
00:35:57,788 --> 00:36:01,588
Écoute ton cœur. Fais la bonne chose.

534
00:36:07,999 --> 00:36:11,560
Ça ne m'aide pas vraiment.

535
00:36:11,636 --> 00:36:15,367
Tes deux conseils se contredisent.

536
00:36:15,473 --> 00:36:18,408
Maman, je n'ai jamais été
amoureuse auparavant.

537
00:36:18,476 --> 00:36:21,968
Je m'en croyais incapable.

538
00:36:22,513 --> 00:36:24,572
Que dois-je faire?

539
00:36:26,551 --> 00:36:31,488
Je vais te dire une chose,
je te connais depuis des années,

540
00:36:31,556 --> 00:36:35,925
dans plusieurs vies,
et je t'ai déjà vue en amour.

541
00:36:36,394 --> 00:36:41,331
Ce n'est pas la première fois
et ce ne sera pas la dernière.

542
00:36:45,703 --> 00:36:48,729
ADAM NOBLE - Fils et ami bien-aimé

543
00:37:04,889 --> 00:37:06,481
Je ne veux pas partir.

544
00:37:06,557 --> 00:37:11,221
Je ne veux pas que tu partes,
mais ici n'est pas ta place.

545
00:37:12,897 --> 00:37:18,233
Tu pourras toujours aller me chercher
si jamais tu t'ennuies, non?

546
00:37:19,503 --> 00:37:22,995
J'en ai parlé à Wendy et...

547
00:37:25,343 --> 00:37:29,006
Elle a dit que tu as droit
à un seul passage vers ici.

548
00:37:29,780 --> 00:37:31,008
C'est tout.

549
00:37:31,082 --> 00:37:33,812
Le sort ne fonctionnera pas
une deuxième fois.

550
00:37:34,752 --> 00:37:38,244
Quand tu partiras, ce sera pour de bon.

551
00:37:40,191 --> 00:37:45,720
Je vais veiller sur toi. On sera toujours liés.

552
00:37:56,407 --> 00:37:58,705
Bon. Tu es prête?

553
00:38:03,047 --> 00:38:06,141
On se ressemble plus que je le croyais.

554
00:38:07,551 --> 00:38:10,884
J'étais aussi déchirée entre Dash et Killian.

555
00:38:12,923 --> 00:38:16,222
Prends soin de lui. Prends soin des deux.

556
00:38:17,828 --> 00:38:22,128
Fais en sorte
qu'ils ne se haïssent pas pour toujours.

557
00:38:26,637 --> 00:38:27,695
Tu es prête?

558
00:39:42,380 --> 00:39:43,904
Au revoir.

559
00:40:05,102 --> 00:40:09,869
Salut, vous deux. Ça fait plaisir
de vous voir en cette belle journée.

560
00:40:09,940 --> 00:40:12,465
- Tout va bien?
- À vous de nous le dire.

561
00:40:12,977 --> 00:40:15,969
Quant à moi, tout va bien aujourd'hui.

562
00:40:17,581 --> 00:40:19,879
Ça fait plaisir à entendre.

563
00:41:08,866 --> 00:41:11,266
MÉMOIRE DE INGRID - BEAUCHAMP

564
00:41:11,335 --> 00:41:14,236
NÉE - 1876 - MORTE - 1906
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

565
00:41:42,633 --> 00:41:44,624
Traduction: Karim Saad, DDS

