1
00:00:00,981 --> 00:00:02,982
<i>Vorige keer bij
"Masters of Sex"...</i>

2
00:00:02,984 --> 00:00:06,452
Libby, we hebben een gezin.
Juist wij twee...

3
00:00:06,454 --> 00:00:08,371
dat is genoeg voor mij.

4
00:00:08,955 --> 00:00:11,226
We kunnen de proeven hervatten
met Bill's bevroren sperma,

5
00:00:11,227 --> 00:00:13,327
hij weet dat zijn kansen ongeveer
één op een miljoen zijn.

6
00:00:13,329 --> 00:00:15,830
Als hij denkt dat ik tussenbeide kwam,
kost me dat mijn kop.

7
00:00:15,832 --> 00:00:18,232
Ben je niet bang om mij
alleen in je appartement te laten?

8
00:00:18,234 --> 00:00:19,867
Moet dat dan?

9
00:00:21,036 --> 00:00:23,037
Mijn vorige vriendin,
bleef niet graag slapen.

10
00:00:23,039 --> 00:00:24,572
Mijn hart werd gebroken.

11
00:00:24,574 --> 00:00:27,875
- Is het uit tussen jullie twee?
- Dat is het verleden.

12
00:00:27,877 --> 00:00:31,212
Jij, ik... dat is de toekomst.

13
00:00:31,214 --> 00:00:33,214
Virginia. Dr. DePaul.

14
00:00:33,216 --> 00:00:36,752
Die we gelukkig genoeg van bij Cornell.
Weg hebben kunnen lokken

15
00:00:36,753 --> 00:00:38,740
Ik ga een klinisch hulpprogramma
opstarten.

16
00:00:38,742 --> 00:00:40,342
Die miljoenen vrouwen het leven
zou kunnen redden.

17
00:00:40,344 --> 00:00:41,910
Ik weet dat ik geen doktersdiploma heb,

18
00:00:41,912 --> 00:00:45,280
Maar ik weet wel aan welke bel te trekken
om hier één en ander gedaan te krijgen.

19
00:00:45,282 --> 00:00:48,884
$12,000 voor de eerste zes maand.
Kun je die bel trekken?

20
00:00:49,633 --> 00:00:52,736
- Mevr. Scully?
- Dr. Langham, wat een leuke verrassing.

21
00:00:53,990 --> 00:00:56,425
Ik had nog nooit geheimen voor hem.

22
00:00:56,934 --> 00:01:00,702
Maar nu heb ik jou,
en ik wil het iedereen vertellen.

23
00:01:00,703 --> 00:01:03,832
- Maar dat doe je toch niet, he?
- Dit is ingewikkeld voor me.

24
00:01:03,834 --> 00:01:06,027
Ik bedoel, ik hou van mijn vrouw.

25
00:01:09,138 --> 00:01:11,506
We zouden de research op elkaar
moeten uitvoeren.

26
00:01:14,844 --> 00:01:18,347
- We zouden iets kunnen gaan eten.
- Ik kan niet.

27
00:01:18,349 --> 00:01:22,117
Ik heb een afspraak met Libby
voor een laat etentje.

28
00:01:22,119 --> 00:01:23,485
Oké dan.

29
00:02:12,699 --> 00:02:15,356
Seizoen 1, Episode 8
"Love and Marriage"

30
00:02:18,754 --> 00:02:23,858
- Wel, heeft hij iets tegen je gezegd?
- Jane, maak je geen zorgen.

31
00:02:23,860 --> 00:02:26,127
Hij denkt...
dat je een goede secretaresse bent.

32
00:02:26,129 --> 00:02:27,828
Wel, hij ziet er helemaal
niet gelukkig uit.

33
00:02:27,830 --> 00:02:30,965
Dr. Masters
is zelden gelukkig met iemand.

34
00:02:30,968 --> 00:02:33,935
Nu zijn er een paar dingen...
Kleine dingen.

35
00:02:33,936 --> 00:02:37,204
Bijvoorbeeld, wanneer Dr. Masters
zegt "Het wordt laat,"

36
00:02:37,206 --> 00:02:39,073
wat hij echt wil zeggen is
"Je moet laat blijven."

37
00:02:39,075 --> 00:02:41,208
Dus vraag ik best als ik mag blijven?

38
00:02:41,210 --> 00:02:42,710
Nee, neem gewoon aan dat dat zo is.

39
00:02:42,712 --> 00:02:46,914
Wat hij echt verwacht van je,
is dat je je gedraagt als een seismometer,

40
00:02:46,916 --> 00:02:51,218
dat je zijn onuitgesproken vibraties
opvangt van mijlen ver.

41
00:02:51,220 --> 00:02:52,653
Oké.

42
00:02:52,655 --> 00:02:54,922
En hij is erg pietluttig over zijn bureau
zoals je weet.

43
00:02:54,924 --> 00:02:58,626
Dus onthoud, post links opstapelen,
koffie aan de rechterkant,

44
00:02:58,628 --> 00:03:01,162
en geen paperclips laten slingeren,
nooit.

45
00:03:01,164 --> 00:03:02,496
- Geen paperclips.
- Nooit.

46
00:03:02,498 --> 00:03:03,898
- En geen mayonnaise.
- Op zijn bureau?

47
00:03:03,900 --> 00:03:06,634
Nee, op zijn broodje ham,
of eender welk ander soort broodje.

48
00:03:06,636 --> 00:03:09,036
Hij zou graag hebben
dat er een wet bestaat tegen mayonnaise.

49
00:03:09,806 --> 00:03:12,606
Geen mayonnaise, paperclips,
of vragen.

50
00:03:12,608 --> 00:03:14,475
- Dat is juist.

51
00:03:14,477 --> 00:03:17,845
Wel een rare, Dr. Masters, maar hij is
tenminste niet zoals mijn nicht Mae's baas.

52
00:03:17,847 --> 00:03:21,415
Ze hield me gisteravond
twee uur wenend aan de telefoon.

53
00:03:23,619 --> 00:03:24,952
Wenend?

54
00:03:24,954 --> 00:03:27,188
Mae wijdde haar hele leven
aan Mr. Burwell...

55
00:03:27,190 --> 00:03:30,124
Dat is zijn naam.
Deed alles wat hij vroeg...

56
00:03:30,126 --> 00:03:31,926
Typen, klasseren,

57
00:03:31,928 --> 00:03:35,830
Laatavondsex
op het stencilapparaat.

58
00:03:35,832 --> 00:03:37,998
Wedde op één paard zogezegd,

59
00:03:38,000 --> 00:03:42,870
tot op een dag, zijn vrouw onraad rook,
en Mae ging er U-I-T...

60
00:03:42,872 --> 00:03:45,272
Geen opzegvergoeding,
geen aanbevelingsbrief.

61
00:03:45,274 --> 00:03:48,776
Hij ontsloeg haar niet alleen.
Hij gumde haar bestaan uit.

62
00:03:50,546 --> 00:03:53,080
Dat klinkt... een beetje extreem.

63
00:03:53,082 --> 00:03:55,983
Eigenlijk is dat het
oudste verhaal ter wereld.

64
00:03:55,985 --> 00:04:00,421
Hij was getrouwd, hij voelde zich schuldig.
Dus, zij, betaalde ervoor.

65
00:04:01,824 --> 00:04:04,458
Hoe dan ook, willen we die nieuwe snackbar
proberen voor de lunch?

66
00:04:04,460 --> 00:04:08,362
Dolgraag, maar ik moet een paar dingen
afwerken over de middag.

67
00:04:19,708 --> 00:04:22,343
Mevr. Masters?

68
00:04:23,980 --> 00:04:26,614
Ik ben Walter.

69
00:04:26,616 --> 00:04:30,618
De klusjesman, Walter.
Je belde mij over je goten?

70
00:04:30,620 --> 00:04:33,954
Natuurlijk, sorry.
Eum...

71
00:04:33,956 --> 00:04:35,956
Door uw stem aan de telefoon,
ik, ik...

72
00:04:35,958 --> 00:04:38,125
dacht dat je ouder was.

73
00:04:38,127 --> 00:04:40,528
Het is hierlangs.
Alsjeblieft. Kom binnen.

74
00:04:40,530 --> 00:04:42,196
Dank u.

75
00:04:42,198 --> 00:04:44,765
Laat me even kijken waar de sleutel
van het schuurtje is.

76
00:04:44,767 --> 00:04:47,768
- Kan ik een limonade voor je halen...?
- Nee, bedankt.

77
00:04:47,770 --> 00:04:51,071
Je vindt het waarschijnlijk stom dat ik
iemand inhuur om mijn goten te legen.

78
00:04:51,073 --> 00:04:53,140
Dat is meestal de man zijn werk.

79
00:04:53,142 --> 00:04:56,610
De mijne werkt zo veel, ik kan me niet meer
herinneren wanneer hij het nog eens deed.

80
00:04:56,612 --> 00:04:58,546
Wel, ik heb ze gecontroleerd
voor ik aanklopte.

81
00:04:58,548 --> 00:05:01,248
Ik zou zeggen dat hij daar nog
was geweest rond D-Day.

82
00:05:03,452 --> 00:05:05,586
Eigenlijk, ik denk dat Hoover
nog president was.

83
00:05:08,623 --> 00:05:10,224
Je kunt deze terugbrengen
wanneer je klaar bent.

84
00:05:10,226 --> 00:05:11,659
Ja mevrouw.

85
00:05:19,836 --> 00:05:22,236
Dr. Johnson.

86
00:05:22,238 --> 00:05:24,905
Dr. DePaul.

87
00:05:24,907 --> 00:05:28,375
Ik vroeg me af of ik een moment
van uw tijd mag.

88
00:05:28,377 --> 00:05:30,010
Ik heb het druk.

89
00:05:30,012 --> 00:05:34,481
Dat zie ik, maar het ziet ernaar uit
dat zij kunnen wachten.

90
00:05:38,119 --> 00:05:40,855
Wist je dat iedere ziekenhuisschool
in het land

91
00:05:40,857 --> 00:05:44,625
de geschonken lichamen voor onderzoek
een nummer geeft?

92
00:05:44,627 --> 00:05:47,428
Met de bedoeling dat de studenten
geen binding zou hebben met de overledene.

93
00:05:47,430 --> 00:05:51,232
Ik daarentegen vraag de families of ze
de namen willen geven, iets te vertellen,

94
00:05:51,234 --> 00:05:53,300
eender wat, over de dierbare,

95
00:05:53,302 --> 00:05:57,137
zodat mijn studenten begrijpen
dat dit ooit een mens was.

96
00:05:59,241 --> 00:06:03,911
Wel, ik hoop dat je
bij mij even vrijgevig kunt zijn.

97
00:06:03,913 --> 00:06:07,381
Ik wil mijn bachelor vervolledigen,

98
00:06:07,383 --> 00:06:10,117
en één van de vereisten
voor een bachelorsdiploma,

99
00:06:10,119 --> 00:06:12,553
is basisanatomie... uw klas.

100
00:06:12,555 --> 00:06:16,490
Maar sinds ik al zoveel uur met Dr. Masters
heb gewerkt

101
00:06:16,492 --> 00:06:19,393
en al zo veel over anatomie heb geleerd,

102
00:06:19,395 --> 00:06:23,130
hoopte ik dat ik uw lessen
thuis kon doen kon.

103
00:06:23,132 --> 00:06:25,566
Waarom zou jij een diploma willen?

104
00:06:25,568 --> 00:06:28,202
Je doet het prima
met al je andere activa.

105
00:06:29,237 --> 00:06:32,608
Omdat ik commentaar als dit
in de toekomst wil vermijden.

106
00:06:34,343 --> 00:06:38,812
Kijk, het is duidelijk dat wij elkaar
nooit zullen mogen,

107
00:06:38,814 --> 00:06:40,881
dus zou het niet makkelijker zijn...

108
00:06:40,883 --> 00:06:42,149
Nee.

109
00:06:42,151 --> 00:06:45,653
Nee, je mag niet buiten
mijn klas om werken.

110
00:06:45,655 --> 00:06:49,523
Wel, kan ik dan op zijn minst niet deels
punten krijgen voor het werk met Dr. Masters?

111
00:06:49,525 --> 00:06:51,492
Nee.

112
00:06:54,262 --> 00:06:55,896
Wel...

113
00:06:55,898 --> 00:06:58,599
Ik vermoed dat we elkaar dan
in klas zullen zien.

114
00:07:26,061 --> 00:07:28,529
Hoi. ik, euh...

115
00:07:28,531 --> 00:07:31,131
Deze tickets cancellen mijnheer.

116
00:07:41,377 --> 00:07:45,012
- Alsjeblieft.
- Dank u.

117
00:07:58,760 --> 00:08:00,861
Austin.

118
00:08:01,967 --> 00:08:03,182
Margaret.

119
00:08:03,183 --> 00:08:05,056
Ik vroeg me af...
of we misschien...

120
00:08:05,057 --> 00:08:06,364
We moeten praten.

121
00:08:08,169 --> 00:08:10,671
Oké dan. Euh...

122
00:08:10,673 --> 00:08:14,508
Ik, euh... heb zo mijn bedenkingen
over ons vertrek van vanavond.

123
00:08:14,510 --> 00:08:18,645
In feite, heb ik... mijn bedenkingen
over een aantal dingen.

124
00:08:18,647 --> 00:08:21,186
Je bedoelt over onze afspraakjes?

125
00:08:23,118 --> 00:08:26,920
Wel, Margaret,
dat... is een kaakslag.

126
00:08:26,922 --> 00:08:29,523
Maar, of natuurlijk, als...
als je er zo over denkt...

127
00:08:29,525 --> 00:08:31,625
Ik respecteer je beslissing.

128
00:08:31,627 --> 00:08:35,629
Natuurlijk. Jouw respect
is het belangrijkst.

129
00:08:40,568 --> 00:08:43,337
Wel, Het kwam bij me op...
terwijl ik hier zat,

130
00:08:43,339 --> 00:08:46,640
wachtend op jou,
denkend aan hoe ik mijn lieve man

131
00:08:46,642 --> 00:08:49,510
wijs heb gemaakt dat ik
op bezoek ging bij tante Caroline,

132
00:08:49,512 --> 00:08:53,080
een tante waarvan hij... weet dat ik haar
al 10 jaar niet meer heb gezien.

133
00:08:53,082 --> 00:08:56,383
En... en ik...

134
00:08:56,385 --> 00:09:00,020
besefte dat ik voor altijd met dat
tante Caroline-verhaal zou blijven zitten.

135
00:09:00,022 --> 00:09:02,389
En...

136
00:09:02,391 --> 00:09:06,460
dit was nooit meer
dan een losse flirt trouwens.

137
00:09:06,462 --> 00:09:08,429
Was dat?

138
00:09:14,236 --> 00:09:16,570
Ik zal altijd met veel affectie...

139
00:09:16,572 --> 00:09:18,939
aan je terugdenken, Margaret.

140
00:09:18,941 --> 00:09:21,708
Natuurlijk.

141
00:09:39,427 --> 00:09:44,198
"Verhogingen van de systolische druk
zijn tussen 30mm tot 80mm."

142
00:09:44,200 --> 00:09:50,137
"Diastolische verhogingen zijn meestal
ergens tussen de 20mm tot 40mm."

143
00:09:53,909 --> 00:09:57,247
"Met een minimum-intensiteit
orgasmisch ervaren,"

144
00:09:57,248 --> 00:10:02,049
"diastolische bloeddrukmetingen
kunnen in wezen onbeÃ¯nvloed zijn."

145
00:10:02,051 --> 00:10:05,486
Ik zou het met meer overtuiging lezen
op de eigenlijke presentatie.

146
00:10:05,488 --> 00:10:08,355
Wel, je zou het kunnen lezen
met een aap op je hoed.

147
00:10:08,357 --> 00:10:11,291
Ik ben er niet zeker dat dat
iets veranderd aan het feit dat...

148
00:10:11,293 --> 00:10:13,894
Wat, dat het... oersaai is?

149
00:10:13,896 --> 00:10:18,398
Is dit niet waarom dokters hun bevindingen
in wetenschapsbladen publiceren,

150
00:10:18,400 --> 00:10:20,701
waar het verondersteld wordt saai te zijn?

151
00:10:20,703 --> 00:10:23,303
Ik wil ons werk niet in
zo'n blad publiceren.

152
00:10:23,305 --> 00:10:25,873
Ik wil de presentaties
op vrijdag gebruiken.

153
00:10:25,875 --> 00:10:30,177
Akkoord, maar om daar te staan en
een lijst met statistieken te lezen,

154
00:10:30,179 --> 00:10:36,116
zal niet echt de wereld of de vrijdagse
meetings in lichterlaaie zetten.

155
00:10:36,118 --> 00:10:38,452
We zijn wetenschappers...

156
00:10:38,454 --> 00:10:40,454
Geen brandstichters.

157
00:10:40,456 --> 00:10:42,823
Ja, maar vind je niet
dat we moeten beginnen

158
00:10:42,825 --> 00:10:45,859
met één van onze meer
dynamische bevindingen,

159
00:10:45,861 --> 00:10:47,895
zoals...

160
00:10:47,897 --> 00:10:49,963
vaginale samentrekkingen?

161
00:10:49,965 --> 00:10:52,232
Iedere vrouw, mezelf incluus,
heeft die ervaren,

162
00:10:52,234 --> 00:10:53,467
maar niemand weet van hun bestaan.

163
00:10:53,469 --> 00:10:56,036
En we doen de voorstelling... hoe?

164
00:10:56,038 --> 00:10:58,205
We weten dat ze bestaan
omdat we ze bekeken hebben,

165
00:10:58,207 --> 00:11:02,342
maar je kunt geen vagina inpluggen
voor een grafische verificatie.

166
00:11:02,344 --> 00:11:06,480
En dus wordt van de medische gemeenschap
veronderstelt dat ze ons geloven.

167
00:11:06,482 --> 00:11:10,450
Weet je wat we nodig hebben?
Filmmateriaal.

168
00:11:10,452 --> 00:11:15,289
Ik gebruik een Brownie om de kinderen hun
schoolfeestjes en verjaardagen te filmen.

169
00:11:15,291 --> 00:11:20,078
Dus vanaf het moment dat we weten hoe we
een Brownie in een vrouw's vagina passen,

170
00:11:20,079 --> 00:11:24,109
is ons probleem... opgelost.

171
00:11:29,238 --> 00:11:33,440
Euh, ik denk dat de man
zijn refractaire fase

172
00:11:33,442 --> 00:11:36,443
aan het oplossen is.

173
00:11:36,445 --> 00:11:39,646
Indien zo,
is de verstreken tijd tussen ontspanning

174
00:11:39,648 --> 00:11:44,613
en een tweede opwindingsfase
16 minuten en 33 seconden.

175
00:11:50,391 --> 00:11:52,659
Vertrouw je mijn timing niet?

176
00:11:52,661 --> 00:11:55,028
Ik word thuis verwacht.

177
00:11:55,030 --> 00:11:59,933
En ik weet dat je wat meer tijd probeert
met Libby door te brengen 's avonds, dus...

178
00:12:01,536 --> 00:12:04,438
- Euh, ja. Natuurlijk.
- Je hebt gelijk, euh...

179
00:12:04,440 --> 00:12:05,973
Ik verloor de tijd uit het oog

180
00:12:05,975 --> 00:12:08,041
Ik bedoel, we hebben alle gegevens
die we nodig hebben niet?

181
00:12:08,043 --> 00:12:09,266
Ik zie je morgenvroeg.

182
00:12:09,267 --> 00:12:10,900
- Goede nacht.
- Goede nacht.

183
00:12:15,016 --> 00:12:16,850
- Hey, kinderen!
- Papa!

184
00:12:16,852 --> 00:12:18,952
Raad eens wie ik tegenkwam
in het ziekenhuis vandaag.

185
00:12:18,954 --> 00:12:20,787
De kerstman!

186
00:12:20,789 --> 00:12:22,022
In Maart?

187
00:12:22,024 --> 00:12:25,417
- Een machinegeweer!
- Een lady Alice pop!

188
00:12:25,418 --> 00:12:26,527
- Bam! Bam! Bam!
- Stop dat. Stop het.

189
00:12:26,528 --> 00:12:28,929
Elise, schatje, voor jou.

190
00:12:28,931 --> 00:12:31,331
Hier is een Hoover constellation
stofzuiger.

191
00:12:31,333 --> 00:12:33,033
Topklasse.

192
00:12:33,035 --> 00:12:36,536
Het zweeft eigenlijk boven de grond,
als een hovercraft.

193
00:12:36,538 --> 00:12:38,905
- Niet schieten!
- Dank je, schat.

194
00:12:42,811 --> 00:12:45,979
Ergens weent een vrouw eenzame tranen.

195
00:12:51,153 --> 00:12:53,487
Nog één, alstublieft.

196
00:12:59,260 --> 00:13:01,461
Is ze laat, soms?

197
00:13:03,064 --> 00:13:05,165
Is niet iedereen altijd te laat?

198
00:13:05,167 --> 00:13:07,601
En alles is laat...

199
00:13:07,603 --> 00:13:09,970
Te laat. Veel te laat.

200
00:13:12,941 --> 00:13:17,277
Je koos de enige goede plaats
in de stad voor een goede borrel.

201
00:13:17,888 --> 00:13:20,122
Ik kan zien dat je hier
geen regelmatige klant bent.

202
00:13:21,516 --> 00:13:25,519
Ziet mijn jas eruit alsof hij
gekocht is in Bull Shoals, Arkansas?

203
00:13:25,521 --> 00:13:26,787
Omdat jij van ginder komt?

204
00:13:26,789 --> 00:13:29,656
Ik verhuisde naar St. Louis
met een maat een jaar geleden.

205
00:13:29,658 --> 00:13:32,559
Een maat?
Dat vind ik leuk.

206
00:13:32,561 --> 00:13:35,395
Leef je in zonde met deze maat?

207
00:13:35,397 --> 00:13:37,664
Zet ze je onder druk om te trouwen?

208
00:13:41,169 --> 00:13:43,704
We zien elkaar niet meer.

209
00:13:43,706 --> 00:13:48,275
Ja. Dat is wel meer.
Lijkt wel een kleine epidemie.

210
00:13:48,277 --> 00:13:50,777
Ik hoop dat je nog een fijne avond hebt.

211
00:14:04,592 --> 00:14:09,830
Was je aan het wachten op... Barton?

212
00:14:11,833 --> 00:14:15,235
Ik was net aan het praten met je vriend...

213
00:14:15,237 --> 00:14:16,803
Dale.

214
00:14:16,805 --> 00:14:19,406
Euh, Dale is een student
in mijn adviesraad.

215
00:14:19,408 --> 00:14:22,948
Hij heeft een mooie toekomst
in pathologie.

216
00:14:22,949 --> 00:14:25,582
- Is dat zo?
- Ja.

217
00:14:26,014 --> 00:14:29,316
Ik dacht dat je
op een bestuursvergadering zat.

218
00:14:29,318 --> 00:14:33,120
Gaat niet door.
En tante Caroline?

219
00:14:33,122 --> 00:14:35,856
Ziek.

220
00:14:35,858 --> 00:14:39,025
De rector was vriendelijk genoeg
om me op het laatste moment te bellen,

221
00:14:39,027 --> 00:14:42,629
bood aan om over mijn leerplan
van volgend jaar te praten bij een drankje.

222
00:14:42,631 --> 00:14:46,224
Maar nu dat jullie beiden hier zijn,
laat ik jullie voor een rustige avond.

223
00:14:46,225 --> 00:14:49,316
- Ja, laat ons later afspreken.
- Nee. Ik sta erop dat je bij ons blijft.

224
00:14:49,332 --> 00:14:51,738
Nee, ik wil echt niet te last zijn.

225
00:14:51,740 --> 00:14:53,240
Ik heb een nieuwe vriendin nu,

226
00:14:53,242 --> 00:14:57,672
en ze zal het super vinden als ik onverwacht
thuis kom en haar meeneem naar de film.

227
00:14:57,794 --> 00:15:00,480
- Mag ik je iets zeggen?
- Margaret, de jongen wil gaan.

228
00:15:00,481 --> 00:15:03,482
No, ik wil dat Dale dit hoort.

229
00:15:03,483 --> 00:15:07,568
Ik ben erg gesteld op Dale,
ondanks onze korte vriendschap.

230
00:15:12,439 --> 00:15:14,674
Blijf single.

231
00:15:14,676 --> 00:15:17,376
Ik zeg je dit enkel omdat,
wanneer je jong en verliefd bent,

232
00:15:17,378 --> 00:15:20,312
denkt iedereen dat zij
de uitzondering zullen vormen.

233
00:15:20,314 --> 00:15:24,850
Zeker, misschien sliepen ma en pa
in aparte bedden, en dan aparte kamers.

234
00:15:24,852 --> 00:15:27,620
Misschien dat de oudere koppels die je kent
bekvechten of ruzie maken...

235
00:15:27,622 --> 00:15:29,455
Misschien helemaal niet met elkaar praten,
als ze dat ooit al deden.

236
00:15:29,457 --> 00:15:33,906
Maar op jouw leeftijd, kun je je
niet voorstellen dat jij dat ooit zal zijn.

237
00:15:34,002 --> 00:15:36,354
Maar dat is wel zo.

238
00:15:38,032 --> 00:15:41,767
Wat al erg genoeg is,
maar wat nog veel erger is...

239
00:15:43,070 --> 00:15:46,305
is hoe erg je je voelt
als een mislukking...

240
00:15:48,308 --> 00:15:51,310
want wanneer de persoon
die je best kent

241
00:15:51,312 --> 00:15:53,579
zijn interesse verliest,

242
00:15:53,581 --> 00:15:56,849
neemt dat echt iets van je weg.

243
00:15:59,086 --> 00:16:02,488
Bijna als bij een chirurgische ingreep.

244
00:16:02,490 --> 00:16:05,324
En je begint je echt af te vragen...

245
00:16:08,161 --> 00:16:10,496
als je ooit nog weer compleet wordt.

246
00:16:16,103 --> 00:16:19,605
Hoe dan ook... ik klets maar.

247
00:16:19,607 --> 00:16:22,308
Excuseer me, heren.

248
00:16:28,248 --> 00:16:29,982
Wat in Godsnaam...?

249
00:16:29,984 --> 00:16:32,785
Ik zat hier gewoon.
Zij begon tegen mij te praten. Ik...

250
00:16:48,835 --> 00:16:54,240
Die jongen, Barton,
is geen graduaatsstudent.

251
00:16:56,743 --> 00:16:59,378
Dale bezorgt me vrouwen...

252
00:16:59,380 --> 00:17:01,113
Professionele vrouwen.

253
00:17:01,115 --> 00:17:04,316
Ik kwam naar hier
om een prostituee te ontmoeten.

254
00:17:04,318 --> 00:17:07,386
Het is de eerste keer niet dat ik dit doe.

255
00:17:07,388 --> 00:17:10,881
En nu dat het verschrikkelijk geheim
eruit ligt,

256
00:17:10,928 --> 00:17:13,225
moeten we misschien maar samen
een kamer nemen

257
00:17:13,227 --> 00:17:15,563
met wie het dan ook mag zijn
die jij hier wil komen neuken!

258
00:17:17,282 --> 00:17:19,317
Ik...

259
00:17:31,082 --> 00:17:33,149
Ik raak zelf wel thuis.

260
00:17:37,350 --> 00:17:39,218
Uiteraard,
is er een grote samenvoeging

261
00:17:39,220 --> 00:17:42,221
tussen het verterings-
en het endocrien...

262
00:17:42,223 --> 00:17:44,390
Maar voor wie die twee vergelijken,

263
00:17:44,392 --> 00:17:47,760
laat me de regels over stiptheid
perfect duidelijk maken...

264
00:17:47,762 --> 00:17:49,328
Dat is verplicht.

265
00:17:49,330 --> 00:17:52,064
Het spijt me dat ik te laat ben,
Dr. De Paul.

266
00:17:52,066 --> 00:17:54,366
Het spijt Dr. Johnson.

267
00:17:54,368 --> 00:17:56,769
Wie kan dit orgaan identificeren?

268
00:17:58,538 --> 00:17:59,872
Mr. Deasy?

269
00:17:59,874 --> 00:18:01,807
- Lever.
- Milt.

270
00:18:03,410 --> 00:18:05,177
Nee, Mr. Deasy. het is de milt.

271
00:18:05,179 --> 00:18:09,715
Wat een examenvraag wordt, mijne heren,
dus ik stel voor dat jullie wakker worden.

272
00:18:15,722 --> 00:18:18,023
Mr. Banks?

273
00:18:34,642 --> 00:18:36,375
Lester?

274
00:18:38,985 --> 00:18:40,519
- Lester?!
- Jezus!

275
00:18:40,982 --> 00:18:44,250
Dr. Masters.
Ik zag je aan voor Nosferatu.

276
00:18:46,921 --> 00:18:48,954
De Akeley pancake camera,

277
00:18:48,956 --> 00:18:52,291
gebruikt om de eerste lange documentaire
op te nemen, "Nanook of the North."

278
00:18:52,293 --> 00:18:54,193
Arriflex 35...
Dezelfde camera die men gebruikte

279
00:18:54,195 --> 00:18:55,961
om "Dark Passage" te filmen
met Bogie en Bacall.

280
00:18:55,963 --> 00:18:57,263
Een stuk rommel.

281
00:18:57,265 --> 00:18:59,705
Ik bedoel, in welk universum
is Agnes Moorhead een moordenaar?

282
00:19:00,434 --> 00:19:03,335
En wat is, euh...
Wat is dit?

283
00:19:03,337 --> 00:19:08,007
Dat is een lesterscope...
Gepatenteerd. Ik, euh, knutsel graag.

284
00:19:08,009 --> 00:19:10,876
Vijf uur geleden zat dat ding
in de keel van een chinees

285
00:19:10,878 --> 00:19:12,611
met een tumor in de slokdarm.

286
00:19:12,613 --> 00:19:13,813
Het is gesteriliseerd.

287
00:19:13,814 --> 00:19:16,682
En met dit ding kun je filmen?

288
00:19:16,684 --> 00:19:19,652
Ik zou er geen western mee filmen,
maar, zeker.

289
00:19:28,094 --> 00:19:31,030
Mag ik op je discretie rekenen, Lester?

290
00:19:32,565 --> 00:19:34,533
Want wat ik voorstel

291
00:19:34,535 --> 00:19:39,138
is niet zoals die keizersnede
die je vorige maand voor me filmde.

292
00:19:39,140 --> 00:19:42,141
Ik ben nu bezig met een, euh...

293
00:19:42,143 --> 00:19:45,277
ongewoon medisch onderzoek.

294
00:19:46,813 --> 00:19:49,748
En ik zou iemand kunnen gebruiken

295
00:19:49,750 --> 00:19:53,085
met jouw persoonlijke expertise.

296
00:19:56,189 --> 00:19:57,389
Wat is het?

297
00:19:59,225 --> 00:20:03,395
In wezen, is het een lens.

298
00:20:07,735 --> 00:20:09,835
Koudlicht?

299
00:20:09,837 --> 00:20:12,404
Ik ben zelf een beetje een knutselaar.

300
00:20:14,408 --> 00:20:16,075
Mijn vraag voor jou, Lester, is

301
00:20:16,077 --> 00:20:18,577
kun je die lens veranderen
in een functionele

302
00:20:18,579 --> 00:20:21,180
en volledig operationele
filmcamera?

303
00:21:47,434 --> 00:21:49,568
Ik zou je willen meenemen vanavond...

304
00:21:49,570 --> 00:21:51,136
op een date.

305
00:21:51,138 --> 00:21:54,873
Jack Lemmon en Judy Holliday
hebben een film in de Everstone.

306
00:21:59,712 --> 00:22:02,081
Wil je met mij naar de drive-in?

307
00:22:34,581 --> 00:22:37,182
De goten zijn zo goed als nieuw, mevrouw.

308
00:22:37,184 --> 00:22:41,077
Euh, alleen is je zoon
dit al een tijdje kwijt.

309
00:22:42,922 --> 00:22:45,824
Euh, willen we dat nu afhandelen, of...?

310
00:22:45,826 --> 00:22:47,793
Natuurlijk.
Ik haal het geld even.

311
00:22:53,299 --> 00:22:54,967
Iets mis?

312
00:22:54,969 --> 00:22:56,635
Euh, nee, helemaal niet.

313
00:22:56,637 --> 00:22:59,004
<i>Ik, euh, hield altijd al
van deze werknemershuizen.</i>

314
00:22:59,006 --> 00:23:01,673
Ik had eigenlijk nog nooit iemand ontmoet
die er in één woonde.

315
00:23:01,675 --> 00:23:03,442
Ben je een architectuurfan?

316
00:23:03,444 --> 00:23:06,078
Ik breng alle dagen door met het oplappen
van andermans huizen.

317
00:23:06,080 --> 00:23:07,713
Je onthoud wel iets.

318
00:23:09,649 --> 00:23:11,517
Ken je iets van loodgieterij?

319
00:23:11,519 --> 00:23:14,987
Er is een lekke kraan in de badkamer
die ons stapelgek maakt.

320
00:23:14,989 --> 00:23:16,355
Zeker.

321
00:23:18,324 --> 00:23:21,460
Ik kijk normaal geen TV overdag.

322
00:23:21,462 --> 00:23:23,195
Ik ben gewoon een Arthur Murray fan.

323
00:23:23,197 --> 00:23:24,663
Dat was mijn vrouw ook.

324
00:23:24,665 --> 00:23:26,932
Euh, zij keek,

325
00:23:26,934 --> 00:23:29,401
en stond erop dat we iedere zaterdagavond
gingen dansen.

326
00:23:29,403 --> 00:23:30,969
Om het weer net iets beter te doen.

327
00:23:31,939 --> 00:23:35,407
- Ga je nu zaterdag?
- Nee, ik niet. Euh, mijn vrouw is overleden.

328
00:23:35,409 --> 00:23:38,610
Euh, ze werd plots ziek.

329
00:23:38,612 --> 00:23:41,113
Dat spijt me zo.

330
00:23:44,450 --> 00:23:46,752
Het is makkelijker als
je er niet bij nadenkt.

331
00:23:48,121 --> 00:23:51,723
- Ja, dat heb ik aan de lijve ondervonden.
- Ik had het over het dansen.

332
00:23:51,725 --> 00:23:54,159
Toen ik buiten stond,
kon ik zien dat je beats telde.

333
00:23:54,161 --> 00:23:56,962
Je moet met je voeten denken.

334
00:23:56,964 --> 00:23:59,998
Nu, wat ze op dit moment doen,
dat noemt men een tango.

335
00:24:00,000 --> 00:24:01,633
Die eerste stap
is een beetje moeilijk,

336
00:24:01,635 --> 00:24:05,537
maar je doet traag, traag,
snel, snel, traag.

337
00:24:05,539 --> 00:24:07,906
Dat is het patroon.

338
00:24:07,908 --> 00:24:12,825
- Kan je dat eens tonen? Alstublieft.
- Het... het is al een tijd geleden.

339
00:24:22,655 --> 00:24:25,123
Oké.

340
00:24:34,335 --> 00:24:36,268
Probeer je ogen te sluiten.

341
00:24:45,980 --> 00:24:50,148
- Ik zou je moeten inhuren als leraar.
- Nee, ik...

342
00:24:50,150 --> 00:24:54,987
Ik meen het. We konden naar het programma
kijken en de passen instuderen.

343
00:24:54,989 --> 00:24:56,755
Dan zou ik iets hebben
om mijn man mee te verrassen

344
00:24:56,757 --> 00:24:58,123
op een zaterdagavond in the Imperial.

345
00:24:58,125 --> 00:25:00,025
Daar kan ik toch geen geld
voor aanvaarden mevrouw.

346
00:25:00,027 --> 00:25:03,395
Waarom niet?
Dat is gewoon ook een job.

347
00:25:04,931 --> 00:25:07,091
Nou, zie je?
Je bent nog steeds aan het tellen.

348
00:25:33,459 --> 00:25:35,227
Broodje met rundsvlees?

349
00:25:35,229 --> 00:25:36,895
Dank je, Viv.

350
00:25:45,205 --> 00:25:50,142
Ik had me ingeleefd in een broodje met kaas.
In de plaats heb ik rund gekregen.

351
00:25:50,144 --> 00:25:51,877
He, ik heb een vraag voor je.

352
00:25:51,879 --> 00:25:53,743
Waar kan een kerel hier
een deftige ring kopen?

353
00:25:54,747 --> 00:25:58,050
- Zeg me nu niet dat ze zwanger is.
- Wat? Nee.

354
00:25:58,052 --> 00:26:01,153
Maar Vivian en ik zien
elkaar nu al een tijdje.

355
00:26:01,155 --> 00:26:03,436
Ik denk dat het tijd is
om aan de toekomst te gaan denken.

356
00:26:04,657 --> 00:26:07,893
- Waarom zou je dat doen?
- Omdat...

357
00:26:07,895 --> 00:26:11,330
Mijn ouweheer was 20 wanneer hij trouwde
met mijn moeder. Ik ga naar de 30.

358
00:26:11,332 --> 00:26:13,031
En...

359
00:26:13,033 --> 00:26:14,866
Ik heb geprofiteerd.

360
00:26:14,868 --> 00:26:17,069
Misschien meer dan verstandig.

361
00:26:18,238 --> 00:26:20,405
Getrouwde mannen leven langer.

362
00:26:20,407 --> 00:26:23,767
- Het voelt in elk geval langer.
- Er zijn goede belastingsvoordelen.

363
00:26:26,979 --> 00:26:30,582
En iedere man die ooit iets betekende
had thuis een vrouw zitten.

364
00:26:30,584 --> 00:26:32,918
34 presidenten
van de Verenigde Staten,

365
00:26:32,920 --> 00:26:34,386
en slechts één van hen was vrijgezel,

366
00:26:34,388 --> 00:26:35,787
en niemand kent zijn naam nog.

367
00:26:35,789 --> 00:26:37,155
James Buchanan.

368
00:26:39,559 --> 00:26:42,928
Vrienden komen en gaan.
Kinderen groeien op en verhuizen.

369
00:26:42,930 --> 00:26:45,497
Zelfs je patienten
gaan voor een tweede opinie.

370
00:26:45,499 --> 00:26:46,965
Maar je vrouw...

371
00:26:46,967 --> 00:26:49,601
Zij is diegene die altijd
bij je zijde blijft,

372
00:26:49,603 --> 00:26:52,804
niettegenstaande je fouten...
en je tekortkomingen.

373
00:26:54,574 --> 00:26:56,007
Ik heb Elise al ontmoet.

374
00:26:56,009 --> 00:26:58,577
Ze... ze is een knappe vrouw.

375
00:26:58,579 --> 00:27:01,346
En met alle respect, jij bent
ook niet echt echtgenoot van het jaar

376
00:27:01,348 --> 00:27:04,950
Je hebt veel geluk dat Elise bleef rondhangen.
Je zou iets voor haar moeten kopen.

377
00:27:04,952 --> 00:27:09,087
Ik heb haar een stofzuiger gekocht.
Maakte niks uit dat hij zweefde.

378
00:27:09,089 --> 00:27:11,423
<i>Koop haar eens iets leuks.</i>

379
00:27:11,425 --> 00:27:17,362
Om haar te tonen dat liefde en toewijding
nog geapprecieerd worden in deze wereld.

380
00:27:20,566 --> 00:27:23,769
Er is een deftige juwelier op Washington.

381
00:27:23,771 --> 00:27:27,939
<i>Ik weet dat ze de buitenkant
van vaginas filmen in dat soort films,</i>

382
00:27:27,941 --> 00:27:29,941
maar de binnenkant filmen?

383
00:27:29,943 --> 00:27:31,910
Ik denk niet dat ik dat ooit heb gehoord.

384
00:27:31,912 --> 00:27:34,279
Omdat dat nog nooit gedaan werd.

385
00:27:34,281 --> 00:27:37,749
En dan denken dat jij het zou kunnen zijn
de ster van de moderne wetenschap.

386
00:27:37,751 --> 00:27:40,952
- Ik vind het nogal eng.
- Eng? Waarom?

387
00:27:40,954 --> 00:27:43,889
Is het eng om een hart te filmen
gedurende een bypass?

388
00:27:43,891 --> 00:27:45,457
Dat wordt tegenwoordig meer gedaan.

389
00:27:45,459 --> 00:27:47,092
Trouwens, niemand zal
weten dat jij het bent.

390
00:27:47,094 --> 00:27:49,961
Het zal eruitzien als
een anoniem orgaan.

391
00:27:53,065 --> 00:27:54,800
Zoals...

392
00:27:54,802 --> 00:27:57,669
Eén van die handmodellen in
een reclamespot voor afwasmiddel?

393
00:27:57,671 --> 00:27:59,271
Ja, helemaal,

394
00:27:59,273 --> 00:28:03,608
maar dan voor iets een beetje
belangrijker dan blinkend vaatwerk.

395
00:28:05,344 --> 00:28:09,181
Vroeger werd ik verkozen als het meisje dat
meest kans maakte om in een film te spelen.

396
00:28:09,183 --> 00:28:13,418
Zie je wel? Het is niet alleen niet eng,
het was voorbestemd.

397
00:28:13,420 --> 00:28:17,238
Maar iedereen die iemand is
in films heeft een acteernaam.

398
00:28:17,239 --> 00:28:19,649
Oké, dan,
jij kunt ook een acteernaam hebben.

399
00:28:22,662 --> 00:28:24,963
Beave St. Marie.

400
00:28:26,799 --> 00:28:33,138
Ik heb het compleet verbouwd en
heringericht met een relaylenzensysteem.

401
00:28:33,140 --> 00:28:37,109
- En dit filmt in kleur?
- Aan 24 beelden per seconde.

402
00:28:40,880 --> 00:28:42,380
Weet je, veel filmregisseurs

403
00:28:42,382 --> 00:28:44,716
vinden hun eigen cameras uit...
Georges MéliÃ¨s, Orson Welles.

404
00:28:44,718 --> 00:28:47,319
Niet dat ik mezelf vergelijk
met Welles, maar...

405
00:28:47,321 --> 00:28:51,356
- Nee?
- Stylistisch, trek ik meer op Hitchcock.

406
00:28:53,659 --> 00:28:55,994
Heeft Ulysses
nog steeds een vibrerende functie?

407
00:28:55,996 --> 00:28:57,529
Ik moest ze uitzetten.

408
00:28:57,531 --> 00:29:01,399
Waarom zou een camera vibreren?
Dat zou de focus verpesten.

409
00:29:01,401 --> 00:29:06,438
Het vibrerend gevoel helpt vrouwen
een orgasme te krijgen.

410
00:29:11,544 --> 00:29:17,749
Lester Linden, onze documentairemaker,
dit is patient F-26-002.

411
00:29:17,751 --> 00:29:19,384
- Aangenaam.
- Mevrouw.

412
00:29:19,386 --> 00:29:23,321
Oké, dan. Ik denk dat ik klaar
ben voor mijn close-up.

413
00:29:29,896 --> 00:29:33,231
Zij bedient het apparaat,
maar jij bedient de camera.

414
00:29:33,233 --> 00:29:36,902
Nu, het probleem hier zal de focus zijn.

415
00:29:39,539 --> 00:29:41,806
Vaginas bijten niet.

416
00:29:43,409 --> 00:29:45,377
Zeg maar wanneer ik moet beginnen.

417
00:29:47,747 --> 00:29:50,815
Wanneer moet ze beginnen, Lester?
Jij bent de regisseur.

418
00:29:59,492 --> 00:30:00,892
Actie.

419
00:30:01,928 --> 00:30:06,331
Ik vrees dat Lester er tot zijn nek
in zat vanavond.

420
00:30:06,333 --> 00:30:08,433
Bij wijze van spreken.

421
00:30:08,435 --> 00:30:11,703
Wel, ik vrees dat al wat we kunnen doen

422
00:30:11,705 --> 00:30:14,472
wachten is en kijken
wat "hitch" terug meebrengt.

423
00:30:19,412 --> 00:30:22,647
We hebben nog wat tijd
om verder te werken.

424
00:30:23,916 --> 00:30:28,553
Euh, eigenlijk, hoopte ik dat we onze
sessie konden uitstellen tot morgen.

425
00:30:30,323 --> 00:30:31,990
Omdat...?

426
00:30:33,159 --> 00:30:37,362
Het blijkt dat ik iets
te doen heb vanavond.

427
00:30:46,640 --> 00:30:49,608
Dr. Lloyd Danes. 79 jaar oud.

428
00:30:49,610 --> 00:30:53,211
Hij en zijn vrouw Susan hadden vier
kinderen en negen kleinkinderen.

429
00:30:53,213 --> 00:30:55,814
Oogarts, en vliegvisser.

430
00:30:55,816 --> 00:30:58,362
Hij speelde iedere zaterdagavond
accordeon bij Dooleyâ€™s.

431
00:30:59,953 --> 00:31:02,921
Kun jij accordeon spelen,
Mr. Deasy?

432
00:31:02,923 --> 00:31:06,458
- Nee mevrouw.
- Ik dacht het niet.

433
00:31:32,419 --> 00:31:34,352
Ladies first.

434
00:31:43,997 --> 00:31:46,898
Reukzout voor Mr. Banks, alstublieft.

435
00:32:30,877 --> 00:32:33,111
Waarom blijf je me aankijken?

436
00:32:33,113 --> 00:32:36,614
Omdat ik jou alle dagen boven
Judy Holliday verkies.

437
00:32:40,619 --> 00:32:45,123
Weet je hoeveel keer tijdens ons huwelijk
ik me afgevraagd heb of je gestoord was?

438
00:32:45,125 --> 00:32:50,095
Maar dat je me hier hebt meegebracht, nu,
ondanks alles... dat is het bewijs.

439
00:32:57,570 --> 00:33:00,205
Meer bewijs.

440
00:33:17,223 --> 00:33:19,390
We hadden geen drive-ins
in onze tijd.

441
00:33:19,391 --> 00:33:22,827
Hadden we ook niet nodig. We waren gehuwd
toen we de eerste keer samen sliepen.

442
00:33:22,829 --> 00:33:26,731
- We waren van onze tijd.
- Dat is niet waarom we gewacht hebben.

443
00:33:31,871 --> 00:33:33,538
Barton...

444
00:33:37,343 --> 00:33:43,438
Ik heb de hele dag mijn hersens gepijnigd,
rondgelopen, me afgevraagd...

445
00:33:44,084 --> 00:33:46,918
"Misschien moet ik zijn kleren
in brand steken."

446
00:33:46,920 --> 00:33:48,853
"Misschien moet ik zijn auto
het zwembad in rijden."

447
00:33:48,855 --> 00:33:51,189
"Misschien moet ik hem vertellen
over de man waar ik samen mee was,"

448
00:33:51,191 --> 00:33:54,200
Die me, trouwens, in zijn bed wilde,
alhoewel hij niet van me hield.

449
00:33:54,226 --> 00:33:56,561
- Marg... Margaret...
- Ik zeg dit niet om je te straffen,

450
00:33:56,563 --> 00:33:58,296
alhoewel God weet
dat je het verdient om gestraft te worden.

451
00:33:58,298 --> 00:33:59,697
Ik bedoel, prostituees?

452
00:33:59,699 --> 00:34:02,797
Dat is beledigend voor mij
en ver beneden jouw waardigheid.

453
00:34:02,823 --> 00:34:06,805
Ik zal... ik zal... ik zal het nooit meer doen.
Ik zweer het je.

454
00:34:06,807 --> 00:34:09,207
Zelfs als je nooit meer iets met een hoer
zou beginnen,

455
00:34:09,209 --> 00:34:12,243
zou dat niets veranderen aan wat
schier onmogelijk te begrijpen valt.

456
00:34:12,245 --> 00:34:16,681
Deze morgen, toen je in mijn kamer kwam,
was ik bijna helemaal naakt,

457
00:34:16,683 --> 00:34:19,651
en je keek niet één keer naar mijn lichaam.

458
00:34:19,653 --> 00:34:22,487
Niet één keer.

459
00:34:22,489 --> 00:34:26,791
En toch was je gezicht
één en al...

460
00:34:26,793 --> 00:34:28,226
Liefde.

461
00:34:29,428 --> 00:34:32,923
Omdat ik van je houd.
Dat weet je.

462
00:34:32,924 --> 00:34:35,733
We sliepen niet samen toen we trouwden

463
00:34:35,735 --> 00:34:38,570
omdat je niet geÃ¯nteresseerd was
om met mij te slapen.

464
00:34:38,572 --> 00:34:45,877
Ik veegde dat weg door te denken dat passie
iets was voor tieners en... sexverslaafden.

465
00:34:45,879 --> 00:34:48,880
Het is niet enkel passie
wat een huwelijk goed maakt.

466
00:34:48,882 --> 00:34:52,917
Dit is een perfecte,
mooie man die me liefheeft,

467
00:34:52,919 --> 00:34:55,486
die er niks om geeft
dat ik lang en atletisch ben,

468
00:34:55,488 --> 00:34:58,156
die niet wil...

469
00:34:58,158 --> 00:35:00,692
niet wil, dat ik me dommer gedraag
dan ik ben.

470
00:35:00,694 --> 00:35:03,261
Dit is een man die me begrijpt.

471
00:35:03,263 --> 00:35:07,061
En 30 jaar later,
zijn we nog altijd beste vrienden.

472
00:35:07,062 --> 00:35:10,230
Hoeveel mensen kunnen dat zeggen?

473
00:35:11,471 --> 00:35:14,273
Het is niet genoeg.

474
00:35:16,108 --> 00:35:19,611
- We moeten scheiden.
- Wat?!

475
00:35:19,613 --> 00:35:22,547
- Absoluut niet!
- We moeten.

476
00:35:22,549 --> 00:35:24,515
Margaret...

477
00:35:24,517 --> 00:35:27,785
Ik ben de mens die je het best kent.
Ik weet dat je geen scheiding wilt.

478
00:35:27,787 --> 00:35:30,722
- Maar dit is kapot.
- En ik wil geen scheiding.

479
00:35:30,724 --> 00:35:32,957
- Barton.
- Dus gaan we ook niet scheiden.

480
00:35:32,959 --> 00:35:35,426
Dit huwelijk van ons is kapot.

481
00:35:35,428 --> 00:35:39,564
En tenzij je wilt dat ik ook kapot ga...

482
00:35:39,566 --> 00:35:41,312
moet je me laten gaan.

483
00:36:04,657 --> 00:36:09,260
Ik dacht dat alleen studenten
in de bibliotheek rondhingen op dit uur.

484
00:36:12,258 --> 00:36:15,293
Ik vond ons werk met Dr. Danes
vanavond zeer opwindend.

485
00:36:17,269 --> 00:36:21,105
De accordeonist/ oogarts.

486
00:36:23,108 --> 00:36:27,045
Als u me nu wilt excuseren, ik moet
een presentatie voorbereiden.

487
00:36:27,047 --> 00:36:29,280
Het uitstrijkjes-voorstel?

488
00:36:29,282 --> 00:36:32,884
Dr. Masters
is van plan er te zijn.

489
00:36:32,886 --> 00:36:34,886
Wel, dat is er al één.

490
00:36:45,531 --> 00:36:48,366
Heb je al ooit een kamer
vol mannelijke dokters gezien

491
00:36:48,368 --> 00:36:50,935
die naar een lezing
over vrouwelijke kankers luisteren?

492
00:36:52,905 --> 00:36:55,473
Die zijn niet echt geboeid?

493
00:36:55,475 --> 00:36:57,342
Niet echt.

494
00:36:57,344 --> 00:37:02,113
Mannen zijn zo'n idioten.
Zelfs de slimme.

495
00:37:05,117 --> 00:37:09,053
Je zou een vriend moeten vragen
om te komen en luid te applaudiseren.

496
00:37:09,055 --> 00:37:12,423
Euh, soms helpt het
om een klokkenluider te hebben.

497
00:37:12,425 --> 00:37:15,660
Ik hoef hun geslijm niet.
Ik wil gewoon dat ze me steunen.

498
00:37:15,662 --> 00:37:18,696
Dit werk is zeer belangrijk voor me.

499
00:37:19,495 --> 00:37:22,963
Dan ben ik zeker dat het wel los loopt.

500
00:37:25,904 --> 00:37:30,675
De lage thorax?
Je zou al veel verder moeten zijn dan dat.

501
00:37:31,010 --> 00:37:34,478
Mijn examen onderschatten
komt je duur te staan.

502
00:37:34,481 --> 00:37:39,751
Ik zou hier niet zijn op dit uur
moest ik je examen onderschatten.

503
00:37:47,339 --> 00:37:51,408
Tranen zijn in.
Welke kleur hebben uw vrouw haar ogen?

504
00:37:51,410 --> 00:37:55,078
Bruin.
Of meer groenig, misschien?

505
00:37:55,080 --> 00:37:56,713
Laat ons zeggen hazelnoot.

506
00:37:56,715 --> 00:37:59,716
Daarbij kun je niks verkeerd doen
met smaragden.

507
00:38:00,451 --> 00:38:02,152
Wat denk je van deze?

508
00:38:02,655 --> 00:38:03,954
Wat is dat...
een tiende van een karaat?

509
00:38:03,956 --> 00:38:05,822
Dan moet je haar er een
microscoop bijgeven.

510
00:38:05,824 --> 00:38:07,257
Nee, laat eens kijken...

511
00:38:09,360 --> 00:38:11,561
Wat met deze hier.

512
00:38:11,563 --> 00:38:14,331
Onthoud het maar, de ring moet minimum
twee maand salaris kosten.

513
00:38:14,333 --> 00:38:16,767
Ik ben nog steeds niet vast benoemd.
Je weet wat ze me betalen.

514
00:38:16,769 --> 00:38:18,635
I zat nog op de medische school
wanneer ik Elise ten huwelijk vroeg...

515
00:38:18,637 --> 00:38:20,637
Ik deed zelfs mijn auto weg
om een ring voor haar te kopen.

516
00:38:20,639 --> 00:38:24,508
<i>Ik wou naar "Chez nous", en de chef vragen
om hem in een roomsoes te stoppen.</i>

517
00:38:24,510 --> 00:38:26,610
Maar ze slikte hem in?

518
00:38:27,912 --> 00:38:30,614
Ik was te laat.

519
00:38:30,616 --> 00:38:32,849
Er ging toen een maagvirus rond.

520
00:38:32,851 --> 00:38:35,452
Ze vond me bewusteloos
op de badkamervloer

521
00:38:35,454 --> 00:38:37,654
En reed met me naar de spoed.

522
00:38:37,656 --> 00:38:38,856
Dus daar lag ik, oké?

523
00:38:38,857 --> 00:38:41,024
Ik lag... dank u...
uitgeteld op een brancard,

524
00:38:41,026 --> 00:38:43,026
en de ring valt uit mijn zak.

525
00:38:43,028 --> 00:38:45,228
Ik kon met moeite rechtop zitten.

526
00:38:46,698 --> 00:38:50,701
Maar ik zei tegen haar,
" Alles wat ik bezit zit in deze ring."

527
00:38:50,703 --> 00:38:52,703
"En die is de jouwe, als
je mij erbij neemt."

528
00:38:54,772 --> 00:38:56,640
Iedereen op spoed applaudiseerde.

529
00:39:02,046 --> 00:39:03,613
Kunnen jullie deze opzij leggen?

530
00:39:05,383 --> 00:39:07,517
Er is een algemene misvatting

531
00:39:07,519 --> 00:39:10,454
dat het uitstrijkje duur zou zijn

532
00:39:10,456 --> 00:39:12,689
en heel veel training nodig heeft...

533
00:39:12,691 --> 00:39:15,792
Training die niet te vinden is buiten
een wereldvermaard ziekenhuis als dit.

534
00:39:15,794 --> 00:39:19,686
Wel, het lijkt nu misschien duur,
maar vergeet niet, een ring is voor eeuwig.

535
00:39:19,694 --> 00:39:21,675
<i>Het is makkelijk aan te leren,
en het redt vrouwenlevens.</i>

536
00:39:21,676 --> 00:39:23,234
En Vivian zal verrukt zijn.

537
00:39:23,235 --> 00:39:25,635
Vrouwen zijn altijd...
In het begin.

538
00:39:25,637 --> 00:39:26,903
Volgende dia, graag.

539
00:39:29,942 --> 00:39:31,718
Volgende dia!

540
00:39:35,813 --> 00:39:38,515
Deze staal werd genomen
van een 42-jarige patient

541
00:39:38,517 --> 00:39:40,884
zonder voorgeschiedenis
van kankers in de familie.

542
00:39:40,886 --> 00:39:43,553
Bemerk de slecht gedifferentieerde cellen
cellen...

543
00:39:43,555 --> 00:39:45,922
Vierde stadium van baarmoederkanker.

544
00:39:45,924 --> 00:39:48,759
Met tijdig onderzoek had deze vrouw
genezen kunnen worden.

545
00:39:48,761 --> 00:39:51,595
In plaats daarvan,
heeft ze uitzaaiingen naar de lever.

546
00:39:51,597 --> 00:39:55,332
Zou iemand zich aan een prognose
durven wagen?

547
00:39:57,835 --> 00:40:00,804
Ze is terminaal, da's duidelijk.

548
00:40:00,806 --> 00:40:03,640
En dat is waarom het voor ziekenhuizen
als dit hier verplicht is,

549
00:40:03,642 --> 00:40:06,009
om de leiding te nemen
in de scholing van het uitstrijken.

550
00:40:06,011 --> 00:40:09,446
Wat ik voorstel is een
testprogramma om huisartsen te trainen

551
00:40:09,448 --> 00:40:10,614
tot ze fysiek in staat zijn
te deduceren...

552
00:40:10,616 --> 00:40:14,785
Wat vind je van Dr. DePaul?
Een gegarandeerde remedie tegen insomnia.

553
00:40:14,787 --> 00:40:17,320
<i>Behandeling van hun patienten
eens de resultaten bepaald zijn.</i>

554
00:40:17,322 --> 00:40:18,822
<i>De mogelijkheid...</i>

555
00:40:18,824 --> 00:40:21,391
De waarheid is, ik voel al verzet
tegen mijn plan opkomen.

556
00:40:21,393 --> 00:40:22,559
Je hebt die zaal gezien.

557
00:40:22,561 --> 00:40:24,694
En de administratie
loopt al mank,

558
00:40:24,696 --> 00:40:26,830
terwijl er onvoldoende fondsen
voor mijn voorstel zijn.

559
00:40:26,832 --> 00:40:28,899
Fondsenwerving...
Een proces dat je zal laten voelen

560
00:40:28,901 --> 00:40:31,301
als de Minotaurus
in het doolhof.

561
00:40:33,604 --> 00:40:35,472
Ik heb zes maanden.

562
00:40:36,775 --> 00:40:39,342
Fondsen werven kan jaren vergen.

563
00:40:39,344 --> 00:40:43,013
Jij had de fondsen voor je studie
blijkbaar snel genoeg in orde.

564
00:40:43,015 --> 00:40:46,683
Mijn studie wordt grotendeels
uit mijn eigen zak betaald.

565
00:40:46,685 --> 00:40:50,253
Inclusief
Mrs. Johnson's salaris?

566
00:40:50,255 --> 00:40:52,222
Grotendeels.

567
00:40:52,224 --> 00:40:55,125
Ze doet meer dan alleen
secretaressewerk,

568
00:40:55,127 --> 00:40:56,793
maar het ziekenhuis
wil haar niet subsidiÃ«ren

569
00:40:56,795 --> 00:40:59,863
voor haar research
omdat ze de nodige diploma's niet heeft.

570
00:40:59,865 --> 00:41:04,167
Het doet dit te zeggen, maar ze kan
goed één van mijn betere studenten zijn.

571
00:41:06,137 --> 00:41:08,205
Haar diploma
kon wel eens dichtbij zijn.

572
00:41:10,308 --> 00:41:13,276
Doet ze het goed, dan?

573
00:41:14,580 --> 00:41:18,915
Het examen is morgen.
We zullen zien.

574
00:41:18,917 --> 00:41:22,085
Het hoofdpunt is,
ik moet mijn voorstel er door krijgen,

575
00:41:22,087 --> 00:41:23,520
ik moet dat nu doen,

576
00:41:23,522 --> 00:41:26,790
en ik zal me niet schamen
je om hulp te vragen.

577
00:42:24,882 --> 00:42:27,584
Ik ben nu klaar om naar kamer 5 te gaan.

578
00:42:27,586 --> 00:42:30,020
Jij?

579
00:42:36,460 --> 00:42:38,128
Ik was net, euh...

580
00:42:38,130 --> 00:42:40,130
Ik was aan iets aan het denken.

581
00:42:40,132 --> 00:42:43,066
Euh, je hebt al een paar keer laten vallen

582
00:42:43,068 --> 00:42:47,837
om je studies verder te zetten.

583
00:42:50,408 --> 00:42:51,708
Ja, euh...

584
00:42:51,710 --> 00:42:56,279
Je punt was altijd
dat de tijd er niet rijp voor was.

585
00:42:56,281 --> 00:43:00,183
Maar het is belangrijk voor je.

586
00:43:06,857 --> 00:43:10,927
Dan... als je hier en daar

587
00:43:10,929 --> 00:43:14,297
een les wil meepikken 's avonds,

588
00:43:14,299 --> 00:43:16,566
zal ik niet tegenstribbelen.

589
00:43:18,736 --> 00:43:21,137
Heb je met Dr. DePaul gepraat?

590
00:43:23,574 --> 00:43:25,976
Nee.

591
00:43:25,978 --> 00:43:29,279
Ik ben feitelijk haar anatomielessen
aan het volgen.

592
00:43:31,316 --> 00:43:35,218
Ik volg die, voor punten eigenlijk...

593
00:43:35,220 --> 00:43:36,486
Nu.

594
00:43:36,488 --> 00:43:38,788
Fantastisch.

595
00:43:38,790 --> 00:43:42,292
Euh, je kon het me natuurlijk
gezegd hebben...

596
00:43:42,294 --> 00:43:44,661
Hoe gaat het?

597
00:43:44,663 --> 00:43:47,797
We hebben onze eerste grote test morgen.

598
00:43:47,799 --> 00:43:50,467
Wel, dan zou je thuis moeten zijn,
aan het studeren.

599
00:43:51,770 --> 00:43:56,172
Euh, we kunnen morgen ons werk
verder zetten.

600
00:43:56,174 --> 00:43:59,376
- Ben je zeker?
- Heel zeker.

601
00:44:04,248 --> 00:44:06,449
Ik kan niet...

602
00:44:06,451 --> 00:44:10,320
Ik kan niet zeggen hoeveel dit
voor me betekent, Bill.

603
00:44:10,322 --> 00:44:13,019
- Wel...
- Dank je.

604
00:44:13,086 --> 00:44:17,021
En ik laat mijn lessen nooit
tussen mijn werk hier komen.

605
00:44:19,463 --> 00:44:21,613
Veel geluk morgen.

606
00:44:26,871 --> 00:44:28,238
Het hart?

607
00:44:28,240 --> 00:44:29,773
Nee, het zit in zijn hoofd.

608
00:44:29,775 --> 00:44:32,676
Juist... de temporale fossa.

609
00:44:32,678 --> 00:44:34,911
Goed.

610
00:44:34,913 --> 00:44:37,547
Ik begrijp zelfs niet waarom je dit doet.

611
00:44:37,549 --> 00:44:40,884
Om een diploma te halen.
Ik heb je dat toch uitgelegd?

612
00:44:43,721 --> 00:44:45,955
Vieze blauwe ader?

613
00:44:45,957 --> 00:44:47,791
Nee?

614
00:44:47,793 --> 00:44:51,761
Maar waarom wil je een diploma
als je al een job hebt?

615
00:44:51,763 --> 00:44:55,932
Omdat, euh,
een diploma als magie is.

616
00:44:55,934 --> 00:44:58,234
Je doet nog altijd je job,
maar als je een diploma hebt,

617
00:44:58,236 --> 00:45:00,770
geloven de mensen
dat je weet waarover je praat.

618
00:45:00,772 --> 00:45:03,206
Dus, het is net alsof
ze je beter zien staan?

619
00:45:03,208 --> 00:45:06,810
Ja, feitelijk.

620
00:45:06,812 --> 00:45:10,046
En dat is net waarom jullie twee
op een dag naar de unief gaan,

621
00:45:10,048 --> 00:45:12,816
dat de mensen je al zien
staan van het begin.

622
00:45:12,818 --> 00:45:15,585
Zal jij nog steeds op de unief zitten
als wij gaan?

623
00:45:15,587 --> 00:45:17,921
Aan dit tempo, waarschijnlijk.

624
00:45:17,923 --> 00:45:20,156
Inferior vena cava.

625
00:45:20,158 --> 00:45:21,878
Goed gewerkt, mams.

626
00:45:24,395 --> 00:45:25,962
Ik ben blij dat je terug kwam,

627
00:45:25,964 --> 00:45:28,264
alhoewel ik dacht dat die oorringen
voor je vrouw waren.

628
00:45:28,266 --> 00:45:30,633
Mijn vrouw apprecieert
mijn geschenken niet meer.

629
00:45:30,635 --> 00:45:33,269
Dat is gewoon verkeerd...

630
00:45:33,271 --> 00:45:38,908
Een man zo romantisch en vrijgevig.

631
00:45:38,910 --> 00:45:41,501
Weet je, wanneer je die ring
over mijn vinger schoof...

632
00:45:42,447 --> 00:45:44,748
kreeg mijn maag
dat rollercoaster-gevoel.

633
00:45:44,750 --> 00:45:47,250
- Weet je waarom?
- Waarom?

634
00:45:47,252 --> 00:45:51,554
Omdat dat moment,
dat is het moment.

635
00:45:51,556 --> 00:45:55,892
Het moment wanneer alles goed is.

636
00:46:03,334 --> 00:46:05,233
Halve dag?

637
00:46:06,971 --> 00:46:09,439
Voor ons beiden, lijkt het.

638
00:46:09,441 --> 00:46:13,042
Hoe gaan jullie vooruit
met de sex studie?

639
00:46:13,044 --> 00:46:15,078
Zeer goed.

640
00:46:16,248 --> 00:46:19,650
We hebben een nooit geziene hoeveelheid
data verzameld.

641
00:46:19,651 --> 00:46:21,918
En we hebben onderweg
een paar heilige koeien vermoord.

642
00:46:21,920 --> 00:46:24,121
We hebben een paar nieuwe deuren geopend.
Het is, euh...

643
00:46:24,122 --> 00:46:25,789
Wel, het is zeer vernieuwend werk.

644
00:46:25,791 --> 00:46:28,958
Ik denk dat een presentatie
niet meer veraf is.

645
00:46:28,960 --> 00:46:31,427
Ik kijk ernaar uit.

646
00:46:36,100 --> 00:46:38,835
Ben je onderweg
enige informatie tegengekomen

647
00:46:38,837 --> 00:46:42,705
over de mogelijkheid dat sommige mensen
hun sexuele gewoontes veranderen?

648
00:46:42,707 --> 00:46:45,708
- Ik vraag het gewoon...
- Ik weet waarom je het vraagt.

649
00:46:47,144 --> 00:46:49,946
Euh, ik kwam onderweg
wel een paar behandelingen tegen.

650
00:46:49,948 --> 00:46:52,448
Euh, ik kan niet verifiÃ«ren
dat ze werken.

651
00:46:52,450 --> 00:46:54,551
Ik heb ook wel wat gelezen.

652
00:46:54,553 --> 00:46:58,454
Blijkbaar bestaat er, euh...
Aversie therapie...

653
00:46:58,456 --> 00:47:02,338
- En electro-shocks.
- Jezus, Barton.

654
00:47:02,894 --> 00:47:05,161
Wa...

655
00:47:08,600 --> 00:47:12,268
Ik ken wel een psycholoog
in New York, Dr. Sandor Rado.

656
00:47:12,270 --> 00:47:14,838
Hij is over iets aan het brallen,
hij noemt het

657
00:47:14,840 --> 00:47:17,473
"Aangebrachte Psycho-dynamics."

658
00:47:19,711 --> 00:47:23,079
Klinkt als iets dat
Pavlov deed met honden.

659
00:47:23,081 --> 00:47:26,916
Het is een soort aversie therapie.

660
00:47:26,918 --> 00:47:29,419
De patient krijgt een geneesmiddel...
Apomorfine.

661
00:47:29,421 --> 00:47:31,721
Het wekt missellijkheid op
terwijl de patient begint

662
00:47:31,723 --> 00:47:34,891
met het gedrag dat hij wil veranderen.

663
00:47:34,893 --> 00:47:40,199
Men hoopt dat het brein de activiteit
waar het van genoot anders ervaart,

664
00:47:40,200 --> 00:47:43,800
als... afstotend.

665
00:47:46,670 --> 00:47:49,172
Ik wou dat ik meer hulp kon bieden.

666
00:47:51,375 --> 00:47:53,910
Je staat hier.

667
00:47:53,912 --> 00:47:56,179
Dat is genoeg.

668
00:48:05,468 --> 00:48:07,790
Dr. DePaul,
als ik even je aandacht mag?

669
00:48:07,792 --> 00:48:11,261
Heb je soms een plan klaar om
de koffers van het ziekenhuis te plunderen?

670
00:48:11,263 --> 00:48:13,529
Het gaat over, euh,
een kleiner feit.

671
00:48:13,531 --> 00:48:15,965
Euh, Mevr. Johnson
zou naar je kunnen komen

672
00:48:15,967 --> 00:48:18,368
om, euh, nog voor een ander vak
in te schrijven.

673
00:48:18,370 --> 00:48:22,038
Ik zou het appreciÃ«ren
dat je het me vertelt, als het zo is.

674
00:48:22,907 --> 00:48:25,475
Kun je het haar zelf niet vragen?

675
00:48:30,881 --> 00:48:35,551
Mevr. Johnson heeft de neiging om te veel
op haar bord te scheppen.

676
00:48:35,553 --> 00:48:38,388
Haar werk bij de studie
neemt veel tijd in beslag...

677
00:48:38,390 --> 00:48:40,723
Euh, belangrijk.

678
00:48:40,725 --> 00:48:43,393
Haar werk voor de cursus
gaat in de weg zitten?

679
00:48:43,395 --> 00:48:46,729
Wel, de studie
moet de prioriteit blijven.

680
00:48:46,731 --> 00:48:49,732
Want moest het haar lukken
om op haar eigen benen te staan,

681
00:48:49,734 --> 00:48:52,402
zou dat kunnen betekenen
dat ze opstapt.

682
00:48:54,071 --> 00:48:55,738
Goed.

683
00:48:55,740 --> 00:48:57,941
Jij helpt mij, en ik help jou.

684
00:49:05,983 --> 00:49:08,624
Hou plaats voor me, wil je?

685
00:49:10,196 --> 00:49:11,554
Er is iets dat ik nog moet...

686
00:49:11,556 --> 00:49:13,289
- Goede morgen.
- Goede morgen.

687
00:49:13,291 --> 00:49:15,491
Wat vind je van duits?

688
00:49:15,493 --> 00:49:17,593
De taal?

689
00:49:17,595 --> 00:49:19,395
<i>In "Good housekeeping"
staat een schnitzel recept</i>

690
00:49:19,397 --> 00:49:21,597
dat ik van plan was
om voor je klaar te maken vanavond.

691
00:49:21,599 --> 00:49:23,533
Eigenlijk had ik al plannen vanavond.

692
00:49:23,535 --> 00:49:26,869
En jij ook. Ik neem je mee uit,
naar ergens speciaal.

693
00:49:27,117 --> 00:49:30,586
- Waar gaan we naar toe?
- Top secret. Draag een jurk.

694
00:49:30,588 --> 00:49:32,754
Ooh, tot aan de knie,
of tot aan de enkel?

695
00:49:32,756 --> 00:49:34,223
Verras me.

696
00:49:34,225 --> 00:49:36,225
Maar is het een sjiek restaurant?
Moet ik handschoenen dragen?

697
00:49:36,227 --> 00:49:38,260
- Het is Delmonicoâ€™s.
- Delmonico's?!

698
00:49:38,262 --> 00:49:40,462
Mijn nicht Frances ging naar
Delmonicoâ€™s met haar vriend,

699
00:49:40,464 --> 00:49:43,098
en ze kwam terug met een fiancé.

700
00:49:43,100 --> 00:49:44,666
Echt?!

701
00:49:44,668 --> 00:49:46,802
Al de meisjes in de slaapzaal
noemen het "Het verlovingsnest."

702
00:49:46,804 --> 00:49:49,838
Moet ik een manicure of zoiets,
om morgen show te verkopen?

703
00:49:51,474 --> 00:49:52,708
Een manicure is nooit een slecht idee.

704
00:49:52,710 --> 00:49:54,276
Zijn het briljanten,
of smaragden?

705
00:49:54,278 --> 00:49:55,544
- De diamant.
- Ik... ik weet het niet.

706
00:49:55,546 --> 00:49:57,512
Dat zijn volledig
verschillende stijlen.

707
00:49:57,514 --> 00:49:58,714
Het ene is rond.
Het ander rechthoekig.

708
00:49:58,716 --> 00:50:01,716
- Het heeft een beetje de vorm van een rugbybal.
- Markiezin?

709
00:50:02,485 --> 00:50:04,086
Ik veronderstel dat ik maar moet kijken.

710
00:50:05,689 --> 00:50:07,889
Ja! Ja, Ik wil met je trouwen!

711
00:50:10,160 --> 00:50:13,262
Mijn God!
Ik moet mijn moeder bellen!

712
00:50:13,264 --> 00:50:15,831
Hey, dokter. Uw beurt.

713
00:50:27,844 --> 00:50:29,278
Dr. Langham.

714
00:50:29,280 --> 00:50:31,613
Ik vroeg me af of er
een nieuwe beenderziekte werd ontdekt,

715
00:50:31,615 --> 00:50:32,848
zo lang hadden we je al niet meer gezien.

716
00:50:32,850 --> 00:50:34,916
Ik wil terug in de studie.

717
00:50:34,918 --> 00:50:37,619
Dat... probleem

718
00:50:37,621 --> 00:50:41,790
Waar ik mee zat de vorige keer,
is niet langer een probleem.

719
00:50:41,792 --> 00:50:44,526
Bedoel je dat je terug in de studie
wil met Jane?

720
00:50:44,528 --> 00:50:47,596
Het hoeft Jane niet te zijn. Nee, jij
en Bill hebben een studie te runnen.

721
00:50:47,598 --> 00:50:49,097
Ik begrijp dat.

722
00:50:49,099 --> 00:50:50,532
Wie je ook wil bij me zetten, is oké.

723
00:50:50,534 --> 00:50:52,968
Eigenlijk, sta ik open
voor wie dan ook, iedereen.

724
00:50:52,970 --> 00:50:54,936
Ik weet dat alles in dienst
van de wetenschap is.

725
00:50:54,938 --> 00:50:56,405
Juist.

726
00:50:56,407 --> 00:50:59,474
Wel, ja, we kunnen altijd
goede kandidaten gebruiken.

727
00:50:59,476 --> 00:51:02,813
Ik ben beter dan goed.
Ik ben terug. Excuseer me.

728
00:51:03,158 --> 00:51:05,258
Dan schrijf ik je in.

729
00:51:11,119 --> 00:51:13,689
Eén van de voordelen van het dokter zijn...

730
00:51:13,691 --> 00:51:16,858
IK kan mezelf altijd in de apotheek
binnenlaten.

731
00:51:16,860 --> 00:51:19,828
- Maar het doel van deze drug...
- Apomorfine.

732
00:51:19,830 --> 00:51:21,697
Is je ziek te maken?

733
00:51:22,700 --> 00:51:27,669
Ik neem het in, en jij...
pleziert jezelf.

734
00:51:27,671 --> 00:51:29,037
Misschien zit ik daar.

735
00:51:29,039 --> 00:51:31,673
Punt is, ik kijk naar je,
ik word ziek,

736
00:51:31,675 --> 00:51:36,011
en dan ben ik genezen van
deze vreselijke gewoonte.

737
00:51:37,180 --> 00:51:39,905
Ik weet het niet.
Het voelt niet juist.

738
00:51:40,517 --> 00:51:42,250
Ik betaal je.

739
00:51:43,453 --> 00:51:45,053
Ik denk niet dat dat het punt is!

740
00:51:45,055 --> 00:51:47,656
<i>Dat is het wel.
Dat is waarom je hier bent, niet?</i>

741
00:51:47,658 --> 00:51:51,593
Als ik ophoud met betalen,
zou je niet vragen om mij nog te zien.

742
00:51:51,595 --> 00:51:54,232
- Ik geniet van je gezelschap.
- Bespeel me niet.

743
00:51:55,298 --> 00:51:56,631
Wie zegt dat ik je bespeel?

744
00:51:56,633 --> 00:51:58,867
Want in geen enkel universum,
zijn jij en ik

745
00:51:58,869 --> 00:52:02,437
meer dan een
handelsovereenkomst!

746
00:52:09,979 --> 00:52:12,381
Ik betaal je het dubbele...

747
00:52:12,383 --> 00:52:16,084
Driedubbel, wat je ook wilt.

748
00:52:16,086 --> 00:52:17,819
Laat me hier niet om smeken.

749
00:52:20,591 --> 00:52:23,859
Ik probeer het me gewoon
in te beelden.

750
00:52:23,861 --> 00:52:26,461
Ik zet rechtover je,
en jij kotst.

751
00:52:27,698 --> 00:52:31,166
Verdomme, als ik die reactie wou,
ging ik gewoon tot bij mijn ouders.

752
00:52:37,573 --> 00:52:39,741
Ik ben hier niet fier op!

753
00:52:39,743 --> 00:52:41,877
Ik bedoel...

754
00:52:41,879 --> 00:52:44,179
kijk ik in de spiegel,
en wens ik dat ik iemand anders was?

755
00:52:44,181 --> 00:52:47,249
Misschien één keer per dag.
Maar dan denk ik...

756
00:52:47,251 --> 00:52:49,284
Naar de kloten met ze.

757
00:52:49,286 --> 00:52:51,586
Ik meen het.
Naar de kloten met ze!

758
00:52:51,588 --> 00:52:54,589
Doe niet kinderachtig.

759
00:52:54,591 --> 00:52:59,227
Omdat ik degene ben die hier in het
donker zit te jammeren als eenbaby?

760
00:52:59,229 --> 00:53:00,796
Nee.

761
00:53:02,398 --> 00:53:06,258
Er is maar één iemand die het recht heeft
om ziek te worden bij mijn aanblik.

762
00:53:07,671 --> 00:53:10,071
En dat ben ik.

763
00:53:11,707 --> 00:53:13,074
Iedereen anders...

764
00:53:15,111 --> 00:53:17,646
kan naar de kloten lopen.

765
00:53:26,355 --> 00:53:29,357
Jij zou je moeten bedenken.

766
00:53:32,115 --> 00:53:35,184
En als je dat doet,
weet je me wel te vinden.

767
00:54:10,955 --> 00:54:14,890
<i>Kijk eens aan.
Iemand zal mij les moeten geven.</i>

768
00:54:14,892 --> 00:54:16,525
Ik hoop dat mijn vrouw me hier ziet,

769
00:54:16,527 --> 00:54:20,363
want zij zou fier zijn op deze tango.

770
00:54:20,365 --> 00:54:24,500
Weet je, ik hoorde ergens dat je voeten
vijf mijl afleggen in één nacht dansen.

771
00:54:24,502 --> 00:54:29,772
En ik denk dat mijn vrouw en ik de tango
hebben gedanst van hier tot Zanzibar.

772
00:54:29,774 --> 00:54:32,441
Wat een mooi verhaal.

773
00:54:37,348 --> 00:54:39,248
Mevr. Masters?

774
00:54:39,250 --> 00:54:40,950
Mevr. Masters?!

775
00:54:45,222 --> 00:54:48,557
- Ben je zeker dat ik je man niet moet bellen?
- Ik voel me goed.

776
00:54:48,559 --> 00:54:51,641
En ik wil hem niet ongerust maken voor we
zeker weten wat er aan de hand is.

777
00:54:52,562 --> 00:54:55,731
Het was goed van je dat je me bracht,
Walter, maar je hoeft niet te blijven.

778
00:54:55,733 --> 00:54:57,600
Ik moet nergens zijn.

779
00:54:59,102 --> 00:55:01,937
Mevr. Masters?
Ik zal kort zijn.

780
00:55:01,939 --> 00:55:04,640
U mag uw boy
de wagen laten brengen.

781
00:55:04,642 --> 00:55:07,009
Hij is mijn boy niet,
hij is...

782
00:55:08,912 --> 00:55:11,186
Euh, hij is de klusjesman.

783
00:55:12,916 --> 00:55:14,984
Ik wacht buiten wel.

784
00:55:16,119 --> 00:55:18,087
Wel, ik denk dat we
onze schuldige gevonden hebben.

785
00:55:18,089 --> 00:55:20,549
Uw bloeddruk is 100/65.

786
00:55:20,550 --> 00:55:21,924
Dat is heel erg laag.

787
00:55:21,926 --> 00:55:25,361
Ja, maar een klein beetje hypotensie
is niks om u zorgen over te maken.

788
00:55:25,363 --> 00:55:26,563
Dat zijn de hormonen.

789
00:55:26,564 --> 00:55:29,031
Die maken dat uw bloedbanen zich openen,

790
00:55:29,033 --> 00:55:30,933
om de toevoer naar de baby te vergroten.

791
00:55:31,058 --> 00:55:32,591
Naar de...

792
00:55:32,593 --> 00:55:35,093
We zien dat vaak in het eerste trimester.

793
00:55:35,095 --> 00:55:36,528
Dat is ongevaarlijk.

794
00:55:36,530 --> 00:55:37,963
Dus zolang u niet te draaierig wordt,

795
00:55:37,965 --> 00:55:40,566
zou uw zwangerschap zonder enig probleem
moeten verlopen.

796
00:56:23,743 --> 00:56:25,677
Hoe ging je examen?

797
00:56:25,679 --> 00:56:28,981
Ik heb geen idee.

798
00:56:28,983 --> 00:56:33,218
Je zou de andere studenten
in de klas moeten zien.

799
00:56:33,220 --> 00:56:37,089
Ik ben echt wel de buitenstaander
in dat wereldje.

800
00:56:37,091 --> 00:56:39,591
In veel werelden, veronderstel ik.

801
00:56:40,827 --> 00:56:42,027
Hier niet.

802
00:56:51,871 --> 00:56:55,274
Ik ben zelfs niet zeker
dat ik lessen blijf volgen.

803
00:56:55,276 --> 00:56:58,477
We hebben het hier druk genoeg.

804
00:56:58,479 --> 00:57:03,248
Wel, wat je ook besluit.
Het ligt aan jou.

805
00:57:16,629 --> 00:57:21,199
Ik dacht dat je het vibreren
uitgeschakeld had.

806
00:57:21,201 --> 00:57:23,201
Deed ik ook.
Dat zijn Lester zijn handen die beven.

807
00:57:25,573 --> 00:57:28,440
Wel, ter zijner verdediging,
ik denk niet dat hij

808
00:57:28,442 --> 00:57:31,376
al eens de buitenkant van een vagina
had gezien, laat staan de binnenkant.

809
00:57:40,820 --> 00:57:43,655
Ik denk dat de refractaire
fase hier eindigt.

810
00:57:44,239 --> 00:57:48,496
De tijd tussen ontspanning
en de tweede opwinding...

811
00:57:48,729 --> 00:57:51,430
13 minuten, 3 seconden.

812
00:57:52,865 --> 00:57:56,068
Ik kan niet geloven dat dit filmmateriaal
je opgewonden maakt.

813
00:57:56,070 --> 00:57:58,604
Nee, het is het beeldmateriaal niet.

814
00:57:58,606 --> 00:58:01,740
Het is het feit dat wij de enige
twee mensen op de wereld zijn

815
00:58:01,742 --> 00:58:04,343
die dit zagen.

816
00:58:17,977 --> 00:58:20,977
Vertaling: Ortwin
Sync: Stevo

