1
00:00:00,230 --> 00:00:02,500
<b><font color="#F4070F">TV4User präsentiert:</font></b>

2
00:00:02,590 --> 00:00:05,690
<b><font color="#CC511C">Seit Mary, Königin von Schottland, ein Kind war,</font></b>

3
00:00:06,930 --> 00:00:09,690
<b><font color="#CC511C">wollen die Engländer ihr Land
und ihre Krone. </font></b>

4
00:00:11,990 --> 00:00:14,680
<b><font color="#CC511C">Sie wurde nach Frankreich gesandt
um den zukünftigen König zu heiraten</font></b>

5
00:00:15,240 --> 00:00:16,910
<b><font color="#CC511C">um sich selbst und ihr Volk zu retten,</font></b>

6
00:00:17,700 --> 00:00:19,640
<b><font color="#CC511C">ein Bund, dass sie beschützen sollte. </font></b>

7
00:00:20,080 --> 00:00:22,600
<b><font color="#CC511C">Aber dort sind Mächte, die sich verschwören,</font></b>

8
00:00:22,970 --> 00:00:26,080
<b><font color="#CC511C">Mächte der Dunkelheit, Mächte des Herzens. </font></b>

9
00:00:26,950 --> 00:00:28,450
<b><font color="#CC511C">Lang möge Sie herrschen. </font></b>

10
00:00:30,340 --> 00:00:31,610
<i>Zuvor bei "Reign"...</i>

11
00:00:31,800 --> 00:00:33,660
Sagt mir, dass sich Eure Visionen geändert haben.

12
00:00:33,980 --> 00:00:35,240
Meine Träume sind noch bedrohlicher.

13
00:00:35,370 --> 00:00:38,760
Mary's Anwesenheit hier, wird Euch euren
Erstgeborenen kosten.

14
00:00:39,520 --> 00:00:40,740
Weißt du, was mir mein Herz jetzt sagt?

15
00:00:40,860 --> 00:00:42,860
Es sagt mir, ich soll die Politik vergessen
und mit dir zusammen sein.

16
00:00:43,500 --> 00:00:44,500
Du bist eine wahre Königin.

17
00:00:45,000 --> 00:00:46,320
Eine Königin, für die jeder König töten würde.

18
00:00:46,640 --> 00:00:48,920
Du bist ein Diener. Zwischen uns kann
nie etwas sein.

19
00:00:49,150 --> 00:00:49,570
Aber es ist.

20
00:00:50,070 --> 00:00:51,880
- Die Sprache die du gesprochen hast...
- Ich sagte dir doch, es ist nichts.

21
00:00:51,900 --> 00:00:54,010
- Es ist nur ein alter Dialekt.
- Es ist heidnisch oder druidisch.

22
00:00:54,130 --> 00:00:56,080
Es ist Unsinn, aber die Landstreicher
in den Wäldern glauben daran.

23
00:00:56,160 --> 00:00:57,410
Landstreicher? Waren die da draußen?

24
00:00:57,600 --> 00:00:59,330
- Und Colin?
- Sie nutzen ihn als Opfergabe.

25
00:00:59,550 --> 00:01:01,150
Nun weißt du, warum die Wälder nicht sicher sind.

26
00:01:13,730 --> 00:01:16,780
Halt! Halt! Halt!

27
00:01:19,530 --> 00:01:20,160
Was tust du da?

28
00:01:20,700 --> 00:01:22,240
Verdammt, willst du dich selbst umbringen!

29
00:01:22,620 --> 00:01:24,220
Der... Der Fluss ist übergetreten
durch den Regen.

30
00:01:24,820 --> 00:01:26,180
Die ganze Straße ist überflutet.

31
00:01:26,890 --> 00:01:29,460
Ist das so? Gibt es einen anderen Weg
zum Schloss?

32
00:01:29,730 --> 00:01:31,350
Sicher. Direkt dort durch die Wälder.

33
00:01:31,460 --> 00:01:33,650
Ist etwa eine Stunde Richtung Norden.
Nicht zu übersehen.

34
00:01:35,360 --> 00:01:36,430
Bleib hier draußen auf der Straße,
hast du mich gehört?

35
00:01:37,810 --> 00:01:40,650
Nächstes Mal hast du vielleicht nicht
soviel Glück.

36
00:02:16,330 --> 00:02:18,070
- Ich kann mich nicht bewegen!
- Nein, nein!

37
00:02:19,770 --> 00:02:20,510
Was ist das?

38
00:02:21,130 --> 00:02:26,160
Lumenick dushkader. Et sprago
faraha. Ay raynim doluchtai.

39
00:02:30,270 --> 00:02:30,930
Sie sie weg?

40
00:02:31,230 --> 00:02:33,670
- Es tut mir Leid. Mein Bein steckt fest.
- Es tut mir Leid. Wir müssen weglaufen.

41
00:02:34,110 --> 00:02:34,820
Ich werde Hilfe holen.

42
00:02:38,490 --> 00:02:39,280
Verlasst mich nicht.

43
00:02:46,090 --> 00:02:47,570
Nein, bitte, tut mir nicht weh.

44
00:02:58,110 --> 00:02:59,330
Ich bin froh, dass du gekommen bist,
um mich zu sehen.

45
00:02:59,840 --> 00:03:02,970
Ja, nun, ich dachte, wir sollten darüber
sprechen, wo wir miteinander stehen.

46
00:03:04,120 --> 00:03:04,560
In Ordnung.

47
00:03:05,560 --> 00:03:07,110
Mit den friedlichen Grenzen in Schottland,
sind mein Vater und

48
00:03:07,111 --> 00:03:09,775
seine Berater der Meinung, dass unser
Bündnis wieder intakt ist...

49
00:03:09,800 --> 00:03:11,060
unsere... unsere Verlobung ebenfalls.

50
00:03:11,140 --> 00:03:13,420
- Und da keine politischen Entscheidungen...
- Bitte, hör auf.

51
00:03:14,600 --> 00:03:17,300
Ich hatte gehofft, dass wir nicht
über Politik sprechen würden.

52
00:03:18,340 --> 00:03:20,510
Da die Grenzen sicher sind, so wie du sagst.

53
00:03:21,340 --> 00:03:24,020
- Ich hatte gehofft, wir könnten nur...
- Nur ein Mädchen,

54
00:03:25,350 --> 00:03:26,430
so wie du dich selbst einmal nanntest.

55
00:03:27,130 --> 00:03:28,120
Und nur ein Junge.

56
00:03:28,840 --> 00:03:31,000
Nun, ein Mann, beinahe.

57
00:03:31,890 --> 00:03:33,830
Fahre fort... Frau.

58
00:03:36,080 --> 00:03:37,190
In Ordnung, werde ich.

59
00:03:38,760 --> 00:03:41,550
Wenn ich nur ich wäre, Francis, und
nicht der zukünftige König von irgendwas,

60
00:03:41,990 --> 00:03:45,610
und du wärst nur du, Mary... Mary.

61
00:03:47,160 --> 00:03:50,980
Nun... dann wäre das wohl der Moment,
an dem ich mich erkläre, der Deine zu sein.

62
00:03:52,830 --> 00:03:53,530
Nur der Deine.

63
00:03:54,640 --> 00:03:55,370
Und ich bin die Deine.

64
00:03:56,470 --> 00:03:57,040
Wirklich.

65
00:03:59,990 --> 00:04:02,260
Und wenn ich das täte, dann würde ich dich
vermutlich zum Erntefest einladen.

66
00:04:03,610 --> 00:04:05,240
Und ich würde vermutlich ja sagen.

67
00:04:06,400 --> 00:04:07,980
Ich würde die vermutlich küssen.

68
00:04:08,080 --> 00:04:09,490
Und ich würde dich vermutlich nicht lassen.

69
00:04:11,260 --> 00:04:12,170
Vorerst.

70
00:04:28,870 --> 00:04:32,230
Und dann schreibt Ihr eure
Grüße auf dieses Band,

71
00:04:32,880 --> 00:04:36,290
bindet es an das Heck und seht zu,
wie es davon segelt.

72
00:04:36,660 --> 00:04:38,400
- Was für eine reizende Tradition.
- Mary?

73
00:04:40,140 --> 00:04:43,460
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich
sagen, Ihr genießt tatsächlich Eure Zeit am Hof.

74
00:04:43,860 --> 00:04:45,180
Wir genießen das Erntefest.

75
00:04:45,320 --> 00:04:48,290
Kenna. Alyee. Greer. Lola.

76
00:04:48,920 --> 00:04:51,460
Das tue ich in der Tat.
Hallo Bash.

77
00:04:51,760 --> 00:04:53,150
Also, was bewirkte diese Veränderung?

78
00:04:53,450 --> 00:04:54,260
Nicht, dass ich mich beschweren möchte.

79
00:04:54,880 --> 00:04:57,580
Euch lächeln zu sehen, ist wie die Sonne
zu spüren, Eure Gnaden.

80
00:04:57,600 --> 00:04:58,950
Flirtet Ihr mit jedem?

81
00:04:59,480 --> 00:05:00,350
Mit absolut jedem.

82
00:05:01,440 --> 00:05:03,790
Ihr werdet merken, dass ich
nicht leicht ruhigzustellen bin.

83
00:05:04,230 --> 00:05:06,940
Versucht nur keinen Anschlag auf mich und Ihr
merkt schnell, dass ich ziemlich heiter bin.

84
00:05:07,180 --> 00:05:08,180
Ist das alles?

85
00:05:08,360 --> 00:05:09,020
Das und Euer Bruder.

86
00:05:11,710 --> 00:05:14,070
Hoffentlich, werde ich besoffen an Eurer Hochzeit.

87
00:05:18,510 --> 00:05:19,830
Du musst vorsichtiger mit Bash sein.

88
00:05:20,520 --> 00:05:21,710
Er hat Gefühle für dich.

89
00:05:22,340 --> 00:05:24,830
Ach was. Du hast ihn gehört,
er flirtet mit jedem.

90
00:05:25,570 --> 00:05:28,080
Mary. Ich bin nicht in einem
Kloster aufgewachsen.

91
00:05:28,990 --> 00:05:32,660
Bash lebt hier auf Gunsten des Königs. Wenn
er aus der Reihe tanz, wieso auch immer...

92
00:05:32,790 --> 00:05:33,820
Jetzt bin ich sicher.

93
00:05:34,310 --> 00:05:37,190
Greer, Lord Castleroy hat dich
schon den ganzen Morgen angestarrt.

94
00:05:39,420 --> 00:05:40,780
Seht nicht hin!

95
00:05:41,680 --> 00:05:42,760
Er wäre ein guter Fang.

96
00:05:42,940 --> 00:05:45,440
Sein Vater ist habsburgisch,
14 von der Krone entfernt.

97
00:05:46,280 --> 00:05:48,430
Gerüchte nach, hat er ein
Vermögen im Gewürzhandel gemacht.

98
00:05:48,770 --> 00:05:52,270
Worauf wartest du? Ein Schritt nachdem anderen.

99
00:06:05,050 --> 00:06:08,310
Das Pfefferkorn kommt aus Piper nigrum Rebe.

100
00:06:08,460 --> 00:06:10,970
- Ich habe es selbst in Indien gesehen.
- Ihr wart in Indien?

101
00:06:11,480 --> 00:06:14,090
Wie faszinierend. Stimmt es, dass die
Flüsse mit Krokodilen gefüllt sind?

102
00:06:14,290 --> 00:06:15,940
Nicht so voll, wie mit Pfeffer.

103
00:06:17,030 --> 00:06:19,400
Ein wunderbares Gewürz. Haltet es kühl
und trocken, dann verkommt es nicht.

104
00:06:19,630 --> 00:06:22,080
Man konnte Miete mit Pfeffer bezahlen.

105
00:06:22,340 --> 00:06:25,730
- Oh nein. - Nein, nein, ist ok. - Vergibt
mir. Euer entzückendes Kleid. Es tut mir leid.

106
00:06:25,780 --> 00:06:28,970
- Ist nicht Eure Schuld. Wirklich.
- Entschuldigt.

107
00:06:35,890 --> 00:06:36,440
Lady Greer!

108
00:06:39,040 --> 00:06:41,210
Ich will mich entschuldigen.

109
00:06:41,230 --> 00:06:44,620
Ich habe Euch wohl etwas nervös gemacht, was
das Missgeschick mit Eurem Kleid herbeiführte.

110
00:06:45,090 --> 00:06:48,180
Ihr habt es sicherlich verursacht. Ihr
habt mich angestarrt. In der Öffentlichkeit.

111
00:06:48,560 --> 00:06:49,350
Und ich bin keine Lady.

112
00:06:50,070 --> 00:06:51,330
- Ich weiß das.
- Hört auf.

113
00:06:53,110 --> 00:06:55,630
Was passiert ist, wird nicht
wieder passieren, verstanden?

114
00:06:56,530 --> 00:06:57,250
Absolut.

115
00:06:58,190 --> 00:06:59,500
Wollt Ihr, dass ich den Fleck raus bekomme?

116
00:07:00,030 --> 00:07:01,710
Es gibt einen alten Trick.

117
00:07:02,170 --> 00:07:03,670
Wir müssen schnell machen.

118
00:07:09,460 --> 00:07:10,780
Erst mal trocken und es gibt keine Hoffnung mehr.

119
00:07:11,550 --> 00:07:14,510
Wartet hier.

120
00:07:19,010 --> 00:07:21,290
Kommt nicht in mein Zimmer. Nicht mal annähernd.

121
00:07:24,740 --> 00:07:27,740
Wieso seid Ihr immer in der Nähe? Mir ins
Auge fallend? Es macht einen wahnsinnig.

122
00:07:28,170 --> 00:07:28,640
Mehr.

123
00:07:30,950 --> 00:07:34,360
Mehr. Nur... etwas mehr.

124
00:07:35,780 --> 00:07:36,430
Perfekt.

125
00:07:46,900 --> 00:07:48,170
Du hast ein Boot gekauft.

126
00:07:48,790 --> 00:07:50,810
Nein, ich habe es gebaut. Für dich.

127
00:07:52,470 --> 00:07:53,260
Und ich habe es auch weihen lassen.

128
00:07:54,480 --> 00:07:55,380
Die "Just Mary".

129
00:07:58,030 --> 00:08:00,880
Verzeiht, aber wir haben eine Frau
draußen, in der Nähe des Waldes gefunden, Mylord.

130
00:08:01,310 --> 00:08:02,100
Sie wahr ziemlich verschreckt.

131
00:08:02,220 --> 00:08:04,320
Ihre Kutsche wurde von Banditen
überfallen und sie hat nach Euch gefragt.

132
00:08:06,200 --> 00:08:07,370
- Francis.
- Olivia.

133
00:08:08,160 --> 00:08:08,570
Entschuldige.

134
00:08:13,040 --> 00:08:13,820
Wir wurden angegriffen.

135
00:08:14,840 --> 00:08:18,300
- Sie haben meine Bedienstete getötet.
Direkt vor mir, tot. - Alles ist gut.

136
00:08:18,360 --> 00:08:20,500
Das arme Mädchen. Wer ist sie?

137
00:08:21,330 --> 00:08:24,160
Das ist Olivia d'Amencourt.
Ihre Familie lebte für eine Weile am Hof.

138
00:08:24,460 --> 00:08:26,200
Ich glaube, sie teilten einen Mathematiklehrer.

139
00:08:26,590 --> 00:08:29,360
Mathematik? Ich verstehe.

140
00:08:30,700 --> 00:08:32,780
Und wann war ihr Studium beendet?

141
00:08:33,030 --> 00:08:34,810
Sie ging ein paar Monate vor Eurer Ankunft.

142
00:08:35,150 --> 00:08:36,000
Gebrochenen Herzens?

143
00:08:38,180 --> 00:08:39,770
Bash, es ist in Ordnung.
Sagt es mir.

144
00:08:40,070 --> 00:08:42,720
Wir müssen dich ins Schloss bringen.
Macht Platz!

145
00:08:44,640 --> 00:08:46,330
Ja. War er.

146
00:08:58,220 --> 00:08:59,240
Ich hörte, dir geht es besser.

147
00:09:01,462 --> 00:09:02,663
Viel besser.

148
00:09:02,697 --> 00:09:03,964
Danke.

149
00:09:06,300 --> 00:09:08,669
Bist du in der Lage darüber zu
reden, was geschah?

150
00:09:10,571 --> 00:09:12,172
Warum fuhr dein Kutscher quer
durch die Wälder?

151
00:09:12,206 --> 00:09:15,041
Die Kingsroad war überflutet.

152
00:09:15,075 --> 00:09:16,443
Ein junger Mann hatte uns das gesagt.

153
00:09:16,477 --> 00:09:18,545
Francis, die Banditen...

154
00:09:18,579 --> 00:09:21,448
die kamen aus dem nichts.

155
00:09:21,482 --> 00:09:23,850
Und sie sprachen diese merkwürdige Sprache.

156
00:09:23,884 --> 00:09:25,885
Erinnerst du dich an etwas davon?

157
00:09:26,920 --> 00:09:29,055
Lumenick.

158
00:09:29,089 --> 00:09:31,524
Lumenick... dush...

159
00:09:31,558 --> 00:09:33,559
irgendetwas kehliges und ausländisches.

160
00:09:33,593 --> 00:09:35,695
- Ich konnte es nicht übersetzen.
- Ich denke, ich kann es.

161
00:09:38,832 --> 00:09:40,033
Olivia...

162
00:09:40,067 --> 00:09:42,168
Du wunderst dich darüber, warum ich hier bin.

163
00:09:42,202 --> 00:09:43,869
Als du gegangen bist,
um einen anderen zu heiraten,

164
00:09:43,903 --> 00:09:46,172
hast du mir den Eindruck vermittelt,

165
00:09:46,206 --> 00:09:47,406
dass du nicht zurück kommen würdest.

166
00:09:47,440 --> 00:09:49,408
Ich weiß.

167
00:09:51,244 --> 00:09:53,245
Aber die Dinge haben sich seitdem geändert.

168
00:09:55,081 --> 00:09:57,916
Es wurde aufgedeckt...

169
00:09:57,950 --> 00:09:59,185
dass du und ich intim waren.

170
00:09:59,219 --> 00:10:01,153
Wie?

171
00:10:01,220 --> 00:10:02,487
Ich weiß es nicht.

172
00:10:02,521 --> 00:10:05,691
Vielleicht flüsterte ein Diener mit dem anderen.

173
00:10:05,758 --> 00:10:07,826
Aber die Quelle spielt kaum eine Rolle.

174
00:10:07,860 --> 00:10:09,728
Ist es einmal im Umlauf,

175
00:10:09,762 --> 00:10:11,229
war ich ruiniert.

176
00:10:11,297 --> 00:10:13,832
Ich schäme mich so,

177
00:10:13,866 --> 00:10:15,834
auf diesem Weg hierher zu kommen.

178
00:10:18,103 --> 00:10:19,870
aber ich konnte nirgendwo anders hin.

179
00:10:22,441 --> 00:10:24,942
Bitte gebe nicht Bash die Schuld dafür,
dass er mir von Olivia erzählt hat.

180
00:10:25,010 --> 00:10:27,011
Ich setzte ihn unbarmherzig unter Druck.

181
00:10:28,180 --> 00:10:31,115
Nun, warum ist sie gegangen?

182
00:10:31,149 --> 00:10:34,051
Ein Heiratsantrag.

183
00:10:34,119 --> 00:10:35,552
Ganz zu schweigen von der Tatsache,

184
00:10:35,620 --> 00:10:36,787
dass meine Mutter ihr das Leben

185
00:10:36,855 --> 00:10:38,288
unerträglich schwer machte.

186
00:10:38,356 --> 00:10:40,758
Ihre Fähigkeiten verfeinern an
deiner ersten Liebe.

187
00:10:40,826 --> 00:10:42,626
Was mochte sie nicht an ihr?

188
00:10:42,694 --> 00:10:44,394
Da gab es einen Vorfall.

189
00:10:44,462 --> 00:10:46,630
Im Bootshaus.

190
00:10:46,698 --> 00:10:49,466
Einen Vorfall, wie wir...

191
00:10:49,534 --> 00:10:52,536
im Bootshaus vorgefunden wurden.

192
00:10:52,604 --> 00:10:55,439
Ich verstehe.

193
00:10:55,506 --> 00:10:58,709
Und, Olivia ist nun verheiratet?

194
00:10:58,776 --> 00:10:59,776
Nein.

195
00:10:59,844 --> 00:11:01,278
Nein, der Antrag viel,

196
00:11:01,312 --> 00:11:03,747
als die Leute von unserer...

197
00:11:03,814 --> 00:11:05,616
Beziehung erfuhren.

198
00:11:06,817 --> 00:11:08,484
Mary, es... es tut mir Leid,

199
00:11:08,518 --> 00:11:11,487
dass meine... meine Vergangenheit zurückkam.

200
00:11:11,555 --> 00:11:14,657
Aber wisse, dass es Vergangenheit ist.

201
00:11:14,691 --> 00:11:17,827
Was ich nun für Olivia empfinde,
ist eine Art Verantwortungsgefühl.

202
00:11:17,862 --> 00:11:19,295
Sie hätte wissen müssen, auf
was sie sich einlässt.

203
00:11:19,469 --> 00:11:21,938
Wir sind verlobt, seit du ein Kind warst.

204
00:11:22,006 --> 00:11:24,273
Natürlich konntest du ihr nie eine
Ehe in Aussicht stellen.

205
00:11:24,340 --> 00:11:26,709
Was nicht...

206
00:11:26,777 --> 00:11:28,477
nicht bedeutet, dass ich nicht verstehe,

207
00:11:28,512 --> 00:11:29,612
warum du ihr helfen möchtest.

208
00:11:29,679 --> 00:11:31,447
Natürlich... tue ich das.

209
00:11:31,481 --> 00:11:32,915
Ich danke dir.

210
00:11:32,982 --> 00:11:35,083
Es könnte einige Zeit dauern, aber
mit meiner Unterstützung

211
00:11:35,151 --> 00:11:36,719
wird Olivia ihre Glaubwürdigkeit wieder erlangen.

212
00:11:36,753 --> 00:11:38,421
Und eine Verbindung finden.

213
00:11:38,488 --> 00:11:41,290
Eines, dass ihr Glück und ihr Wohlergehen
sicherstellt.

214
00:11:41,324 --> 00:11:43,758
So das wir alle weitergehen können.

215
00:11:44,994 --> 00:11:46,795
Es ist wirklich ein Talent.

216
00:11:46,829 --> 00:11:49,298
Ganz gleich wie das Thema ist,
er findet immer einen Weg zurück zum Pfeffer.

217
00:11:50,499 --> 00:11:53,268
Entschuldige, mach weiter.

218
00:11:53,303 --> 00:11:55,437
Et vacet annalis.

219
00:11:55,471 --> 00:11:57,271
Ich habe Politik eingebracht.

220
00:11:57,306 --> 00:11:58,807
"Pfeffer-Transaktionen sind
ein politisches Minenfeld. "

221
00:11:58,841 --> 00:12:00,675
Geschichte?

222
00:12:00,709 --> 00:12:02,577
"Das Pfefferkorn hat eine
geschichtsträchtige Vergangenheit. "

223
00:12:02,611 --> 00:12:05,179
Ich bezweifle, dass er bei Virgil einen
Weg zu Pfeffer findet.

224
00:12:05,213 --> 00:12:07,181
Oh, halt. Wir wissen, was geschieht.

225
00:12:07,215 --> 00:12:10,051
Er wandert für weitere 100 Strophen
um Troy herum.

226
00:12:12,020 --> 00:12:13,520
Shh, es ist Olivia.

227
00:12:13,555 --> 00:12:15,156
Sie sieht gedemütigt aus.

228
00:12:24,333 --> 00:12:27,134
Ihr und ich finden uns dies eine Mal
seltsamerweise verbunden vor.

229
00:12:27,169 --> 00:12:29,336
Gehen die Leute etwa?

230
00:12:29,370 --> 00:12:32,105
Sie hasst Olivia mehr als dich?

231
00:12:32,139 --> 00:12:33,173
Offenbar.

232
00:12:33,207 --> 00:12:35,008
Warum würde Olivia hierher zurückkehren?

233
00:12:35,042 --> 00:12:37,177
Mit der Gunst des Prinzen
findet sie eine passende Verbindung.

234
00:12:37,211 --> 00:12:39,012
Wenn es sein muss, kann Francis
eine Entscheidung erzwingen.

235
00:12:39,046 --> 00:12:40,380
Wer würde willentlich eine gebrauchte
Ware nehmen?

236
00:12:40,414 --> 00:12:41,982
Gar ein Adliger.

237
00:12:42,016 --> 00:12:43,684
Nun, es scheint so, als wären
wahre Gefühle im Spiel gewesen.

238
00:12:43,751 --> 00:12:45,485
Sollte sie für immer gestraft sein?

239
00:12:45,519 --> 00:12:46,519
Ihr Ansehen ist gefallen.

240
00:12:46,553 --> 00:12:47,988
Sie gehört nicht an den Hof.

241
00:12:48,055 --> 00:12:49,189
Nun, einige sagen das Selbe auch über dich.

242
00:12:49,256 --> 00:12:50,290
Weil ich keinen Titel habe.

243
00:12:50,324 --> 00:12:51,824
Was fällt dir ein.

244
00:12:51,892 --> 00:12:53,193
Aufhören, bitte.

245
00:12:53,227 --> 00:12:55,828
Es gibt heute genug böses Gerede am Hof.

246
00:13:00,601 --> 00:13:03,335
Hallo Olivia.

247
00:13:03,370 --> 00:13:04,403
Ich bin Mary.

248
00:13:04,437 --> 00:13:06,005
Welch eine Ehre.

249
00:13:06,072 --> 00:13:07,473
Oh, es ist alles in Ordnung.

250
00:13:07,541 --> 00:13:09,709
Komm und setz dich zu mir und
meinen Freundinnen.

251
00:13:09,743 --> 00:13:11,711
Ich befürchte, dass es dann
nicht sehr viel Vergil geben wird.

252
00:13:11,745 --> 00:13:14,246
Jedermann ist so aufgeregt
wegen des Erntefestes.

253
00:13:14,280 --> 00:13:16,516
Und dem Beginn des Blutmonats.

254
00:13:16,550 --> 00:13:17,984
Sie werden die ganze Woche in
der Küche schlachten.

255
00:13:18,051 --> 00:13:20,852
Raus mit dem alten, hinein mit dem neuen.

256
00:13:20,920 --> 00:13:23,455
Ich hörte, deine Sachen werden
immer noch vermisst.

257
00:13:23,523 --> 00:13:27,493
Wenn du möchtest, dann könnte
ich dir ein Kleid für das Festival leihen.

258
00:13:27,527 --> 00:13:29,428
Ich danke Euch.

259
00:13:29,462 --> 00:13:31,897
Das weiß ich zu schätzen.

260
00:13:34,501 --> 00:13:36,635
Hallo Du!

261
00:13:36,669 --> 00:13:38,603
Was genau hast du Mary über
Olivia erzählt?

262
00:13:38,671 --> 00:13:41,706
Nur, dass sie deine Erste war.

263
00:13:41,741 --> 00:13:43,408
Ich sagte nie von wie vielen.

264
00:13:43,475 --> 00:13:44,709
Sei kein Esel.

265
00:13:44,777 --> 00:13:47,846
Und behalte deine Meinung für dich.

266
00:13:47,914 --> 00:13:49,881
Nun, vergib mir, falls ich zu weit ging.

267
00:13:49,949 --> 00:13:51,182
Ist das alles?

268
00:13:51,250 --> 00:13:53,051
Nein. Nein, ich habe Grund zu glauben,

269
00:13:53,118 --> 00:13:54,085
dass Olivia's Kutsche

270
00:13:54,153 --> 00:13:55,953
von Heiden angegriffen wurde.

271
00:13:56,021 --> 00:13:57,088
Ich erkannte die Worte wieder, die sie hörte,

272
00:13:57,156 --> 00:13:58,689
weil du sie sagtest.

273
00:13:58,757 --> 00:13:59,690
Nun, wie kamen sie überhaupt auf die Idee,

274
00:13:59,758 --> 00:14:00,925
durch den Blutwald zu fahren?

275
00:14:00,992 --> 00:14:02,560
Olivia's Kutscher wurde gesagt,

276
00:14:02,627 --> 00:14:03,761
dass die Kingsroad überflutet ist.

277
00:14:03,828 --> 00:14:05,129
Was sie aber gar nicht ist.

278
00:14:06,831 --> 00:14:08,298
Bash, sie locken die Menschen hinein.

279
00:14:19,277 --> 00:14:20,410
Oh nein.

280
00:14:25,950 --> 00:14:27,884
Dies ist Mary's Ring.

281
00:14:27,918 --> 00:14:28,952
Ihr Wappen ist darauf.

282
00:14:29,019 --> 00:14:30,487
Warum habt Ihr ihn?

283
00:14:30,555 --> 00:14:33,223
- Ich wollte ihn ihr eben bringen.
- Nur das ihr Zimmer in dieser Richtung liegt.

284
00:14:33,257 --> 00:14:34,558
Dann erinnerte ich mich daran,
dass sie ihn mir lieh.

285
00:14:34,625 --> 00:14:35,758
Also wollte ich ihn zurückbringen.

286
00:14:35,793 --> 00:14:38,128
- Wohin?
- Ihr verwirrt mich.

287
00:14:38,196 --> 00:14:39,963
- Lasst ihn uns gemeinsam zurückbringen.
- Nein.

288
00:14:39,997 --> 00:14:42,431
Wartet.

289
00:14:42,499 --> 00:14:43,766
Ich nahm ihn.

290
00:14:43,801 --> 00:14:45,234
Warum?

291
00:14:45,268 --> 00:14:47,169
Ich weiß es nicht.

292
00:14:47,237 --> 00:14:49,105
Manchmal nehme ich Dinge.

293
00:14:50,708 --> 00:14:51,975
Ich fühle mich dadurch besser.

294
00:14:54,277 --> 00:14:55,979
Nun, Ihr seid ein gestörtes,
eifersüchtiges kleines Mädchen.

295
00:14:56,013 --> 00:14:57,913
- Oder etwa nicht?
- Bitte, Euer Majestät.

296
00:14:57,947 --> 00:15:00,483
Wenn Mary das wüsste, würde sie mich beschämt
nach Hause schicken.

297
00:15:00,517 --> 00:15:02,151
Vielleicht mit nur einer Hand.

298
00:15:02,185 --> 00:15:04,353
Obwohl, Eure weichherzige Freundin

299
00:15:04,387 --> 00:15:06,122
würde Euch das sicher ersparen.

300
00:15:08,158 --> 00:15:10,159
Ich werde daran denken.

301
00:15:20,336 --> 00:15:21,503
Sieht aus, wie eine Falle.

302
00:15:21,537 --> 00:15:23,171
Was zur Hölle?

303
00:15:23,205 --> 00:15:24,606
Es ist dein erstes?

304
00:15:24,641 --> 00:15:28,510
Es sind die Ketzer, sie machen Opferungen.

305
00:15:48,664 --> 00:15:49,997
Er atmet noch immer.

306
00:15:50,032 --> 00:15:51,132
Wir sollten hier verschwinden.

307
00:15:51,166 --> 00:15:52,199
Die bluten sie immer noch aus.

308
00:15:52,233 --> 00:15:53,868
Sicherlich sind diese Teufel noch in der Nähe.

309
00:15:53,902 --> 00:15:54,835
Er atmet.

310
00:15:54,903 --> 00:15:56,203
Nun komm her und fang ihn auf.

311
00:15:56,237 --> 00:15:58,172
Ihr unterbrecht das Ritual.

312
00:15:58,206 --> 00:15:59,540
Er ist sowieso so gut wie tot,
tut das nicht.

313
00:15:59,574 --> 00:16:01,075
Sie werden Euch sehen und Euch aufsuchen.

314
00:16:05,112 --> 00:16:07,514
Dann lasst sie.

315
00:16:13,020 --> 00:16:14,688
Blau, denke ich.

316
00:16:14,722 --> 00:16:16,690
Es unterstreicht Euren Teint.

317
00:16:16,757 --> 00:16:18,825
Verzeiht mir, Eure Herzlichkeit,

318
00:16:18,893 --> 00:16:22,128
ist... unerwartet.

319
00:16:22,196 --> 00:16:23,863
Ich wusste immer, dass Francis eine
Vergangenheit hat.

320
00:16:23,931 --> 00:16:25,264
Männern ist es erlaubt, eine zu haben,

321
00:16:25,299 --> 00:16:28,201
während unser Ruf ruiniert wäre.

322
00:16:28,268 --> 00:16:30,870
Das erscheint mir kaum fair.

323
00:16:30,938 --> 00:16:32,471
Ich brauche Euer Mitleid nicht.

324
00:16:32,539 --> 00:16:34,574
Stop.

325
00:16:34,608 --> 00:16:37,410
Ich kann es in Eurem Gesicht sehen.

326
00:16:37,444 --> 00:16:39,912
Ihr seht mich an und seht

327
00:16:39,979 --> 00:16:41,547
ein Mädchen, dass ihre Jungfräulichkeit

328
00:16:41,582 --> 00:16:44,450
an einen Mann vergab, von dem sie wusste,
dass sie ihn nie haben kann.

329
00:16:44,518 --> 00:16:46,752
Nun, da irrt Ihr Euch.

330
00:16:46,820 --> 00:16:49,555
Ich dachte, ich könnte ihn haben.

331
00:16:49,623 --> 00:16:52,124
Denn Francis sprach davon, mich zu heiraten.

332
00:16:52,192 --> 00:16:54,292
Das ist nicht möglich.

333
00:16:54,360 --> 00:16:56,729
Ist Eure Heirat sicher?

334
00:16:56,796 --> 00:16:58,030
War sie das immer?

335
00:16:58,098 --> 00:16:59,297
Sie mag vielleicht nicht sicher sein.

336
00:16:59,332 --> 00:17:00,899
Aber sie ist gewünscht.

337
00:17:00,967 --> 00:17:02,034
Von uns beiden.

338
00:17:02,102 --> 00:17:04,036
Ich würde sagen,

339
00:17:04,104 --> 00:17:07,072
Ihr wisst weniger über Francis Wünsche
als ich es tue.

340
00:17:08,307 --> 00:17:11,243
Was wir hatten war wahrhaftig.

341
00:17:11,277 --> 00:17:12,944
Leidenschaft.

342
00:17:13,011 --> 00:17:14,579
Liebe.

343
00:17:14,614 --> 00:17:17,382
Intimität.

344
00:17:17,450 --> 00:17:19,217
Es wurde nicht

345
00:17:19,285 --> 00:17:20,952
auf einer politischen Notwendigkeit errichtet.

346
00:17:21,019 --> 00:17:23,121
Ihr wart eine sehr lange Zeit fort.

347
00:17:23,188 --> 00:17:25,156
Die Dinge haben sich geändert.

348
00:17:25,190 --> 00:17:27,725
Vielleicht.

349
00:17:27,793 --> 00:17:30,327
Oder vielleicht, da ich nun hier bin,

350
00:17:30,395 --> 00:17:33,998
und mich selbst als eine Option anbiete,

351
00:17:34,032 --> 00:17:36,000
wird er sich für mich entscheiden.

352
00:17:36,068 --> 00:17:38,469
Erneut.

353
00:17:44,439 --> 00:17:46,473
Konntet Ihr sie hören?
Waren sie nah?

354
00:17:46,541 --> 00:17:48,007
Ich habe sie nicht wahrgenommen.

355
00:17:48,042 --> 00:17:49,676
Manche würden sagen, Ihr habt überhaupt
keinen Sinn.

356
00:17:49,711 --> 00:17:52,813
Das Ihr deren Glauben besudelt.

357
00:17:52,847 --> 00:17:54,914
Ein Glaube, gespickt mit Menschenopfern.

358
00:17:54,949 --> 00:17:56,316
Wann hat das begonnen?

359
00:17:56,384 --> 00:17:59,252
Sie verwenden Blutopfer
schon seit Jahrhunderten.

360
00:17:59,286 --> 00:18:00,786
Tieropfer.

361
00:18:00,821 --> 00:18:02,088
Nicht immer.

362
00:18:02,122 --> 00:18:04,324
Es war nur mehr versteckt.

363
00:18:04,358 --> 00:18:06,092
Weniger riskant.

364
00:18:06,126 --> 00:18:08,694
Ich dachte, diese Morde,
dies hängenden Körper,

365
00:18:08,729 --> 00:18:10,864
sollten den Zweck erfüllen,
die Menschen fernzuhalten.

366
00:18:10,898 --> 00:18:14,132
Zivilisierte Menschen vom Land,
die glaubten, es würde ihnen gehören.

367
00:18:14,167 --> 00:18:16,134
Oder es für die Jagd beanspruchten.

368
00:18:16,169 --> 00:18:18,804
Und stattdessen jagen sie nun
zivilisierte Menschen.

369
00:18:18,839 --> 00:18:21,540
Reisende. Locken sie hinein.

370
00:18:21,575 --> 00:18:23,776
Warum? Was hat sich verändert?

371
00:18:23,810 --> 00:18:25,110
Ich weiß es nicht.

372
00:18:25,144 --> 00:18:27,646
Aber ich weiß eines.

373
00:18:27,681 --> 00:18:29,648
Ihr habt ein Ritual unterbrochen,

374
00:18:29,683 --> 00:18:31,383
was sie nicht einfach hinnehmen werden.

375
00:18:31,417 --> 00:18:34,819
Bleibt in den nächsten Tagen
in der Nähe des Schlosses.

376
00:18:34,854 --> 00:18:36,989
Ihr könntet in großer Gefahr sein.

377
00:18:49,034 --> 00:18:50,234
Entschuldigt mich.

378
00:18:50,269 --> 00:18:51,503
Ich bin auf der Suche nach dem Weinkeller.

379
00:18:51,537 --> 00:18:52,504
Könnt Ihr es mir zeigen?

380
00:18:52,538 --> 00:18:53,838
Natürlich können wir, Ma'am.

381
00:18:53,873 --> 00:18:54,873
Es ist nur dort durch.

382
00:18:54,907 --> 00:18:55,940
Kaum zu übersehen.

383
00:18:57,276 --> 00:18:58,576
Haben wir uns schon einmal getroffen?

384
00:19:00,245 --> 00:19:03,447
Ich denke nicht.

385
00:19:03,515 --> 00:19:05,582
Es ist nur... Eure Stimme
klingt so bekannt.

386
00:19:07,552 --> 00:19:09,520
Wie auch immer.

387
00:19:09,554 --> 00:19:12,957
Danke für Eure Hilfe.

388
00:19:15,060 --> 00:19:16,527
Hey.

389
00:19:16,561 --> 00:19:18,029
Wer... wer ist die Lady?

390
00:19:18,063 --> 00:19:20,964
Oh, sie ist ein Gast des Hofes.

391
00:19:21,032 --> 00:19:23,567
Es ist das Mädchen,
dass vor den Banditen flüchten konnte.

392
00:19:23,635 --> 00:19:25,436
Hast du nichts davon gehört?

393
00:19:25,470 --> 00:19:27,905
Ihre Kutsche wurde überfallen.

394
00:19:27,972 --> 00:19:29,540
Ich... ich habe davon gehört.

395
00:19:29,607 --> 00:19:31,207
Ich wusste nur nicht,
dass jemand fliehen konnte.

396
00:19:31,275 --> 00:19:33,877
Hmm.

397
00:19:33,945 --> 00:19:35,579
Wir sprachen einmal über das Heiraten.

398
00:19:35,647 --> 00:19:38,014
Ein Moment der Schwäche.

399
00:19:38,082 --> 00:19:40,250
Liebende, die von einer gemeinsamen
Zukunft träumen.

400
00:19:40,284 --> 00:19:42,718
Ich war...

401
00:19:42,786 --> 00:19:44,387
gefangen.

402
00:19:44,422 --> 00:19:47,490
Und ich war nicht sicher, ob die schottische
Allianz eine sinnvolle ist.

403
00:19:47,524 --> 00:19:48,858
Gefangen mit einem edlen Mädchen.

404
00:19:48,926 --> 00:19:52,228
Und ein sehr reiches.

405
00:19:52,296 --> 00:19:55,030
Nicht eines, mit einem Land in Not,

406
00:19:55,098 --> 00:19:56,198
dass ihr um den Hals hängt.

407
00:19:56,266 --> 00:19:58,400
Es ist ironisch, nicht wahr?

408
00:19:58,469 --> 00:20:00,703
Das die Allianz, die unsere Verlobung schmiedete,

409
00:20:00,771 --> 00:20:02,605
so furchtbar kompliziert ist.

410
00:20:02,639 --> 00:20:06,375
Ist es. Aber das liegt nicht in
unserer Hand.

411
00:20:06,443 --> 00:20:09,911
Doch Tatsache ist, dass ich nun
mit dir verbunden bin.

412
00:20:11,647 --> 00:20:14,916
Ich bin froh, dass von dir zu hören.

413
00:20:14,985 --> 00:20:16,585
Und um dies zu Ende zu bringen,

414
00:20:16,652 --> 00:20:18,387
die Viscountess Demarchelier hat angeboten,

415
00:20:18,421 --> 00:20:19,955
Olivia bei sich in Paris aufzunehmen.

416
00:20:20,023 --> 00:20:22,257
Sie hat ein sehr großzügiges Anwesen.

417
00:20:22,292 --> 00:20:23,558
In Paris?

418
00:20:23,626 --> 00:20:25,427
Ich dachte, es ist das Beste, wenn sie geht.

419
00:20:25,495 --> 00:20:27,729
Olivia hat immer noch Gefühle für dich.

420
00:20:27,763 --> 00:20:30,398
Sie vertraute mir an, dass sie
Ansprüche absteckt.

421
00:20:30,432 --> 00:20:33,802
Ich... ich weiß, dass du dich
verantwortlich für sie fühlst...

422
00:20:33,870 --> 00:20:37,305
und ich wollte helfen, ein
angemessenes Arrangement zu finden.

423
00:20:38,541 --> 00:20:39,975
Ich werde es Olivia wissen lassen.

424
00:20:42,511 --> 00:20:45,013
Mary scheint mir eine sehr
pflichtbewusste Tochter zu sein.

425
00:20:45,047 --> 00:20:47,148
Sie schreibt ihrer Mutter sehr of, nicht wahr?

426
00:20:47,182 --> 00:20:49,650
Sie sind seit einer sehr langen Zeit getrennt.

427
00:20:49,718 --> 00:20:51,119
Nun, ja, dass sind sie.

428
00:20:51,186 --> 00:20:53,421
Habt Ihr eine Entscheidung über
mein Fehlverhalten getroffen?

429
00:20:53,455 --> 00:20:54,755
Noch nicht, Liebes.

430
00:20:54,823 --> 00:20:57,625
Ich traf Marie de Guise nur einmal.

431
00:20:57,692 --> 00:21:00,794
Nachdem die Verlobung mit
Francis ausgehandelt war,

432
00:21:00,829 --> 00:21:05,132
übergab sie mir ihre sechs Jahre alte Tochter.

433
00:21:05,166 --> 00:21:09,537
Ich persönlich empfand sie als sehr kalt.

434
00:21:11,105 --> 00:21:13,674
Und die arme Mary, sie war so verängstigt.

435
00:21:13,742 --> 00:21:15,842
Ich musste sie unter meine Fittiche nehmen.

436
00:21:15,910 --> 00:21:17,710
Wir standen uns sehr nahe, als sie jung war,

437
00:21:17,745 --> 00:21:19,112
wusstest du das?

438
00:21:19,147 --> 00:21:20,280
Wusste ich nicht.

439
00:21:20,314 --> 00:21:21,948
Weißt du, es ist wahr.

440
00:21:21,982 --> 00:21:23,316
Und dann war ihr Leben bedroht,

441
00:21:23,351 --> 00:21:25,352
und ich musste sie in das Konvent schicken.

442
00:21:25,386 --> 00:21:27,454
Und das war sehr schwierig.

443
00:21:27,488 --> 00:21:29,689
*****

444
00:21:29,723 --> 00:21:33,292
Ich würde sagen, ich verbinde sie mit Verlust,

445
00:21:33,326 --> 00:21:34,827
und das schmerzt mich.

446
00:21:34,862 --> 00:21:37,797
Und darum schiebe ich sie von mir.

447
00:21:37,831 --> 00:21:39,365
Nach einigen Überlegungen, habe ich

448
00:21:39,399 --> 00:21:41,333
einige Fehler seit ihrer Rückkehr gemacht.

449
00:21:41,368 --> 00:21:43,335
Und ich befürchte, sie ist nicht ehrlich zu mir,

450
00:21:43,370 --> 00:21:45,705
wenn ich sie frage, ob sie glücklich
in Frankreich ist.

451
00:21:45,739 --> 00:21:47,740
Ich nehme an, dass sie

452
00:21:47,775 --> 00:21:49,007
zu ihrer Mutter ehrlicher ist.

453
00:21:49,042 --> 00:21:51,177
Ich habe eine Idee.

454
00:21:51,211 --> 00:21:53,379
Warum bringst du nicht Mary's Briefe
an ihre Mutter zu mir,

455
00:21:53,413 --> 00:21:55,181
bevor sie zur Post gehen?

456
00:21:55,215 --> 00:21:58,551
Und auf diese Weise kann ich
ihre Situation am Hof verbessern.

457
00:21:58,585 --> 00:21:59,985
Euer Gnaden...

458
00:22:00,019 --> 00:22:01,653
Das sind meine Bedingungen. Lehn sie ab,

459
00:22:01,688 --> 00:22:03,689
und du wirst mit Schande und als Dieb abgestempelt
nach Hause geschickt,

460
00:22:03,723 --> 00:22:07,225
und deine Zukunft ist zerstört.

461
00:22:07,259 --> 00:22:09,094
Nun, denke darüber nach.

462
00:22:09,128 --> 00:22:11,129
Die Entscheidung liegt bei dir.

463
00:22:19,087 --> 00:22:22,924
Lady Olivia d'Amencourt
fragt nach einer Audienz, Mylord.

464
00:22:25,928 --> 00:22:27,228
Olivia.

465
00:22:27,296 --> 00:22:30,597
Eigentlich wollte ich nach dir suchen.

466
00:22:30,632 --> 00:22:32,699
Ich konnte nicht wiederstehen.

467
00:22:32,734 --> 00:22:35,702
Wir sind inzwischen Alt genug
um etwas zu trinken.

468
00:22:35,770 --> 00:22:37,338
Ja, ich weiß, aber es hineinschmuggeln

469
00:22:37,406 --> 00:22:38,839
war immer schon der halbe Spaß.

470
00:22:38,907 --> 00:22:40,707
Trink etwas mit mir.

471
00:22:40,775 --> 00:22:42,810
In Ordnung. Aber nur einen.

472
00:22:42,844 --> 00:22:45,046
Aber das ist, was du letztes Jahr gesagt hast.

473
00:22:45,113 --> 00:22:47,113
Erinnerst du dich?

474
00:22:47,148 --> 00:22:48,982
Ich erinnere mich an nichts aus dem letzten Jahr.

475
00:22:49,016 --> 00:22:50,717
Du warst vom Likör angeheitert.

476
00:22:50,785 --> 00:22:54,087
Ich musste dich jeden Tag vor meiner
Mutter verstecken.

477
00:22:54,121 --> 00:22:55,989
Gott, sie hat mich so gehasst.

478
00:23:01,663 --> 00:23:04,797
Solange ich die Chance habe, sollte ich dir
von meinen Neuigkeiten erzählen.

479
00:23:04,865 --> 00:23:07,033
Ich habe arrangiert, dass dich eine
sehr angesehene Familie

480
00:23:07,068 --> 00:23:10,003
in Paris aufnimmt, solange wie du es benötigst.

481
00:23:10,071 --> 00:23:11,418
Was?

482
00:23:11,453 --> 00:23:17,658
Sicherlich haben die Probleme
mit deinem Ruf, Paris noch nicht erreicht.

483
00:23:17,726 --> 00:23:20,661
Es ist weit weg von hier,
weit weg von deinem zu Hause.

484
00:23:20,729 --> 00:23:22,430
Die Demarcheliers werden dich in
die Gesellschaft einführen,

485
00:23:22,498 --> 00:23:23,898
und von da an...

486
00:23:23,965 --> 00:23:25,666
Aber du sagtest, ich könnte hier bleiben.

487
00:23:26,140 --> 00:23:27,130
Wieso hast du deine Meinung geändert?

488
00:23:28,410 --> 00:23:29,090
Ich denke das weißt du.

489
00:23:31,800 --> 00:23:34,700
Das ist das Beste... für
alle, die involviert sind.

490
00:23:40,760 --> 00:23:45,540
Leider, war die Fleckentfernung
vergeblich... zu meinem Missvergnügen.

491
00:23:46,450 --> 00:23:49,700
Spreche nicht von deinem Vergnügen.
Du hast mich aus dem Kleid bekommen.

492
00:23:50,000 --> 00:23:51,950
Wahrhaftig. Das war ein Erfolg.

493
00:23:52,360 --> 00:23:53,830
Ich bin lächerlich für dich, ist es das?

494
00:23:54,390 --> 00:23:55,780
Nein, natürlich nicht.

495
00:23:56,100 --> 00:23:58,700
Muss es, so wie du dich verhältst.

496
00:24:00,120 --> 00:24:01,990
Du verstehst nicht, was auf dem Spiel steht.

497
00:24:03,030 --> 00:24:05,660
Ich habe zwei jüngere Schwestern, die
nicht heiraten können, bis ich es tue.

498
00:24:05,760 --> 00:24:09,760
Meine Familie gab ein Vermögen,
damit ich beim richtigen Mann lande.

499
00:24:10,400 --> 00:24:13,490
Das ist alles was zählt, dazu wurde ich erzogen.

500
00:24:13,710 --> 00:24:15,430
Wenn ich an dich gebunden
bin, wird das nie passieren.

501
00:24:15,680 --> 00:24:18,950
Schau, ich nehme das Ernst, weil
ich mich um dich Sorge.

502
00:24:19,670 --> 00:24:22,900
Es muss nicht deine Ziele verhindern,
deine Heirat, deine Aufgabe hier.

503
00:24:23,410 --> 00:24:24,570
Und wenn man es herausfindet?

504
00:24:26,970 --> 00:24:30,010
Es gibt ein Mädchen hier, dessen Ruf ruiniert
wurde, durch die Liebe zu einem Adligen.

505
00:24:30,330 --> 00:24:32,180
Stell dir vor, es wäre ein Küchenjunge gewesen.

506
00:24:32,670 --> 00:24:33,700
Tut mir leid, aber die Schande.

507
00:24:37,580 --> 00:24:38,190
Ich verstehe.

508
00:24:39,860 --> 00:24:41,130
Ich lasse dich in Ruhe.

509
00:24:43,600 --> 00:24:47,280
Ich verstehe nicht, wieso ich nicht
für eine Weile hier bleiben kann.

510
00:24:48,390 --> 00:24:50,740
Mary denkt, dass du immer
noch Gefühle für mich hast,

511
00:24:52,900 --> 00:24:55,200
was ihr, verständlicherweise, unbehaglich ist.

512
00:24:57,650 --> 00:24:58,240
Sie hat recht.

513
00:25:00,540 --> 00:25:01,970
Es war ein Fehler zu gehen.

514
00:25:05,600 --> 00:25:09,850
Olivia... wir wussten, dass du gehen würdest.

515
00:25:11,190 --> 00:25:13,380
- Ich war schon immer verlobt.
- Verlobungen lösen sich.

516
00:25:14,300 --> 00:25:15,950
- Bündnisse enden.
- Diese nicht.

517
00:25:16,740 --> 00:25:18,880
Das Einzige, was sich änderte,
sind meine Gefühle für Mary.

518
00:25:21,180 --> 00:25:25,950
Den Mann den ich kannte, stellte sein Land
an erster Stelle... über alles andere.

519
00:25:28,350 --> 00:25:29,700
Ich bewunderte das an dir.

520
00:25:30,320 --> 00:25:31,220
Dein Sinn für Pflicht.

521
00:25:32,590 --> 00:25:34,130
Das ist der Mann, in den ich verliebt war.

522
00:25:36,360 --> 00:25:37,590
Es ist der Mann, den ich immer noch liebe.

523
00:25:38,540 --> 00:25:40,080
Olivia, du solltest das nicht sagen.

524
00:25:40,090 --> 00:25:41,030
Ich muss.

525
00:25:42,580 --> 00:25:45,940
Francis, dieses Jahr war eine Qual.

526
00:25:47,060 --> 00:25:50,330
Nicht wegen dem Skandal, sondern
weil ich es ohne dich ertragen musste.

527
00:25:52,030 --> 00:25:54,900
Weißt du, wie viele Nächte ich im Bett lag...

528
00:25:56,770 --> 00:25:58,480
und daran dachte, wie du mich berührt hast.

529
00:26:02,150 --> 00:26:03,120
Ich will bleiben.

530
00:26:05,030 --> 00:26:09,650
Wenn nicht als deine Frau...
dann als deine Mätresse.

531
00:26:11,340 --> 00:26:17,880
Ich hätte lieber einen kleinen
Teil von dir, als gar nichts.

532
00:26:26,500 --> 00:26:30,340
Du willst mich... und ich will dich.

533
00:26:31,860 --> 00:26:38,350
Und ich sage dir...
du kannst mich haben... egal wie.

534
00:26:47,820 --> 00:26:49,540
Mary, was ist passiert? Wieso bleibt Olivia?

535
00:26:50,270 --> 00:26:50,810
Sie bleibt nicht.

536
00:26:51,060 --> 00:26:54,070
Ihre Sachen wurde aus dem Wald geholt
und werden im Ostflügel ausgepackt.

537
00:26:54,210 --> 00:26:57,190
Du musst dich irren.
Sie packt wahrscheinlich für Paris.

538
00:26:57,330 --> 00:26:59,310
- Ein Diener erzählte es mir.
- Der Diener muss falsch liegen!

539
00:27:02,350 --> 00:27:06,400
- Tut mir leid.
- Ich erkundige mich noch mal. Diskret.

540
00:27:13,150 --> 00:27:16,800
Sieht aus als hätte Eure Hofdame eine
neue Kette. So ungeniert und respektlos.

541
00:27:17,230 --> 00:27:18,100
Ich bin mir nicht sicher, was Ihr damit meint.

542
00:27:20,390 --> 00:27:22,950
Ich meine, dass Kenna eine Halskette trägt...

543
00:27:24,260 --> 00:27:29,000
die ich zu meinem ersten Hochzeitstag von meinem
Mann, dem König, erhalten habe... ihrem Liebhaber.

544
00:27:30,140 --> 00:27:32,420
- Ihr müsst Euch irren.
- Tue ich nicht.

545
00:27:34,220 --> 00:27:35,220
Ihr wusstet es nicht?

546
00:27:39,330 --> 00:27:40,550
Es wird nicht anhalten.

547
00:27:41,690 --> 00:27:45,960
Nach einer Weile erkennt man die Zeichen:
welches Mädchen ernst ist, welches nicht.

548
00:27:47,460 --> 00:27:49,010
Klingt nach einer fürchterlichen Art und
Weise zu leben.

549
00:27:51,250 --> 00:27:52,830
Ich habe die Alternative vergessen.

550
00:27:54,890 --> 00:27:56,670
Wir wurden mit 14 verheiratet.

551
00:27:57,260 --> 00:27:59,390
Wir waren eine Zeit lang glücklich.

552
00:28:00,290 --> 00:28:01,170
Ich wusste nicht.

553
00:28:02,010 --> 00:28:04,390
Das wir uns liebten oder das Liebe sich wendet?

554
00:28:05,100 --> 00:28:09,180
Besonders die Liebe eines Königs,
geliebt von so vielen.

555
00:28:10,650 --> 00:28:13,070
Königen sind alle Möglichkeiten geboten.

556
00:28:13,150 --> 00:28:15,350
Niemand wagt es, seine Fehltritte zu sehen.

557
00:28:17,630 --> 00:28:20,470
Er kannte sie zuerst... Diane.

558
00:28:23,410 --> 00:28:28,260
Ich fand heraus, dass sie dort
war... in seinem Herz... immer schon.

559
00:28:31,010 --> 00:28:34,530
Er ist  danach immer sehr freundlich
und edel.

560
00:28:34,630 --> 00:28:36,220
Er fühlt sich für sie verantwortlich.

561
00:28:37,000 --> 00:28:38,900
Er fühlt sich besser dadurch.

562
00:28:39,850 --> 00:28:41,930
Ich weiß nicht wie es für sie ist.

563
00:28:42,600 --> 00:28:43,920
Aber wir machen danach einfach weiter.

564
00:28:52,810 --> 00:28:54,990
Wir sollten einfach hier sitzen bleiben und
über Virgil diskutieren.

565
00:28:55,550 --> 00:28:56,520
Virgil ist Langweilig.

566
00:28:56,710 --> 00:28:58,640
Schön, dass jemand der gleichen Meinung ist.

567
00:28:58,710 --> 00:28:59,750
Wisst Ihr welchen Römer ich mag?

568
00:29:00,510 --> 00:29:03,170
Alaric der Westgote. Jemals von ihm gehört?

569
00:29:04,710 --> 00:29:10,730
Er zog 3000 Pfund Pfeffer ein, als Teilerlös
von Rom, als er die Stadt plünderte.

570
00:29:11,000 --> 00:29:12,580
Anstelle von Geld, Pfeffer!

571
00:29:13,610 --> 00:29:14,100
Eine Wahre Geschichte.

572
00:29:19,460 --> 00:29:21,260
Mylord. Auf ein Wort?

573
00:29:23,360 --> 00:29:23,980
Entschuldigt.

574
00:29:26,240 --> 00:29:27,950
Der Kutscher ist leider verstorben.

575
00:29:29,480 --> 00:29:35,270
Angesichts unseres Gesprächs, dachte ich,
Ihr wärt an seinen letzten Worten interessiert.

576
00:29:36,320 --> 00:29:39,910
Er sprach davon, dass die Heiden
frische Blutopfer brauchten.

577
00:29:40,610 --> 00:29:42,100
Deren Gott ist mehr wie der Teufel.

578
00:29:42,240 --> 00:29:43,430
Ein Teufel auf dieser Erde.

579
00:29:44,600 --> 00:29:46,370
- Er hörte sie von einer Kreatur sprechen.
- Kreatur?

580
00:29:46,970 --> 00:29:49,900
Ein Abkommen mit dem Wesen der Wälder,

581
00:29:50,640 --> 00:29:53,890
der Dunkelheit. Irgendwo in einer
Höhle, wovon nur Auserwählte wissen.

582
00:29:55,120 --> 00:29:58,350
Sie geben ihm Blut, oder er nimmt ihnen das Leben.

583
00:30:08,850 --> 00:30:11,570
Ich sprach mit dem Diener und
Olivia zieht in den Ostflügel.

584
00:30:11,770 --> 00:30:12,950
Also lügt mich jeder an.

585
00:30:13,300 --> 00:30:16,120
- Francis, du.
- Was?

586
00:30:16,250 --> 00:30:18,890
Mary, hast du nichts gegessen?
Du scheinst wackelig.

587
00:30:19,670 --> 00:30:21,250
Woher hast du die Kette?

588
00:30:23,300 --> 00:30:24,270
Ist es wahr?

589
00:30:25,220 --> 00:30:26,550
Hast du eine Affäre mit dem König?

590
00:30:26,970 --> 00:30:28,720
Es ist keine Affäre; es ist mehr.

591
00:30:30,290 --> 00:30:33,250
- Er ist in Paris, um sich von Diane zu trennen.
- Und was ist mit seiner Frau?

592
00:30:34,270 --> 00:30:36,880
Ihre Heirat ist nichts als ein
politisches Bündnis... es ist ihr egal.

593
00:30:36,980 --> 00:30:38,750
Das sagt der Mann,
der versucht mit dir zu schlafen.

594
00:30:39,110 --> 00:30:40,510
Seit wann sorgst du dich um die Königin?

595
00:30:40,770 --> 00:30:43,210
Tue ich nicht. Ich sorge mich um dich.

596
00:30:44,090 --> 00:30:47,750
Du fühlst dich vielleicht sicher, aber du
möchtest Catherine de Medici nicht als Feind.

597
00:30:48,560 --> 00:30:49,720
Beende es, Kenna.

598
00:30:49,800 --> 00:30:52,160
Ist das ein Befehl... von meiner Königin?

599
00:30:52,600 --> 00:30:57,280
Nein. Von einer Freundin.
So oder so gegeben.

600
00:30:58,740 --> 00:31:00,520
Was auch immer du darüber denken magst,
dass es Liebe ist...

601
00:31:00,640 --> 00:31:03,000
Was ich denke ist, dass er mich gefragt hat,
ob ich offiziell seine Mätresse sein will.

602
00:31:05,630 --> 00:31:07,470
Was bedeutet, dass ich deinen
Befehlen nicht mehr folgen muss.

603
00:31:09,450 --> 00:31:10,430
Ich entspreche dem König.

604
00:31:15,160 --> 00:31:16,190
Mary, da bist du ja.

605
00:31:18,680 --> 00:31:21,370
Hast du Olivia ins Schloss ziehen
lassen? Sag mir, dass es nicht wahr ist.

606
00:31:21,470 --> 00:31:22,390
Ich kam, um es dir zu sagen.

607
00:31:22,720 --> 00:31:25,010
Mir wurde berichtet, dass das Haus der
Viscountess nicht mehr zur Wahl steht.

608
00:31:25,310 --> 00:31:27,860
Sie hat von Olivias Ruf erfahren.

609
00:31:27,970 --> 00:31:29,310
Aber du könntest darauf bestehen.

610
00:31:29,570 --> 00:31:31,810
Ich werde Olivia nicht zu Leuten
schicken, die sie nicht mögen.

611
00:31:32,200 --> 00:31:33,910
- Ich mag sie nicht.
- Ich weiß.

612
00:31:34,410 --> 00:31:37,250
Ich werde für sie einen anderen Ort finden.
Es wird nur etwas Zeit brauchen.

613
00:31:40,120 --> 00:31:41,440
Ist irgendetwas zwischen euch geschehen?

614
00:31:44,780 --> 00:31:48,330
Francis, sag es mir oder ich muss das
Schlimmste annehmen.

615
00:31:51,130 --> 00:31:53,130
- Ich habe es abgebrochen.
- Du hast es abgebrochen?

616
00:31:54,770 --> 00:31:55,950
Was habt ihr angefangen?

617
00:31:57,970 --> 00:31:59,430
- Ich will, dass sie geht.
- Ich arbeite daran.

618
00:31:59,500 --> 00:32:01,750
- Jetzt. Ich will, dass sie jetzt geht.
- Das kannst du nicht so sagen.

619
00:32:01,830 --> 00:32:02,980
Du sagtest, dass etwas passiert sei.

620
00:32:03,190 --> 00:32:05,100
- Es wird nicht wieder passieren.
- Das hat es bereits.

621
00:32:05,101 --> 00:32:06,390
Mary, es reicht.

622
00:32:07,780 --> 00:32:09,270
Sie bleibt.

623
00:32:11,050 --> 00:32:11,850
Das war's, also?

624
00:32:12,450 --> 00:32:15,380
- Du kannst einfach entscheiden?
- Ja, dass kann ich sogar.

625
00:32:15,930 --> 00:32:17,530
Weil das mein Hof ist, nicht deiner.

626
00:32:18,190 --> 00:32:19,355
Ich bin der zukünftige König von Frankreich.

627
00:32:19,390 --> 00:32:22,060
- Ich die zukünftige Königin.
- Dann lerne meine Entscheidungen zu respektieren.

628
00:32:22,150 --> 00:32:23,750
Respekt kommt von beiden Seiten.

629
00:32:24,640 --> 00:32:26,750
Ich werde keine Beziehung wie deine Eltern führen.

630
00:32:27,620 --> 00:32:30,330
Ich bin nicht wie mein Vater,
auch wenn du dir etwas anderes einredest...

631
00:32:30,430 --> 00:32:32,460
- Wieso benimmst du dich wie er?
- Tue ich nicht.

632
00:32:33,790 --> 00:32:36,420
Wenn ich mich wie mein Vater benehmen
würde, dann wäre Olivia meine Mätresse.

633
00:32:37,020 --> 00:32:38,280
Was sicherlich eine Option ist.

634
00:32:39,690 --> 00:32:41,260
Dann lass dich von mir nicht aufhalten.

635
00:32:50,660 --> 00:32:51,690
Ich könnte was davon gebrauchen.

636
00:32:53,440 --> 00:32:54,120
Alles in Ordnung?

637
00:32:54,700 --> 00:32:55,550
Nein, ist es nicht.

638
00:33:08,620 --> 00:33:10,300
Ich sollte vermutlich sagen,
dass Ihr langsamer machen solltet.

639
00:33:11,280 --> 00:33:12,120
Aber das werdet Ihr nicht.

640
00:33:23,620 --> 00:33:25,800
Lola, hast du Mary gesehen?

641
00:33:26,560 --> 00:33:28,690
Nein. Ist alles in Ordnung?

642
00:33:28,890 --> 00:33:29,400
Das hoffe ich.

643
00:33:31,020 --> 00:33:32,610
Ich habe mein Temperament verloren
und ich wünschte es wäre nicht so.

644
00:33:34,130 --> 00:33:35,600
Sie irritiert mich auf, wie niemand sonst.

645
00:33:36,110 --> 00:33:38,610
Darin liegt Hoffnung. Geht und findet sie.

646
00:33:42,340 --> 00:33:48,900
Es war so töricht von mir, dass wir einfach
nur der Junge und das Mädchen sein könnten.

647
00:33:50,420 --> 00:33:54,040
Das bedeutet doch... dass einer frei ist,
zu gehen, wenn man unglücklich ist.

648
00:33:55,080 --> 00:33:58,770
Während ich ihr festsitze... ohne Zuflucht,

649
00:33:58,890 --> 00:34:01,970
kann er tun was er will, mit wem er will.

650
00:34:06,000 --> 00:34:08,490
Denkt Ihr, dass ich über reagiere?
Langweile ich Euch?

651
00:34:09,300 --> 00:34:12,790
Nein. Nein, es ist... unfassbar.

652
00:34:13,770 --> 00:34:16,410
- Was?
- Francis hat Euch.

653
00:34:17,820 --> 00:34:18,970
Warum sollte er jemals woanders suchen?

654
00:34:33,780 --> 00:34:35,070
Tut mir leid. Ich hätte das nicht tun sollen.

655
00:34:35,660 --> 00:34:38,170
Ihr habt recht. Ich hätte es.

656
00:34:56,220 --> 00:34:58,280
Wir... hätten das nicht tun sollen.

657
00:34:58,430 --> 00:35:00,570
Ich war wütend und... und Ihr...

658
00:35:03,410 --> 00:35:04,440
Sie müssen die Boote zu Wasser lassen.

659
00:35:05,310 --> 00:35:07,120
Ich sollte gehen.

660
00:35:07,730 --> 00:35:09,070
Tut mir leid. Das war ein Fehler.

661
00:35:21,670 --> 00:35:23,000
Meine Reue ist nicht schwer aufzubringen.

662
00:35:26,570 --> 00:35:27,420
Tut mir leid, dass wir stritten.

663
00:35:29,980 --> 00:35:32,160
Tut mir leid, dass ich weniger trank als aß.

664
00:35:33,730 --> 00:35:35,000
Tut mir leid, dass ich überreagierte.

665
00:35:37,520 --> 00:35:39,660
- Wir könnten später uns aussprechen?
- Keinen Bedarf.

666
00:35:41,750 --> 00:35:43,450
Du hast deine Gefühle sehr klar ausgedrückt.

667
00:35:47,740 --> 00:35:48,830
- Eure Majestät.
- Eure Majestät.

668
00:35:50,420 --> 00:35:52,490
Gut, dass Ihr mir Mary's Briefe übergeben habt.

669
00:35:53,910 --> 00:35:55,670
Lasst uns ein dauerhaftes Abkommen machen.

670
00:35:56,460 --> 00:36:00,370
Schaut. Sie lassen ihre Boote zu Wasser.

671
00:36:05,270 --> 00:36:07,760
Reue ist überall. Wie passend.

672
00:36:33,120 --> 00:36:34,190
Alles in Ordnung, Mary?

673
00:36:35,530 --> 00:36:38,830
Nein. Reue ist ein schreckliches Gefühl.

674
00:36:41,070 --> 00:36:43,490
Obwohl ich mein Schiff entsendet
habe, bin ich immer noch gefüllt damit.

675
00:36:49,790 --> 00:36:53,270
Und jetzt? Ich habe getan, was Ihr
wolltet. Ich habe Distanz gehalten.

676
00:36:57,830 --> 00:37:00,320
Ich werde irgendwann
verheiratet sein. Adelig sein.

677
00:37:01,150 --> 00:37:04,220
Ich möchte nicht bereuen, was ich
hier hätte tun können. Meine Jugend.

678
00:37:07,820 --> 00:37:08,960
Niemand kann von uns wissen.

679
00:37:18,630 --> 00:37:21,900
Der Angriff auf Eure Kutsche war bedauernswert,

680
00:37:23,010 --> 00:37:24,960
brachte Eurer Ankunft etwas Drama.

681
00:37:26,120 --> 00:37:28,050
Ich wusste nichts davon, Liebes.

682
00:37:30,500 --> 00:37:34,380
Kommt... damit ich Euch sehen
kann und Eure Erholung erkenne.

683
00:37:35,750 --> 00:37:38,190
Erzählt mir. Wie läuft es?

684
00:37:40,650 --> 00:37:46,440
Furchtbar. Ich vermisse ihn...
und er ist dort. Mit Mary.

685
00:37:47,820 --> 00:37:49,550
Und ich bereite ihr so viel Schmerz.

686
00:37:50,480 --> 00:37:53,540
Ich kann das Leben Eurer Familie sehr
schwer machen, wenn ich darüber nachdenke.

687
00:37:54,190 --> 00:37:55,810
Wart Ihr aggressiv Mary gegenüber?

688
00:37:58,450 --> 00:38:02,200
Ich bin Eurer Anleitung gefolgt
und sie reagierte, wie erwartet.

689
00:38:03,510 --> 00:38:05,770
Sie ist unbeherrscht. Ich mag das an ihr.

690
00:38:06,420 --> 00:38:08,220
- Francis nicht.
- Hat er nicht.

691
00:38:09,720 --> 00:38:11,140
Er redet immer noch davon, mich wegzuschicken.

692
00:38:12,430 --> 00:38:13,470
Ich werde mich darum kümmern,

693
00:38:14,130 --> 00:38:16,030
so wie ich mich um das
Paris Problem gekümmert habe.

694
00:38:16,160 --> 00:38:18,390
Und wenn sie erst getrennt sind, was dann?

695
00:38:19,150 --> 00:38:20,100
Gehe ich wieder nach Hause?

696
00:38:20,800 --> 00:38:21,780
Versuche, ihn zu vergessen?

697
00:38:23,110 --> 00:38:24,610
Meine Liebe, Ihr werdet nicht nach Hause gehen.

698
00:38:26,780 --> 00:38:28,780
Erwartet nicht das Schlimmste.

699
00:38:29,290 --> 00:38:31,540
Ihr werdet die nächste
Königin von Frankreich sein.

700
00:38:32,580 --> 00:38:34,800
Ihr wollt, dass ich Francis heirate?

701
00:38:35,310 --> 00:38:36,232
Ihr mögt mich doch nicht einmal.

702
00:38:36,233 --> 00:38:38,584
Ich mag Euch lieber, als eine Königin,
die ich nicht kontrollieren kann.

703
00:38:40,170 --> 00:38:43,590
Meine Liebe, ich war nicht adelig,
als ich Henry geheiratet habe.

704
00:38:43,680 --> 00:38:45,300
Ich war nur ein reiches Mädchen, wie Ihr.

705
00:38:46,630 --> 00:38:50,290
Wir werden gemeinsam soviel erreichen.

706
00:38:51,540 --> 00:38:53,120
Also beeilt Euch und werdet schwanger.

707
00:38:55,160 --> 00:38:57,510
Ich nehme an, dass Ihr in diesem Fall,
nicht meine Anleitung benötigt.

708
00:39:02,260 --> 00:39:02,770
Ich bin dabei.

709
00:39:04,340 --> 00:39:06,670
Die Königin will, dass ich ihr
weiterhin deine Briefe gebe.

710
00:39:08,140 --> 00:39:10,690
So werde ich sie weiterschreiben.
Bleib in der Nähe.

711
00:39:12,820 --> 00:39:18,190
Ich bin auf ihre traurige Geschichte
reingefallen, die armselige Wahrheit ihres Lebens.

712
00:39:19,650 --> 00:39:21,810
Sie wird niemals auf meiner Seite sein.

713
00:39:23,670 --> 00:39:25,670
Sie steckt hinter Olivias
Rückkehr, da bin ich sicher.

714
00:39:32,450 --> 00:39:34,130
Ihr habt Euch genommen, was Euch nicht gehört.

715
00:39:34,860 --> 00:39:37,390
- Wer seid Ihr? - Etwas hinzufügen zu
einer Schuld, die ihr bereits schuldig seid.

716
00:39:40,000 --> 00:39:40,700
Das Blut im Wald.

717
00:39:41,800 --> 00:39:44,180
Das Blut. Ihr wisst davon.

718
00:39:45,780 --> 00:39:47,230
Ihr nahmt schon einmal von der Quelle.

719
00:39:47,470 --> 00:39:50,350
Ich fand die hängende Leiche
eines schottischen Jungen im Wald.

720
00:39:50,930 --> 00:39:53,150
- Ich habe sie abgeschnitten.
- Und Euch war erlaubt zu gehen.

721
00:39:56,270 --> 00:39:57,000
Ihr seid einer von ihnen.

722
00:39:58,850 --> 00:39:59,990
Ihr seid ein Monster.

723
00:40:00,670 --> 00:40:01,390
Kommt dort runter.

724
00:40:01,750 --> 00:40:03,580
Er sollte nicht von Euch
gerettet werden, Sebastian.

725
00:40:06,610 --> 00:40:07,700
Woher kennt Ihr meinen Namen?

726
00:40:08,130 --> 00:40:12,320
Wir alle tun es. Na los.
Mein Leben ist nichts wert.

727
00:40:13,590 --> 00:40:17,510
Ich wurde gesehen.
Ihr habt eine Schuld und Ihr werdet bezahlen.

728
00:40:18,400 --> 00:40:22,000
- Wählt jemanden zur Opferung.
- Und wenn ich mich weigere?

729
00:40:22,430 --> 00:40:24,150
Dann wird für Euch gewählt.

730
00:40:25,490 --> 00:40:27,440
Habt keine Angst. Es gibt keine Angst.

731
00:40:28,310 --> 00:40:31,500
Es ist ein Privileg für etwas
so viel Größeres zu sterben.

732
00:40:31,560 --> 00:40:33,560
<b><font color="#B21010">Übersetzung von sunshine05,
MissKatherine und M3phist0</font></b>

733
00:40:33,600 --> 00:40:36,600
<b><font color="#BF6DOF">Korrigiert von Mr. Orange</font></b>

734
00:40:36,640 --> 00:40:39,010
<b><font color="#F4070F">Präsentiert von TV4User. de</font></b>

