1
00:00:00,210 --> 00:00:01,950
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:02,490 --> 00:00:04,710
Andy? Hisz te meghaltál.

3
00:00:04,840 --> 00:00:08,760
A lovas addig fog üldözni titeket,
míg meg nem szerzi a fejét.

4
00:00:08,900 --> 00:00:11,780
A húgomat, Jennyt holnap
kiengedik az intézetből.

5
00:00:11,815 --> 00:00:15,435
Hesseniek. Német katonák, akik
a Britek oldalán harcoltak. Akár a lovas.

6
00:00:15,470 --> 00:00:18,400
A halált nem lehet megölni,
de csapdába ejthetitek.

7
00:00:18,435 --> 00:00:19,750
Csak így lehet legyőzni őt.

8
00:00:19,865 --> 00:00:21,950
Crane?
Most!

9
00:00:52,830 --> 00:00:55,810
Na jó, most
mutatok valamit.

10
00:00:57,730 --> 00:01:00,490
- Ökölütés.
- Parancsol?

11
00:01:00,830 --> 00:01:05,000
Ez a diadalérzet és a
csapatmunka egyik kifejezése.

12
00:01:05,700 --> 00:01:07,660
Elkaptuk.

13
00:01:13,800 --> 00:01:14,900
Ökölütés.

14
00:01:19,100 --> 00:01:20,870
Semmi értelme.

15
00:01:28,470 --> 00:01:30,550
Ezt nehéz elhinni.

16
00:01:30,560 --> 00:01:33,460
- Inkább lehetetlen.
- Mégis itt vagyunk.

17
00:01:33,650 --> 00:01:37,750
Fel kellene hívni a légierőt. Ledobnának
egy bombát és mehetnénk haza.

18
00:01:37,770 --> 00:01:40,800
A lovas és a csótányok
életben maradnának.

19
00:01:40,860 --> 00:01:45,180
- Többször próbáltuk már megölni.
- Én mellkason lőttem.

20
00:01:47,670 --> 00:01:49,530
Aztán levágtam a fejét.

21
00:01:50,600 --> 00:01:53,260
És most olyan dolgokat használunk
ellene, amik legyengítik.

22
00:01:53,570 --> 00:01:56,400
A megbűvölt gyertyákat
a szabadkőművesektől.

23
00:01:56,480 --> 00:01:59,580
A boltokban kapható
legerősebb UV-lámpákat.

24
00:01:59,700 --> 00:02:02,620
- Legyengítette, de...
- Mégis itt áll előttünk.

25
00:02:02,800 --> 00:02:05,570
Ugyanolyan irtóztató, mint az ember,
akivel a csatatéren találkoztam 

26
00:02:05,605 --> 00:02:07,250
több, mint két évszázaddal ezelőtt.

27
00:02:07,260 --> 00:02:09,070
Ha nem lehet elpusztítani,
akkor mégis mihez kezdjünk vele?

28
00:02:09,230 --> 00:02:10,235
Hagyjuk itt megrohadni?

29
00:02:10,270 --> 00:02:14,100
Ez a zárka stabil.
Thomas Jefferson tervezte.

30
00:02:14,135 --> 00:02:16,050
A felesége boszorkány-
gyülekezetének a segítségével,

31
00:02:16,260 --> 00:02:19,280
aki egy természetfeletti erővel vette
körbe, hogy a gonoszt távol tartsa.

32
00:02:19,315 --> 00:02:23,332
Nem hinném, hogy Jefferson egy fej
nélküli fogolynak tervezte volna a helyet.

33
00:02:23,367 --> 00:02:27,050
Ő inkább a legrosszabb démonok
ellen tervezte, akik köztünk járhatnak.

34
00:02:27,520 --> 00:02:31,130
Kétségkívül akkor alkotta meg,
amikor nem egyezett a franciákkal.

35
00:02:32,340 --> 00:02:36,550
Mindegy, mi történik a lovassal,
mások is jönni fognak még.

36
00:02:37,000 --> 00:02:41,970
Boszorkányok, démonok, homokemberek.
Tudom, őrülten hangzik, uram,

37
00:02:43,370 --> 00:02:45,520
de a háború csak
most kezdődött el.

38
00:02:45,850 --> 00:02:48,570
Akkor úgy kellene bánnunk vele,
mint más, elfogott ellenséggel.

39
00:02:49,040 --> 00:02:51,180
Okkal jött Álmosvölgybe.

40
00:02:51,530 --> 00:02:54,210
Tudja, hogy a gonosz
hol fog legközelebb támadni.

41
00:02:54,260 --> 00:02:56,660
Ki akarja hallgatni a lovast?

42
00:02:57,970 --> 00:02:59,760
Nem hinném, hogy beszélni fog.

43
00:03:01,170 --> 00:03:04,250
Egy halottal lehet szóba áll.

44
00:03:04,930 --> 00:03:05,820
Hát persze!

45
00:03:06,710 --> 00:03:10,695
-A volt barátja, Brooks őrmester.
- A néhai Andy Brooksról beszél?

46
00:03:10,730 --> 00:03:12,910
Már korábban is adott át
üzenetet a lovasnak.

47
00:03:13,250 --> 00:03:15,630
- Tud vele kommunikálni.
- Ha jól tudom, ő meghalt.

48
00:03:15,640 --> 00:03:21,325
- Ennél picit bonyolultabb a helyzet.
- Sajnos feltámadt és Moloch szolgája lett.

49
00:03:21,360 --> 00:03:24,260
Moloch szolgája?
Aki fő démoné?

50
00:03:24,295 --> 00:03:27,160
Ami egy kérdést vet fel:
Bízhatunk-e Brooksban?

51
00:03:27,195 --> 00:03:29,900
Úgy láttam rendkívül
bánja azt, ami vele történt.

52
00:03:29,930 --> 00:03:32,220
A lovas rabul ejtésében
is segített nekünk.

53
00:03:32,340 --> 00:03:35,850
És viszonzatlan érzelmek
kötik Mills kisasszonyhoz.

54
00:03:37,210 --> 00:03:39,810
- Komolyan?
- Uram, megkereshetjük Brookst.

55
00:03:40,000 --> 00:03:43,110
Ha sikerülne elérnie a húgom,
az sokat segítene.

56
00:03:43,390 --> 00:03:46,920
- Őt nem épp most engedték ki
az elmegyógyintézetből? - Tegnap.

57
00:03:48,210 --> 00:03:51,500
- De erről tudnia kell.
- Egy halott pasas, egy elmebeteg,

58
00:03:52,230 --> 00:03:54,560
és egy időutazó a
függetlenségi háborúból.

59
00:03:56,510 --> 00:03:57,590
Ez a mi csapatunk.

60
00:04:04,320 --> 00:04:05,830
Mintha egy szarvast láttam volna.

61
00:04:06,090 --> 00:04:08,610
- Látod már?
- Még nem.

62
00:04:21,420 --> 00:04:24,750
- Mi a pokol?
- Pontosan az.

63
00:04:34,400 --> 00:04:37,020
<i>Valami történt a lovassal.</i>

64
00:04:37,100 --> 00:04:42,051
<i>Össze kell szednünk
a hármas csapatot. Azonnal.</i>

65
00:04:42,100 --> 00:04:43,360
Mi volt ez, német?

66
00:05:02,950 --> 00:05:06,050
Utoljára itt láttuk Brookst.

67
00:05:17,140 --> 00:05:18,610
Biztosan itt húzza meg magát.

68
00:05:20,810 --> 00:05:23,000
Mondjuk még mindig nagyobb,
mint az én szobám.

69
00:05:23,520 --> 00:05:27,870
Úgy tűnik, hogy az élőhalott
informátorunk a városban van.

70
00:05:28,740 --> 00:05:33,420
Andy a szokások embere. Ha itt él,
akkor vissza fog ide jönni.

71
00:05:45,610 --> 00:05:46,580
Jennifer Mills.

72
00:05:47,410 --> 00:05:49,940
Frank Irving százados vagyok.
Innen átveszem.

73
00:05:51,180 --> 00:05:54,780
Százados. Milyen dolog az, hogy
berángatnak ide ártatlan amerikaiakat,

74
00:05:54,815 --> 00:05:59,815
akik egy kávézóban ülve élvezik
egy tejeskávét és az ingyen Wi-Fit?

75
00:05:59,850 --> 00:06:01,820
Parancsok és ügyvéd
jelenléte nélkül.

76
00:06:01,830 --> 00:06:04,200
- Nem vette fel a telefonját.
- Már tudja, miért.

77
00:06:04,400 --> 00:06:06,910
Menjünk az irodámba.

78
00:06:12,710 --> 00:06:13,950
Foglaljon helyet.

79
00:06:16,410 --> 00:06:18,770
Az első napja szabadon.

80
00:06:19,370 --> 00:06:22,772
- Hogy van? - Már így is jelentenem kell egy
pártfogó tisztnek és egy agyturkásznak,

81
00:06:22,807 --> 00:06:24,065
úgyhogy nincs szükségem
még egy figyelő szempárra.

82
00:06:24,100 --> 00:06:26,125
- A nővére szólt, hogy
keressem meg. - Hol van?

83
00:06:26,160 --> 00:06:28,150
- Épp elfoglalt.
- Még a telefont sem veszi fel.

84
00:06:28,185 --> 00:06:31,710
- Tipikus Abbie.
- Nem szereti, ha irányítják. Értem én.

85
00:06:31,760 --> 00:06:33,625
Ismerem a múltját.
Elmondta az igazat arról,

86
00:06:33,660 --> 00:06:37,650
mit láttak gyerekként a nővérével,
de senki nem hitt magának.

87
00:06:38,030 --> 00:06:39,490
Maga mit tud erről?

88
00:06:40,480 --> 00:06:42,475
Tudja egyáltalán,
hogy hol van most?

89
00:06:42,510 --> 00:06:45,830
Abbie azért küldött magáért,
mert jelenleg a lovassal van.

90
00:06:46,460 --> 00:06:49,830
A négy lovas egyikével.
Elkaptuk.

91
00:06:53,560 --> 00:06:56,120
- "Elkapták"? - Ne legyen
ilyen szigorú a nővérével.

92
00:06:56,490 --> 00:06:59,690
Elég jó oka van arra,
hogy nem jelentkezik.

93
00:07:00,270 --> 00:07:03,325
- Látni akarom.
- Egy szabadkőműves zárkában van,

94
00:07:03,360 --> 00:07:06,630
ami elvileg elég erős ahhoz,
hogy fogva tartsa, de...

95
00:07:08,270 --> 00:07:10,700
Életemben nem láttam
még ehhez hasonlót.

96
00:07:11,310 --> 00:07:12,740
Már korábban is segített a nővérének.

97
00:07:12,760 --> 00:07:15,740
Abbie azt akarja, hogy segítsen nekünk.
Nagyon értékesnek vallja magát. 

98
00:07:16,120 --> 00:07:19,720
Szeretnék hinni neki, 
de eddig nem nagyon ment.

99
00:07:21,730 --> 00:07:22,620
Nyitva van!

100
00:07:23,840 --> 00:07:26,990
Uram! Bűncselekmény történt
az Adams antikváriumban.

101
00:07:27,025 --> 00:07:29,810
Rablás folyamatban.
A riasztó társaság jelentette.

102
00:07:30,400 --> 00:07:31,110
Adams?

103
00:07:34,780 --> 00:07:37,380
- Ismeri a helyet? - Igen.
Régebben dolgoztam a tulajnak. 

104
00:07:38,350 --> 00:07:41,510
- Tárgyakat adtam el neki.
- Miféle tárgyakat?

105
00:07:44,380 --> 00:07:47,040
Rendben. Maradjon itt,
míg vissza nem jövök.

106
00:07:47,460 --> 00:07:48,630
Várjon!

107
00:07:50,150 --> 00:07:52,740
- Mit akar tőlem?
- Látja ezeket az embereket?

108
00:07:53,580 --> 00:07:56,390
Ők nem értik ezt az egészet.
Reméljük sosem kell megérteniük.

109
00:07:56,810 --> 00:07:59,330
Erről megpróbálok gondoskodni.
De nekem új ez az egész,

110
00:07:59,365 --> 00:08:04,160
maga viszont az utóbbi 12 évben
a démonok érkezésére várt.

111
00:08:04,195 --> 00:08:06,620
Maradhat magára,
de segíthet is nekünk.

112
00:08:06,890 --> 00:08:11,160
Ehhez viszont tudnom kell,
hogy benne van, vagy sem?

113
00:08:13,360 --> 00:08:15,940
- Benne vagyok.
- Akkor kocsikázzunk egyet.

114
00:08:20,780 --> 00:08:22,570
Metamorfózis.

115
00:08:23,470 --> 00:08:26,760
Pont Brookshoz illik.
Maga is elolvashatná.

116
00:08:27,100 --> 00:08:31,830
- Az utóbbi 200 évben elég jó művek
voltak az amerikai irodalomban. - Tudom.

117
00:08:32,020 --> 00:08:37,240
Olvastam Twaintől és Faulknertől.
Lenyűgöző déli írók.

118
00:08:38,080 --> 00:08:42,890
De most nem könyvekről
kellene beszélnünk.

119
00:08:44,840 --> 00:08:46,990
Ezek egyiptomi hieroglifák.

120
00:08:48,000 --> 00:08:49,690
- Tegye le!
- Andy.

121
00:08:50,880 --> 00:08:54,200
Abbie. Mit keresel itt?
Ő mit keres itt?

122
00:08:54,235 --> 00:08:55,990
Téged kerestünk.

123
00:08:57,670 --> 00:08:59,120
Segítened kell nekünk.

124
00:08:59,360 --> 00:09:02,280
Már mondtam, hogyan ejthetitek
rabul a lovast. Elkaptátok, nem?

125
00:09:02,300 --> 00:09:06,430
Tudni akarjuk a gyenge pontját.
Hogyan lehet megtörni?

126
00:09:07,040 --> 00:09:10,530
Nem lehet. Nem lehet
megtörni. Hagyjátok békén!

127
00:09:10,800 --> 00:09:15,160
De tudnánk kommunikálni
vele. Maga által.

128
00:09:16,520 --> 00:09:19,330
Ezek az egyiptomi szimbólumok
a halottakkal segítenek kommunikálni.

129
00:09:20,950 --> 00:09:23,330
Maga az ő halottidézője.

130
00:09:23,810 --> 00:09:24,800
Halottidézője?

131
00:09:25,900 --> 00:09:28,380
Egy kiválasztott személy,
aki képes beszélni a holtakkal.

132
00:09:28,740 --> 00:09:30,990
Maga az ő hangja, igaz?

133
00:09:33,450 --> 00:09:37,570
- Így van. - Akkor itt az esélye
a megváltásra. Jöjjön velünk,

134
00:09:37,940 --> 00:09:42,570
- Hadd hozzuk elő önből az embert!
- El akarja vinni Brookst a zárkába?

135
00:09:42,960 --> 00:09:44,450
Igen, hogy beszélhessen a lovassal.

136
00:09:45,490 --> 00:09:49,150
Számolnunk kell ezzel a kockázattal,
ha tért akarunk nyerni ebben a háborúban.

137
00:09:49,470 --> 00:09:52,860
- Elővigyázatosak leszünk.
- Abbie, ne kérd ezt tőlem!

138
00:10:01,600 --> 00:10:07,380
- Azt mondtad, segíteni akarsz nekem.
- Ezt mondtam. De meg kell értened,

139
00:10:08,430 --> 00:10:12,060
hogy nem vonhatom vissza azokat
a döntéseket, amiket még élve hoztam.

140
00:10:15,010 --> 00:10:17,130
A lelkem már nem az enyém.

141
00:10:17,600 --> 00:10:20,470
<i>A LELKED AZ ENYÉM.</i>

142
00:10:20,990 --> 00:10:26,570
Ha eljön Moloch, akkor
engedelmeskednem kell neki.

143
00:10:27,600 --> 00:10:30,460
Segítek neked,
amikor csak tudok,

144
00:10:31,020 --> 00:10:34,570
de ha egy helyre raksz a lovassal,
akkor annak nem lesz jó vége.

145
00:10:35,090 --> 00:10:37,060
Honnan tudjam, hogy
most bízhatok benned?

146
00:10:38,070 --> 00:10:39,920
Nem bízhatsz.

147
00:10:42,680 --> 00:10:45,920
De egyet tudnod kell:
Ha szembeszállsz a halállal,

148
00:10:47,230 --> 00:10:49,120
akkor az csak gyötrelemhez vezet.

149
00:10:50,760 --> 00:10:52,830
Egy olyan sötét helyre visz,
ami örökké kísérteni fog.

150
00:10:54,940 --> 00:10:55,630
Rendben.

151
00:10:57,520 --> 00:10:58,960
Arra megyünk.

152
00:11:02,110 --> 00:11:03,220
Kérlek!

153
00:11:12,020 --> 00:11:14,870
Mégsem. Elnézést.
Erre kell menni.

154
00:11:32,510 --> 00:11:33,750
Eszébe se jusson!

155
00:11:34,560 --> 00:11:37,710
Betörték a vitrint és
a legdrágább cuccokat itt hagyták.

156
00:11:38,190 --> 00:11:42,430
- Olyan, mintha az egész...
- Meg lenne rendezve?

157
00:11:45,870 --> 00:11:48,040
Egy elterelés. De miért?

158
00:11:50,590 --> 00:11:51,620
Mutatnom kell valamit.

159
00:12:02,150 --> 00:12:05,070
Adams itt szokta elrejteni
a legdrágább áruit.

160
00:12:14,690 --> 00:12:16,520
- Jenny.
- Adams!

161
00:12:19,080 --> 00:12:20,470
Meglőtték.

162
00:12:20,520 --> 00:12:23,570
- Küldjenek be egy orvost!
- <i>Azonnal, uram.</i>

163
00:12:29,270 --> 00:12:31,660
A második polcról
ideadná a dobozt?

164
00:12:38,880 --> 00:12:41,130
- Elvitték?
- Üres.

165
00:12:45,890 --> 00:12:48,540
16. századi druida szentírás.

166
00:12:52,700 --> 00:12:54,860
- Mi volt benne?
- Egy Trák ivótál.

167
00:12:55,150 --> 00:12:58,310
Egy ősi relikvia, amit
állítólag varázslók őriztek

168
00:12:58,345 --> 00:13:02,480
- Cromwell Brit hódítása után.
- Miért kellene ez bárkinek is?

169
00:13:02,670 --> 00:13:04,400
Magának semmit nem jelentene.

170
00:13:04,470 --> 00:13:06,490
Hacsak nem akar levenni
egy varázslatot valakiről.

171
00:13:07,070 --> 00:13:09,170
Mint ami most is
őrzi a lovas zárkáját.

172
00:13:12,320 --> 00:13:14,620
- Ki csinálta ezt?
- Németül beszéltek egymással.

173
00:13:14,655 --> 00:13:16,300
Hesseniek.

174
00:13:18,640 --> 00:13:19,420
Menjen.

175
00:13:20,050 --> 00:13:21,440
- Menjen.
- Jöjjön!

176
00:13:21,540 --> 00:13:24,710
Ha tudják, hol a lovas, akkor
az ivótállal megtörhetik a varázslatot.

177
00:13:24,745 --> 00:13:28,370
- UV-fényekkel gyengítjük a lovast.
- Mi van, ha lekapcsolják az áramot?

178
00:13:28,830 --> 00:13:31,530
- Ki fogják iktatni az elektromos hálózatot.
- Majd a kocsiból felhívjuk Abbie-t.

179
00:13:51,370 --> 00:13:53,090
Én előre szóltam.

180
00:13:55,430 --> 00:13:56,390
Értem.

181
00:14:36,635 --> 00:14:39,198
Sleepy Hollow - 1x08
- Necromancer -

182
00:14:39,218 --> 00:14:42,392
Sleepy Hollow - 1x08
- A halottidéző -

183
00:13:42,393 --> 00:14:45,393
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

184
00:14:59,194 --> 00:15:03,700
<i>Halld szavam, uram!
Engedd, hogy a hangod lehessek!</i>

185
00:15:07,100 --> 00:15:10,330
Nincs túl beszédes kedvében.
Ezt vehetjük áldásnak.

186
00:15:10,680 --> 00:15:14,470
Nem érzi magát
túl erősnek? Helyes.

187
00:15:18,070 --> 00:15:19,270
Van neve?

188
00:15:21,190 --> 00:15:22,880
Vagy csak hívjam halálnak?

189
00:15:26,620 --> 00:15:28,300
Talán Moloch-ot szolgálja,

190
00:15:29,110 --> 00:15:33,040
és ezeken a falakon kívül maga a
jelenések könyvéből az egyik lovas,

191
00:15:33,120 --> 00:15:37,180
de jelenleg csupán egy fogoly.

192
00:15:38,330 --> 00:15:41,420
Mindig le fogjuk győzni,
akárcsak a magához hasonlókat.

193
00:15:41,840 --> 00:15:43,750
Mint amikor levágtam a fejét.

194
00:15:47,260 --> 00:15:49,800
Így, vagy úgy, de
rá fogok jönni a titkaira.

195
00:15:49,830 --> 00:15:52,370
És itt maradhat örökre.

196
00:15:54,810 --> 00:15:56,020
Kudarcot vallva.

197
00:16:00,250 --> 00:16:01,530
Az honnan esett le?

198
00:16:15,520 --> 00:16:16,250
Crane.

199
00:16:25,660 --> 00:16:28,900
Ez a Katrináé volt.

200
00:16:30,980 --> 00:16:33,850
Igen, a fejemet szegted,

201
00:16:34,700 --> 00:16:36,960
de a halál nem marad csendben.

202
00:16:42,510 --> 00:16:45,780
- Tudom, mire gondol.
- Fogalma sincs, mire gondolok.

203
00:16:45,880 --> 00:16:48,120
Nézze, mi egy oldalon vagyunk.

204
00:16:48,640 --> 00:16:51,220
Brooks figyelmeztetett minket,
hogy az idegeinkre akar majd menni.

205
00:16:51,360 --> 00:16:53,790
De mit keres a lovasnál
Katrina nyaklánca?

206
00:16:54,360 --> 00:16:56,730
Na jó, kezdjük azzal, amit tudunk.

207
00:16:57,680 --> 00:16:59,820
Miért volt nála
ugyanaz a nyaklánc?

208
00:17:02,930 --> 00:17:07,070
Katrina ajándékként kapta.
De nem tőlem.

209
00:17:07,660 --> 00:17:10,620
Hanem attól a férfitől,
akinek egykoron a jegyese volt.

210
00:17:10,820 --> 00:17:14,310
A legjobb barátomtól,
Abraham Van Brunttól.

211
00:17:15,450 --> 00:17:18,590
Ez a darab itt biztosan
megmelengeti a szívét.

212
00:17:19,210 --> 00:17:21,300
Nincs ehhez fogható a kolóniákon.

213
00:17:23,350 --> 00:17:27,600
Szerintem tetszene neki.
Mit gondolsz, Ichabod?

214
00:17:28,740 --> 00:17:32,190
- Igen, gyönyörű darab.
- Ez a legjobb.

215
00:17:32,360 --> 00:17:34,790
- Semmi közöm hozzá.
- Ichabod, ez fontos.

216
00:17:35,890 --> 00:17:39,740
Nem hinném, hogy ez
illene Katrinához.

217
00:17:42,930 --> 00:17:44,080
Inkább ez.

218
00:17:48,130 --> 00:17:52,640
Ez megtestesíti az eleganciáját,
egyszerűségét, szépségét

219
00:17:53,320 --> 00:17:54,540
és a tartózkodását.

220
00:17:57,640 --> 00:17:59,400
Ám legyen.

221
00:18:02,440 --> 00:18:03,590
Bízom benned.

222
00:18:30,700 --> 00:18:31,760
Fordulj meg, kedvesem!

223
00:18:38,060 --> 00:18:40,760
Kész is vagyunk.

224
00:18:45,600 --> 00:18:46,440
Tökéletes.

225
00:18:47,340 --> 00:18:50,240
- Én is pontosan ilyet
választottam volna. Tudtam.

226
00:18:52,390 --> 00:18:56,060
Megérkezett Rutledge.
Biztosan híreket hozott Angliáról.

227
00:18:56,740 --> 00:18:59,060
Azt mondják csapatokat küldenek,
hogy szétrombolják a kongresszust.

228
00:19:00,960 --> 00:19:01,600
Anyám.

229
00:19:02,190 --> 00:19:02,880
Bocsáss meg.

230
00:19:10,000 --> 00:19:11,370
Te választottad ezt, ugye?

231
00:19:11,870 --> 00:19:15,280
- Hogy mi?
- Abraham ízlése nincs ilyen kifinomult.

232
00:19:15,770 --> 00:19:19,300
- Még sosem vett olyat, ami tetszett
volna nekem. - Talán fejlődik.

233
00:19:20,990 --> 00:19:23,890
Csupán tanácsot adtam neki.
Remélem nem baj!

234
00:19:29,830 --> 00:19:31,610
Felbontom az eljegyzést.

235
00:19:33,670 --> 00:19:36,290
- Azt nem teheted.
- Ma este mondom el Abrahamnek.

236
00:19:36,690 --> 00:19:38,130
Katrina...

237
00:19:39,170 --> 00:19:42,070
Tudom, hogy egy megrendezett házasság
nem épp tündérmesékbe illő dolog,

238
00:19:42,105 --> 00:19:45,210
de Abraham tehetős
családból származik, és...

239
00:19:45,960 --> 00:19:48,160
- Szeret téged.
- De én nem szeretem őt.

240
00:19:48,710 --> 00:19:52,970
Sosem szerettem.
A szívem egy másik férfié.

241
00:19:57,210 --> 00:20:00,780
- Nem árulhatom el a barátom.
- Ez nem rólad szól, kedves Ichabod.

242
00:20:00,815 --> 00:20:01,950
Hanem az én életemről.

243
00:20:02,660 --> 00:20:05,770
Azért bontom fel az eljegyzést,
mert nekem nem megfelelő.

244
00:20:05,850 --> 00:20:10,390
- Következményei lesznek. - Akkor nem
voltak, amikor hátat fordítottál Angliának?

245
00:20:11,060 --> 00:20:15,500
Ez az egész annak az életnek a maradványai,
amit magunk mögött akarunk tudni.

246
00:20:16,600 --> 00:20:19,900
Nem szeretnék részt venni egy olyan
független ország létrehozásában,

247
00:20:19,945 --> 00:20:24,270
amit ugyanaz az ostoba bagázs
vezetne, mint a szülőföldünkön.

248
00:20:24,420 --> 00:20:27,540
Ha hozzá mennék feleségül,
akkor azt szerelem nélkül tenném.

249
00:20:29,670 --> 00:20:31,610
És akkor nem azért harcolnék,
mint amiért azelőtt.

250
00:20:32,310 --> 00:20:36,960
- Te szerelmet érdemelsz.
- És téged szeretlek, Ichabod.

251
00:20:40,630 --> 00:20:43,860
Dobta a vőlegényét maga miatt?

252
00:20:44,610 --> 00:20:49,880
- Jól taktikázik.
- Én sosem akartam taktikázni.

253
00:20:50,790 --> 00:20:53,045
Ez a sajnálatos helyzet
csupán mellékterméke volt

254
00:20:53,080 --> 00:20:56,860
- a nők akkori csekély jogainak.
- Maga így is jól járt.

255
00:20:57,770 --> 00:21:02,970
Mindegy, mi történt. Tudnom kell,
miért volt ez a lovasnál.

256
00:21:03,400 --> 00:21:05,430
Elvette volna tőle?

257
00:21:07,450 --> 00:21:10,810
Vajon tudja, hogy Moloch
miért tartja Katrinát fogva?

258
00:21:10,845 --> 00:21:15,700
Ne térjünk el a lényegtől.
A lovas gyenge pontját keressük.

259
00:21:15,990 --> 00:21:17,800
Ne hagyja, hogy
megtalálja a magáét!

260
00:21:17,870 --> 00:21:19,370
Meg fogjuk találni.

261
00:21:20,280 --> 00:21:22,580
Már tudunk vele beszélni.

262
00:21:26,081 --> 00:21:29,200
<i>ÁLMOSVÖLGYI ERŐMŰ</i>

263
00:21:35,460 --> 00:21:38,550
Az itt dolgozók mióta
hordanak fegyvert magukkal?

264
00:21:39,440 --> 00:21:40,530
Itt várjon!

265
00:21:47,850 --> 00:21:49,230
Na, ne vicceljen!

266
00:22:01,390 --> 00:22:02,630
Ne mozdulj!

267
00:22:19,720 --> 00:22:21,610
Mondtam, hogy várjon!

268
00:22:27,210 --> 00:22:28,590
Dobják el! Azonnal!

269
00:22:29,170 --> 00:22:30,850
Sokkal többen vagyunk.

270
00:22:32,150 --> 00:22:34,310
Én a maga helyében
azt tenném, amit mondott.

271
00:22:34,370 --> 00:22:38,195
Ketten négy ember ellen?
Nem a legjobb arány.

272
00:22:38,230 --> 00:22:40,020
Számold csak át, Adolf!

273
00:22:48,920 --> 00:22:50,910
Kezeket tarkóra!

274
00:22:52,911 --> 00:22:55,911
<i>Térdre!
Kezeket hátra!</i>

275
00:22:59,810 --> 00:23:02,300
Honnan szerezte ezt a nyakláncot?

276
00:23:03,690 --> 00:23:05,230
Hordani szokta?

277
00:23:06,480 --> 00:23:09,915
- De mégis miért?
- Hiányzik Katrina?

278
00:23:09,950 --> 00:23:11,760
Mit tud róla?

279
00:23:11,795 --> 00:23:15,980
Minden titkát ismerem.
Az életét, a végzetét.

280
00:23:16,015 --> 00:23:19,970
Akkor avasson be!
Hisz el akarja mondani, igaz?

281
00:23:19,980 --> 00:23:21,155
Még nem.

282
00:23:21,190 --> 00:23:24,330
De meg fogod tudni,
mielőtt meghalsz.

283
00:23:24,340 --> 00:23:26,435
Legyőztem magát a csatatéren.

284
00:23:26,470 --> 00:23:30,010
A napfény meggyengítette.
Egy báb által beszél velünk.

285
00:23:30,020 --> 00:23:34,370
Most pedig be van zárva,
mint egy szörnyeteg, mert...

286
00:23:34,740 --> 00:23:37,520
...a fejét szegtem.

287
00:23:37,920 --> 00:23:42,040
Én győztelek le!
Legyőztelek a csatatéren!

288
00:23:42,860 --> 00:23:45,335
Lemészároltam a szabad-
kőműves felebarátaidat!

289
00:23:45,370 --> 00:23:47,810
Felakasztottam a fejüket,
mint a lámpásokat!

290
00:23:47,845 --> 00:23:50,180
Megöltem az ő társát is!

291
00:23:51,780 --> 00:23:54,270
És téged is meg foglak ölni.

292
00:23:54,510 --> 00:23:56,980
Atyaég, nagyon
személyessé vált a dolog.

293
00:23:58,020 --> 00:23:59,200
Miért engem?

294
00:23:59,610 --> 00:24:02,990
Azt volt a küldetése, hogy lemészárolja
a szabadkőműveseket. Mégis itt maradt.

295
00:24:03,890 --> 00:24:05,290
A feje miatt?

296
00:24:06,400 --> 00:24:09,540
Nem. Miattam.

297
00:24:10,650 --> 00:24:12,620
Ez okozta a bukását.

298
00:24:13,660 --> 00:24:18,060
Moloch kérte meg erre?
Vagy most már egyedül dolgozik?

299
00:24:18,390 --> 00:24:20,810
Valami miatt elkezdett
vakon cselekedni.

300
00:24:21,480 --> 00:24:26,370
- Amitől figyelmetlenné vált.
- Már vártam ezt a napot.

301
00:24:26,670 --> 00:24:29,660
Washington elsőszámú katonája.

302
00:24:29,950 --> 00:24:33,200
Mindvégig engem kerestél a csatatéren,

303
00:24:35,230 --> 00:24:37,650
miközben én is téged kerestelek.

304
00:24:38,520 --> 00:24:42,110
Te voltál az én küldetésem.

305
00:24:44,120 --> 00:24:46,170
Akkor is és most is.

306
00:24:47,700 --> 00:24:50,100
Azt kérded, miért maradtam itt?

307
00:24:50,110 --> 00:24:52,125
Azért, hogy befejezzem
azt, amit elkezdtem.

308
00:24:52,160 --> 00:24:54,140
És amikor haldokolni fogsz,

309
00:24:54,150 --> 00:24:57,740
gondolj arra, milyen
vérfürdő jön még ezután.

310
00:24:57,775 --> 00:25:02,510
Ami most már a te
lelkeden fog száradni.

311
00:25:08,550 --> 00:25:11,575
Mills, ezek bizonyítékok.

312
00:25:11,610 --> 00:25:13,545
Tudja, milyen veszélyes
dolgot csinált?

313
00:25:13,580 --> 00:25:15,710
Készenlétben állt egy
egész kommandós csapat.

314
00:25:15,745 --> 00:25:16,975
Ezért nem aggódtam.

315
00:25:17,010 --> 00:25:18,690
Ha legközelebb arra kérem,
hogy várjon meg...

316
00:25:18,700 --> 00:25:22,440
Ez a táska üres. Bármi is volt
benne, kipakolták itt valahol.

317
00:25:25,410 --> 00:25:28,930
Figyelem! <i>A délnyugati szektort
azonnal fésüljék át kutyákkal!</i>

318
00:25:29,000 --> 00:25:33,900
- Miért keresett engem a csatatéren?
- Hogy megbosszuljam a társa halálát.

319
00:25:34,270 --> 00:25:36,940
- A társamét?
- Abrahamét.

320
00:25:37,610 --> 00:25:39,940
Vagy már el is felejtette őt?

321
00:25:41,680 --> 00:25:42,520
Crane.

322
00:25:42,530 --> 00:25:46,750
A másik tanú tudja, hogy az előző
társát elárulta, aztán megölte?

323
00:25:46,760 --> 00:25:49,640
Nem! Ez hazugság!
Nem így történt.

324
00:25:49,675 --> 00:25:52,880
- Hallgasson rám, Crane!
- Még nem fejeztem be, hadnagy.

325
00:25:54,430 --> 00:25:55,420
Százados.

326
00:25:57,590 --> 00:25:59,420
Ezt a kerítésnél találtam.

327
00:26:02,720 --> 00:26:05,450
Figyelem, minden egységnek!
Kutassák át a...

328
00:26:20,150 --> 00:26:21,840
Az UV-fények.

329
00:26:27,570 --> 00:26:29,200
Mondtam, hogy ennek
nem lesz jó vége.

330
00:26:32,650 --> 00:26:36,865
A százados szerint ugyanezek
a hesseniek lopták el azt a műtárgyat?

331
00:26:36,900 --> 00:26:39,270
Nem tudjuk, hányan lehetnek.

332
00:26:40,100 --> 00:26:44,210
- Az erőműnél hatot letartóztattak.
- Mi az az erőmű?

333
00:26:44,870 --> 00:26:46,890
Az a hely, ami
az áramot szolgáltatja.

334
00:26:46,950 --> 00:26:50,830
Még mindig kell nekik úgy két óra,
míg visszahozzák az áramot.

335
00:26:50,865 --> 00:26:52,100
Két óra?

336
00:26:55,270 --> 00:26:57,700
Minden percben egyre erősebb lesz.

337
00:26:58,170 --> 00:27:00,635
Megpróbálják majd
kiszabadítani a lovast.

338
00:27:00,670 --> 00:27:03,100
Várni fogjuk őket.
Irving már úton van.

339
00:27:03,560 --> 00:27:05,195
Addig megyek és
folytatom a kihallgatást.

340
00:27:05,230 --> 00:27:08,710
Még ne. Nyilvánvalóan sikerült
magát felbosszantania.

341
00:27:09,050 --> 00:27:10,615
Nem én öltem meg Abrahamet.

342
00:27:10,650 --> 00:27:14,180
Hiszek magának, de tudnunk
kell, hogy pontosan miről beszélt.

343
00:27:16,300 --> 00:27:17,580
Beavatna?

344
00:27:18,700 --> 00:27:22,160
Abrahamet letaglózta, amikor
Katrina a jegyességet bontotta vele.

345
00:27:22,880 --> 00:27:27,090
Másnap kettőnket egy titkos
küldetéssel bíztak meg.

346
00:27:27,330 --> 00:27:31,790
El kellett szállítanunk az első kontinentális
kongresszus jogi nyilatkozatát.

347
00:27:32,150 --> 00:27:33,325
<i>Jogi nyilatkozatát?</i>

348
00:27:33,360 --> 00:27:37,290
<i>- Ez a függetlenségi nyilatkozat
elődje volt? - Pontosan.</i>

349
00:27:37,900 --> 00:27:40,270
<i>Amiben a fájdalmunkat
fejeztük ki a király felé.</i>

350
00:27:40,620 --> 00:27:43,640
<i>Ez egy sorsdöntő küldetés volt,
ami igen sok veszéllyel járt.</i>

351
00:27:45,120 --> 00:27:47,520
<i>De Abrahamnek más járt fejében.</i>

352
00:27:49,830 --> 00:27:50,960
Abraham.

353
00:27:51,120 --> 00:27:53,520
Légy óvatos! Ellenséges
területen vagyunk.

354
00:27:58,680 --> 00:28:00,220
Nem akar a feleségem lenni.

355
00:28:00,230 --> 00:28:03,300
- Sajnálom!
- Rosszul bántam vele, Crane?

356
00:28:03,430 --> 00:28:06,460
Nincs elég vagyonom ahhoz, hogy kényelmet,
vagy akár luxust biztosítsak neki?

357
00:28:07,120 --> 00:28:09,580
Olyan társadalmi státusza
lett volna, ami azelőtt soha.

358
00:28:09,590 --> 00:28:11,535
Katrinát az efféle dolgok
sohasem érdekelték.

359
00:28:11,570 --> 00:28:14,840
Ő egy érzelmes nő.
A szíve vezérli.

360
00:28:14,850 --> 00:28:15,990
A szíve?

361
00:28:17,590 --> 00:28:19,455
Ehhez nincs joga.

362
00:28:19,490 --> 00:28:21,190
Van fogalmad arról, hogy ez milyen
fényben fog engem feltüntetni?

363
00:28:21,225 --> 00:28:23,470
Hogy én nem voltam
elég jó neki?

364
00:28:26,640 --> 00:28:29,120
Esküszöm, tegnapig
én sem tudtam róla.

365
00:28:30,340 --> 00:28:33,700
Szerelmet vallott nekem.

366
00:28:35,160 --> 00:28:36,210
Neked?

367
00:28:36,220 --> 00:28:38,960
Nincs értelme erőltetni
egy boldogtalan frigyet,

368
00:28:38,980 --> 00:28:40,810
főleg úgy, hogy számos nő
örülne, ha a nejed lehetne.

369
00:28:40,845 --> 00:28:45,335
Ne próbálj atyáskodni felettem!
Mióta csapod neki a szelet?

370
00:28:45,370 --> 00:28:47,910
Abraham, én sosem
gyaláznám meg a barátságunkat...

371
00:28:47,945 --> 00:28:50,530
De sikerült!
Megtetted.

372
00:28:50,565 --> 00:28:53,340
Abraham... a barátom vagy.

373
00:28:53,740 --> 00:28:56,710
Meg kell értened, hogy ez
mindnyájunknak nehéz.

374
00:28:56,870 --> 00:28:59,000
Szeretnénk, ha áldásod adnád ránk.

375
00:29:01,350 --> 00:29:02,495
Ne erőlködj!

376
00:29:02,530 --> 00:29:05,460
Abraham, bármi aggályod van,
ez most nem vitathatjuk meg.

377
00:29:05,495 --> 00:29:06,720
Küldetésünk van.

378
00:29:08,650 --> 00:29:09,840
Hazudsz!

379
00:29:11,190 --> 00:29:14,120
- Vond ki a kardod!
- Abraham, nem fogok párbajozni veled.

380
00:29:14,155 --> 00:29:17,420
Nem vélsz magadhoz méltónak?
Fogj fegyvert!

381
00:29:23,270 --> 00:29:26,570
- Megadom magam! Megadom magam!
- Nem fogadom el.

382
00:30:02,020 --> 00:30:03,530
Na, most ki nem méltó a másikhoz?

383
00:30:22,960 --> 00:30:25,650
- Abraham, ne!
- Hagyj itt!

384
00:30:31,000 --> 00:30:34,090
- El kell vinnünk a nyilatkozatot.
- Hagyj itt!

385
00:30:57,050 --> 00:31:02,390
Nem akartam bántani őt.
Sokba került a büszkesége.

386
00:31:05,720 --> 00:31:07,980
A hesseniek ölték meg, nem én.

387
00:31:08,015 --> 00:31:10,240
Pontosan erről figyelmeztetett Brooks.

388
00:31:10,820 --> 00:31:13,565
- Ismeri a legsötétebb titkait.
- Én is meg fogom tudni az ő titkait.

389
00:31:13,600 --> 00:31:16,340
Még nem. Addig nem,
míg gyűjti az erejét.

390
00:31:16,375 --> 00:31:19,287
- Pontosan ezért akarok bemenni.
- Inkább üljön le.

391
00:31:19,322 --> 00:31:20,920
Már jól haladtam.

392
00:31:21,350 --> 00:31:24,340
Most már tudjuk, miért maradt Álmos-
völgyben a szabadkőművesek megölése után.

393
00:31:24,375 --> 00:31:25,925
Igen. Azért, hogy megölje magát.

394
00:31:25,960 --> 00:31:29,000
Ha megtudom, miért akar megölni, akkor
közelebb kerülhetünk a gyenge pontjához.

395
00:31:29,035 --> 00:31:32,055
Crane, mindketten tudjuk,
hogyan működik egy kihallgatás.

396
00:31:32,090 --> 00:31:33,730
Nem állhat szembe
az ellenséggel, amikor sebezhető.

397
00:31:33,765 --> 00:31:36,500
- mert elveszti az irányítást.
- Én nem vesztettem el!

398
00:31:49,310 --> 00:31:53,040
<i>Abbie? Crane? Itt Irving.</i>

399
00:31:58,780 --> 00:32:01,490
- Jöttünk, amilyen gyorsan
csak tudtunk. - Jöttek?

400
00:32:02,680 --> 00:32:06,120
Átkutattuk az összes hessenit.
Egyiknél sem volt a Trák ivótál.

401
00:32:08,490 --> 00:32:09,820
Lehozta őt ide?

402
00:32:10,990 --> 00:32:12,930
Segítek a századosnak.

403
00:32:13,530 --> 00:32:16,335
Azt mondtam, hogy avassa be,
nem azt, hogy mutassa meg neki.

404
00:32:16,370 --> 00:32:19,200
- Tudja, hogy csak ma engedték ki?
- Valóban?

405
00:32:19,235 --> 00:32:23,460
Ha egyiküknél sem volt a
Trák ivótál, akkor hol van?

406
00:32:24,060 --> 00:32:27,620
Átkutatjuk az otthonaikat, vagyon-
tárgyaikat, mindent, amit csak lehet.

407
00:32:27,740 --> 00:32:31,670
- Eddig semmit sem találtunk.
- Mégis hogyan működik ez a dolog?

408
00:32:32,780 --> 00:32:33,910
Jenny?

409
00:32:34,940 --> 00:32:36,170
Bocsi.

410
00:32:36,500 --> 00:32:40,300
Be kell törniük a zárkába, majd
egy druida varázsigét elénekelni.

411
00:32:40,340 --> 00:32:44,580
Az megtöri a varázslatot, és akkor
mindenféle rossz megjelenhet itt.

412
00:32:45,100 --> 00:32:46,790
- Hívok erősítést.
- Ne!

413
00:32:47,030 --> 00:32:49,930
Igaza van. Lehet, hogy pont
ezt akarják a hesseniek.

414
00:32:49,965 --> 00:32:53,385
- Egy piszkos zsaruval már találkoztunk.
- Nem tudhatjuk, kiben bízhatunk.

415
00:32:53,420 --> 00:32:56,090
Ha bárkit beengedünk ide,
az a mi halálunkat is jelentheti.

416
00:32:56,125 --> 00:33:00,230
Attól tartok igaza lehet.
Ez egy titkos háború.

417
00:33:00,680 --> 00:33:03,390
Meg kell gondolnunk,
hogy kit vonunk bele.

418
00:33:03,940 --> 00:33:05,040
Rendben.

419
00:33:05,480 --> 00:33:08,230
Minden bejárathoz állítok
egy kommandós csapatot.

420
00:33:08,950 --> 00:33:10,400
Senki sem fog lejutni ide.

421
00:33:11,750 --> 00:33:14,520
A lovas nem megy
innen sehová, hadnagy.

422
00:33:15,490 --> 00:33:17,710
Csak a holttestemen át.

423
00:33:22,100 --> 00:33:25,650
Na jó, ha csak mi vagyunk idelent,
akkor több fegyverre lesz szükségünk.

424
00:33:25,685 --> 00:33:27,510
Nem hagyom őrizetlenül a foglyot.

425
00:33:27,520 --> 00:33:29,580
Akkor maga itt marad.
Tartsa a frontot.

426
00:33:29,615 --> 00:33:32,650
- De maguk segíthetnének
elhozni pár fegyvert. - Uram!

427
00:33:32,660 --> 00:33:36,230
Semmi gond. A zárkát még
mindig védi a varázslat.

428
00:33:37,280 --> 00:33:39,410
Nem szívesen hagyom
itt vele, Crane.

429
00:33:39,420 --> 00:33:42,960
Nincs más megoldás.
Nem hagyom őt egyedül.

430
00:33:43,050 --> 00:33:45,315
Minél hamarabb indulunk,
annál hamarabb visszajöhetünk.

431
00:33:45,350 --> 00:33:47,805
Mi maradunk idelent.
Maga menjen vissza az őrsre!

432
00:33:47,840 --> 00:33:50,260
Értesítem a kommandósokat.

433
00:33:54,270 --> 00:33:55,550
Isten önökkel!

434
00:33:56,190 --> 00:33:57,310
Százados.

435
00:34:03,290 --> 00:34:05,050
Crane, én itt maradok magával.

436
00:34:05,310 --> 00:34:07,180
Nem szükséges, hadnagy.

437
00:34:07,700 --> 00:34:08,910
Köszönöm!

438
00:34:09,090 --> 00:34:13,050
- Csak nehogy bepipuljon!
- Nyugalom, én nem tudok...

439
00:34:13,130 --> 00:34:15,055
...bepipulni.

440
00:34:15,090 --> 00:34:19,070
Ha Brooks gondot okozna,
akkor vágja le az ő fejét is.

441
00:34:41,610 --> 00:34:43,015
Pokolian ijesztő.

442
00:34:43,050 --> 00:34:46,000
Ja. És csak bezárva láttad.

443
00:34:46,210 --> 00:34:49,650
Képzeld el egy ló hátán, miközben
egy M4-est szegez rád.

444
00:34:49,685 --> 00:34:50,760
Ilyet csinált?

445
00:34:51,270 --> 00:34:53,660
Elég sok dolgot
láttam az utóbbi hetekben.

446
00:34:54,260 --> 00:34:57,510
Talán, ha nem szúrjuk el,
akkor nem jön több ilyen dolog.

447
00:34:58,100 --> 00:35:05,000
<i>Ó, Trákia druidái! Ezzel az
ivótállal megtöröm a varázst.</i>

448
00:35:05,001 --> 00:35:09,001
<i>Megidézlek titeket.
Moloch szolgái, ébredjetek!</i>

449
00:35:49,800 --> 00:35:51,140
Ez meg mi a franc volt?

450
00:35:52,220 --> 00:35:53,310
Jenny!

451
00:36:13,680 --> 00:36:16,400
Szóval a titkos háború
újfent megkezdődött.

452
00:36:17,450 --> 00:36:20,340
Az volt a feladata, hogy
megölje a szabadkőműveseket.

453
00:36:21,910 --> 00:36:23,310
Ami sikerült.

454
00:36:24,380 --> 00:36:29,690
De aztán megtagadta a gazdája
parancsát egy saját küldetés miatt.

455
00:36:29,930 --> 00:36:32,900
Miért tett kockára egy
örökké tartó bebörtönzést?

456
00:36:34,410 --> 00:36:36,930
Milyen befejezetlen ügye van velem?

457
00:36:37,320 --> 00:36:40,680
Most elmondom neked, Ichabod.

458
00:36:43,980 --> 00:36:45,080
Brooks.

459
00:36:46,380 --> 00:36:47,420
Ne!

460
00:36:49,360 --> 00:36:50,420
Mit tett?

461
00:36:51,080 --> 00:36:52,680
Nem volt más választásom.

462
00:36:56,210 --> 00:36:57,570
Nem én döntöttem így.

463
00:37:37,210 --> 00:37:38,390
Abraham?

464
00:37:47,190 --> 00:37:49,830
Ez hogyan lehetséges?
Abraham?

465
00:37:50,140 --> 00:37:51,290
Ez lehetetlen.

466
00:37:55,730 --> 00:37:58,000
Láttad Abrahamet meghalni.

467
00:38:11,330 --> 00:38:13,340
Az csak a kezdet volt.

468
00:38:21,590 --> 00:38:23,450
<i>Akkor keresett meg ő engem.</i>

469
00:39:11,340 --> 00:39:13,400
<i>Lepaktáltál az ördöggel?</i>

470
00:39:13,530 --> 00:39:16,070
<i>Megkapom tőle azt,
amit mindig is akartam.</i>

471
00:39:17,010 --> 00:39:18,430
<i>A bosszút?</i>

472
00:39:21,540 --> 00:39:26,160
<i>Nem a bosszú a jutalmam.
Hanem Katrina.</i>

473
00:39:28,350 --> 00:39:29,550
Katrina?

474
00:39:29,750 --> 00:39:31,940
Azt hiszem tudom, miért vagyok itt.

475
00:39:32,720 --> 00:39:36,710
Neked tartják fogva őt.

476
00:39:36,770 --> 00:39:40,620
A lelke újra az enyém lesz.

477
00:39:40,655 --> 00:39:41,870
Nem!

478
00:39:57,300 --> 00:40:00,450
Állj! Nem ölheted meg!
A gazdánk nem engedi!

479
00:40:01,830 --> 00:40:03,960
Mondd meg Abbie-nek,
hogy sajnálom!

480
00:40:23,420 --> 00:40:26,180
Nem maga miatt lett
Abraham a lovas.

481
00:40:26,540 --> 00:40:27,770
Dehogynem.

482
00:40:29,230 --> 00:40:34,140
- A becsületébe gázoltam.
- Ez annyira 18-ik századi dolog.

483
00:40:34,610 --> 00:40:37,940
Az embereknek saját akaratuk van.
Nem lehet felelős mások döntéséért.

484
00:40:37,975 --> 00:40:41,840
Nem? Annyira elvakított a Katrina
iránt érzett szerelmem,

485
00:40:41,875 --> 00:40:46,170
- hogy megalkottam a saját nemezisem.
- Most csak az arrogancia beszél magából.

486
00:40:48,930 --> 00:40:50,020
Mi az?

487
00:40:50,220 --> 00:40:52,470
Mindig is arrogánsnak
találtam Abrahamet.

488
00:40:53,380 --> 00:40:54,870
De talán...

489
00:40:55,450 --> 00:40:57,910
csak a saját tükörképem volt.

490
00:41:04,830 --> 00:41:07,930
Az igazat megvallva,
jobban tetszett a gyertyafény.

491
00:41:09,020 --> 00:41:10,670
Jobb hangulatot nyújt.

492
00:41:13,580 --> 00:41:16,230
Bram megölhetett volna,

493
00:41:17,020 --> 00:41:20,860
de Brooks és Moloch
szolgái megállították őt.

494
00:41:22,460 --> 00:41:25,520
Nem tudnám megmondani, miért
mentett meg Moloch a lovas kezei közül.

495
00:41:25,640 --> 00:41:28,220
Talán azért, mert nem
vele akarja megöletni magát.

496
00:41:28,255 --> 00:41:32,930
Ha nem a halál lovasával
akar megöletni, akkor kivel?

497
00:41:33,620 --> 00:41:36,450
A lovas azt mondta, hogy
Katrina lelke az övé lesz.

498
00:41:36,485 --> 00:41:41,290
Itt a "lesz" szócskán
van a hangsúly. Szóval...

499
00:41:43,050 --> 00:41:48,110
lehetséges, hogy addig tartják fogva,
míg össze nem áll a négy lovas.

500
00:41:48,170 --> 00:41:51,080
Vagyis míg el nem
kezdődnek a vég napjai.

501
00:41:51,770 --> 00:41:54,590
Olyan erőkkel van dolgunk,
amelyek túltesznek rajtunk.

502
00:41:55,380 --> 00:41:57,780
Jócskán túltesznek rajtunk.

503
00:42:01,950 --> 00:42:03,170
Mégis...

504
00:42:04,330 --> 00:42:05,285
Mi az?

505
00:42:05,320 --> 00:42:08,560
Ha Katrinát a lovas
jutalmaként tartják fogva,

506
00:42:08,595 --> 00:42:11,160
és Abraham bármit megtett volna,
hogy megölhesse magát,

507
00:42:11,195 --> 00:42:13,075
ha eladta a lelkét, hogy
rabul ejthesse őt...

508
00:42:13,110 --> 00:42:15,370
Akkor megtaláltuk
a lovas gyenge pontját.

509
00:42:17,500 --> 00:42:18,950
A feleségem az.

510
00:42:22,260 --> 00:42:24,150
Ő a kulcs, hadnagy.

511
00:42:25,220 --> 00:42:29,950
Most mindennél fontosabb,
hogy megtaláljuk Katrinát.

512
00:42:32,600 --> 00:42:40,330
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

