1
00:00:01,027 --> 00:00:03,018
<i>Mortel bien-aimé,</i>

2
00:00:06,198 --> 00:00:08,666
<i>Ils ne m'ont jamais arrêté</i>
<i>et ne le feront jamais.</i>

3
00:00:09,668 --> 00:00:11,533
<i>Ils ne m'ont jamais vu,</i>

4
00:00:11,737 --> 00:00:14,069
<i>car je suis invisible</i>

5
00:00:14,306 --> 00:00:17,571
<i>autant que le ciel</i>
<i>qui entoure votre Terre.</i>

6
00:00:22,615 --> 00:00:24,378
LA NOUVELLE-ORLÉANS

7
00:00:27,019 --> 00:00:30,386
<i>Je ne suis pas un être humain,</i>
<i>mais un esprit</i>

8
00:00:30,589 --> 00:00:33,717
<i>devenu démon</i>
<i>dans le plus brûlant des enfers.</i>

9
00:00:40,833 --> 00:00:45,736
<i>Je suis ce que les Néo-Orléanais</i>
<i>appellent "l'Homme à la hache".</i>

10
00:00:53,345 --> 00:00:58,442
<i>Quand je le jugerai opportun,</i>
<i>je viendrai réclamer d'autres victimes.</i>

11
00:00:59,151 --> 00:01:02,450
<i>Moi seul sais qui elles seront.</i>

12
00:01:03,089 --> 00:01:08,459
<i>Je ne laisserai aucun indice</i>
<i>si ce n'est ma hache ensanglantée.</i>

13
00:01:09,261 --> 00:01:13,493
<i>Vous me considérez sans nul doute</i>
<i>comme un horrible meurtrier,</i>

14
00:01:14,100 --> 00:01:15,124
<i>ce qui est le cas.</i>

15
00:01:19,939 --> 00:01:21,406
Charles ?

16
00:01:21,607 --> 00:01:25,509
<i>Mais je pourrais être bien pire</i>
<i>si je le voulais.</i>

17
00:01:25,744 --> 00:01:28,577
<i>Je pourrais tuer des milliers</i>
<i>de vos meilleurs citoyens,</i>

18
00:01:28,781 --> 00:01:32,012
<i>car je suis proche</i>
<i>de l'ange de la mort.</i>

19
00:01:34,153 --> 00:01:37,748
- <i>Pour être précis, à minuit quinze...</i>
- "Heure terrestre,

20
00:01:37,957 --> 00:01:40,725
mardi soir,

21
00:01:40,926 --> 00:01:42,757
je traverserai La Nouvelle-Orléans.

22
00:01:42,928 --> 00:01:46,659
Dans mon infinie clémence,
je fais une proposition aux habitants.

23
00:01:47,199 --> 00:01:48,427
La voici.

24
00:01:48,634 --> 00:01:50,625
J'apprécie grandement le jazz

25
00:01:50,836 --> 00:01:53,964
et je jure par tous les démons
des enfers

26
00:01:54,173 --> 00:01:56,198
que seront épargnées,
les personnes

27
00:01:56,442 --> 00:02:00,401
chez qui un groupe de jazz jouera
à l'heure mentionnée."

28
00:02:00,613 --> 00:02:01,944
C'est scandaleux.

29
00:02:02,148 --> 00:02:05,276
Ce fou prend notre ville en otage
et la mène au gré de ses caprices.

30
00:02:05,484 --> 00:02:08,009
Millie, le phonographe fera-t-il l'affaire ?

31
00:02:08,220 --> 00:02:10,848
Mardi soir, un ensemble de jazz
à La Nouvelle-Orléans

32
00:02:11,023 --> 00:02:13,218
vaudra plus cher
que le diamant Hope.

33
00:02:13,425 --> 00:02:15,859
Prenez des chansons de jazz
de ma collection.

34
00:02:16,028 --> 00:02:18,622
Pourquoi devrait-on apaiser
cet Homme à la hache ?

35
00:02:18,831 --> 00:02:20,731
Car il tue les femmes
avec une hache.

36
00:02:20,966 --> 00:02:22,126
Dois-je vous le rappeler ?

37
00:02:22,334 --> 00:02:23,858
Il dit :
"Une chose est sûre,

38
00:02:24,069 --> 00:02:26,731
certaines personnes
qui ne céderont pas au jazz

39
00:02:26,972 --> 00:02:28,837
mardi soir
verront la hache tomber."

40
00:02:29,041 --> 00:02:31,737
Sa prose pourrait être plus raffinée,
mais nous saisissons.

41
00:02:31,977 --> 00:02:34,036
Si nous ne jouons pas du jazz
mardi soir...

42
00:02:34,246 --> 00:02:37,079
C'est une invitation au massacre,
on avait compris.

43
00:02:37,316 --> 00:02:40,046
La vraie question est :
qu'allons-nous faire ?

44
00:02:40,853 --> 00:02:44,084
Mesdames, nous sommes restées
dociles trop longtemps.

45
00:02:44,323 --> 00:02:48,350
Nous sommes puissantes,
même si aucune de vous ne le croit.

46
00:02:48,561 --> 00:02:52,019
Nous sommes des descendantes de Salem
et des suffragettes.

47
00:02:52,231 --> 00:02:57,218
Nous allons emporter une victoire
qui nous donnera le droit de vote.

48
00:02:57,403 --> 00:03:00,236
Si nous incarnons
notre puissance féminine,

49
00:03:00,773 --> 00:03:02,764
l'intelligence avec la grâce,

50
00:03:03,008 --> 00:03:04,908
la force et une volonté d'acier,

51
00:03:05,110 --> 00:03:07,670
personne ne pourra
nous terrifier chez nous.

52
00:03:09,782 --> 00:03:11,272
Je finis dans une demi-heure.

53
00:03:12,251 --> 00:03:14,151
Peux-tu me ramener à la maison ?

54
00:03:14,353 --> 00:03:16,913
- Peur de l'Homme à la hache ?
- Tout le monde a peur.

55
00:03:17,523 --> 00:03:19,684
On est mardi soir,
il va tuer quelqu'un.

56
00:03:19,892 --> 00:03:22,087
Il ne s'en prendra pas à toi.

57
00:03:22,294 --> 00:03:25,388
La rumeur court
qu'il aime le jazz

58
00:03:25,764 --> 00:03:29,564
et tu as le rythme
dans ton âme.

59
00:04:24,290 --> 00:04:25,814
ACADÉMIE ROBICHAUX
pour jeunes filles exceptionnelles

60
00:05:13,639 --> 00:05:15,869
J'ai lancé un avertissement équitable.

61
00:05:22,815 --> 00:05:26,842
J'ai été très clair
sur mes intentions.

62
00:05:29,054 --> 00:05:32,251
Oui, comme prévu.

63
00:05:33,359 --> 00:05:34,826
La mort.

64
00:05:37,363 --> 00:05:39,388
Tu ne peux t'en prendre
qu'à toi-même.

65
00:05:40,032 --> 00:05:41,132
Ces cartes étaient pour toi.

66
00:07:18,023 --> 00:07:20,514
ESPION DE CÉLÉBRITÉS
"JE FAIS CE QUE JE VEUX"

67
00:08:40,242 --> 00:08:43,177
Il y a un siècle,
cette académie était pleine.

68
00:08:43,379 --> 00:08:45,574
Elles dormaient à huit par chambre.

69
00:08:45,781 --> 00:08:47,681
Vous remarquez quelque chose ?

70
00:08:47,883 --> 00:08:49,783
Oui, Luke n'est pas là.

71
00:08:50,019 --> 00:08:54,183
- Sa mère me claque la porte au nez.
- Nan, reste avec moi, observe.

72
00:08:55,491 --> 00:08:58,858
Nos chiffres baissent année après année
depuis un siècle.

73
00:08:59,061 --> 00:09:00,289
Les sorcières meurent.

74
00:09:00,529 --> 00:09:03,555
À Salem, on était des centaines,
on est trois aujourd'hui.

75
00:09:03,766 --> 00:09:07,065
On était quatre,
mais Madison a disparu ou est morte.

76
00:09:07,269 --> 00:09:09,066
Les responsables ne font rien.

77
00:09:09,271 --> 00:09:10,636
On peut aller voir Fiona.

78
00:09:10,873 --> 00:09:13,569
Aux dernières nouvelles,
elle brûlait des sorcières.

79
00:09:15,611 --> 00:09:17,943
Madison veut
que nous la trouvions.

80
00:09:18,147 --> 00:09:21,048
On ne peut pas perdre de sorcière
si on veut survivre.

81
00:09:29,124 --> 00:09:32,719
À partir de maintenant,
on couvre nos arrières ensemble.

82
00:09:34,897 --> 00:09:39,129
Je m'occupe de moi-même
depuis longtemps.

83
00:09:39,335 --> 00:09:42,581
Je n'ai pas besoin d'association
d'étudiantes pour me couvrir.

84
00:09:42,771 --> 00:09:46,639
- C'est quoi, cette chose verte ?
- Non, c'est une confrérie.

85
00:09:46,842 --> 00:09:50,437
C'est de l'absinthe,
boisson divine, comme nous.

86
00:10:05,104 --> 00:10:06,662
Où as-tu trouvé le ouija ?

87
00:10:07,740 --> 00:10:10,400
- C'est lui qui m'a trouvée.
- Tu sais ce que ça fait ?

88
00:10:10,576 --> 00:10:12,771
- Ça contacte les morts.
- Tu ne sais rien.

89
00:10:12,945 --> 00:10:16,108
Les ouija ont deux étapes :
contacter et libérer.

90
00:10:16,282 --> 00:10:18,045
J'ai vu ma grand-mère
s'en servir.

91
00:10:18,251 --> 00:10:19,775
Elle trouvait ça cool aussi

92
00:10:19,986 --> 00:10:24,582
jusqu'à ce qu'un mauvais esprit
brûle sa maison et son visage.

93
00:10:24,790 --> 00:10:28,123
Nous sommes trois. Tu veux
trouver Madison ? Fait une sorcière de toi.

94
00:10:28,761 --> 00:10:30,058
On fait quoi alors ?

95
00:10:35,668 --> 00:10:36,965
Pose les questions.

96
00:10:37,136 --> 00:10:38,797
Sois polie.

97
00:10:41,607 --> 00:10:43,370
Sommes-nous seules ?

98
00:10:50,692 --> 00:10:52,514
NON

99
00:10:55,621 --> 00:10:57,111
Es-tu morte ici ?

100
00:10:57,323 --> 00:11:00,292
OUI

101
00:11:04,030 --> 00:11:05,088
As-tu été assassinée ?

102
00:11:07,041 --> 00:11:08,728
Oui.

103
00:11:10,002 --> 00:11:11,026
Qui t'a tuée ?

104
00:11:22,557 --> 00:11:24,106
"Vous."

105
00:11:26,886 --> 00:11:28,217
Madison, c'est toi ?

106
00:11:29,922 --> 00:11:31,389
Qui êtes-vous ?

107
00:11:37,830 --> 00:11:38,990
"L'homme à la hache."

108
00:11:39,198 --> 00:11:40,756
Attends, arrête !

109
00:11:41,767 --> 00:11:45,567
Si la survie t'importe tant,
sache à qui tu t'adresses d'abord.

110
00:11:50,943 --> 00:11:53,741
<i>Oncologie. Appel</i>
<i>aux services palliatifs, poste 3609.</i>

111
00:11:55,214 --> 00:11:56,511
ChemoPlus
Avertissement Chimio

112
00:11:59,785 --> 00:12:01,582
<i>N'importe quoi.</i>

113
00:12:01,787 --> 00:12:04,017
<i>Pointer, économiser ?</i>

114
00:12:04,557 --> 00:12:05,717
<i>Tout ça pour quoi ?</i>

115
00:12:05,925 --> 00:12:07,790
<i>Je vais prendre mon congé</i>
<i>de maladie à Vegas.</i>

116
00:12:08,027 --> 00:12:10,052
<i>C'est le moment de jouer.</i>

117
00:12:10,896 --> 00:12:14,423
<i>Je n'ai jamais eu le don</i>
<i>de lire dans les pensées auparavant.</i>

118
00:12:14,867 --> 00:12:16,061
<i>C'est le traitement ?</i>

119
00:12:16,268 --> 00:12:19,795
<i>Ça lui a pris si longtemps</i>
<i>pour trouver le bon.</i>

120
00:12:20,373 --> 00:12:22,170
<i>Seigneur, s'il vous plaît.</i>

121
00:12:22,375 --> 00:12:26,471
<i>Je ne veux pas gâcher sa journée.</i>
<i>Laissez-moi mener ma fille à l'autel.</i>

122
00:12:26,712 --> 00:12:30,375
- <i>Rien n'était assez bien.</i>
- <i>Je le jure, mon Père, le soir même...</i>

123
00:12:30,583 --> 00:12:34,246
- <i>Je l'ai critiqué sans arrêt.</i>
- <i>Mon âme sera vôtre.</i>

124
00:12:34,453 --> 00:12:39,789
<i>Et semaine après semaine,</i>
<i>il me tient la main, nettoie mon vomi.</i>

125
00:12:45,097 --> 00:12:47,964
Mlle Goode ?
Vous n'avez pas fini votre traitement.

126
00:12:48,543 --> 00:12:51,876
Je dois sortir,
c'est trop bruyant ici.

127
00:12:52,113 --> 00:12:53,307
Ça partira vite.

128
00:12:53,514 --> 00:12:57,314
Je mettrai un sédatif dans votre sac.
Vous vous débrouillez bien.

129
00:12:57,485 --> 00:12:59,350
Ne soyez pas si condescendant.

130
00:12:59,587 --> 00:13:00,952
Je ne voulais pas venir.

131
00:13:01,155 --> 00:13:05,353
Asseyez-vous
et finissez votre traitement.

132
00:13:12,934 --> 00:13:16,165
Ma fille a besoin de moi
plus que jamais.

133
00:13:17,171 --> 00:13:19,230
Je fais ça pour elle.

134
00:13:19,440 --> 00:13:22,841
Pas pour moi, vous comprenez ?

135
00:13:23,044 --> 00:13:26,241
Si je fais tout
ce que vous me dites de faire,

136
00:13:26,881 --> 00:13:28,815
je battrai cette chose ?

137
00:13:29,016 --> 00:13:31,541
Nous avons choisi
un traitement très agressif

138
00:13:31,786 --> 00:13:34,619
et nous espérons
que ça marche.

139
00:13:35,156 --> 00:13:36,487
Je perdrai mes cheveux ?

140
00:13:36,691 --> 00:13:39,455
Pas nécessairement,
chacun réagit différemment.

141
00:13:39,994 --> 00:13:41,689
Tenez.

142
00:13:45,333 --> 00:13:47,164
Je ne suis pas...

143
00:13:50,204 --> 00:13:52,764
Je ne suis pas encore
prête à partir.

144
00:13:53,307 --> 00:13:56,799
Je veux une dernière grande histoire
d'amour dans ma vie.

145
00:13:57,011 --> 00:14:03,712
Je veux vraiment
appartenir à quelqu'un.

146
00:14:04,352 --> 00:14:06,912
Ce n'est pas trop tard, non ?

147
00:14:07,155 --> 00:14:08,179
Non.

148
00:14:08,389 --> 00:14:12,985
Ma mère a fait une rencontre en ligne,
ils sont partis en croisière.

149
00:14:23,104 --> 00:14:26,232
Vous irez au mariage
de votre fille.

150
00:14:26,440 --> 00:14:31,104
Vous devriez vous acheter
une belle robe.

151
00:14:31,812 --> 00:14:34,178
Faites sauter la banque.

152
00:14:36,517 --> 00:14:38,712
Tout le monde a donc un site de fan ?

153
00:14:38,920 --> 00:14:40,012
Pas moi.

154
00:14:40,221 --> 00:14:41,620
Tu as du nouveau ?

155
00:14:42,690 --> 00:14:45,750
L'Homme à la hache a tué 8 personnes
et a terrorisé la ville

156
00:14:45,960 --> 00:14:47,188
sans se faire attraper.

157
00:14:47,628 --> 00:14:51,029
"Si les femmes ne dansent pas
au son de mon saxo,

158
00:14:51,232 --> 00:14:55,100
- elles danseront au son de ma hache."
- Obsédé par le jazz.

159
00:14:55,336 --> 00:14:58,203
Il découpait les femmes,
car elles n'étaient pas ses groupies ?

160
00:14:58,406 --> 00:15:00,465
Plus les hommes
qui les protégeaient.

161
00:15:01,742 --> 00:15:04,870
- On n'a pas parlé de Madison.
- Tant mieux.

162
00:15:05,079 --> 00:15:08,378
Un esprit dirait n'importe quoi
pour être libéré.

163
00:15:08,583 --> 00:15:11,074
C'est pour ça qu'il a dit
qu'on l'avait tué ?

164
00:15:11,252 --> 00:15:13,447
Il nous prend pour elles.

165
00:15:18,125 --> 00:15:19,584
"Classe de 1919."

166
00:15:19,760 --> 00:15:21,955
L'année où l'Homme à la hache
a disparu.

167
00:15:22,863 --> 00:15:25,229
"Ce tueur tue depuis assez longtemps.

168
00:15:25,433 --> 00:15:27,230
Cette ville en a fini de trembler.

169
00:15:27,435 --> 00:15:28,629
Cela cesse ce soir."

170
00:15:28,803 --> 00:15:30,395
Les sorcières l'ont tué.

171
00:15:32,807 --> 00:15:35,742
S'il sait où est Madison,
nous devons le contacter.

172
00:15:35,943 --> 00:15:39,174
Non, je n'aiderai pas
à libérer l'Homme à la hache.

173
00:15:39,947 --> 00:15:41,471
Nan ?

174
00:15:42,483 --> 00:15:43,814
Sans moi.

175
00:15:46,621 --> 00:15:50,489
Vous avez quitté vos vies
et êtes venues jusqu'ici pour fuir ?

176
00:15:51,292 --> 00:15:55,661
Si on n'a pas le courage de se battre,
les sorcières méritent de mourir.

177
00:16:08,142 --> 00:16:10,042
Où est Madison ?

178
00:16:11,345 --> 00:16:13,711
Dites-le-moi,
je vous donnerai ce que vous voulez.

179
00:16:16,117 --> 00:16:18,142
Je sais ce que vous aimeriez.

180
00:16:19,153 --> 00:16:21,018
Je peux vous le donner.

181
00:16:21,222 --> 00:16:22,553
La libération.

182
00:16:25,192 --> 00:16:26,284
C'est ce que voulez, non ?

183
00:16:29,730 --> 00:16:30,788
GR.

184
00:16:34,235 --> 00:16:35,862
<i>E.</i>

185
00:16:40,508 --> 00:16:41,975
<i>NI.</i>

186
00:16:46,180 --> 00:16:47,738
<i>E.</i>

187
00:16:49,850 --> 00:16:51,579
R.

188
00:17:58,361 --> 00:18:02,297
- Elle a monté les escaliers seule.
- Elle est forte, c'est une battante.

189
00:18:02,451 --> 00:18:04,316
Elle est ici.

190
00:18:07,489 --> 00:18:08,979
Pourquoi y a-t-il des roses ?

191
00:18:10,025 --> 00:18:11,856
J'ai pensé
que ça te ferait plaisir.

192
00:18:12,060 --> 00:18:14,528
C'est le dernier de tes héritages.

193
00:18:14,730 --> 00:18:19,064
Les roses attirent l'amour,
je ne cherche pas ça en ce moment.

194
00:18:19,301 --> 00:18:20,791
J'ai besoin de chrysanthèmes.

195
00:18:21,003 --> 00:18:24,029
Toutes sortes,
pour la force et la protection.

196
00:18:25,574 --> 00:18:29,203
Le docteur a ordonné
de garder le lit une semaine.

197
00:18:34,516 --> 00:18:35,983
Qui est-elle ?

198
00:18:36,585 --> 00:18:37,950
Qui est la rousse ?

199
00:18:38,153 --> 00:18:40,986
Bébé, je ne sais pas
de quoi tu parles.

200
00:18:41,190 --> 00:18:43,158
Arrête de mentir.

201
00:18:43,358 --> 00:18:47,192
Tu me caches autre chose ?
Je le verrai tôt ou tard.

202
00:18:51,099 --> 00:18:54,762
Il a fallu que je devienne aveugle
pour voir ce que tu me cachais.

203
00:18:55,003 --> 00:18:57,198
La méchante ironie du sort.

204
00:18:58,841 --> 00:19:01,537
Une autre forme de clarté.

205
00:19:01,743 --> 00:19:04,735
Une clarté absolue
que je n'ai jamais eue.

206
00:19:05,714 --> 00:19:09,912
Les images vibrent presque
de lumière.

207
00:19:10,118 --> 00:19:12,177
Dieu merci,
elle a repéré ton petit numéro.

208
00:19:12,387 --> 00:19:14,855
Elle est droguée.
Vous savez ce qu'ils lui ont donné ?

209
00:19:15,057 --> 00:19:17,184
Je suis droguée,
mais pas à cause des médicaments.

210
00:19:17,392 --> 00:19:23,194
Je te garantis que tu seras tenu
responsable de toutes tes trahisons,

211
00:19:23,398 --> 00:19:26,289
même si tu crois tes secrets
profondément enterrés.

212
00:19:26,501 --> 00:19:29,061
- Maintenant, sors d'ici.
- Bébé.

213
00:19:30,439 --> 00:19:31,701
Tu es mon cœur.

214
00:19:33,775 --> 00:19:36,300
Je m'en irais
tant que je le peux, imbécile.

215
00:19:46,922 --> 00:19:50,949
Je voulais lui couper les bras
et le pousser par la fenêtre.

216
00:19:51,326 --> 00:19:52,816
J'ai dû m'en empêcher.

217
00:19:53,061 --> 00:19:55,291
Tu as reçu la vision.

218
00:19:56,265 --> 00:19:57,892
Ça vient par bribes.

219
00:19:58,100 --> 00:19:59,624
C'est le plus grand des dons

220
00:19:59,835 --> 00:20:03,396
et le plus difficile à supporter.

221
00:20:04,673 --> 00:20:06,732
Laisse-moi t'aider, chérie.

222
00:20:11,480 --> 00:20:13,971
- Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
- Quoi ?

223
00:20:14,182 --> 00:20:15,240
Qu'as-tu vu ?

224
00:20:17,052 --> 00:20:18,849
Tante Myrtle.

225
00:20:22,958 --> 00:20:27,258
Je voulais te le dire,
mais tu souffrais déjà tant.

226
00:20:27,462 --> 00:20:29,862
- Brûlée au bûcher.
- Oui.

227
00:20:30,599 --> 00:20:33,466
Pour ce qu'elle t'a fait.

228
00:20:33,669 --> 00:20:36,866
Non, c'est impossible.

229
00:20:37,839 --> 00:20:40,774
Je suis désolée
que tu aies dû l'apprendre ainsi.

230
00:20:41,710 --> 00:20:45,441
Il vaut mieux
que je te laisse seule un moment.

231
00:20:46,715 --> 00:20:49,206
Je demanderai à Delphine
de garder un œil sur toi.

232
00:20:55,791 --> 00:20:58,351
Fiona s'en va en taxi.

233
00:21:00,862 --> 00:21:03,956
Bon, sale nécrophile tordu
serveur de thé.

234
00:21:04,166 --> 00:21:06,225
Crache le morceau.
Tu as tué Madison.

235
00:21:07,469 --> 00:21:10,529
- À quoi pense-t-il ?
- Il n'a pas peur des enfants.

236
00:21:10,706 --> 00:21:12,105
- Vraiment ?
- Oui.

237
00:21:12,307 --> 00:21:14,138
Nous savons tous
que c'est un gros dur.

238
00:21:28,490 --> 00:21:31,289
Voilà comment on va procéder.
On pose les questions,

239
00:21:31,493 --> 00:21:33,893
tu penses les réponses,
elle lit dans tes pensées.

240
00:21:43,872 --> 00:21:47,501
Fiona n'est pas là pour t'aider,
tu as intérêt à être honnête.

241
00:21:47,709 --> 00:21:49,438
Tu as tué Madison,
n'est-ce pas ?

242
00:21:53,015 --> 00:21:54,175
- <i>Oui.</i>
- Oui.

243
00:21:56,151 --> 00:22:01,152
- Pourquoi ?
- <i>J'ai un appétit développé.</i>

244
00:22:01,356 --> 00:22:03,085
Le sexe.

245
00:22:04,860 --> 00:22:06,851
- Était-elle ta première ?
- <i>Oui.</i>

246
00:22:07,062 --> 00:22:08,859
<i>Je devais l'avoir.</i>

247
00:22:09,064 --> 00:22:13,228
<i>Madison Montgomery était si belle.</i>

248
00:22:13,435 --> 00:22:16,871
<i>Dès notre rencontre, j'ai su</i>
<i>que ce ne serait qu'en me glissant</i>

249
00:22:17,072 --> 00:22:21,381
<i>en elle, froide et rigide,</i>

250
00:22:21,576 --> 00:22:24,477
<i>que je me sentirais de nouveau</i>
<i>comme un homme.</i>

251
00:22:24,713 --> 00:22:26,544
Sa première, oui.

252
00:22:26,748 --> 00:22:32,618
<i>Posez-vous la question :</i>
<i>que ferez-vous, petites sorcières ?</i>

253
00:22:32,821 --> 00:22:39,420
<i>Me livrer aux autorités,</i>
<i>exposer la confrérie, nous détruire ?</i>

254
00:22:39,628 --> 00:22:41,323
<i>Vous êtes plus brillantes que ça.</i>

255
00:22:41,563 --> 00:22:42,894
Que dit-il ?

256
00:22:43,098 --> 00:22:45,293
- Qu'on ne peut rien faire.
- Moi oui.

257
00:23:02,417 --> 00:23:04,078
Ça suffit.

258
00:23:04,319 --> 00:23:05,911
D'accord.

259
00:23:06,121 --> 00:23:10,751
On attendra son réveil pour le tuer,
je veux qu'il le sente.

260
00:23:13,795 --> 00:23:16,855
On ne le tuera pas,
je ne suis pas sûre qu'il ait tué Madison.

261
00:23:17,099 --> 00:23:19,022
Il a avoué,
j'ai lu dans ses pensées.

262
00:23:19,234 --> 00:23:22,734
Il vit dans une maison de sorcières
et il sait garder des secrets.

263
00:23:22,938 --> 00:23:24,599
Il a dû apprendre
une astuce ou deux.

264
00:23:24,773 --> 00:23:27,503
Si ce n'est pas lui,
qui l'a tuée ?

265
00:24:04,913 --> 00:24:06,540
Vous aimez
mon eau de marécage.

266
00:24:12,487 --> 00:24:14,284
Il faut être patiente.

267
00:24:15,924 --> 00:24:17,721
Ça ne sera plus très long.

268
00:24:23,899 --> 00:24:25,662
Mon Dieu, c'est toi.

269
00:24:26,368 --> 00:24:28,393
Que fais-tu ici ?

270
00:24:29,604 --> 00:24:31,663
Où étais-tu passé ?

271
00:24:31,873 --> 00:24:34,603
Tu as pris cher.

272
00:24:34,843 --> 00:24:36,868
Mon père disait ça.

273
00:24:41,816 --> 00:24:43,545
Tu as besoin d'un bain.

274
00:24:56,097 --> 00:24:58,327
Tu sens la mouffette.

275
00:25:08,910 --> 00:25:10,901
Seigneur, Kyle.

276
00:25:11,112 --> 00:25:12,272
Ce n'est que moi.

277
00:25:19,554 --> 00:25:20,578
Bon.

278
00:25:20,789 --> 00:25:22,222
Allez.

279
00:25:25,427 --> 00:25:27,224
Tout propre.

280
00:25:28,463 --> 00:25:29,896
Allez.

281
00:25:41,876 --> 00:25:43,173
- Non.
- Kyle, ça va aller.

282
00:25:45,580 --> 00:25:47,104
Arrête ça !

283
00:25:47,921 --> 00:25:50,384
Arrête,
tu ne veux pas m'énerver.

284
00:25:50,585 --> 00:25:53,110
Je pourrais bien être ta seule amie.

285
00:25:57,259 --> 00:25:58,817
Kyle.

286
00:26:03,131 --> 00:26:06,123
Qu'est-ce que tu as ?
Attends...

287
00:26:06,334 --> 00:26:07,926
Non, non...

288
00:26:14,342 --> 00:26:15,468
Pourquoi as-tu fait ça ?

289
00:26:16,011 --> 00:26:17,909
Pourquoi ?

290
00:26:20,949 --> 00:26:23,543
Tu n'es qu'un gros monstre.

291
00:26:26,655 --> 00:26:28,418
Mon Dieu.

292
00:26:30,358 --> 00:26:31,723
Emmène-le.

293
00:26:34,496 --> 00:26:36,385
Il a cassé Stevie.

294
00:26:36,598 --> 00:26:39,066
Je vous emmène tous les deux.

295
00:26:39,834 --> 00:26:40,858
J'ai besoin de ton aide.

296
00:26:54,349 --> 00:26:56,078
On a un problème.

297
00:27:19,383 --> 00:27:21,912
Ça va aller, tout va bien.

298
00:27:25,690 --> 00:27:27,555
Il t'aime bien.

299
00:27:28,059 --> 00:27:30,254
Vous êtes faits l'un pour l'autre.

300
00:27:30,461 --> 00:27:33,294
Sûrement pas,
il a tué sa mère.

301
00:27:34,632 --> 00:27:36,463
Que peux-tu faire ?

302
00:27:45,843 --> 00:27:47,105
T'aider à creuser une tombe.

303
00:27:47,812 --> 00:27:48,836
Elle pourrit déjà.

304
00:27:49,780 --> 00:27:51,975
- Et il lui manque un bras.
- Je l'ai.

305
00:27:53,017 --> 00:27:56,851
- Je peux le recoudre comme pour Kyle.
- Tu as vu sa cicatrice ?

306
00:27:57,088 --> 00:28:00,216
Tu n'es pas douée à la couture.
On trouvera une parcelle de terre.

307
00:28:00,424 --> 00:28:03,985
Non, tu as le pouvoir de renaissance,
tu dois la ramener.

308
00:28:11,102 --> 00:28:12,330
Donne-moi cette boue.

309
00:28:40,364 --> 00:28:45,563
Aide-moi, trop de mort en elle.
Pose tes mains sur le ventre, pousse.

310
00:28:59,683 --> 00:29:01,275
Continue à pousser.

311
00:29:32,716 --> 00:29:34,946
Il me faut une cigarette.

312
00:29:35,252 --> 00:29:37,691
Tu risques beaucoup en venant ici,
tu le sais.

313
00:29:37,922 --> 00:29:40,319
Vous ne m'avez pas laissé le choix.
Une agression à l'acide ?

314
00:29:40,524 --> 00:29:43,721
Pour accélérer les choses ?
Vous avez compliqué mon travail.

315
00:29:43,928 --> 00:29:46,920
Tu crois que j'ai fait ça ?
J'ai l'air d'un taliban ?

316
00:29:47,131 --> 00:29:51,080
Si j'avais voulu aveugler ta petite femme,
je n'aurais pas eu besoin de sortir.

317
00:29:51,335 --> 00:29:53,326
Il s'est passé quelque chose.

318
00:29:53,625 --> 00:29:56,836
Elle a acquis une seconde vue,
elle voit des choses.

319
00:29:57,041 --> 00:29:59,601
- Nous devons faire quelque chose.
- "Nous" ?

320
00:29:59,844 --> 00:30:01,607
J'ai déjà agi.

321
00:30:01,846 --> 00:30:05,052
Je croyais avoir engagé
un chasseur de sorcières professionnel.

322
00:30:05,282 --> 00:30:07,716
Venir ici en plein jour.

323
00:30:07,918 --> 00:30:09,909
"Nous avons un problème."

324
00:30:10,120 --> 00:30:11,883
J'ai un problème. Toi.

325
00:30:12,062 --> 00:30:14,311
Six ans dans cette maison
et pour quoi ?

326
00:30:14,531 --> 00:30:18,331
L'accès. Vous vouliez plus
que les sorcières de l'académie.

327
00:30:18,535 --> 00:30:20,560
Vous vouliez
toutes les descendantes de Salem.

328
00:30:20,777 --> 00:30:22,398
C'est ce que je vous donne.

329
00:30:22,612 --> 00:30:25,598
Kaylee, je suis ravie
que tu sois venue nous voir.

330
00:30:25,843 --> 00:30:31,372
Pour être honnête, je voulais voir
Bourbon Street et aller manger chez Emeril.

331
00:30:31,582 --> 00:30:34,745
Le reste, je ne sais pas.

332
00:30:35,485 --> 00:30:38,147
Je ne suis pas sûre
que cet endroit soit pour moi.

333
00:30:38,388 --> 00:30:40,049
Ce n'est pas un couvent.

334
00:30:40,257 --> 00:30:42,122
Ce n'est pas une prison.

335
00:30:42,359 --> 00:30:46,352
C'est un refuge
où tu peux apprendre qui tu es.

336
00:30:46,563 --> 00:30:49,396
- Qui suis-je, selon vous ?
- Tu n'es pas une pyromane.

337
00:30:49,600 --> 00:30:52,763
Mais tu en as été accusée deux fois.

338
00:30:52,976 --> 00:30:54,904
- Sans être condamnée.
- Pas encore.

339
00:30:56,240 --> 00:30:58,470
Parle-moi du dernier incendie.

340
00:30:59,109 --> 00:31:00,872
<i>Tu as dit que tu m'aimais.</i>

341
00:31:01,078 --> 00:31:04,104
J'ai changé d'avis,
je ne peux pas t'épouser, désolé.

342
00:31:04,314 --> 00:31:05,941
Mais pourquoi ?

343
00:31:06,149 --> 00:31:08,276
Donne-moi une raison.

344
00:31:08,452 --> 00:31:12,752
Quelque chose cloche chez toi,
tu mets mes amis mal à l'aise.

345
00:31:12,956 --> 00:31:16,653
Ma mère pense que je le regretterais
toute ma vie, si je t'épousais.

346
00:31:16,894 --> 00:31:20,591
Je pense qu'elle a raison.
Je suis désolé, Kaylee.

347
00:31:32,643 --> 00:31:34,543
Je n'aime pas en parler.

348
00:31:34,778 --> 00:31:36,177
Tu as un pouvoir authentique.

349
00:31:36,413 --> 00:31:40,144
Il n'y a pas de quoi avoir honte,
mais tu dois apprendre à le contrôler.

350
00:31:40,384 --> 00:31:43,512
N'aimerais-tu pas être entourée
de gens aux talents similaires ?

351
00:31:47,057 --> 00:31:50,720
À vrai dire, Mme Foxx,
je ne veux pas être puissante.

352
00:31:51,261 --> 00:31:55,561
Je veux juste trouver un bon mari
et avoir trois enfants.

353
00:31:55,766 --> 00:31:59,827
Mes chances sont bonnes : je fais
du sport, je joue au football virtuel.

354
00:32:00,037 --> 00:32:04,588
Neuf descendantes de Salem en trois ans
et cinq trouvées grâce à Delia.

355
00:32:04,775 --> 00:32:07,369
Je devrais peut-être te renvoyer
et l'embaucher.

356
00:32:07,577 --> 00:32:09,545
Elle semble faire tout le travail.

357
00:32:09,746 --> 00:32:11,680
- C'était notre accord.
- Non.

358
00:32:11,882 --> 00:32:14,851
Nous avions convenu
que tu ferais le ménage,

359
00:32:15,052 --> 00:32:16,110
pas que tu jouerais à la dînette.

360
00:32:16,353 --> 00:32:20,346
- Que voulez-vous dire ?
- À ton avis ? Elle te fait bander.

361
00:32:20,557 --> 00:32:22,388
Tu t'es ramolli.

362
00:32:22,592 --> 00:32:26,084
Tu es amoureux
de cette pauvre sorcière.

363
00:32:26,296 --> 00:32:28,696
- N'importe quoi.
- Exactement.

364
00:32:28,899 --> 00:32:31,800
Tu es censé me débarrasser
de mes ennemies.

365
00:32:32,035 --> 00:32:36,495
Elles se pointent chez moi,
déterrent mes ennemies.

366
00:32:36,707 --> 00:32:41,406
Quand j'enterre une grosse dinde,
je veux qu'elle reste enterrée,

367
00:32:41,611 --> 00:32:43,875
pas qu'elle ressurgisse
comme de la mauvaise herbe.

368
00:32:44,081 --> 00:32:48,006
Et cette Fiona...
Faire ce qu'elle a fait à mon Bastien.

369
00:32:48,885 --> 00:32:50,113
Mon pauvre Bastien.

370
00:32:50,320 --> 00:32:51,548
Elles l'ont profané.

371
00:32:53,223 --> 00:32:58,092
Je l'ai ramené à la vie
et elle le tue une nouvelle fois ?

372
00:32:58,395 --> 00:33:01,228
Maintenant,
nous les tuons toutes.

373
00:33:02,299 --> 00:33:06,235
C'est fini tout ça. Tu y retournes
et tu me rapportes leurs têtes.

374
00:33:06,436 --> 00:33:08,026
- À toutes.
- Quoi ?

375
00:33:08,238 --> 00:33:14,074
Fiona, sa fille
et chaque pute de cette maison.

376
00:33:14,277 --> 00:33:16,336
Tu m'amènes toutes leurs têtes.

377
00:33:16,580 --> 00:33:18,844
Puis tu réduis les lieux en cendres.

378
00:33:19,783 --> 00:33:23,344
- Marie...
- Et tu le fais vite.

379
00:33:23,587 --> 00:33:26,681
Et je te laisserai en vie.

380
00:33:29,359 --> 00:33:33,261
Tu t'es prise pour Malcolm X,
mais c'est devenu une maison de fous ici.

381
00:33:34,498 --> 00:33:37,490
- Comment l'expliqueras-tu à Fiona ?
- Je ne le ferai pas.

382
00:33:37,701 --> 00:33:39,896
Personne ne dit un mot à Fiona.

383
00:33:40,070 --> 00:33:42,937
Il faut cacher Madison
le temps qu'elle se sente mieux.

384
00:33:43,507 --> 00:33:45,439
Et je m'occuperai de Kyle.

385
00:33:45,976 --> 00:33:49,571
Je ne l'emmène pas,
c'est une tornade ambulante.

386
00:33:50,147 --> 00:33:52,172
Tu l'as créé.

387
00:33:52,382 --> 00:33:54,850
C'est ton problème maintenant.

388
00:33:56,987 --> 00:33:59,785
Bon, qui me ramène chez moi ?

389
00:33:59,990 --> 00:34:03,123
Il est tard, reste avec nous
et dors dans un lit pour une fois.

390
00:34:03,326 --> 00:34:07,503
- Non merci, je préfère être seule.
- Tu cherchais ta tribu, non ?

391
00:34:07,697 --> 00:34:09,665
C'était le cas.

392
00:34:10,867 --> 00:34:12,994
Et c'est le cas.

393
00:34:13,336 --> 00:34:14,496
Mais ce n'est pas ici.

394
00:34:14,704 --> 00:34:16,604
Je ressens de mauvaises ondes.

395
00:34:16,807 --> 00:34:18,240
De très mauvaises ondes.

396
00:34:18,475 --> 00:34:20,500
Ça sent mauvais ici.

397
00:35:21,304 --> 00:35:23,772
J'ai toujours détesté cette pièce.

398
00:35:34,734 --> 00:35:36,599
J'ai eu un accident de voiture ?

399
00:35:36,836 --> 00:35:39,566
Bois ça, le gingembre
fera du bien à ton estomac.

400
00:35:55,087 --> 00:35:57,248
Tu sais qui tu es ?

401
00:35:57,924 --> 00:36:02,122
Je suis Madison Montgomery,
je gagne sept millions par film.

402
00:36:02,361 --> 00:36:05,762
- J'ai reçu deux Teen Choice Awards.
- Tu es morte.

403
00:36:07,400 --> 00:36:09,129
On t'a ramenée.

404
00:36:10,303 --> 00:36:13,033
Quel est ton dernier souvenir ?

405
00:36:16,309 --> 00:36:17,799
Rouge.

406
00:36:19,912 --> 00:36:22,278
Après ça,
c'est le noir.

407
00:36:24,116 --> 00:36:25,515
Tu as vu une lumière blanche ?

408
00:36:26,886 --> 00:36:28,410
Non.

409
00:36:29,121 --> 00:36:31,646
Il n'y a rien de l'autre côté.

410
00:36:32,291 --> 00:36:36,159
Que le noir pour l'éternité.

411
00:36:38,564 --> 00:36:40,429
Qui êtes-vous ?

412
00:36:42,235 --> 00:36:43,793
Que voulez-vous ?

413
00:36:45,905 --> 00:36:48,738
- Être libéré.
- Je ne peux pas faire ça.

414
00:36:49,742 --> 00:36:51,266
N'allez pas croire ça,
sale chatte.

415
00:36:54,480 --> 00:36:55,845
Maudites sorcières.

416
00:36:56,082 --> 00:36:59,950
Elles m'ont supprimé une fois
dans cette pièce.

417
00:37:00,152 --> 00:37:01,779
Et pendant des années,

418
00:37:01,988 --> 00:37:04,786
les soirées,
la musique et la danse

419
00:37:04,991 --> 00:37:09,155
se déchaînaient
alors que j'étais piégé

420
00:37:09,362 --> 00:37:13,423
entre ces quatre horribles murs.

421
00:37:14,567 --> 00:37:16,501
Hier soir,

422
00:37:17,303 --> 00:37:22,434
cette gentille petite sorcière
propose de me libérer.

423
00:37:23,075 --> 00:37:26,533
J'ai dit : "Oui, madame.
Que vous faut-il ?"

424
00:37:26,712 --> 00:37:30,478
Elle demande son service,
je lui rends.

425
00:37:30,683 --> 00:37:35,177
Mais quand vient le moment de payer,

426
00:37:35,388 --> 00:37:37,219
la salope ment,

427
00:37:37,456 --> 00:37:40,823
me laisse entre deux eaux,
prêt à exploser.

428
00:37:42,828 --> 00:37:44,489
Vous êtes mort.

429
00:37:44,697 --> 00:37:45,789
Et maintenant,
vous êtes piégé.

430
00:37:45,998 --> 00:37:47,363
Ici, avec vous.

431
00:37:48,834 --> 00:37:51,325
Je ne pourrais vous aider
que si vous me laissez sortir.

432
00:37:51,537 --> 00:37:53,004
Non.

433
00:37:53,406 --> 00:37:55,966
Personne ne quitte cette pièce.

434
00:37:56,876 --> 00:37:58,503
J'avais un contrat.

435
00:37:59,845 --> 00:38:01,642
Des promesses ont été faites.

436
00:38:01,847 --> 00:38:05,510
Il vous suffit
de chanter et danser

437
00:38:07,219 --> 00:38:09,813
et d'appeler les sorcières
qui me doivent ma liberté.

438
00:38:10,022 --> 00:38:11,148
Je m'occupe de la musique.

439
00:38:17,530 --> 00:38:19,054
Cordelia ?

440
00:38:19,231 --> 00:38:20,698
C'est fermé.

441
00:38:22,034 --> 00:38:23,524
- L'Homme à la hache.
- Tu l'as libéré ?

442
00:38:23,736 --> 00:38:25,169
Je lui ai promis, j'ai menti.

443
00:38:29,275 --> 00:38:31,243
Ça ne prendra fin
qu'avec ma libération.

444
00:38:37,083 --> 00:38:38,880
Faites venir ces sorcières
et libérez-moi.

445
00:38:39,085 --> 00:38:40,575
- Allez chez le diable !
- Les dames d'abord.

446
00:38:48,928 --> 00:38:50,361
Maintenant, dansez.

447
00:38:52,732 --> 00:38:54,461
Il nous faut un sort
pour le faire bouger.

448
00:38:55,468 --> 00:38:57,902
Je t'ai dit
de ne pas jouer avec le ouija.

449
00:39:00,873 --> 00:39:05,276
Il y a une tonne de livres ici
et aucun n'est en anglais.

450
00:39:09,615 --> 00:39:11,276
Celui-ci, oui.

451
00:39:17,456 --> 00:39:18,753
Donnez-moi vos mains.

452
00:41:13,405 --> 00:41:15,066
Bonjour, ma jolie.

453
00:41:20,312 --> 00:41:21,336
Que buvez-vous ?

454
00:42:11,163 --> 00:42:12,152
<i>Traduction :</i>
Caroline Grigoriou

