﻿1
00:00:00,171 --> 00:00:02,940
<i>Dads est filmée devant un public.</i>

2
00:00:02,941 --> 00:00:06,575
Hey, tu sais où on peut trouver
de la nourriture Thai?

3
00:00:09,320 --> 00:00:12,781
J'ai dit, "Tu peux me recommander un 
restaurant Thai?"

4
00:00:13,759 --> 00:00:16,986
- Et tu me demandes ça à moi.
- Oui. Bien sur.

5
00:00:18,052 --> 00:00:19,685
pourquoi moi ?

6
00:00:19,894 --> 00:00:23,210
Parce que ton cousin s'appelle Wai Mi.

7
00:00:23,828 --> 00:00:28,826
- (gémissements): Warner, Eli est raciste.
- Eli, arrête d'être raciste.

8
00:00:29,379 --> 00:00:33,282
(gémissement): Veronica ne veut pas me
recommander un bon restaurant Thai.

9
00:00:33,283 --> 00:00:36,720
Veronica, recommande lui un bon Eli
restaurant Thai.

10
00:00:36,721 --> 00:00:39,571
Mais je ne mange pas Thai.
Tout a le gout de chien épicé.

11
00:00:49,264 --> 00:00:51,700
Maintenant tu deviens raciste.
(se moque)

12
00:00:51,767 --> 00:00:54,535
Tu n'es pas raciste si tu te moques
de tes propres origines.

13
00:00:54,603 --> 00:00:58,672
Hey, hey. laisse la définition du 
racisme aux médias blancs, ok?

14
00:00:59,570 --> 00:01:01,644
♪ ♪

15
00:01:02,611 --> 00:01:05,445
<i>♪ Daddy took me to the zoo</i>

16
00:01:05,513 --> 00:01:07,481
♪ <i>Na, na, na, na</i> ♪

17
00:01:07,548 --> 00:01:11,484
<i>♪ Just to see
something brand-new ♪</i>

18
00:01:11,485 --> 00:01:13,198
♪ <i>Na, na, na</i> ♪

19
00:01:13,199 --> 00:01:17,368
<i>♪ So many stars up in the sky</i>

20
00:01:17,858 --> 00:01:22,428
<i>♪ So many questions have I</i>

21
00:01:22,429 --> 00:01:24,321
♪ <i>Na, na, na, na</i> ♪

22
00:01:24,322 --> 00:01:26,856
<i>♪ Daddy took me for a ride.</i>

23
00:01:27,115 --> 00:01:30,115
Synced by err0001 & Reef trad charline.
www.addic7ed.com

24
00:01:30,369 --> 00:01:34,231
Papa, J'ai acheté cet après-shampoing
hier. Comment tu as pu déja tout le vidé?

25
00:01:34,255 --> 00:01:37,714
Ne pose pas de question dont tu 
ne veux pas la réponse.

26
00:01:41,386 --> 00:01:43,453
Tu as mangé les derniers céréals?

27
00:01:43,849 --> 00:01:46,651
Et les derniers œufs?

28
00:01:46,718 --> 00:01:50,521
J'ai perdu beaucoup de protéine sous la douche.

29
00:01:54,192 --> 00:01:57,862
Comment tu peux boire autant de café et
ronfler ensuite tout la journée?

31
00:02:01,532 --> 00:02:04,634
Vous penchez votre énorme
tête en arrière,

32
00:02:04,702 --> 00:02:07,170
ouvrez votre énorme bouche

33
00:02:07,237 --> 00:02:12,408
et faites des bruits
comme un gros âne juif.

34
00:02:13,539 --> 00:02:16,879
Hee-haw! Hee-haw!

35
00:02:16,946 --> 00:02:18,747
Hee-haw!

36
00:02:19,412 --> 00:02:23,441
Vous êtes au téléphone toute la journée,
yakkata bappita, <i>cinco de cinco.</i>

37
00:02:23,442 --> 00:02:25,601
De quoi vous parlez?

38
00:02:25,855 --> 00:02:28,009
"Je passe l'aspirateur.
que fais tu?"

39
00:02:28,010 --> 00:02:29,958
"aspirateur."

40
00:02:30,260 --> 00:02:32,664
Vous inventez.

41
00:02:32,665 --> 00:02:35,233
C'est le pire épisode de <i>Crossfire.</i>

42
00:02:35,911 --> 00:02:40,668
écoutes papa, à partir de maintenant, 
tu ne manges plus ma nourriture sais ma
permission.

43
00:02:43,614 --> 00:02:45,749
Qu'est ce que tu fais?

44
00:02:45,750 --> 00:02:49,411
Oh, si tu veux quelque chose tu viens
me demander dans mon bureau.

45
00:02:49,550 --> 00:02:53,187
Tu ne peux pas vérouiller le frigo
j'ai besoin de manger pour vivre.

46
00:02:53,673 --> 00:02:55,684
Je sais.

47
00:02:56,818 --> 00:02:59,319
(le téléphone sonne)

48
00:03:02,045 --> 00:03:04,376
Ce n'est pas le bon moment.

49
00:03:08,846 --> 00:03:10,314
Je passe l'aspirateur.

50
00:03:12,933 --> 00:03:14,533
(ronfle doucement)

51
00:03:20,940 --> 00:03:23,007
- Papa, réveille toi!
- Ah! (bredouille)

52
00:03:23,075 --> 00:03:26,217
Vous avez failli vous
mettre le feu, Crawford.

53
00:03:26,280 --> 00:03:30,783
Bien, je m'en fiche. je faisais un rêve
où j'avais une idée à 1 million de dollars.

54
00:03:30,784 --> 00:03:32,026
- Vraiment?
- ouais.

55
00:03:32,027 --> 00:03:33,895
Tu sais comment beaucoup de nos parents
sont morts?

56
00:03:33,896 --> 00:03:35,956
Oh, cha-ching. (bruit au casino)

57
00:03:36,419 --> 00:03:39,162
Okay, et s'il y avait un service
où tu pouvais appeller

58
00:03:39,163 --> 00:03:42,491
et avoir 2 personnes qui ressemblent 
vaguement à tes parents morts

59
00:03:42,558 --> 00:03:44,359
qui communique et traine avec nous?

60
00:03:44,427 --> 00:03:46,027
Huh?

61
00:03:46,095 --> 00:03:48,663
Imagine juste qui tu attraperais
un frisson

62
00:03:48,731 --> 00:03:52,338
avec un étranger qui,
si tu enlèves tes lunettes,

63
00:03:52,339 --> 00:03:54,635
pourrais être ton père.

64
00:03:54,703 --> 00:03:57,463
Il viendrait et dormirait sur le 
sur le canapé avec un cigar dans
sa bouche

65
00:03:57,478 --> 00:03:59,957
- ...comme tu viens de faire?
- Je suis désolé, Smokey the Bear.
(masquotte des forets aux USA

66
00:03:59,958 --> 00:04:02,209
C'est comme ça que je 
réfléchi le mieux.

67
00:04:02,277 --> 00:04:06,380
Ok, et si le cigar mettait le canapé en 
feu et les flammes atteignait le scotch?

68
00:04:06,447 --> 00:04:08,648
Je suis quoi, un scientifique?

69
00:04:08,716 --> 00:04:12,340
Ok. Si tu t'endores encore une fois avec
un cigard dans la bouche,

70
00:04:12,341 --> 00:04:16,751
Je prend un anti moustique et un briquet
et je te brule moi-même. Ok?

71
00:04:16,752 --> 00:04:17,857
Je vais le faire.

72
00:04:17,858 --> 00:04:22,234
Bien, on dirait que tu vas aller
acheter un autre père qui me ressemble.

73
00:04:22,962 --> 00:04:25,564
Papa, c'est juste écrit "Business."

74
00:04:25,632 --> 00:04:28,901
Ouai. ca vient d'un jeu.
Sur les autres il y avait
"Plésire" and "Sexe."

75
00:04:28,968 --> 00:04:31,036
(petit rire)

76
00:04:41,052 --> 00:04:42,504
Hey.

77
00:04:42,815 --> 00:04:46,798
Ce sont les tacos qu'Edna
a spécialement fait pour moi.

78
00:04:47,453 --> 00:04:50,922
Ne laisse pas dans le frigo ce que
tu ne veux pas que je mange.

79
00:04:52,591 --> 00:04:54,756
Mais...
Comment tu as...

80
00:04:54,782 --> 00:04:58,540
Ils n'ont pas encore créer de frigo
où je ne peux pas prendre de nourriture.

81
00:04:59,698 --> 00:05:04,400
D'ailleur, j'ai rechargé le bac à glace.
De rien.

82
00:05:06,270 --> 00:05:09,138
Papa, il y avait une serviette propre ici
quand je suis parti ce matin.

83
00:05:09,206 --> 00:05:13,208
Tu parles de celle la? Désolé,
Je la garde pour ma douche.

84
00:05:13,209 --> 00:05:15,493
Non, non. Je t'ai donné des serviettes.

85
00:05:15,494 --> 00:05:17,321
Quand tu utilises les miennes,
C'est comme si 

86
00:05:17,342 --> 00:05:19,498
elles venaient d'un hopital
de la première Guerre Mondiale.

87
00:05:19,924 --> 00:05:23,727
Je ne sais même pas quels fluides
corporels ont ces couleurs.

88
00:05:25,455 --> 00:05:29,090
C'est le sang noir de 
mon orteil.

89
00:05:30,228 --> 00:05:33,464
Tu devrais avoir la même chose
dans environ 6 ans.

90
00:05:33,929 --> 00:05:35,429
Donne moi cette serviette, papa.
C'est la mienne.

91
00:05:35,430 --> 00:05:38,800
Je vais juste utiliser un côté.
Le reste est à toi.

92
00:05:38,868 --> 00:05:41,402
Les deux côté sont à moi.

93
00:05:41,470 --> 00:05:43,269
Donne moi la serviette.

94
00:05:43,337 --> 00:05:45,271
Edna! Arrêtes le avant qu'il aille
dans la salle de bain

95
00:05:45,339 --> 00:05:47,407
Imite ça, patron!

96
00:05:54,682 --> 00:05:56,738
Je ne vais pas te tuer,
Edna, mais je vais le faire.

97
00:05:56,750 --> 00:05:59,184
Edna ri jusqu'à la mort.

98
00:05:59,185 --> 00:06:01,613
(rire)

99
00:06:01,614 --> 00:06:04,062
Beau travail, Edna. Merci.
Donne moi cette serviette, papa.

100
00:06:04,063 --> 00:06:05,483
- Non. Non. Non.
- Tu me donnes cette serviette, papa.

101
00:06:05,484 --> 00:06:07,084
Donne moi la serviette.
(grogbe)

102
00:06:07,160 --> 00:06:08,427
Bon d'accord!
(hurle)

103
00:06:08,495 --> 00:06:11,664
(bruit sourd) Ooh, ma tête!!

104
00:06:11,732 --> 00:06:13,198
Papa, ça va?

105
00:06:13,266 --> 00:06:16,200
Ooh. Il a besoin d'une serviette.

106
00:06:21,187 --> 00:06:22,954
Hey, vient.

107
00:06:22,955 --> 00:06:27,058
Je ne peux pas croire que les urgences 
ont soigné tous les autres gens avant moi.

108
00:06:27,087 --> 00:06:29,939
Papa, un tramway a déraillé.

109
00:06:30,449 --> 00:06:32,960
Les gens ont perdu des membres.
Tu as deux points de suture.

110
00:06:33,133 --> 00:06:36,135
Pourtant, je suis arrivé le premier.

111
00:06:36,560 --> 00:06:38,828
(frappe)

112
00:06:38,895 --> 00:06:40,992
- Hey, j'ai eu ton message.
- Hey.

113
00:06:40,993 --> 00:06:42,495
David, comment tu te sens?

114
00:06:42,496 --> 00:06:45,835
Je me sens comme "la ferme
et donne moi mes antidouleurs."

115
00:06:46,498 --> 00:06:48,877
Voila, voila, bon sang!

116
00:06:48,878 --> 00:06:52,091
- Tiens, David, mélange avec ça.
- Uh, non.

117
00:06:52,107 --> 00:06:53,642
Non, non, non. Non, non, papa.

118
00:06:53,656 --> 00:06:55,717
Tu n'es pas supposé boire de
l'alcool avec ça... Ok.

119
00:06:55,718 --> 00:06:57,058
Oh.

120
00:06:57,517 --> 00:07:01,153
Maintenant, je trouve que si tu fais
tout le contraire de ce qui est écrit sur la boite

121
00:07:01,221 --> 00:07:03,222
ça marche mieux.
(gloussement)

122
00:07:03,943 --> 00:07:06,557
Double le "ne pas" ,
triple le buzz.

123
00:07:06,625 --> 00:07:07,825
(on sonne à la porte)

124
00:07:12,380 --> 00:07:14,982
- Eli Sachs?
- Oui.

125
00:07:14,983 --> 00:07:18,470
- Je suis l'officier Silverton.
- Immigration!

126
00:07:36,987 --> 00:07:38,922
Entrez s'il vous plait?

127
00:07:39,698 --> 00:07:41,800
Um, désolé,
Officier Silverton.

128
00:07:41,867 --> 00:07:43,234
C'est un peu le bazar.

129
00:07:43,302 --> 00:07:45,303
Mon père s'est ouvert la tête,
on a passé la nuit aux urgences

130
00:07:45,370 --> 00:07:46,570
Je sais.

131
00:07:46,605 --> 00:07:48,773
Quand on blesse un vieux parents,

132
00:07:48,841 --> 00:07:52,109
On est automatiquement envoyé.

133
00:07:54,360 --> 00:07:56,428
Madame.

134
00:08:04,456 --> 00:08:06,924
Vous seriez surpris de savoir
combien d'enfant

135
00:08:06,991 --> 00:08:09,391
sont volontairement violents

136
00:08:09,460 --> 00:08:11,427
envers leurs vieux parents.

137
00:08:11,495 --> 00:08:12,862
Quoi? Vous pensez que j'ai fait ça?

138
00:08:12,930 --> 00:08:14,630
Oh, mon dieu, croyez moi,

139
00:08:14,631 --> 00:08:17,299
si j'avais voulu blesser mon père,
il n'aurait même plus de tête.

140
00:08:17,300 --> 00:08:19,581
(rire)
Pas vrai? comme... (grogne)

141
00:08:19,837 --> 00:08:22,738
(glousse)

142
00:08:22,806 --> 00:08:26,741
Bien, Je suis content de ne pas avoir mentionner
que tout ce que vous dites peut être utiliser
contre vous

143
00:08:26,809 --> 00:08:29,811
Parce que maintenant je vais utiliser 
ça contre vous.

144
00:08:29,879 --> 00:08:32,747
Whoa, whoa, hey,

145
00:08:32,748 --> 00:08:35,550
vous ne trouverez pas de fils plus 
affectueux qu'Eli ici.

146
00:08:35,551 --> 00:08:37,058
- Merci, mon pote. J'apprécie.
- Ouai.

147
00:08:37,059 --> 00:08:39,710
- Qui a cadenassé le frigo?
- Eli!

148
00:08:39,802 --> 00:08:44,658
Mais, pour sa défense son père
a mangé tous ses oeufs et il...

149
00:08:44,659 --> 00:08:46,761
- allait arracher sa tête ?
- Ouais. Non.

150
00:08:46,762 --> 00:08:50,299
- Non, non...
- Non! Non, Je ne ferais jamais ça.

151
00:08:50,300 --> 00:08:51,522
Papa, dis lui.

152
00:08:51,523 --> 00:08:54,996
Mec, ce whisky pousse mes
antidouleurs à une vitesse supérieure.

153
00:08:56,037 --> 00:09:00,439
Vous autorisez votre père à prendre
des médicaments avec de l'alcool?

154
00:09:00,508 --> 00:09:04,925
Oh, ca va, il est où le problème?
Mon fils fait ça tout le temps.

155
00:09:04,926 --> 00:09:06,160
(glousse)

156
00:09:06,161 --> 00:09:09,729
Il dit que c'est plus facile pour m'endormir
et pour le laisser tranquille.

157
00:09:09,730 --> 00:09:13,865
(glousse)

158
00:09:13,866 --> 00:09:16,481
C'est n'importe quoi.
J'aime bien quand tu m'embêtes.

159
00:09:16,482 --> 00:09:19,418
(rire)

160
00:09:19,692 --> 00:09:21,126
Ouai, J'espère que sa femme l'a fait.

161
00:09:21,193 --> 00:09:26,073
Elle veut faire un lance-flammes avec un
anti moustique pour me bruler.

162
00:09:27,901 --> 00:09:30,067
Ok, c'est une menace très violente.

163
00:09:30,135 --> 00:09:33,638
Conformément à la loi, je dois vous emmener
hors d'ici

164
00:09:33,705 --> 00:09:35,740
Quoi, genre, on est arrété?

165
00:09:35,807 --> 00:09:40,477
Non, je dois prendre vos père et 
les amener dans un lieu sur.

166
00:09:40,982 --> 00:09:44,384
Attendez, donc on peut rester ici?

167
00:09:44,385 --> 00:09:47,483
Uh, en fait,
Je me fiche de ce que vous faites.

168
00:09:47,552 --> 00:09:51,821
Mon travail n'est pas
"Organisateur de fête pour les ordures".

169
00:09:53,824 --> 00:09:57,093
On va avoir une nouvelle identité?
J'ai toujours voulu m'appeler "Nick".

170
00:10:00,097 --> 00:10:01,964
(la porte se ferme)

171
00:10:02,864 --> 00:10:04,478
- Bon il a dit que c'était sécurisé...
- Bon, s'il doit le faire.

172
00:10:04,479 --> 00:10:06,134
- Je veux dire, les lois sont les lois.
- Ouais.

173
00:10:06,202 --> 00:10:07,469
- Garder les loin.
- Ouai.

174
00:10:07,537 --> 00:10:08,971
- ca s'est vraiment produit?
- Je veux dire...

175
00:10:09,039 --> 00:10:10,305
Oh, mon Dieu!

176
00:10:10,373 --> 00:10:12,407
(rire)

177
00:10:16,875 --> 00:10:19,416
- On glande, mec, ouai.
- On regarde un film ou autre chose.

178
00:10:19,433 --> 00:10:21,869
Edna, ou est tu cachée?

179
00:10:21,978 --> 00:10:25,848
Eli, il y a une chance que je sois dans
l'ilégalité.

180
00:10:28,223 --> 00:10:30,309
Combien de chance?

181
00:10:30,525 --> 00:10:32,460
100%.

182
00:10:36,764 --> 00:10:40,401
C'est fou. Vous les avez laissé 
emmener vos pères?

183
00:10:40,469 --> 00:10:44,671
Non, non, non, on a fait tout notre possible.
On a dit "Hey"...

184
00:10:46,014 --> 00:10:47,414
...et d'autre truc comme ça.

185
00:10:47,584 --> 00:10:49,042
Vous ne savez même pas où ils sont.

186
00:10:49,043 --> 00:10:50,977
Si on sait, loin.

187
00:10:52,473 --> 00:10:54,374
Ouai, donc nous le dis pas
on s'en fiche.

188
00:10:54,375 --> 00:10:55,976
Warner, c'est ton père.

189
00:10:55,977 --> 00:10:57,812
Oh, ne met pas le
"c'est ton père" sur moi.

190
00:10:57,813 --> 00:10:59,601
Tu es celle qui l'a menacé de le bruler.

191
00:10:59,602 --> 00:11:01,488
Tu as enfoncé le clou.

192
00:11:02,133 --> 00:11:04,957
Hey, hey. on ne cherche pas sur qui mettre
la faute, ok?

193
00:11:04,958 --> 00:11:06,691
On sait tous qui est la coupable.

194
00:11:09,006 --> 00:11:12,030
C'est juste que pour une fois
je n'entend pas la théorie de mon père

195
00:11:12,031 --> 00:11:14,623
sur Sully Sullenberger qui a 
écrasé son avion pour une raison.

196
00:11:15,735 --> 00:11:19,913
Ouai, ou celle de mon père, qui pense que
John F. Kennedy s'est en fait suicidé.

197
00:11:21,025 --> 00:11:25,536
C'est juste que... je ne comprend pas
pourquoi vous ne cherchez pas vos père.

198
00:11:25,537 --> 00:11:27,593
Je veux dire, notre chat a disparu
pendant 1/2 heure

199
00:11:27,594 --> 00:11:29,447
et tu le cherchais dans toute la ville.

200
00:11:29,448 --> 00:11:31,883
Chérie, Bootsy était de la famille.

201
00:11:32,284 --> 00:11:35,553
Attendez une minute.
Bootsy s'est enfui?

202
00:11:36,105 --> 00:11:37,305
Oui...

203
00:11:37,616 --> 00:11:41,089
Mais tu m'as dit qu'elle était parti
vivre avec une riche dame dans un chateau

204
00:11:42,627 --> 00:11:45,067
- C'est pas grave, Eli.
- Me touche pas.

205
00:11:48,328 --> 00:11:49,428
Oh...

206
00:11:49,442 --> 00:11:53,869
Oh, mon dieu. Quel merveilleux matin 
sans son père.

207
00:11:54,037 --> 00:11:57,446
Oh, c'était trop cool de ne pas se lever
à 5 heures 30.

208
00:11:57,447 --> 00:12:00,349
avec une explosion d'<i>I Love Lucy,</i>
suivi par des hurlements,

209
00:12:00,350 --> 00:12:02,852
"Les femmes ne sont pas marrantes!"
(Warner rigole)

210
00:12:03,313 --> 00:12:06,782
C'est génial de ne pas étre dans la maison
avec un homme de 68 ans

211
00:12:06,849 --> 00:12:08,763
coincé dans la porte du chien.
(rire)

212
00:12:08,764 --> 00:12:12,187
Attendez... alors vos pères sont parti
et vous vous en fichez?

213
00:12:12,188 --> 00:12:13,220
Oh, non, non, non, non.

214
00:12:13,221 --> 00:12:15,303
On va tout nettoyer et les ramener dans
2 semaines,

215
00:12:15,304 --> 00:12:17,787
ou alors passé du temps à remplire 
la page du formulaire.

216
00:12:17,788 --> 00:12:19,967
- c'est ça, ouai.
- Bon, n'attendez pas trop longtemps.

217
00:12:19,968 --> 00:12:21,673
Les familles d'acceuil sont folles.

218
00:12:21,674 --> 00:12:24,809
J'ai vu ça dans le journal où elles les droguent
et les nourrient avec de la nourriture de chien.

219
00:12:24,810 --> 00:12:27,444
Hey, certaines croquettes qu'on voit
à la TV ont l'air bonne.

220
00:12:27,579 --> 00:12:29,313
Comme celle avec le gros 
morceau de steack.

221
00:12:29,314 --> 00:12:30,263
Mmm...

222
00:12:30,276 --> 00:12:33,778
Je veux dire, je sais que ça coute plus cher
que les autres mais ç aen vaut la peine.

223
00:12:34,419 --> 00:12:37,288
"La maltraitance des famille d'accueil"

224
00:12:37,355 --> 00:12:40,023
Oh, mon Dieu... Attendez,
regardez ces photos

225
00:12:40,092 --> 00:12:42,058
Wow, elle a raison.

226
00:12:42,126 --> 00:12:43,793
Ew.

227
00:12:43,794 --> 00:12:45,830
Oh, déguelasse.

228
00:12:45,872 --> 00:12:48,506
- Ew...
- Ew!

229
00:12:48,676 --> 00:12:50,743
Oh, no, cette femme a une sourire
sur son visage.

230
00:12:50,748 --> 00:12:52,216
Attend, c'est pas son visage.

231
00:12:52,253 --> 00:12:54,820
Ew!

232
00:12:54,821 --> 00:12:56,521
Oh, mon Dieu.

233
00:12:56,750 --> 00:13:01,753
Hey, et si... des monstres sadiques torturaient
nos pères en ce moment-même?

234
00:13:01,754 --> 00:13:04,823
♪ Bienvenue chez nous

235
00:13:04,891 --> 00:13:07,146
♪ Je suis Ben
♪ Et je suis Joan

236
00:13:07,147 --> 00:13:09,845
♪ Vos enfants vous tabassaient ♪

237
00:13:09,869 --> 00:13:11,986
♪ Avec un livre
Ou avec une chaussure... ♪

238
00:13:11,987 --> 00:13:13,131
- C'est bon!
- Ouai.

239
00:13:13,132 --> 00:13:15,266
On a compris,
Vous êtes des gens bien.

240
00:13:16,469 --> 00:13:18,069
Bienvenu.

241
00:13:18,137 --> 00:13:19,837
Oh. (gloussement)

242
00:13:19,905 --> 00:13:20,946
C'est génial.

243
00:13:20,947 --> 00:13:25,310
La seule fois où on m'a caliner chez moi c'était
pour repousser mon hernie.

244
00:13:25,611 --> 00:13:27,012
Ah, ah!

245
00:13:27,079 --> 00:13:29,213
- Juste la femme.
- Oh! Uh, ouai, d'accord.

246
00:13:32,336 --> 00:13:34,351
Hey, Donny et Marie,
où sont les toilettes?

247
00:13:34,419 --> 00:13:36,720
Oh! elles sont juste ici.

248
00:13:40,795 --> 00:13:43,022
Wow!

249
00:13:43,036 --> 00:13:45,243
C'est la chasse d'eau royale 3000.

250
00:13:45,259 --> 00:13:49,774
Ouai, vous avez bien l'oeil fécal monsieur.

251
00:13:50,116 --> 00:13:52,701
Vous pourriez mettre des miches de pain 
francais dans ce truc

252
00:13:52,702 --> 00:13:55,380
et le retrouver dans l'océan 
sans plissure.

253
00:13:55,428 --> 00:13:57,163
Mm-hmm.

254
00:13:57,230 --> 00:13:58,864
Ca vous dérange si je l'utilise
pour me la péter?

255
00:13:58,931 --> 00:14:01,299
Oh, bien sur. Mais ne tirez pas la chasse
quand vous êtes encore dessus.

256
00:14:01,367 --> 00:14:03,546
Elle pourrait vous aspirer.

257
00:14:03,684 --> 00:14:05,185
Elle l'a deja fait.

258
00:14:09,555 --> 00:14:11,579
Tu sais, une fois, j'ai
fait l'erreur de dire

259
00:14:11,580 --> 00:14:15,550
mon numéro de carte de crédit à un 
perroquet.

260
00:14:16,130 --> 00:14:18,985
8 000 dollars et 2 affaires judiciaires
plus tard,

261
00:14:18,986 --> 00:14:21,916
j'avais plus de respect pour le 
règne animal.

262
00:14:22,636 --> 00:14:25,938
Ouais. Tu vois, animals veulent 
instinctivement nous divertir.

263
00:14:26,005 --> 00:14:29,542
C'est pour ça que les ours aiment faire
du vélo en se faisant fouetter.

264
00:14:29,609 --> 00:14:31,109
Hmm?

265
00:14:31,177 --> 00:14:32,411
Vous êtes des rigolos.

266
00:14:32,479 --> 00:14:34,946
Ouai...
Les gars vous êtes marrants,

267
00:14:35,013 --> 00:14:37,502
et je vais vous dire, "rigolo" est le plus 
beau compliment que nous faisons.

268
00:14:37,503 --> 00:14:40,445
C'est vrao. Je n'ai rencontré que 3
rigolos dans toutes ma vie

269
00:14:40,446 --> 00:14:42,379
et je regarde deux d'entre eux.

270
00:14:43,182 --> 00:14:45,850
Bon, uh, excusez moi,
Où sont vos, uh, sous-verre?

271
00:14:45,851 --> 00:14:47,051
Sous-verre?

272
00:14:47,052 --> 00:14:51,487
Que vous êtes bête, monsieur.

273
00:14:51,996 --> 00:14:54,164
Vous posez votre verre où vous voulez.

274
00:14:54,232 --> 00:14:56,600
- Vraiment?
- Mm-hmm. (rire)

275
00:14:56,668 --> 00:14:58,001
(gloussement)

276
00:14:58,069 --> 00:14:59,370
Hah.

277
00:14:59,437 --> 00:15:01,672
Regardez, on aime avoir des ronds sur
nos meuble.

278
00:15:01,740 --> 00:15:05,556
ça nous rappelle toutes les gentilles personnes
agées nous avons eu la chance d'accueillir.

279
00:15:05,557 --> 00:15:06,468
- Huh.
- Mm-hmm.

280
00:15:06,469 --> 00:15:10,406
C'était Gus. Sa fille lui frappait la tête
avec une pelle à neige.

281
00:15:10,407 --> 00:15:12,607
Il doit détester Noël.
(gloussemeny)

282
00:15:13,116 --> 00:15:17,286
Et ici, c'est Earl.
Sa fille faisait du surf sur lui.

283
00:15:17,354 --> 00:15:18,788
C'est horrible.

284
00:15:18,789 --> 00:15:22,024
En fait, ils avaient de précieuses
informations.

285
00:15:23,640 --> 00:15:26,566
Et bien, la Californie a beaucoup de
villes avec des noms bizarres.

286
00:15:26,567 --> 00:15:31,010
Mais ouai! "Vista del Negro."
Ils peuvent avoir ce panneau?

287
00:15:32,502 --> 00:15:33,775
C'est encore loin?

288
00:15:33,803 --> 00:15:37,005
La, uh, l'application "cherche un portable"
dit 8 km.

289
00:15:37,072 --> 00:15:39,907
Je n'arrive pas a sortir ces horribles
images de ma tête.

290
00:15:39,908 --> 00:15:42,276
Ugh, c'est vrai? En particulier
celle avec le, uh...

291
00:15:42,277 --> 00:15:44,879
- Ouai.
- Où-où celle avec, uh...

292
00:15:44,880 --> 00:15:47,131
- Oh, mon dieu, ne me le rappelle pas.
- Et celle avec...

293
00:15:47,132 --> 00:15:50,008
- Non, j'ai pas vu celle la.
- J'ai pas vu celle la.

294
00:15:50,542 --> 00:15:54,086
Personne n'a le droit de coudre nos pères
ensemble pour en faire un mille-pattes.

295
00:15:54,599 --> 00:15:57,934
En fait, tu en as besoin de 3 pour en faire
un mille-pate humain.

296
00:15:57,935 --> 00:16:00,158
Oh, tu as raison.
Je suis trop gêné.

297
00:16:01,005 --> 00:16:03,006
Bon, je ne vais jamais plus me 
battre avec mon père.

298
00:16:03,073 --> 00:16:06,483
Il peut même venir me voir quand je coucherais
avec une fille et je ne lui crierais pas
dessus pour qu'il parte.

299
00:16:06,937 --> 00:16:10,676
Vraiment? Tu vas laisser ton père te 
regarder?

300
00:16:11,214 --> 00:16:14,828
Bon, il n'est jamais venu a mes jeux de 
petite league. C'est un peu la même chose.

301
00:16:15,719 --> 00:16:17,386
Pas vraiment.

302
00:16:19,222 --> 00:16:23,466
Bon, le fait est que, nous allons être les
fils les plus aimant et tolérant.

303
00:16:23,467 --> 00:16:24,667
D'accord, d'accord.

304
00:16:26,395 --> 00:16:29,063
On ne sera jamais comme ça.
Non, non.

305
00:16:29,131 --> 00:16:33,000
Mais rien que d'en parler, ça nous fait
devenir les meilleurs fils au monde.

306
00:16:33,001 --> 00:16:34,135
- Entendu, entendu.
- Ouais.

307
00:16:34,136 --> 00:16:36,653
- Non, non, non, non. Tourne ici, ici.
- Oh.

308
00:16:38,633 --> 00:16:39,928
<i>- Rocky.
- Black Swan.</i>

309
00:16:39,929 --> 00:16:41,260
<i>- Rocky 2.
- All That Jazz.</i>

310
00:16:41,261 --> 00:16:42,472
<i>- Rocky 3.
- Footloose!</i>

311
00:16:42,473 --> 00:16:44,428
CRAWFORD: Uh, <i>La dernière tentation
du Christ.</i>

312
00:16:45,112 --> 00:16:46,413
<i>Ice Castles!</i>

313
00:16:46,414 --> 00:16:47,897
- Ouai, <i>Ice Castles!</i>
- Ouai!

314
00:16:47,898 --> 00:16:48,898
- Ouai, Ouai! Oh, c'est ça!
- Oui!

315
00:16:48,899 --> 00:16:50,589
- T'es trop fort.
- Non, c'est toi.

316
00:16:50,590 --> 00:16:51,478
- Bien.
- T'es le meilleur!

317
00:16:51,479 --> 00:16:52,586
- Je sais.
- T'es forte.

318
00:16:52,587 --> 00:16:54,698
- Uh, qui est le suivant?
- Très bien, David, c'est à toi.

319
00:16:54,699 --> 00:16:56,005
- David!
- CRAWFORD: Allez, David.

320
00:16:56,006 --> 00:16:57,358
Allez,
David, allez.

321
00:16:57,359 --> 00:16:58,430
- allez.
- allez.

322
00:16:58,431 --> 00:16:59,664
Très bien.

323
00:16:59,693 --> 00:17:01,728
- <i>Apollo 13.</i>
- CRAWFORD: Non.

324
00:17:01,729 --> 00:17:03,297
Ok.

325
00:17:03,298 --> 00:17:06,387
Encore, tu ne dois pas juste dire le titre 
tout fort, mais tu...

326
00:17:06,388 --> 00:17:08,067
Tu sais quoi, je vais quand même
te donner un point

327
00:17:08,134 --> 00:17:11,070
Parce que cette fois tu ne l'as pas
balancé dans la cheminée.

328
00:17:11,137 --> 00:17:14,206
Qu'est ce que je peux dire?
Je m'amuse. (rire)

329
00:17:14,211 --> 00:17:16,623
Très bien, les barges,
Restez loin de nos pères!

330
00:17:16,624 --> 00:17:19,093
Warner, vérifie qu'il ne soit pas
cousu ensemble.

331
00:17:20,600 --> 00:17:23,269
Oh, je peux... je peux un peu voir
qu'il ne le sont pas.

332
00:17:23,649 --> 00:17:26,050
David, Crawford,
restez derrière moi.

333
00:17:26,118 --> 00:17:29,588
Je vais vous protéger comme une culotte qui
protège la vertu.

334
00:17:31,289 --> 00:17:33,824
Et j'ai mis un petit pois frais dans mon
sifflet anti-viol,

335
00:17:33,892 --> 00:17:37,261
alors je peux vous garantir qu'il va être
puissant et bruillant.

336
00:17:37,328 --> 00:17:39,328
- C'est bon. On s'en charge.
- Ouai.

337
00:17:39,329 --> 00:17:40,963
Qu'est ce que tu fais ici, Eli?

338
00:17:41,332 --> 00:17:44,301
Papa, écoutes... Je suis désolé pour
notre dispute.

339
00:17:44,369 --> 00:17:47,103
Tu signifie plus pour moi
que toutes mes serviettes.

340
00:17:48,105 --> 00:17:50,773
WARNER: Et papa, désolé de t'avoir
hurler dessus.

341
00:17:50,774 --> 00:17:54,377
C'est juste que Camila et moi sommes inquiets
que tu détruises notre maison,

342
00:17:54,445 --> 00:17:58,515
notre entreprise, et nos enfants, que nous, 
uh... nous, nous avons dramatiser.

343
00:17:59,266 --> 00:18:01,254
Bon allez, les gars, on vous emmène loin
d'ici.

344
00:18:01,255 --> 00:18:03,084
On réglera les services 
sociaux demain matin.

345
00:18:03,085 --> 00:18:04,926
- Allonz-y.
- Non, merci.

346
00:18:04,927 --> 00:18:06,989
- Qu'est ce que tu veux dire?
- On aime étre ici.

347
00:18:06,990 --> 00:18:09,124
Et on est plus un fardeau pour vous.

348
00:18:09,325 --> 00:18:13,071
Attendez... aller.
Ce n'est pas à propos de votre bonheur.

349
00:18:13,129 --> 00:18:16,532
C'est au sujet de notre culpabilité.
Alors on y va.

350
00:18:16,653 --> 00:18:20,034
Ils n'ont même pas encore rencontré leur colocataire.
C'est un couple de rigolos.

351
00:18:20,101 --> 00:18:22,904
Maintenant c'est 4 rigolos
et tu as perdu ma confiance.

352
00:18:24,068 --> 00:18:26,173
Attendez une minute.
Quel colocataire?

353
00:18:26,241 --> 00:18:27,542
Nous.

354
00:18:28,977 --> 00:18:31,045
Mais c'est qui, elles?

355
00:18:32,347 --> 00:18:33,648
Nos mères.

356
00:18:33,649 --> 00:18:36,984
Je prend le club de country,
tu prend celui de Bowling.

357
00:18:38,251 --> 00:18:39,351
Ouai.

358
00:18:39,352 --> 00:18:42,820
Elles ont emménagé il y a 1 an
juste "pour quelques jours."

359
00:18:43,190 --> 00:18:47,394
Attendez une minute. Vous essayez 
de caser nos pères avec vos mère?

360
00:18:47,395 --> 00:18:49,286
Il faut qu'elles se marrient avec quelqu'un
pour qu'elles déménagent.

361
00:18:49,311 --> 00:18:50,511
Ouai.

362
00:18:50,710 --> 00:18:54,295
- C'est bon, on se casse d'ici.
- Hey, pas si vite.

363
00:18:55,134 --> 00:18:58,904
On doit s'occuper de mon
jardin secret.

364
00:19:03,123 --> 00:19:05,110
Aller! aller, aller, aller, aller, aller!

365
00:19:05,178 --> 00:19:07,946
Papa, papa, papa.
Tu peux arréter de dire ça.

366
00:19:07,947 --> 00:19:10,284
On conduit depuis 1/2 heure.

367
00:19:10,793 --> 00:19:13,595
Désolé, je suis juste
rempli d'adrenaline.

368
00:19:13,663 --> 00:19:16,332
Ouai, je peux pas croire que tu as
frappé cette femme.

369
00:19:16,399 --> 00:19:18,167
Ouai. (rires)

370
00:19:18,581 --> 00:19:20,973
Je me sens comme Sean Connery.

371
00:19:24,173 --> 00:19:27,308
Je ne sais toujours pas si c'était une
femme.

372
00:19:36,576 --> 00:19:38,210
Excuse moi, je suis ici...

373
00:19:38,211 --> 00:19:41,730
Attendez, je n'ai pas finis cette histoire où
Kelly Clarkson a trouvé le véritable amour.

374
00:19:42,441 --> 00:19:44,212
Aw...

375
00:19:44,705 --> 00:19:46,130
Oh, mon Dieu.

376
00:19:46,147 --> 00:19:48,148
Pourquoi vous n'avez pas dit que
vous étiez sexy?

377
00:19:48,215 --> 00:19:50,215
Je suis juste ici pour controler votre 
extincteur.

378
00:19:50,284 --> 00:19:53,552
Oh, je ferais mieux de vous aider.
C'est très dure de le trouver.

379
00:19:53,620 --> 00:19:55,655
- Il est là.
- Hmm?

380
00:19:57,824 --> 00:20:01,499
Uh... oui, oui...
c'est possible.

381
00:20:02,329 --> 00:20:03,729
Vous tous vous être trop courageux.

382
00:20:03,797 --> 00:20:05,997
J'ai un cousin qui est pompier
à Vista Del Negro.

383
00:20:06,064 --> 00:20:08,300
Oh, très bien, j'adore
Vista Del Negro.

384
00:20:08,367 --> 00:20:11,092
J'habite une ville à côté
à Yorba Vulva.

385
00:20:13,673 --> 00:20:15,937
On est de retour !

386
00:20:15,938 --> 00:20:21,170
Operation <i>Sauvez nos père de gens bien avec
des mères louches</i> était un grand succes!

387
00:20:21,738 --> 00:20:23,972
Alors, vous êtes contents d'avoir 
de nouveau vos pères?

388
00:20:24,040 --> 00:20:29,029
Ouai. Et mon le peignoir ouvert de mon père quand
il ramasse le journal manquait à mes voisins. 

389
00:20:29,030 --> 00:20:30,875
Ouai, mon père a innondé la salle de 
bain ce matin

390
00:20:30,876 --> 00:20:33,729
en essayant de mettre une miche de pain
dans la chasse d'eau des toilettes.

391
00:20:33,730 --> 00:20:37,602
Il arrétait pas d'hurler,
"Tu peux le faire! Tu peux y arriver!"

392
00:20:40,255 --> 00:20:42,190
(Edna parlant espagnol)
Parle du diable.

393
00:20:43,931 --> 00:20:47,032
Hey. Hey, hey!
Qu'est ce qui se passe?

394
00:20:47,033 --> 00:20:50,569
M. Eli, votre père ne me laisse pas 
regarder mon émission préférée-

395
00:20:50,570 --> 00:20:53,638
<i>The Real Housewives</i>
<i>of Guadalajara.</i>

396
00:20:53,812 --> 00:20:56,647
Je veux regarder
<i>Homeland.</i>

397
00:20:56,715 --> 00:20:58,182
EDNA:
Toujours la même chose!

398
00:20:58,250 --> 00:21:00,651
"Je suis fou, je suis fou..."

399
00:21:00,719 --> 00:21:03,386
Ka-boom!

400
00:21:03,454 --> 00:21:06,823
Les gars, on vit dans le futur.
On peut enregistrer.

401
00:21:06,890 --> 00:21:08,466
- Quoi?
- ¿Que?

402
00:21:09,126 --> 00:21:10,660
Pompier:
Ok...

403
00:21:11,562 --> 00:21:14,231
<i>Immigration!</i>

404
00:21:17,267 --> 00:21:19,868
(grogne)

405
00:21:25,868 --> 00:21:28,782
Ils n'auront jamais Edna vivante!

406
00:21:30,813 --> 00:21:33,813
Synced by err0001 & Reef trad charline.
www.addic7ed.com

