1
00:00:54,596 --> 00:00:58,392
Ce film est inspiré d'un fait vécu
2
00:01:08,175 --> 00:01:10,510
Très bien. Des nègres tout frais.
3
00:01:10,677 --> 00:01:12,304
Vous serez dans l'équipe de coupe.
4
00:01:12,637 --> 00:01:15,474
C'est très simple. Prenez votre couteau.
5
00:01:15,598 --> 00:01:17,391
Approchez-vous des cannes.
6
00:01:17,933 --> 00:01:19,435
Et faites-les siffler.
7
00:01:19,560 --> 00:01:21,479
Enlevez la canne.
8
00:01:21,604 --> 00:01:22,813
Coupez l'extrémité.
9
00:01:23,189 --> 00:01:25,274
Enlevez l'enveloppe.
10
00:01:25,566 --> 00:01:28,903
Lancez ça sur une pile
pour le groupe de plantation.
11
00:01:29,320 --> 00:01:31,696
Les cannes ne vont pas vous mordre.
12
00:01:31,821 --> 00:01:32,822
N'ayez pas peur.
13
00:01:33,198 --> 00:01:34,824
Dépêchez-vous, les gars ! Allez !
14
00:01:38,620 --> 00:01:39,829
Seigneur
15
00:01:40,205 --> 00:01:41,456
Rayon de soleil
16
00:01:41,581 --> 00:01:42,666
Seigneur
17
00:01:42,791 --> 00:01:44,376
Seigneur, Seigneur
18
00:01:44,501 --> 00:01:45,834
Ma mère
19
00:01:45,959 --> 00:01:47,378
Elle est morte
20
00:01:47,503 --> 00:01:48,712
Mon père
21
00:01:48,837 --> 00:01:50,255
Il est mort
22
00:01:50,381 --> 00:01:51,548
Seigneur
23
00:01:51,715 --> 00:01:52,841
Rayon de soleil
24
00:01:53,217 --> 00:01:54,385
Seigneur
25
00:01:54,510 --> 00:01:55,719
Rayon de soleil
26
00:01:55,844 --> 00:01:57,262
Il est en retard
27
00:01:57,388 --> 00:01:58,722
Là-haut
28
00:01:58,847 --> 00:01:59,972
Là-haut
29
00:02:00,306 --> 00:02:01,724
Là-haut
30
00:02:01,849 --> 00:02:03,267
Seigneur
31
00:02:03,393 --> 00:02:04,686
Rayon de soleil
32
00:02:04,811 --> 00:02:05,937
Seigneur
33
00:02:06,270 --> 00:02:07,605
Seigneur, Seigneur
34
00:02:07,730 --> 00:02:08,940
Ma mère
35
00:02:09,273 --> 00:02:10,483
Elle est morte
36
00:02:10,608 --> 00:02:11,818
Mon père
37
00:02:11,943 --> 00:02:13,403
Il est mort
38
00:02:13,528 --> 00:02:14,736
Seigneur
39
00:02:14,861 --> 00:02:16,363
Rayon de soleil
40
00:02:16,488 --> 00:02:17,739
Seigneur
41
00:02:17,864 --> 00:02:19,282
Oui, monsieur
42
00:05:56,151 --> 00:06:00,697
ESCLAVE PENDANT DOUZE ANS
43
00:07:06,009 --> 00:07:08,093
Bon, bon.
44
00:07:09,803 --> 00:07:10,846
Au lit.
45
00:07:11,513 --> 00:07:12,973
Au lit. Merci pour la musique.
46
00:07:13,098 --> 00:07:14,516
- Allez.
- Aïe.
47
00:07:14,641 --> 00:07:16,143
Vas-y. Allez.
48
00:07:17,853 --> 00:07:18,979
Embrasse-moi.
49
00:07:22,732 --> 00:07:23,733
Je t'aime, Margaret.
50
00:07:24,650 --> 00:07:25,651
Je t'aime aussi.
51
00:07:26,277 --> 00:07:27,820
Dors bien.
52
00:07:29,780 --> 00:07:31,115
Je vais prendre ça.
53
00:07:33,909 --> 00:07:36,286
Je ne veux plus entendre de bruit.
54
00:07:47,672 --> 00:07:50,008
Trois semaines et deux jours.
55
00:07:50,133 --> 00:07:52,259
C'est la norme.
56
00:07:52,593 --> 00:07:54,803
Je me demande ce que tu feras sans moi.
57
00:07:55,679 --> 00:07:57,640
Je serai bien occupé.
58
00:07:59,016 --> 00:08:01,143
Chéri, ça paie bien.
59
00:08:03,187 --> 00:08:06,606
Si seulement je n'avais pas
à partager tes plats avec d'autres gens.
60
00:08:08,024 --> 00:08:09,942
Ce n'est pas le cas.
61
00:08:15,198 --> 00:08:17,867
Sois gentil avec ta mère.
D'accord, Alonzo ?
62
00:08:19,661 --> 00:08:21,870
Je peux avoir un bisou ? Merci.
63
00:08:22,621 --> 00:08:23,622
Voyage prudemment.
64
00:08:23,747 --> 00:08:25,082
Sois prudent.
65
00:08:28,627 --> 00:08:29,753
Vous êtes prêts ?
66
00:08:45,226 --> 00:08:46,894
En parlant du loup, le voilà.
67
00:08:47,061 --> 00:08:48,312
M. Northup !
68
00:08:48,646 --> 00:08:51,231
Il y a deux messieurs
que j'aimerais vous présenter.
69
00:08:51,356 --> 00:08:53,358
Messieurs Brown et Hamilton.
70
00:08:53,692 --> 00:08:54,776
Monsieur.
71
00:08:54,901 --> 00:08:56,778
M. Northup, ces deux hommes
72
00:08:56,903 --> 00:08:59,239
se posaient des questions
au sujet d'individus distingués.
73
00:08:59,614 --> 00:09:01,116
Et je disais justement
74
00:09:01,199 --> 00:09:04,618
que Solomon Northup est
un violoniste hors pair.
75
00:09:04,743 --> 00:09:07,079
- En effet.
- M. Moon me fait trop d'honneur.
76
00:09:07,204 --> 00:09:10,124
Si on considère sa grâce
et votre modestie,
77
00:09:10,249 --> 00:09:13,252
pouvons-nous vous déranger un moment
pour discuter, monsieur ?
78
00:09:13,627 --> 00:09:14,795
Bien sûr.
79
00:09:15,129 --> 00:09:16,255
Bonjour.
80
00:09:16,714 --> 00:09:17,923
Un cirque ?
81
00:09:18,090 --> 00:09:19,090
C'est habituel pour nous.
82
00:09:19,215 --> 00:09:20,842
L'entreprise est à Washington.
83
00:09:20,967 --> 00:09:22,760
Le mot "cirque" est trop simple
84
00:09:22,885 --> 00:09:25,263
pour décrire cette troupe
talentueuse et merveilleuse.
85
00:09:25,638 --> 00:09:28,349
C'est un spectacle
que peu de gens ont vu dans leur vie.
86
00:09:28,683 --> 00:09:32,020
Des créatures de l'Afrique
encore jamais vues par l'homme civilisé.
87
00:09:32,270 --> 00:09:33,687
Des acrobates orientaux
88
00:09:33,812 --> 00:09:37,107
qui se contorsionnent
de manière déconcertante.
89
00:09:37,232 --> 00:09:38,859
Et moi-même, j'aide M. Brown,
90
00:09:38,984 --> 00:09:42,404
un prestidigitateur reconnu mondialement.
91
00:09:42,738 --> 00:09:45,657
Nous sommes en route
pour aller rejoindre la troupe
92
00:09:45,782 --> 00:09:47,867
afin de faire un peu de profit
avec nos expositions.
93
00:09:47,992 --> 00:09:49,744
La raison de notre question à M. Moon...
94
00:09:49,869 --> 00:09:53,372
Oui. On a eu bien du mal à trouver
de la musique pour nos spectacles.
95
00:09:53,706 --> 00:09:55,708
Les hommes de talent se font rares.
96
00:09:55,833 --> 00:09:56,834
Merci, monsieur.
97
00:09:56,959 --> 00:09:59,920
Si on pouvait vous convaincre
de venir avec nous à Washington,
98
00:10:00,046 --> 00:10:02,381
on vous donnerait un dollar par jour
99
00:10:02,714 --> 00:10:04,966
et trois dollars par soirée de spectacle.
100
00:10:05,133 --> 00:10:06,926
De plus, on paierait
101
00:10:07,052 --> 00:10:10,138
votre retour à Saratoga,
dans deux semaines.
102
00:10:15,268 --> 00:10:17,686
Bienvenue à Washington, Solomon.
103
00:10:25,110 --> 00:10:27,321
Hamilton, vous en savez trop.
104
00:10:27,446 --> 00:10:29,031
Pas assez, selon certains.
105
00:10:29,406 --> 00:10:32,951
Solomon, 43 dollars. Pour vous.
106
00:10:34,035 --> 00:10:35,995
C'est beaucoup plus que mon salaire.
107
00:10:36,162 --> 00:10:37,789
Ce fut une semaine très rentable.
108
00:10:37,956 --> 00:10:39,165
- Santé.
- Santé.
109
00:10:39,290 --> 00:10:40,458
Santé.
110
00:10:45,171 --> 00:10:46,755
Un autre.
111
00:10:48,215 --> 00:10:53,220
Messieurs, votre générosité
est extraordinaire.
112
00:10:53,345 --> 00:10:55,347
Et vos talents sont indéniables.
113
00:10:55,722 --> 00:10:56,723
À Solomon.
114
00:10:56,848 --> 00:10:57,975
Santé.
115
00:10:58,100 --> 00:10:59,267
Santé.
116
00:11:43,017 --> 00:11:44,518
Ça va, Solomon.
117
00:11:44,852 --> 00:11:45,935
Il n'y a pas de honte.
118
00:11:46,060 --> 00:11:47,395
Pas de honte du tout.
119
00:12:09,291 --> 00:12:11,126
Hamilton, il faut se dépêcher.
120
00:12:12,210 --> 00:12:14,795
Un verre de trop. On est à mi-chemin.
121
00:12:31,811 --> 00:12:33,021
Je suis désolé...
122
00:12:34,230 --> 00:12:36,107
Ne dites rien.
123
00:12:36,232 --> 00:12:38,234
Laisse-le dormir, Hamilton.
124
00:12:39,110 --> 00:12:40,904
Une bonne nuit de sommeil.
125
00:12:41,321 --> 00:12:43,114
Et demain...
126
00:12:44,156 --> 00:12:48,911
Demain, vous vous sentirez frais et dispos.
127
00:12:49,036 --> 00:12:51,830
Hamilton, on ne peut plus
rien faire pour lui.
128
00:12:53,457 --> 00:12:55,417
Quel dommage.
129
00:13:04,342 --> 00:13:07,261
Mon gars,
comment te sens-tu maintenant ?
130
00:13:09,514 --> 00:13:13,475
Je m'appelle...
Je m'appelle Solomon Northup.
131
00:13:13,600 --> 00:13:16,979
Je suis un homme libre.
Habitant de Saratoga, New York.
132
00:13:17,145 --> 00:13:19,856
C'est là où vivent ma femme
et mes enfants, libres eux aussi.
133
00:13:19,982 --> 00:13:21,858
Et vous n'avez aucun droit de me retenir.
134
00:13:21,984 --> 00:13:23,318
Tu n'es pas un homme libre.
135
00:13:23,443 --> 00:13:24,861
Et je vous promets...
136
00:13:24,987 --> 00:13:29,365
Je vous promets qu'une fois libéré,
je vous le ferai payer cher.
137
00:13:31,117 --> 00:13:32,493
Règle ça.
138
00:13:32,994 --> 00:13:34,453
Montre tes papiers.
139
00:13:42,377 --> 00:13:44,170
Tu n'es pas libre.
140
00:13:44,921 --> 00:13:46,881
Et tu n'es pas de Saratoga.
141
00:13:47,299 --> 00:13:49,175
Tu viens de la Georgie.
142
00:13:52,596 --> 00:13:54,389
Tu n'es pas un homme libre.
143
00:13:56,266 --> 00:14:00,311
Tu es un fugitif de la Georgie.
144
00:14:02,396 --> 00:14:07,067
Tu n'es qu'un nègre fugitif
145
00:14:07,526 --> 00:14:09,403
de la Georgie.
146
00:14:40,641 --> 00:14:42,391
Tu es un esclave !
147
00:14:42,975 --> 00:14:45,478
Tu es un esclave de la Georgie !
148
00:15:02,285 --> 00:15:04,037
Es-tu un esclave ?
149
00:15:05,246 --> 00:15:06,414
Non.
150
00:16:04,468 --> 00:16:06,053
À l'aide.
151
00:16:07,263 --> 00:16:09,014
Aidez-moi.
152
00:16:10,307 --> 00:16:12,142
Aidez-moi !
153
00:16:12,684 --> 00:16:15,186
Aidez-moi, quelqu'un !
154
00:16:15,770 --> 00:16:18,064
À l'aide !
155
00:16:19,691 --> 00:16:21,318
À l'aide !
156
00:16:33,078 --> 00:16:35,706
Ce vieux truc, ce n'est que des guenilles.
157
00:16:36,040 --> 00:16:38,416
Il te faut des vêtements propres.
158
00:16:41,502 --> 00:16:43,713
Allez, mets ceci.
159
00:17:03,190 --> 00:17:04,483
Voilà.
160
00:17:07,735 --> 00:17:09,278
C'est bien.
161
00:17:09,654 --> 00:17:11,572
C'est bien.
162
00:17:13,783 --> 00:17:15,076
N'es-tu pas reconnaissant ?
163
00:17:20,414 --> 00:17:21,415
Non. Un cadeau de ma femme.
164
00:17:21,540 --> 00:17:23,208
Des guenilles.
165
00:17:23,375 --> 00:17:25,710
Des guenilles.
166
00:17:35,720 --> 00:17:37,554
Allez, lave-toi.
167
00:17:40,432 --> 00:17:42,309
Le garçon aussi. Lave-le.
168
00:17:44,853 --> 00:17:46,355
Frotte, maintenant.
169
00:17:46,480 --> 00:17:48,607
Vous savez quand ma maman va arriver ?
170
00:17:49,233 --> 00:17:50,150
Fais-le taire !
171
00:17:50,276 --> 00:17:51,276
Maman ! Maman !
172
00:17:51,401 --> 00:17:52,402
Silence.
173
00:17:52,652 --> 00:17:54,112
- Silence, s'il te plaît.
- Maman !
174
00:17:54,237 --> 00:17:55,363
Fais-le taire !
175
00:17:55,488 --> 00:17:58,783
Ta mère viendra, promis.
Mais tu dois rester silencieux.
176
00:17:59,450 --> 00:18:00,827
Garde le silence.
177
00:18:08,125 --> 00:18:09,751
On a besoin d'une oreille empathique.
178
00:18:10,627 --> 00:18:12,421
Une occasion d'expliquer notre situation.
179
00:18:12,546 --> 00:18:14,548
Qui, selon toi, pourrait nous donner ça ?
180
00:18:14,673 --> 00:18:16,425
Les deux hommes avec qui j'ai voyagé.
181
00:18:16,592 --> 00:18:18,468
Je suis sûr qu'ils font des recherches.
182
00:18:18,635 --> 00:18:21,429
Ils comptent plutôt l'argent
qu'ils ont eu pour te livrer ici.
183
00:18:21,596 --> 00:18:24,640
Ce n'était pas des kidnappeurs,
mais des artistes.
184
00:18:24,765 --> 00:18:26,309
Tu en es sûr ?
185
00:18:26,434 --> 00:18:28,436
Tu es sûr de savoir qui ils étaient ?
186
00:18:30,187 --> 00:18:34,317
La réalité,
c'est qu'on va être envoyés vers le sud.
187
00:18:34,442 --> 00:18:36,526
À La Nouvelle-Orléans, selon moi.
188
00:18:37,319 --> 00:18:39,654
Après notre arrivée,
on sera mis sur le marché.
189
00:18:39,779 --> 00:18:41,448
Et après ça...
190
00:18:42,365 --> 00:18:44,743
Dans un état esclave,
il n'y a qu'une seule issue.
191
00:18:44,868 --> 00:18:45,577
Non.
192
00:18:45,702 --> 00:18:47,621
Je ne dis pas ça pour t'énerver, John.
193
00:18:47,746 --> 00:18:49,538
Pour vous tous, c'est la réalité.
194
00:18:49,663 --> 00:18:51,248
Mais John n'a pas été kidnappé.
195
00:18:51,373 --> 00:18:53,709
John est gardé comme dette, c'est tout.
196
00:18:53,834 --> 00:18:55,794
Le maître paiera sa dette,
et John sera rendu.
197
00:18:55,920 --> 00:18:57,463
Nos maîtres ne viendront pas.
198
00:18:57,630 --> 00:18:59,632
John est désolé pour vous,
mais c'est comme ça.
199
00:18:59,757 --> 00:19:01,634
Quand vous partirez, ce sera sans John.
200
00:19:03,677 --> 00:19:04,928
- Maman !
- Randall !
201
00:19:06,512 --> 00:19:07,722
Maman !
202
00:19:09,515 --> 00:19:11,351
Tu vas bien ?
203
00:19:11,851 --> 00:19:13,394
Tu vas bien ?
204
00:19:15,271 --> 00:19:16,606
Dieu merci.
205
00:19:18,775 --> 00:19:20,359
Allez. Debout.
206
00:19:20,651 --> 00:19:22,277
- Debout, j'ai dit !
- Non, ne...
207
00:19:22,402 --> 00:19:24,321
Je ne veux pas t'entendre ! Dans la cour.
208
00:19:24,488 --> 00:19:25,489
Pas mes enfants !
209
00:19:25,656 --> 00:19:28,909
Pas besoin de faire ça.
On va faire une petite balade, c'est tout.
210
00:19:29,660 --> 00:19:32,913
On ne va pas effrayer les enfants
pour une balade, n'est-ce pas ?
211
00:19:33,247 --> 00:19:34,789
Le maître de John va payer sa dette.
212
00:19:34,914 --> 00:19:37,208
- En file !
- Son maître va payer sa dette !
213
00:19:43,256 --> 00:19:45,800
Je ne veux pas vous entendre dire un mot !
214
00:19:46,801 --> 00:19:48,260
Pas un seul.
215
00:20:01,356 --> 00:20:02,731
Allez, venez.
216
00:20:04,358 --> 00:20:06,277
- Vite.
- Allez.
217
00:20:07,736 --> 00:20:09,321
Allez, petit. Viens.
218
00:20:09,446 --> 00:20:10,864
Suis ta mère.
219
00:20:11,240 --> 00:20:13,242
- Viens, mon garçon.
- Montez l'escalier.
220
00:20:13,367 --> 00:20:15,536
Sortez de ce wagon. Allez.
221
00:20:16,245 --> 00:20:17,537
Allez. Vite !
222
00:20:17,954 --> 00:20:20,832
- On y va !
- Montez, montez.
223
00:20:22,250 --> 00:20:23,668
Allez, on y va.
224
00:20:28,256 --> 00:20:29,674
Allez, plus vite !
225
00:20:29,882 --> 00:20:31,593
Allez !
226
00:20:33,510 --> 00:20:35,637
Toi. Debout.
227
00:20:35,887 --> 00:20:37,723
Assieds-toi là.
228
00:20:40,309 --> 00:20:40,976
Allez.
229
00:20:42,769 --> 00:20:44,521
Ici. Assieds-toi.
230
00:21:20,763 --> 00:21:22,932
Souriez. Ne soyez pas si déprimé.
231
00:21:32,899 --> 00:21:37,403
Si tu veux survivre, parle le moins possible.
232
00:21:38,655 --> 00:21:42,951
Ne dis à personne qui tu es,
ne dis pas que tu sais lire et écrire.
233
00:21:45,036 --> 00:21:48,038
À moins que tu veuilles mourir.
234
00:22:03,636 --> 00:22:05,346
Maintenant, ferme-la.
235
00:22:12,937 --> 00:22:14,771
On devrait se battre.
236
00:22:15,814 --> 00:22:17,399
Ils sont peu nombreux.
237
00:22:18,066 --> 00:22:20,443
Si on planifie bien l'attaque,
on pourrait les vaincre.
238
00:22:20,569 --> 00:22:22,487
Trois personnes
ne peuvent pas les affronter.
239
00:22:23,572 --> 00:22:25,574
Le reste, c'est des nègres.
240
00:22:25,865 --> 00:22:27,367
Nés esclaves.
241
00:22:27,492 --> 00:22:29,660
Les nègres n'ont pas
le courage de se battre.
242
00:22:29,827 --> 00:22:31,078
Aucun d'entre eux.
243
00:22:31,412 --> 00:22:35,040
Tout ce que je sais,
c'est que si on arrive à destination,
244
00:22:35,583 --> 00:22:36,917
on regrettera de ne pas avoir essayé.
245
00:22:37,042 --> 00:22:42,131
Pour survivre, il ne faut pas se battre,
mais garder la tête baissée.
246
00:22:45,091 --> 00:22:47,969
Il y a quelques jours,
j'étais avec ma famille,
247
00:22:49,596 --> 00:22:51,431
dans ma maison.
248
00:22:52,890 --> 00:22:55,101
Maintenant, tu dis que tout est perdu.
249
00:22:57,437 --> 00:23:00,606
Ne dire à personne qui je suis.
C'est ainsi que je vais survivre ?
250
00:23:03,817 --> 00:23:05,861
Je ne veux pas survivre.
251
00:23:07,487 --> 00:23:10,574
Je veux vivre.
252
00:24:39,198 --> 00:24:40,949
C'est mieux comme ça.
253
00:24:41,908 --> 00:24:43,535
C'est mieux que nous.
254
00:25:00,509 --> 00:25:01,719
Je ne le vois pas.
255
00:25:01,844 --> 00:25:02,636
Clemens !
256
00:25:03,012 --> 00:25:04,638
- Clemens Ray !
- Maître.
257
00:25:04,805 --> 00:25:05,973
- Clemens !
- Maître Ray !
258
00:25:06,098 --> 00:25:07,516
Maître Ray !
259
00:25:07,641 --> 00:25:08,684
Qui dirige ici ?
260
00:25:08,809 --> 00:25:09,810
Je suis le capitaine !
261
00:25:09,977 --> 00:25:11,102
Je suis M. Jonus Ray.
262
00:25:11,227 --> 00:25:12,896
Mon avocat a un document
263
00:25:13,021 --> 00:25:15,815
prouvant que le nègre
du nom de Clemens Ray m'appartient.
264
00:25:15,982 --> 00:25:18,234
Je ne suis pas au courant
de cet arrangement.
265
00:25:18,568 --> 00:25:22,071
Rendez-moi immédiatement mon bien
ou vous serez accusé de vol.
266
00:25:23,239 --> 00:25:24,657
Libérez-le !
267
00:25:27,576 --> 00:25:28,660
Maître.
268
00:25:28,827 --> 00:25:30,662
Maître Ray, monsieur.
269
00:25:31,997 --> 00:25:32,956
Clemens !
270
00:25:33,081 --> 00:25:34,207
- Clemens !
- Poussez-le !
271
00:25:34,541 --> 00:25:35,834
Clemens !
272
00:25:36,585 --> 00:25:37,586
Clemens !
273
00:25:38,545 --> 00:25:39,171
Clemens !
274
00:26:45,649 --> 00:26:46,900
M. Parker.
275
00:26:47,651 --> 00:26:50,279
M. Northup. Mme Northup.
276
00:26:50,612 --> 00:26:52,655
Solomon, aimeriez-vous
une nouvelle cravate ?
277
00:26:52,780 --> 00:26:53,906
En soie, fabriquée en France.
278
00:26:54,073 --> 00:26:56,784
Nous avons besoin d'une valise
pour les voyages de madame.
279
00:26:56,909 --> 00:26:57,785
Rien de plus.
280
00:26:57,910 --> 00:26:59,662
L'année a passé vite.
281
00:26:59,787 --> 00:27:00,913
Vous retournez à Sandy Hill ?
282
00:27:01,080 --> 00:27:01,914
En effet.
283
00:27:02,081 --> 00:27:03,332
J'ai ce qu'il vous faut.
284
00:27:03,666 --> 00:27:05,209
Quelque chose qui convient à votre style
285
00:27:05,293 --> 00:27:07,919
et qui est assez solide
pour le voyage de retour.
286
00:27:08,044 --> 00:27:09,045
C'est magnifique.
287
00:27:09,170 --> 00:27:11,172
- C'est combien ?
- On la prend.
288
00:27:11,298 --> 00:27:14,634
Les enfants, regardez
ce que votre père vient de m'acheter.
289
00:27:14,759 --> 00:27:16,136
Un moment, monsieur, on va vous aider.
290
00:27:16,261 --> 00:27:18,054
- M. Parker.
- Monsieur ?
291
00:27:18,179 --> 00:27:19,347
On aimerait discuter du prix.
292
00:27:19,681 --> 00:27:21,182
Pardonnez-moi, Solomon. Mme Northup.
293
00:27:21,308 --> 00:27:23,350
Un client attend. Bienvenue, monsieur.
294
00:27:23,684 --> 00:27:25,352
Faites attention à votre portefeuille.
295
00:27:25,686 --> 00:27:27,271
N'écoutez pas les sottises de cet homme.
296
00:27:27,646 --> 00:27:28,689
Jasper !
297
00:27:30,107 --> 00:27:31,942
Pardonnez mon intrusion, monsieur.
298
00:27:32,234 --> 00:27:33,944
Aucune intrusion.
299
00:27:37,822 --> 00:27:39,198
Bonne journée, monsieur.
300
00:27:39,782 --> 00:27:40,950
Bonne journée.
301
00:27:41,075 --> 00:27:42,827
Jasper, dehors.
302
00:27:50,960 --> 00:27:53,170
Très bien. Très bien.
303
00:27:53,670 --> 00:27:56,131
Voyons voir. Eliza !
304
00:27:57,382 --> 00:27:59,801
Levez-vous
quand vous entendez votre nom. Eliza.
305
00:28:00,719 --> 00:28:01,386
Lethe !
306
00:28:04,932 --> 00:28:05,682
John.
307
00:28:07,266 --> 00:28:08,684
Oren.
308
00:28:09,852 --> 00:28:10,978
Platt.
309
00:28:13,940 --> 00:28:14,982
Platt.
310
00:28:18,361 --> 00:28:19,695
Debout.
311
00:28:21,696 --> 00:28:22,989
Tu corresponds à la description.
312
00:28:23,156 --> 00:28:24,407
Pourquoi n'as-tu pas répondu ?
313
00:28:24,741 --> 00:28:25,951
Je ne m'appelle pas Platt.
314
00:28:26,076 --> 00:28:26,952
Je m'appelle...
315
00:28:29,162 --> 00:28:30,997
Tu t'appelles Platt.
316
00:28:33,166 --> 00:28:35,292
Capitaine, mettez ces nègres
dans mon chariot.
317
00:28:57,397 --> 00:28:58,773
Allez.
318
00:29:02,318 --> 00:29:05,737
J'ai quelque chose qui vous plaira
dans la pièce arrière.
319
00:29:05,862 --> 00:29:07,447
Suivez-moi, s'il vous plaît.
320
00:29:07,781 --> 00:29:10,409
Oui. Inspectez-les
comme bon vous semble.
321
00:29:10,742 --> 00:29:15,455
Mais regardez bien le jeune Ezra ici.
322
00:29:15,789 --> 00:29:16,999
Il est incroyablement solide.
323
00:29:17,124 --> 00:29:19,208
Je n'ai jamais vu
quoi que ce soit comme lui.
324
00:29:19,333 --> 00:29:22,211
Et cette merveilleuse créature.
Vous pouvez le croire ?
325
00:29:22,336 --> 00:29:24,046
Elle fera une bonne domestique.
326
00:29:24,213 --> 00:29:25,339
Madame ?
327
00:29:25,798 --> 00:29:27,341
Inspectez comme bon vous semble.
328
00:29:27,466 --> 00:29:29,886
Prenez votre temps.
Il y a des rafraîchissements.
329
00:29:30,052 --> 00:29:33,055
Messieurs, qu'est-ce qui vous attire ici ?
330
00:29:33,431 --> 00:29:34,431
Ce garçon ? Oui ?
331
00:29:34,764 --> 00:29:36,892
Ouvre la bouche. Plus grand.
332
00:29:37,058 --> 00:29:39,352
Regardez ça.
Il n'a jamais été malade de sa vie.
333
00:29:39,477 --> 00:29:41,062
Et j'attire votre attention sur Martha.
334
00:29:41,229 --> 00:29:43,773
C'est une excellente pâtissière.
335
00:29:43,899 --> 00:29:45,483
M. Ford.
336
00:29:46,067 --> 00:29:48,277
Heureux de vous voir.
Quelque chose vous plaît ?
337
00:29:48,402 --> 00:29:50,446
Ce garçon ? Il est très musclé.
338
00:29:50,779 --> 00:29:53,782
Combien pour Platt et Eliza ?
339
00:29:53,908 --> 00:29:55,075
Oui.
340
00:29:55,409 --> 00:29:56,952
Mille pour Platt.
341
00:29:57,828 --> 00:30:00,456
C'est un nègre de grand talent,
je vous assure.
342
00:30:00,789 --> 00:30:02,374
Sept cents pour Eliza.
343
00:30:02,499 --> 00:30:04,250
Mon meilleur prix.
344
00:30:06,502 --> 00:30:07,837
Je peux vous donner un billet ?
345
00:30:07,962 --> 00:30:10,423
Je vous en prie, monsieur.
Ne divisez pas ma famille.
346
00:30:10,798 --> 00:30:11,966
Ne me prenez pas sans mes enfants.
347
00:30:12,091 --> 00:30:13,092
Eliza ! Silence !
348
00:30:13,259 --> 00:30:15,011
Je serai une esclave très loyale.
349
00:30:15,136 --> 00:30:16,429
La plus loyale du monde.
350
00:30:16,554 --> 00:30:18,972
- Mais ne nous séparez pas.
- Le prix pour le garçon ?
351
00:30:19,097 --> 00:30:20,390
Eliza ! Ça suffit !
352
00:30:20,515 --> 00:30:21,850
Tu vas le regretter.
353
00:30:21,975 --> 00:30:24,102
Randall, approche. Viens.
354
00:30:24,269 --> 00:30:26,438
Vous voyez comme il est en forme ?
355
00:30:26,563 --> 00:30:27,940
Comme un fruit bien mûr.
356
00:30:28,106 --> 00:30:30,984
Je peux prendre votre bâton ?
Observez bien.
357
00:30:31,109 --> 00:30:33,110
Randall, saute, saute. Cours, cours.
358
00:30:33,277 --> 00:30:35,363
Très bien ! Plus haut.
359
00:30:35,488 --> 00:30:36,822
Maintenant, regardez.
360
00:30:36,948 --> 00:30:40,451
Il deviendra sûrement une bonne bête.
361
00:30:41,827 --> 00:30:43,412
Six cents pour le garçon.
362
00:30:43,538 --> 00:30:45,122
C'est mon dernier prix.
363
00:30:45,831 --> 00:30:46,998
Marché conclu.
364
00:30:47,123 --> 00:30:49,417
Merveilleux. Un moment, je vous prie.
365
00:30:49,543 --> 00:30:50,961
M. Ford.
366
00:30:51,127 --> 00:30:52,295
- Je vous en prie.
- Eliza !
367
00:30:52,420 --> 00:30:54,422
Combien pour la petite fille ?
368
00:30:55,882 --> 00:30:57,008
Elle ne vous servira à rien.
369
00:30:57,133 --> 00:30:58,885
Si jeune, elle ne vous sera pas profitable.
370
00:30:59,010 --> 00:31:00,887
Non, non. Je ne peux pas vendre la fillette.
371
00:31:01,012 --> 00:31:04,515
Non, il y a des tonnes d'argent
à faire avec elle.
372
00:31:04,848 --> 00:31:07,101
C'est une beauté. De sang régulier.
373
00:31:07,226 --> 00:31:10,020
Pas comme ces nègres stupides
des champs de coton.
374
00:31:10,145 --> 00:31:12,898
C'est son enfant.
375
00:31:13,232 --> 00:31:14,024
S'il vous plaît.
376
00:31:14,149 --> 00:31:16,068
Pour l'amour de Dieu,
vous n'avez pas de coeur ?
377
00:31:16,192 --> 00:31:19,028
Oui, mais il s'achète facilement.
378
00:31:19,153 --> 00:31:20,572
Seigneur, je vous en prie.
379
00:31:21,197 --> 00:31:24,492
Prenez-vous ces deux-là, M. Ford ?
380
00:31:24,868 --> 00:31:28,329
Je vous en prie. Je vous en prie.
381
00:31:28,454 --> 00:31:30,081
Je vais prendre Platt et Eliza.
382
00:31:30,206 --> 00:31:31,206
Vendus, Eliza et Platt.
383
00:31:31,373 --> 00:31:33,625
- Pas sans mes enfants !
- Salope pleurnicharde !
384
00:31:33,959 --> 00:31:35,043
Vous ne me les enlèverez pas !
385
00:31:35,168 --> 00:31:37,963
Maudite sois-tu ! Sors-la d'ici, Cape !
386
00:31:38,088 --> 00:31:39,882
Je vous en prie ! Non !
387
00:31:40,007 --> 00:31:41,508
Sors-la d'ici, bon sang !
388
00:31:41,633 --> 00:31:44,595
Platt, prends ton violon.
Joue quelque chose.
389
00:31:44,928 --> 00:31:48,014
Je vais te donner
une raison de pleurer, sale garce !
390
00:31:48,139 --> 00:31:50,266
Sors-la d'ici, Cape ! Dehors !
391
00:31:50,474 --> 00:31:53,978
Maman ! Maman ! Maman !
392
00:31:54,896 --> 00:31:56,898
Oui.
393
00:31:57,023 --> 00:31:59,609
M. Ford, ce fut un plaisir.
394
00:32:16,248 --> 00:32:18,500
Tu as acheté tous ces nègres ?
395
00:32:18,626 --> 00:32:21,045
Deux ? Tu en as acheté deux ?
396
00:32:21,378 --> 00:32:22,588
M. Chapin.
397
00:32:23,297 --> 00:32:25,674
Pourquoi elle pleure, celle-là ?
398
00:32:26,008 --> 00:32:27,509
Séparée de ses enfants.
399
00:32:27,635 --> 00:32:29,178
- Oh, Seigneur.
- C'était inévitable.
400
00:32:29,302 --> 00:32:30,511
Pauvre femme.
401
00:32:30,637 --> 00:32:32,055
- M. Chapin.
- Oui, monsieur.
402
00:32:32,180 --> 00:32:35,225
Demain, emmenez-les au moulin
et mettez-les au travail.
403
00:32:35,391 --> 00:32:36,559
En attendant, préparez-les.
404
00:32:36,684 --> 00:32:38,520
Nourrissez-les et dites-leur de se reposer.
405
00:32:38,645 --> 00:32:39,938
Oui, monsieur.
406
00:32:40,897 --> 00:32:42,065
Allez, venez.
407
00:32:42,524 --> 00:32:44,650
Venez ! Ne traînez pas !
408
00:32:45,067 --> 00:32:47,569
De la nourriture et du repos.
409
00:32:47,945 --> 00:32:49,238
Tu auras vite oublié tes enfants.
410
00:33:16,638 --> 00:33:18,974
Pour vous, les nègres, qui ne le savez pas,
411
00:33:19,099 --> 00:33:23,395
je suis John Tibeats,
le charpentier en chef de William Ford.
412
00:33:23,520 --> 00:33:27,023
Vous allez m'appeler "maître".
413
00:33:27,148 --> 00:33:30,734
M. Chapin est le superviseur
de cette plantation.
414
00:33:31,068 --> 00:33:35,489
Vous l'appellerez aussi "maître".
415
00:33:36,615 --> 00:33:38,534
Alors, tapez dans vos mains.
416
00:33:42,162 --> 00:33:44,747
Comme ceci. Allez.
417
00:33:45,623 --> 00:33:48,042
Allez-y. Tapez des mains.
418
00:33:52,130 --> 00:33:54,382
Le nègre a couru
Le nègre s'est sauvé
419
00:33:54,507 --> 00:33:57,010
Le nègre a déchiré son chandail en deux
420
00:33:57,134 --> 00:33:59,428
Cours, cours
La police va t'attraper
421
00:33:59,553 --> 00:34:01,597
Cours, nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
422
00:34:06,226 --> 00:34:08,145
C'est ça. Avec enthousiasme.
423
00:34:09,146 --> 00:34:11,315
Le nègre court
Il court si vite
424
00:34:11,440 --> 00:34:13,691
Il s'est mis les pieds dans les plats
425
00:34:14,025 --> 00:34:16,027
Cours, cours
La police va t'attraper
426
00:34:16,152 --> 00:34:19,155
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
427
00:34:19,739 --> 00:34:22,200
Cours, cours
La police va t'attraper
428
00:34:22,325 --> 00:34:24,493
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
429
00:34:26,494 --> 00:34:28,496
Certains disent qu'un nègre ne vole pas
430
00:34:28,622 --> 00:34:30,749
J'en ai surpris trois
Dans mon champ de maïs
431
00:34:31,082 --> 00:34:33,210
Un avait pris un boisseau
L'autre en avait plein
432
00:34:33,335 --> 00:34:35,503
L'autre avait une corde
Autour de son cou
433
00:34:35,629 --> 00:34:38,173
Cours, cours
La police va t'attraper
434
00:34:38,298 --> 00:34:40,508
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
435
00:34:40,634 --> 00:34:42,760
Cours, cours
La police va t'attraper
436
00:34:43,093 --> 00:34:45,596
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
437
00:34:45,721 --> 00:34:48,224
Hé, monsieur l'agent
Ne m'attrapez pas
438
00:34:48,349 --> 00:34:50,643
Arrêtez le nègre derrière cet arbre
439
00:34:50,768 --> 00:34:53,229
Cours, cours
La police va t'attraper
440
00:34:53,354 --> 00:34:55,564
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
441
00:34:55,688 --> 00:34:57,774
Cours, cours
La police va t'attraper
442
00:34:58,107 --> 00:35:00,235
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
443
00:35:00,360 --> 00:35:02,529
Cours, cours
La police va t'attraper
444
00:35:02,654 --> 00:35:04,656
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
445
00:35:05,240 --> 00:35:08,076
"'Je suis le Dieu d'Abraham,
le Dieu d'Isaac
446
00:35:08,201 --> 00:35:10,452
"'et le Dieu de Jacob.
447
00:35:11,787 --> 00:35:16,250
"Quand les gens entendirent ceci,
ils étaient éblouis par sa doctrine.
448
00:35:17,125 --> 00:35:20,087
"Et l'un d'eux, qui était avocat,
449
00:35:20,212 --> 00:35:23,382
"lui a posé une question, pour le tenter."
450
00:36:19,350 --> 00:36:21,728
Le ruisseau est assez profond
pour voguer dessus.
451
00:36:22,270 --> 00:36:24,354
Même avec un bateau rempli.
452
00:36:24,479 --> 00:36:26,732
La distance entre le lieu de travail
et l'autre bayou
453
00:36:26,857 --> 00:36:28,650
est plus courte par l'eau que par la terre.
454
00:36:28,775 --> 00:36:32,154
Je crois que les dépenses seraient
considérablement réduites...
455
00:36:32,279 --> 00:36:33,322
"Considérablement réduites" ?
456
00:36:33,447 --> 00:36:35,449
... si on prenait la voie navigable.
457
00:36:35,574 --> 00:36:38,367
Tu es ingénieur ou tu es un nègre ?
458
00:36:40,620 --> 00:36:43,206
Tu es ingénieur ou tu es un nègre ?
459
00:36:44,457 --> 00:36:45,458
Laisse-le parler.
460
00:36:45,625 --> 00:36:49,295
C'est une mauvaise stratégie.
Plusieurs ingénieurs ont essayé.
461
00:36:49,420 --> 00:36:51,923
Les passages sont trop étroits.
462
00:36:52,465 --> 00:36:55,467
Je crois qu'ils font quatre mètres
au point le plus étroit.
463
00:36:55,634 --> 00:36:58,678
C'est suffisant pour un bateau
si des nègres ouvrent la voie.
464
00:36:58,803 --> 00:37:01,598
Et que sais-tu du transport
et de la terra-formation ?
465
00:37:01,723 --> 00:37:03,475
J'ai réparé le canal Champlain,
466
00:37:03,642 --> 00:37:06,895
dans la section supervisée
par William van Nortwick.
467
00:37:07,229 --> 00:37:09,939
Avec mon salaire, j'ai embauché
des travailleurs qualifiés.
468
00:37:10,272 --> 00:37:12,816
J'ai obtenu des contrats
pour transporter du bois
469
00:37:13,192 --> 00:37:15,528
du lac Champlain jusqu'à Troie.
470
00:37:18,197 --> 00:37:21,367
J'admets que je suis impressionné,
contrairement à toi.
471
00:37:22,408 --> 00:37:24,452
Réunis une équipe.
Vois ce que tu peux faire.
472
00:37:33,461 --> 00:37:34,712
Vous êtes prêts ? Dégagez la voie !
473
00:37:34,838 --> 00:37:36,839
Deux, trois...
474
00:37:39,383 --> 00:37:42,261
Trop tard pour moi
475
00:37:42,386 --> 00:37:45,430
Je vis ou je meurs
476
00:37:45,556 --> 00:37:48,684
Je m'étends et je pleure
477
00:37:48,809 --> 00:37:51,853
Bon sang
Je suis fatigué
478
00:37:52,228 --> 00:37:55,273
Seigneur
Parfois
479
00:37:55,398 --> 00:37:58,609
Je suis fort
Oui, monsieur
480
00:37:58,734 --> 00:38:02,238
Je suis grand
Oui, monsieur
481
00:38:07,868 --> 00:38:10,245
Platt, tu es génial.
482
00:38:17,752 --> 00:38:19,546
Qu'est-ce qui t'a pris tant de temps ?
483
00:38:20,005 --> 00:38:22,256
Merci, maître Ford.
484
00:38:39,689 --> 00:38:40,940
Platt.
485
00:39:00,000 --> 00:39:02,503
Je vous remercie, maître Ford.
486
00:39:02,628 --> 00:39:04,712
Non, c'est moi qui te remercie.
487
00:39:04,837 --> 00:39:07,298
C'est un gage de ma gratitude.
488
00:39:07,423 --> 00:39:10,593
J'espère qu'il nous apportera
de la joie au cours des années à venir.
489
00:39:41,372 --> 00:39:42,498
Seigneur !
490
00:39:46,961 --> 00:39:48,503
Eliza.
491
00:39:53,591 --> 00:39:54,801
Eliza.
492
00:39:55,593 --> 00:39:56,594
Arrête !
493
00:39:57,011 --> 00:39:58,930
Cesse de pleurnicher !
494
00:40:01,474 --> 00:40:04,476
Si tu te laisses envahir par le chagrin,
tu vas te noyer dedans.
495
00:40:04,643 --> 00:40:06,395
Tu as cessé de pleurer pour tes enfants ?
496
00:40:08,063 --> 00:40:11,650
Tu ne fais aucun son,
mais ton coeur les oubliera-t-il un jour ?
497
00:40:15,988 --> 00:40:17,780
Ils sont la chair de ma chair.
498
00:40:17,905 --> 00:40:19,907
Alors, qui est en détresse ?
499
00:40:20,741 --> 00:40:22,952
Je dérange le maître et la maîtresse ?
500
00:40:23,077 --> 00:40:25,538
Tu te soucies moins de ma perte
que de leur bien-être ?
501
00:40:25,663 --> 00:40:26,956
Maître Ford est un homme bon.
502
00:40:27,081 --> 00:40:28,374
Il possède des esclaves !
503
00:40:28,499 --> 00:40:29,417
Dans les circonstances.
504
00:40:29,542 --> 00:40:31,377
Il possède des esclaves.
505
00:40:31,669 --> 00:40:33,545
Mais tu lui obéis au doigt et à l'oeil.
506
00:40:33,670 --> 00:40:35,380
Tu t'attires ses faveurs.
507
00:40:35,505 --> 00:40:37,090
Je survis !
508
00:40:37,424 --> 00:40:39,467
Je ne tomberai pas dans le désespoir !
509
00:40:39,593 --> 00:40:41,553
Je vais offrir mes talents au maître Ford !
510
00:40:41,678 --> 00:40:44,514
Je serai vigoureux
jusqu'à ce que la liberté soit une option.
511
00:40:44,681 --> 00:40:46,683
Ford est ton option ?
512
00:40:47,433 --> 00:40:50,144
Tu crois qu'il ignore
que tu n'es pas un simple nègre ?
513
00:40:50,477 --> 00:40:52,021
Mais il ne fait rien pour toi.
514
00:40:52,146 --> 00:40:53,480
Rien.
515
00:40:53,981 --> 00:40:57,401
Tu n'es rien d'autre
que du bétail de qualité.
516
00:40:57,860 --> 00:40:59,153
Appelle-le. Allez !
517
00:40:59,445 --> 00:41:03,865
Raconte-lui ton ancienne vie
et regarde ce que ça te donne, Solomon.
518
00:41:05,450 --> 00:41:08,119
Tu as accepté le rôle de Platt ?
519
00:41:09,913 --> 00:41:13,416
Mon dos est rempli de cicatrices
520
00:41:13,541 --> 00:41:15,877
parce que j'ai manifesté ma liberté.
521
00:41:16,002 --> 00:41:17,544
Ne m'accuse pas.
522
00:41:18,420 --> 00:41:21,882
Je ne t'accuse de rien.
Je ne peux pas accuser.
523
00:41:22,007 --> 00:41:24,927
J'ai fait des choses honteuses
pour survivre.
524
00:41:25,052 --> 00:41:28,055
Et malgré tout, je me suis retrouvée ici.
525
00:41:28,680 --> 00:41:31,724
Ce n'est pas mieux
que si je m'étais défendue.
526
00:41:32,433 --> 00:41:34,602
Que Dieu me pardonne.
527
00:41:34,727 --> 00:41:37,563
Solomon, laisse-moi pleurer
pour mes enfants !
528
00:41:47,906 --> 00:41:52,160
"Quiconque se rendra humble
comme ce petit enfant
529
00:41:52,744 --> 00:41:56,623
"sera le plus grand
dans le royaume des cieux.
530
00:41:56,748 --> 00:42:01,710
"Et quiconque reçoit en mon nom
un petit enfant comme celui-ci..."
531
00:42:01,836 --> 00:42:03,712
Je ne peux pas tolérer cette dépression.
532
00:42:03,838 --> 00:42:05,965
"Mais si quelqu'un scandalisait
un de ces petits,
533
00:42:06,090 --> 00:42:10,094
"il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît
à son cou une meule de moulin,
534
00:42:10,469 --> 00:42:13,931
"et qu'on le jetât au fond de la mer."
535
00:42:14,973 --> 00:42:15,974
Amen.
536
00:42:16,599 --> 00:42:17,767
Amen.
537
00:42:30,612 --> 00:42:32,656
Égalise ces planches.
538
00:42:32,990 --> 00:42:33,949
Elles sont égales, monsieur.
539
00:42:34,074 --> 00:42:36,076
Non, c'est faux.
540
00:42:37,661 --> 00:42:40,873
Elles sont aussi lisses au toucher
qu'un bébé cheval.
541
00:42:43,542 --> 00:42:45,501
Tu me traites de menteur, mon garçon ?
542
00:42:48,212 --> 00:42:50,673
C'est une question
de perspective, monsieur.
543
00:42:51,215 --> 00:42:54,635
Tout dépend du point de vue,
mais le toucher ne ment pas.
544
00:42:55,094 --> 00:42:59,514
Je vous demande d'utiliser tous vos sens
avant de porter un jugement.
545
00:43:00,932 --> 00:43:04,102
Bon sang, tu es une brute.
546
00:43:05,645 --> 00:43:06,855
Tu es un chien.
547
00:43:07,898 --> 00:43:10,650
Tu n'es pas mieux qu'un chien
pour suivre les directives !
548
00:43:11,943 --> 00:43:12,986
Je fais ce qu'on m'ordonne.
549
00:43:13,111 --> 00:43:14,236
Tu te lèveras donc à l'aube.
550
00:43:14,570 --> 00:43:17,114
Tu achèteras des clous chez Chapin
551
00:43:17,239 --> 00:43:19,241
et tu commenceras
à installer des bardeaux.
552
00:43:19,575 --> 00:43:20,701
Oui, monsieur.
553
00:43:26,081 --> 00:43:27,833
Je veux que tout soit de niveau.
554
00:43:36,716 --> 00:43:39,135
Non, je vous en prie !
Je vous en prie, Sam !
555
00:43:39,260 --> 00:43:41,721
Où est-ce que je vais, Sam ?
556
00:43:42,138 --> 00:43:44,723
Solomon ! Solomon !
557
00:43:45,057 --> 00:43:46,558
Solomon !
558
00:43:47,518 --> 00:43:49,061
Solomon !
559
00:43:52,856 --> 00:43:54,858
Solomon !
560
00:44:00,196 --> 00:44:03,699
J'avais les faveurs de mon maître.
Tu vois ce que je veux dire.
561
00:44:06,160 --> 00:44:07,245
Et pendant neuf ans,
562
00:44:07,578 --> 00:44:11,290
il m'a donné le confort et le luxe.
563
00:44:11,624 --> 00:44:14,000
La soie et les bijoux.
564
00:44:14,125 --> 00:44:16,711
Même des serviteurs pour nous.
565
00:44:18,755 --> 00:44:21,091
Telle était notre vie.
566
00:44:21,216 --> 00:44:24,135
Et la vie de la magnifique fille
que je lui ai donnée.
567
00:44:27,263 --> 00:44:29,557
Mais la fille du maître Berry
568
00:44:30,558 --> 00:44:33,269
m'a toujours regardée de haut.
569
00:44:34,019 --> 00:44:37,898
Elle détestait Emily,
même si elles étaient du même sang.
570
00:44:41,026 --> 00:44:44,320
La santé du maître Berry s'est dégradée,
et elle a pris les commandes.
571
00:44:45,071 --> 00:44:47,323
Un jour, on m'a amenée en ville,
sous le faux prétexte
572
00:44:47,657 --> 00:44:50,285
de nous remettre nos papiers de liberté.
573
00:44:54,330 --> 00:44:56,748
Mes pauvres enfants.
574
00:45:35,660 --> 00:45:38,330
Je t'ai dit de commencer
à installer des bardeaux.
575
00:45:39,372 --> 00:45:42,249
Oui, maître, je m'en occupe.
Ceux-ci ont tous été remplacés.
576
00:45:43,375 --> 00:45:45,794
Je t'ai dit d'acheter des clous, non ?
577
00:45:45,920 --> 00:45:47,671
Je l'ai fait.
578
00:45:48,297 --> 00:45:49,799
Tu l'as fait.
579
00:45:50,841 --> 00:45:53,344
Bon sang.
Je pensais que tu savais quelque chose !
580
00:45:53,677 --> 00:45:55,136
J'ai fait ce qu'on m'a demandé.
581
00:45:55,261 --> 00:45:58,431
S'il y a un problème,
c'est à cause des directives.
582
00:45:58,973 --> 00:46:00,975
Sale bâtard noir.
583
00:46:01,434 --> 00:46:06,314
Maudit bâtard noir.
584
00:46:06,689 --> 00:46:08,691
Enlève tes vêtements.
585
00:46:10,984 --> 00:46:12,110
Enlève-les.
586
00:46:13,111 --> 00:46:14,738
Je refuse.
587
00:46:24,205 --> 00:46:30,294
Tu ne resteras pas en vie longtemps,
le nègre !
588
00:46:31,337 --> 00:46:32,380
À l'aide !
589
00:46:38,219 --> 00:46:39,427
Au meurtre !
590
00:46:41,847 --> 00:46:42,848
Je suis désolé !
591
00:46:43,348 --> 00:46:45,767
Je suis désolé ! Je suis désolé !
592
00:46:48,812 --> 00:46:50,272
Qu'y a-t-il ?
593
00:46:50,772 --> 00:46:52,023
Qu'y a-t-il ?
594
00:46:52,899 --> 00:46:55,860
Maître Tibeats veut me fouetter
pour avoir utilisé vos clous.
595
00:46:57,736 --> 00:46:59,864
Ce n'est pas terminé.
596
00:47:00,239 --> 00:47:02,366
J'aurai ta peau.
597
00:47:02,741 --> 00:47:04,910
Et je vais te faire payer !
598
00:47:08,454 --> 00:47:09,873
Ne bouge pas.
599
00:47:10,123 --> 00:47:13,418
Ne quitte pas la plantation.
Sinon, je ne peux pas te protéger.
600
00:47:14,252 --> 00:47:15,420
Reste ici.
601
00:48:18,979 --> 00:48:22,941
Messieurs, celui qui touche
à ce nègre est un homme mort.
602
00:48:24,818 --> 00:48:27,570
Je suis le superviseur de cette plantation.
603
00:48:27,904 --> 00:48:30,448
William Ford est le propriétaire de Platt.
604
00:48:30,949 --> 00:48:33,409
Si vous le pendez, il perdra sa dette.
605
00:48:33,952 --> 00:48:36,286
Vous n'avez aucun droit sur sa vie.
606
00:48:36,829 --> 00:48:38,247
Et vous deux,
607
00:48:38,372 --> 00:48:41,375
si vous tenez à votre sécurité,
608
00:48:41,542 --> 00:48:42,501
dégagez !
609
00:48:46,171 --> 00:48:48,048
Vous n'avez aucune cause !
610
00:48:48,173 --> 00:48:51,551
Platt est à moi, et j'en fais ce que je veux !
611
00:48:51,884 --> 00:48:53,845
Si vous touchez...
612
00:49:20,077 --> 00:49:20,828
Sam !
613
00:49:21,454 --> 00:49:23,956
Le mulet. Va chercher maître Ford.
614
00:52:18,702 --> 00:52:21,121
Platt. Pauvre Platt.
615
00:52:50,565 --> 00:52:53,193
Je crois que Tibeats rôde
dans les alentours.
616
00:52:53,318 --> 00:52:56,488
Il te veut mort
et il fera tout pour que ça arrive.
617
00:52:56,613 --> 00:52:58,782
Ce n'est plus sécuritaire pour toi ici.
618
00:52:59,115 --> 00:53:02,743
Je ne crois pas que tu te laisseras faire
si Tibeats attaque.
619
00:53:03,077 --> 00:53:06,122
J'ai transféré ma dette à Edwin Epps.
620
00:53:06,247 --> 00:53:08,207
Il s'occupera de toi.
621
00:53:28,725 --> 00:53:30,436
Maître Ford.
622
00:53:32,729 --> 00:53:35,607
Vous devez savoir
que je ne suis pas un esclave.
623
00:53:36,150 --> 00:53:37,192
Je ne peux pas entendre ça.
624
00:53:37,317 --> 00:53:39,278
Avant mon arrivée, j'étais un homme libre.
625
00:53:39,403 --> 00:53:42,156
J'essaie de te sauver la vie !
626
00:53:43,281 --> 00:53:45,741
J'ai une dette à laquelle je dois penser.
627
00:53:48,244 --> 00:53:50,246
Et elle appartient maintenant
à Edwin Epps.
628
00:53:50,413 --> 00:53:53,249
C'est un homme dur.
Il dit être un dompteur de nègres.
629
00:53:53,374 --> 00:53:56,419
Mais je n'ai trouvé personne d'autre
qui voulait te prendre.
630
00:53:56,878 --> 00:53:59,463
Tu as toute une réputation.
631
00:54:00,213 --> 00:54:04,843
Peu importe les circonstances,
tu es un nègre exceptionnel, Platt.
632
00:54:06,761 --> 00:54:09,639
Mais je crois que cela causera ta perte.
633
00:54:32,410 --> 00:54:34,245
"Le serviteur qui,
634
00:54:35,371 --> 00:54:37,791
"ayant connu la volonté de son maître..."
635
00:54:39,334 --> 00:54:42,669
La volonté de son maître.
636
00:54:46,757 --> 00:54:49,468
"... n'a rien préparé..."
637
00:54:51,220 --> 00:54:53,597
N'a rien préparé.
638
00:54:57,683 --> 00:55:00,394
"... et n'a pas agi selon sa volonté,
639
00:55:02,355 --> 00:55:05,483
"sera battu d'un grand nombre de coups."
640
00:55:06,776 --> 00:55:08,319
Vous entendez ça ?
641
00:55:08,861 --> 00:55:10,321
"Coups."
642
00:55:11,530 --> 00:55:13,657
Le nègre qui n'obéit pas à son seigneur...
643
00:55:13,782 --> 00:55:15,826
C'est-à-dire, son maître.
644
00:55:16,701 --> 00:55:21,414
Ce nègre sera battu
d'un grand nombre de coups.
645
00:55:22,916 --> 00:55:26,752
Un grand nombre, c'est beaucoup.
646
00:55:27,378 --> 00:55:31,257
Quarante, cent, cent-cinquante coups.
647
00:55:35,761 --> 00:55:37,430
C'est dans la Bible.
648
00:55:53,778 --> 00:55:55,404
Ramassez ce coton.
649
00:55:55,529 --> 00:55:57,489
Plus vite, maintenant.
650
00:55:59,700 --> 00:56:02,536
Allez, Edward ! Fais travailler ces nègres !
651
00:56:02,703 --> 00:56:05,706
Ramassez le coton ! Plus vite.
652
00:56:06,457 --> 00:56:08,417
Que fais-tu, mon garçon ? Allez !
653
00:56:11,294 --> 00:56:13,463
Cent huit pour Bob.
654
00:56:13,838 --> 00:56:15,798
Et pour James ?
655
00:56:16,340 --> 00:56:18,384
Cent trente-trois kilos.
656
00:56:18,509 --> 00:56:21,596
C'est très bien, mon gars. Très bien.
657
00:56:22,305 --> 00:56:24,389
Quatre-vingt-deux pour Platt.
658
00:56:25,891 --> 00:56:28,810
Combien un nègre moyen
en ramasse-t-il par jour ?
659
00:56:28,935 --> 00:56:30,353
Quatre-vingt-dix kilos.
660
00:56:30,479 --> 00:56:32,397
Ce nègre est en dessous de la moyenne.
661
00:56:34,024 --> 00:56:36,443
Deux cent trente-deux kilos pour Patsey.
662
00:56:36,568 --> 00:56:39,320
Deux cent trente-deux !
663
00:56:40,279 --> 00:56:44,283
Tu n'as pas honte de laisser Patsey
en ramasser plus que toi.
664
00:56:45,743 --> 00:56:49,371
Elle n'est pas proche
d'en ramasser moins de 225 livres.
665
00:56:52,625 --> 00:56:55,001
C'est la reine du champ.
666
00:56:55,335 --> 00:56:56,377
Soixante-deux kilos...
667
00:56:56,503 --> 00:56:58,254
Je n'ai pas terminé, Treach.
668
00:56:58,838 --> 00:57:02,550
Ne puis-je pas avoir une minute
pour apprécier le travail de Patsey ?
669
00:57:02,967 --> 00:57:04,302
Oui, monsieur.
670
00:57:08,430 --> 00:57:09,890
Maudite reine.
671
00:57:11,475 --> 00:57:14,478
Née et élevée dans le champ.
672
00:57:15,938 --> 00:57:18,440
Une nègre parmi des nègres.
673
00:57:20,484 --> 00:57:22,485
Et Dieu me l'a donnée.
674
00:57:26,614 --> 00:57:29,575
C'est un exemple de récompense
pour une bonne vie.
675
00:57:31,536 --> 00:57:33,704
N'oubliez pas cela.
676
00:57:34,831 --> 00:57:36,791
Chacun d'entre vous !
677
00:57:37,624 --> 00:57:40,001
Maintenant, Treach. Parle.
678
00:57:40,794 --> 00:57:43,797
Soixante-deux kilos pour Phebe.
679
00:57:44,589 --> 00:57:47,634
Elle en a ramassé 65 kilos hier.
Mets-la à part.
680
00:57:48,510 --> 00:57:50,512
Quatre-vingt-treize kilos pour George.
681
00:57:50,846 --> 00:57:52,805
Il en a ramassé combien hier ?
682
00:57:53,848 --> 00:57:55,391
Cent trois kilos.
683
00:57:55,516 --> 00:57:56,642
Sors-le.
684
00:57:56,809 --> 00:57:58,352
Allez.
685
00:58:00,062 --> 00:58:01,605
Allez.
686
00:58:01,730 --> 00:58:03,566
Allez, mon gars !
687
00:59:51,791 --> 00:59:52,750
Debout !
688
00:59:52,917 --> 00:59:54,460
On danse ce soir ! Debout !
689
00:59:54,585 --> 00:59:56,003
Sors ton violon, Platt. Debout !
690
00:59:56,129 --> 00:59:58,172
Allez ! Allez, allez !
691
00:59:58,506 --> 01:00:00,174
Allez, Platt. Allez !
692
01:00:12,018 --> 01:00:15,021
Où est votre joie ? Bougez vos pieds !
693
01:00:28,951 --> 01:00:30,077
Vends-la.
694
01:00:30,202 --> 01:00:31,245
C'est quoi, tout ça ?
695
01:00:31,579 --> 01:00:33,997
Tu vas vendre la négresse.
696
01:00:34,122 --> 01:00:35,957
Vendre Pats ?
697
01:00:36,082 --> 01:00:38,835
Elle ramasse avec plus de vigueur
que tous les autres.
698
01:00:39,210 --> 01:00:40,003
Choisis-en un autre.
699
01:00:40,128 --> 01:00:41,796
Aucun autre.
700
01:00:41,963 --> 01:00:43,214
Vends-la.
701
01:00:43,715 --> 01:00:45,008
Je refuse.
702
01:00:46,217 --> 01:00:49,178
Tu vas retirer cette salope noire
de notre propriété,
703
01:00:49,511 --> 01:00:52,264
sinon je retourne à Cheneyville.
704
01:00:56,059 --> 01:00:58,520
Dans la porcherie où je t'ai trouvée ?
705
01:01:01,273 --> 01:01:05,151
Ne me demande pas
de choisir entre Patsey et toi, ma chère.
706
01:01:09,113 --> 01:01:12,992
Car je vais me débarrasser de toi
bien avant de me débarrasser d'elle.
707
01:01:21,541 --> 01:01:22,542
Que regardez-vous ?
708
01:01:23,794 --> 01:01:25,545
Maudite femme.
709
01:01:26,171 --> 01:01:28,215
Je refuse qu'on me gâche mon plaisir.
710
01:01:28,757 --> 01:01:30,634
Pas question.
711
01:01:31,926 --> 01:01:32,718
Dansez.
712
01:01:33,719 --> 01:01:35,179
Dansez, j'ai dit !
713
01:01:39,141 --> 01:01:40,726
Allez !
714
01:01:40,851 --> 01:01:44,730
Allez, Platt. Joue du violon.
715
01:02:20,763 --> 01:02:21,889
Platt.
716
01:02:23,766 --> 01:02:25,143
Oui, maîtresse ?
717
01:02:27,186 --> 01:02:29,814
Sais-tu comment aller chez Bartholomew ?
718
01:02:30,313 --> 01:02:31,732
Oui, madame.
719
01:02:32,023 --> 01:02:33,817
Voici une liste de choses à acheter.
720
01:02:33,942 --> 01:02:36,903
Fais ces courses
et reviens immédiatement.
721
01:02:37,070 --> 01:02:39,239
Prends ton étiquette.
722
01:02:39,364 --> 01:02:41,199
Dis à Bartholomew
de porter ça au compte.
723
01:02:41,324 --> 01:02:42,325
Oui, maîtresse.
724
01:02:44,660 --> 01:02:46,746
D'où viens-tu, Platt ?
725
01:02:48,831 --> 01:02:50,040
Je vous l'ai dit.
726
01:02:50,166 --> 01:02:51,959
Dis-le-moi encore.
727
01:02:52,626 --> 01:02:53,627
Washington.
728
01:02:53,753 --> 01:02:55,755
- Qui était ton maître ?
- Il s'appelait Freeman.
729
01:02:55,921 --> 01:02:57,715
Était-ce un homme éduqué ?
730
01:02:58,382 --> 01:03:00,049
Je crois, oui.
731
01:03:00,175 --> 01:03:01,718
Il t'a appris à lire ?
732
01:03:03,678 --> 01:03:05,764
Quelques mots.
733
01:03:06,264 --> 01:03:07,766
Mais je ne peux pas lire...
734
01:03:07,891 --> 01:03:10,059
Ce n'est pas la peine.
735
01:03:10,643 --> 01:03:13,979
Tu es comme les autres.
Ici pour travailler, c'est tout.
736
01:03:15,105 --> 01:03:17,858
Si tu en fais plus,
tu auras 100 coups de fouet.
737
01:04:23,878 --> 01:04:24,879
Viens ici.
738
01:04:27,881 --> 01:04:29,174
Allez.
739
01:04:45,314 --> 01:04:47,024
Où vas-tu ?
740
01:04:47,191 --> 01:04:49,777
Chez Bartholomew.
741
01:04:49,902 --> 01:04:52,113
Envoyé par la maîtresse Epps.
742
01:04:55,950 --> 01:04:57,909
Tu ferais mieux d'y aller, alors.
743
01:04:58,994 --> 01:05:00,454
Et fais vite.
744
01:05:49,500 --> 01:05:50,959
Des ennuis ?
745
01:05:51,085 --> 01:05:53,504
Non, madame. Pas du tout.
746
01:06:52,308 --> 01:06:54,059
Platt Epps, bon dimanche matin.
747
01:06:54,184 --> 01:06:55,436
Bonjour, maître Shaw.
748
01:06:55,561 --> 01:06:58,147
Le maître m'a envoyé chercher Patsey.
Puis-je approcher ?
749
01:06:58,272 --> 01:06:59,440
Oui.
750
01:07:09,991 --> 01:07:11,492
Pardon, maîtresse Shaw.
751
01:07:12,034 --> 01:07:13,327
Nègre Platt.
752
01:07:13,453 --> 01:07:15,288
Patsey, le maître souhaite te voir.
753
01:07:15,413 --> 01:07:17,123
Le jour du sabbat, c'est congé.
754
01:07:17,457 --> 01:07:20,251
Il m'a envoyé te chercher
en disant que c'était urgent.
755
01:07:20,460 --> 01:07:22,170
Du thé ?
756
01:07:22,295 --> 01:07:24,129
Merci, maîtresse, mais je n'oserais pas.
757
01:07:24,296 --> 01:07:26,298
Crois-tu que le désarroi de maître Epps
758
01:07:26,423 --> 01:07:29,593
sera moindre si vous revenez à temps ?
759
01:07:30,343 --> 01:07:32,554
La colère, c'est son état d'esprit normal.
760
01:07:32,888 --> 01:07:33,513
Assieds-toi.
761
01:07:34,306 --> 01:07:36,349
Assieds-toi et bois le thé que je t'ai offert.
762
01:07:41,437 --> 01:07:43,564
Quel est le souci qui afflige Epps ?
763
01:07:45,441 --> 01:07:47,193
Je préfère ne pas le dire.
764
01:07:47,902 --> 01:07:52,072
On peut commérer le jour du sabbat.
Tout est acceptable de façon modérée.
765
01:07:53,907 --> 01:07:55,909
Comme vous le savez,
766
01:07:56,034 --> 01:08:01,956
maître Epps est un homme dur.
767
01:08:02,207 --> 01:08:04,376
Vous savez
qu'il n'aime pas beaucoup votre mari.
768
01:08:04,501 --> 01:08:05,877
En effet.
769
01:08:06,586 --> 01:08:08,879
Maître Epps en est venu à croire
770
01:08:09,004 --> 01:08:13,050
que maître Shaw est un coureur de jupons.
771
01:08:14,510 --> 01:08:17,054
Une opinion erronée, bien évidemment.
772
01:08:17,221 --> 01:08:18,347
Bien évidemment,
773
01:08:18,472 --> 01:08:20,557
sauf si elle a un fond de vérité.
774
01:08:22,975 --> 01:08:24,435
Je ne voulais pas manquer de respect.
775
01:08:24,977 --> 01:08:26,604
Il ne vous a pas entendu.
776
01:08:27,105 --> 01:08:29,315
Je voulais dire envers vous, maîtresse.
777
01:08:32,276 --> 01:08:35,946
Ne t'inquiète pas pour moi.
778
01:08:36,571 --> 01:08:41,243
Je n'ai pas subi de coups de fouet
depuis des années.
779
01:08:41,368 --> 01:08:43,453
Je n'ai jamais travaillé
dans un champ, non plus.
780
01:08:44,121 --> 01:08:45,956
J'ai déjà servi les autres.
781
01:08:46,081 --> 01:08:49,000
Aujourd'hui, d'autres me servent.
782
01:08:49,501 --> 01:08:52,211
Le prix de mon existence actuelle
783
01:08:52,336 --> 01:08:55,464
est de voir maître Shaw
partager son affection,
784
01:08:55,589 --> 01:08:58,467
pendant que je prétends
apprécier sa fidélité.
785
01:08:59,969 --> 01:09:04,265
Si cela me permet de ne pas ramasser
de coton, alors qu'il en soit ainsi.
786
01:09:04,432 --> 01:09:08,184
C'est un prix raisonnable à payer,
sans aucun doute.
787
01:09:12,564 --> 01:09:17,986
Je sais ce que c'est d'être l'objet
des prédilections du maître.
788
01:09:19,112 --> 01:09:21,613
Une visite remplie de désir en pleine nuit,
789
01:09:21,739 --> 01:09:24,283
ou bien une visite du fouet.
790
01:09:25,617 --> 01:09:27,244
N'aie crainte, Patsey.
791
01:09:27,453 --> 01:09:29,496
Le Seigneur s'occupera d'Epps.
792
01:09:30,080 --> 01:09:34,542
Quand le temps viendra,
le Seigneur s'occupera d'eux.
793
01:09:35,001 --> 01:09:38,171
La malédiction des pharaons était
un modeste exemple
794
01:09:38,296 --> 01:09:41,257
de ce qui attend
les propriétaires d'esclaves.
795
01:09:46,596 --> 01:09:48,306
C'est agréable, tout ça.
796
01:09:59,608 --> 01:10:02,235
Pats. Patsey !
797
01:10:02,360 --> 01:10:04,111
Ne regarde pas vers lui. Continue.
798
01:10:04,612 --> 01:10:06,405
- Patsey !
- Je l'ai trouvée, maître.
799
01:10:07,031 --> 01:10:09,241
Je l'ai ramenée,
comme vous me l'avez demandé.
800
01:10:11,660 --> 01:10:13,996
Que lui as-tu dit ?
801
01:10:14,121 --> 01:10:15,664
Qu'as-tu dit à Pats ?
802
01:10:17,041 --> 01:10:18,625
Aucun mot important n'a été prononcé.
803
01:10:20,460 --> 01:10:22,128
Tu es un menteur.
804
01:10:22,379 --> 01:10:24,339
Un sale menteur.
805
01:10:25,173 --> 01:10:27,384
Je t'ai vu lui parler.
806
01:10:28,343 --> 01:10:29,803
Raconte-moi.
807
01:10:31,513 --> 01:10:33,263
On ne peut raconter ce qui n'est pas arrivé.
808
01:10:33,514 --> 01:10:35,307
Je vais trancher ta gorge noire !
809
01:10:35,432 --> 01:10:36,558
Maître !
810
01:10:37,184 --> 01:10:38,519
Viens ici.
811
01:10:38,811 --> 01:10:40,104
- Maître Epps.
- Viens ici !
812
01:10:40,229 --> 01:10:41,146
Je l'ai ramenée, comme...
813
01:10:43,065 --> 01:10:44,400
- Viens ici !
- Maître !
814
01:10:46,568 --> 01:10:47,569
Maître.
815
01:10:50,321 --> 01:10:52,490
Je l'ai ramenée, tel que demandé.
816
01:10:53,783 --> 01:10:54,784
Maître Epps !
817
01:10:55,201 --> 01:10:56,619
Tiens-toi loin de Pats.
818
01:11:02,833 --> 01:11:04,292
Maître Epps.
819
01:11:31,152 --> 01:11:32,861
C'est le jour du Seigneur.
820
01:11:34,362 --> 01:11:37,282
Ce n'est pas chrétien de continuer ainsi.
821
01:11:44,289 --> 01:11:45,665
Je l'admets.
822
01:11:48,417 --> 01:11:49,668
Au nom du courage,
823
01:11:51,420 --> 01:11:52,588
aide ton maître à se lever.
824
01:11:57,301 --> 01:11:58,427
Je vais te tuer !
825
01:11:58,802 --> 01:12:00,429
Que se passe-t-il ?
826
01:12:00,554 --> 01:12:04,140
Maître Epps croyait que Patsey et moi
avions discuté, mais c'est faux.
827
01:12:04,265 --> 01:12:05,433
Ce qui a mené à ceci.
828
01:12:05,600 --> 01:12:06,434
Qu'y a-t-il ?
829
01:12:06,809 --> 01:12:09,687
Tu ne peux pas passer le jour
du sabbat sans l'avoir à l'oeil ?
830
01:12:09,812 --> 01:12:13,691
Tu es un salopard.
Un barbare sale et impie.
831
01:12:13,816 --> 01:12:16,485
Mon lit est trop sacré
pour que je le partage avec toi.
832
01:12:16,610 --> 01:12:17,694
Que t'a-t-il raconté ?
833
01:12:17,819 --> 01:12:19,279
Tes actes immoraux.
834
01:12:19,404 --> 01:12:21,448
Qu'est-ce qu'il en sait ?
835
01:12:22,574 --> 01:12:24,451
Je ne lui ai même pas parlé aujourd'hui.
836
01:12:25,285 --> 01:12:27,204
Sale nègre menteur, Platt.
837
01:12:27,746 --> 01:12:28,789
C'est la vérité ?
838
01:12:31,290 --> 01:12:32,458
C'est la vérité ?
839
01:12:35,169 --> 01:12:37,463
Voilà ce qu'il sait de la vérité.
840
01:12:38,464 --> 01:12:39,673
Maudit nègre.
841
01:14:31,569 --> 01:14:32,779
Patsey.
842
01:16:29,596 --> 01:16:31,973
Arrêtez de danser un moment.
843
01:16:33,099 --> 01:16:35,518
Venez voir ce que j'ai préparé pour vous.
844
01:16:35,643 --> 01:16:37,103
Merci, maîtresse.
845
01:16:37,437 --> 01:16:39,480
- Merci, maîtresse.
- Merci, maîtresse.
846
01:16:39,605 --> 01:16:41,690
Il n'y en a pas pour toi, Patsey.
847
01:16:43,108 --> 01:16:44,693
Tu vois ?
848
01:16:45,027 --> 01:16:47,863
Ce regard insolent qu'elle me lance ?
849
01:16:48,697 --> 01:16:50,115
Je l'ai seulement vue se retourner.
850
01:16:50,449 --> 01:16:52,618
Es-tu aveugle ou ignorant ?
851
01:16:52,743 --> 01:16:54,994
C'était du mépris, de la haine.
852
01:16:55,119 --> 01:16:57,413
Partout sur son visage noir.
853
01:16:57,872 --> 01:16:58,998
Tu dis n'avoir rien vu.
854
01:16:59,123 --> 01:17:03,127
C'est parce que tu n'as pas regardé.
Ou dis-tu que je mens ?
855
01:17:03,461 --> 01:17:05,713
Peu importe, c'est terminé.
856
01:17:06,464 --> 01:17:09,007
C'est ainsi que tu agis avec les nègres ?
857
01:17:09,675 --> 01:17:12,844
Tu laisses leur colère mijoter en eux ?
858
01:17:13,679 --> 01:17:15,013
Regarde-les.
859
01:17:15,138 --> 01:17:17,474
Ils sont remplis de colère.
860
01:17:17,599 --> 01:17:19,685
Ils sont remplis de haine.
861
01:17:20,477 --> 01:17:24,480
Si tu permets ça,
on va devoir en payer le prix, un jour.
862
01:17:24,605 --> 01:17:26,065
C'est ce que tu veux ?
863
01:17:26,816 --> 01:17:32,446
Tu veux que ces animaux noirs
nous tuent pendant notre sommeil ?
864
01:17:34,573 --> 01:17:37,742
Tu es un lâche.
865
01:17:37,909 --> 01:17:40,620
Un maudit eunuque.
866
01:17:41,079 --> 01:17:44,916
Si tu ne me défends pas, je prie
pour que tu fasses honneur à ta race
867
01:17:45,041 --> 01:17:47,210
en les battant
pour qu'ils oublient ces pensées.
868
01:17:57,761 --> 01:17:58,762
Bats-les !
869
01:18:15,945 --> 01:18:16,779
Mangez.
870
01:18:17,989 --> 01:18:19,699
Gavez-vous.
871
01:18:20,533 --> 01:18:21,742
Puis, nous danserons.
872
01:18:26,997 --> 01:18:29,499
Mangez, j'ai dit.
873
01:18:44,680 --> 01:18:45,681
Platt.
874
01:18:47,224 --> 01:18:48,768
Platt, tu es réveillé ?
875
01:18:52,604 --> 01:18:53,646
Je le suis.
876
01:18:54,773 --> 01:18:56,900
J'ai une faveur à te demander.
877
01:18:57,525 --> 01:18:59,652
Un acte de gentillesse.
878
01:19:02,822 --> 01:19:05,616
J'ai volé ceci à la maîtresse.
879
01:19:07,159 --> 01:19:07,993
Rends-le-lui.
880
01:19:08,118 --> 01:19:09,828
C'est à toi, Platt.
881
01:19:11,121 --> 01:19:12,790
Pourquoi ?
882
01:19:12,956 --> 01:19:17,086
Je te demande de mettre fin à mes jours.
883
01:19:18,253 --> 01:19:21,673
Emmène-moi près du marais.
884
01:19:21,798 --> 01:19:24,801
Prends-moi par la gorge
et maintiens-moi sous l'eau
885
01:19:24,926 --> 01:19:27,679
jusqu'à ce que la vie ait quitté mon corps.
886
01:19:28,137 --> 01:19:29,931
Enterre-moi dans un endroit isolé.
887
01:19:30,056 --> 01:19:31,891
Je ne ferai pas ça.
888
01:19:33,059 --> 01:19:34,851
Les détails horribles de...
889
01:19:35,018 --> 01:19:37,604
J'y ai pensé longuement.
890
01:19:38,897 --> 01:19:40,857
C'est de la mélancolie.
891
01:19:41,566 --> 01:19:42,943
Rien de plus.
892
01:19:44,069 --> 01:19:46,905
Comment peux-tu être aussi désespérée ?
893
01:19:47,072 --> 01:19:50,074
Comment peux-tu ne pas savoir ?
894
01:19:52,201 --> 01:19:56,122
Je n'ai aucun confort dans cette vie.
895
01:19:58,582 --> 01:20:02,628
Si je ne peux pas acheter ta pitié,
896
01:20:02,753 --> 01:20:04,838
je vais te supplier.
897
01:20:04,963 --> 01:20:06,631
Il y a d'autres gens.
898
01:20:07,674 --> 01:20:09,050
- Supplie-les.
- Je te supplie, toi.
899
01:20:09,175 --> 01:20:10,301
Pourquoi ?
900
01:20:11,052 --> 01:20:14,889
Pourquoi me condamner à l'enfer
avec une demande aussi horrible ?
901
01:20:15,056 --> 01:20:17,058
Dieu est d'accord !
902
01:20:17,892 --> 01:20:21,228
Dieu est miséricordieux
903
01:20:21,603 --> 01:20:24,106
et pardonne les actes miséricordieux.
904
01:20:24,606 --> 01:20:26,984
Tu n'iras pas en enfer.
905
01:20:29,069 --> 01:20:30,237
Fais-le.
906
01:20:35,325 --> 01:20:38,328
Fais ce que je n'ai pas la force
de faire moi-même.
907
01:21:17,864 --> 01:21:19,658
C'est une épidémie.
908
01:21:20,659 --> 01:21:21,701
Des vers de coton.
909
01:21:21,826 --> 01:21:24,704
C'est un fléau. C'est biblique.
910
01:21:25,872 --> 01:21:28,750
Ça fait deux fois que Dieu
me frappe d'une peste.
911
01:21:31,127 --> 01:21:34,713
Qu'ai-je fait
pour que Dieu me déteste autant ?
912
01:21:40,844 --> 01:21:42,971
C'est cette bande d'impies.
913
01:21:44,890 --> 01:21:46,766
Ils sont la cause de tout ça.
914
01:21:46,891 --> 01:21:51,437
Je leur apporte la parole de Dieu,
et ils m'apportent le mépris de Dieu.
915
01:21:55,191 --> 01:21:56,192
Maudits !
916
01:21:57,068 --> 01:21:58,069
Soyez maudits !
917
01:21:59,362 --> 01:22:00,863
Soyez tous maudits !
918
01:22:28,723 --> 01:22:29,724
Monsieur le juge.
919
01:22:29,974 --> 01:22:31,391
Monsieur Epps.
920
01:22:33,226 --> 01:22:37,063
Je suis attristé par votre malheur.
921
01:22:37,731 --> 01:22:39,816
Votre prix ne reflète pas votre compassion.
922
01:22:41,818 --> 01:22:42,819
Écoutez.
923
01:22:43,361 --> 01:22:47,281
Vous appartenez au juge Turner
pour la saison. Peut-être plus longtemps.
924
01:22:48,032 --> 01:22:50,367
Ne me faites pas honte.
925
01:22:50,492 --> 01:22:53,412
Ne lui faites pas subir
de peste biblique, compris ?
926
01:22:53,746 --> 01:22:55,831
Sinon, je vais vous le faire payer.
927
01:22:56,832 --> 01:22:58,167
Descendez.
928
01:23:50,090 --> 01:23:51,966
Dégagez. Tu n'es pas censé être là.
929
01:23:52,092 --> 01:23:53,343
Dégage de la véranda.
930
01:24:00,099 --> 01:24:01,392
Platt, c'est ça ?
931
01:24:01,976 --> 01:24:02,977
Oui, monsieur.
932
01:24:03,102 --> 01:24:06,063
As-tu déjà cultivé la canne à sucre ?
933
01:24:06,480 --> 01:24:07,815
Non, monsieur.
934
01:24:07,940 --> 01:24:10,067
Ça vient assez naturellement.
935
01:24:10,234 --> 01:24:11,276
Es-tu éduqué ?
936
01:24:11,986 --> 01:24:15,321
Non, monsieur. Les nègres doivent
travailler, pas lire ou écrire.
937
01:24:17,156 --> 01:24:18,866
Tu joues du violon.
938
01:24:19,283 --> 01:24:21,119
Oui, monsieur, en effet.
939
01:24:22,412 --> 01:24:24,539
Willard Yarner,
qui habite en amont du bayou,
940
01:24:24,872 --> 01:24:28,125
célèbre son anniversaire
dans trois semaines.
941
01:24:28,250 --> 01:24:30,460
Je lui donnerai ton nom.
942
01:24:30,585 --> 01:24:33,255
Tu pourras conserver tes gains.
943
01:24:33,964 --> 01:24:35,048
Oui, monsieur.
944
01:24:35,549 --> 01:24:36,967
Prends soin de toi, Platt.
945
01:27:01,476 --> 01:27:02,728
C'est un jour heureux.
946
01:27:03,562 --> 01:27:05,564
Un jour heureux.
947
01:27:06,273 --> 01:27:08,482
Les heures sombres sont derrière nous.
948
01:27:08,607 --> 01:27:12,153
Une vie honnête
et les prières ont éradiqué le fléau !
949
01:27:14,071 --> 01:27:17,366
C'est aussi blanc et épais
que de la neige de Nouvelle-Angleterre.
950
01:27:19,243 --> 01:27:21,620
Maintenant, mes nègres m'ont été rendus.
951
01:27:25,707 --> 01:27:28,627
Il paraît que le juge Turner t'a bien traité.
952
01:27:32,631 --> 01:27:37,135
Tu l'as influencé
avec tes habiles méthodes de nègre, Platt ?
953
01:27:40,471 --> 01:27:42,514
Ça ne durera pas, mon garçon.
954
01:27:43,098 --> 01:27:45,059
Pas sur mes terres.
955
01:27:47,728 --> 01:27:49,521
Il y a beaucoup de travail !
956
01:27:51,607 --> 01:27:54,609
Comme dans le bon vieux temps, hein ?
957
01:28:01,532 --> 01:28:03,159
C'est joyeux.
958
01:28:03,284 --> 01:28:06,037
Joyeux, en effet !
959
01:28:08,330 --> 01:28:10,374
Allons te trouver des gâteries.
960
01:28:13,460 --> 01:28:14,294
Des bonbons.
961
01:28:14,419 --> 01:28:15,545
Des bonbons ?
962
01:28:16,588 --> 01:28:19,091
Oh, ramassez ce coton
963
01:28:19,216 --> 01:28:20,133
Ramassez ce coton
964
01:28:20,258 --> 01:28:22,551
Oh, ramassez ce coton
965
01:28:22,677 --> 01:28:24,762
Oh, ramassez ce coton
966
01:28:25,096 --> 01:28:26,681
L'homme n'est pas méchant
967
01:28:27,056 --> 01:28:28,474
L'homme n'est pas méchant
968
01:28:28,599 --> 01:28:30,601
L'homme n'est pas méchant
969
01:28:30,726 --> 01:28:31,811
L'homme n'est pas méchant
970
01:28:32,144 --> 01:28:34,522
Oh, travaillez ce coton
971
01:28:34,647 --> 01:28:35,648
Travaillez ce coton
972
01:28:35,773 --> 01:28:38,566
Oh, travaillez ce coton
973
01:28:38,692 --> 01:28:39,818
Travaillez ce coton
974
01:28:40,151 --> 01:28:42,612
Oh, le travail n'est pas difficile
975
01:28:43,196 --> 01:28:44,197
George.
976
01:28:44,364 --> 01:28:46,157
Quatre-vingt-un kilos.
977
01:28:46,491 --> 01:28:47,742
Patsey.
978
01:28:48,076 --> 01:28:50,412
Deux cent trente-cinq kilos pour Patsey.
979
01:28:50,578 --> 01:28:53,372
Bonne fille. Elle ne me déçoit jamais.
980
01:28:53,664 --> 01:28:54,832
Platt ?
981
01:28:55,165 --> 01:28:57,334
Soixante-douze kilos.
982
01:28:59,128 --> 01:29:00,587
Armsby ?
983
01:29:01,213 --> 01:29:03,215
Vingt-neuf kilos.
984
01:29:08,094 --> 01:29:09,846
Une bonne journée devrait donner 90 kilos.
985
01:29:10,263 --> 01:29:11,472
Oui, monsieur.
986
01:29:16,227 --> 01:29:18,771
Tu t'amélioreras au fil du temps.
987
01:29:19,314 --> 01:29:21,315
Mais il faut faire des efforts.
988
01:29:22,733 --> 01:29:24,860
Mets-y un peu d'effort.
989
01:29:25,193 --> 01:29:25,736
Oui, monsieur.
990
01:29:25,861 --> 01:29:28,113
Emmène-les au fouet.
991
01:29:34,536 --> 01:29:36,579
C'est une tragédie.
992
01:29:37,663 --> 01:29:39,415
Comment est-ce possible ?
993
01:29:40,416 --> 01:29:43,586
Travailler dans un champ
et ramasser du coton.
994
01:29:44,211 --> 01:29:46,589
Je ne suis pas à ce niveau de la société.
995
01:29:47,632 --> 01:29:49,674
J'ai travaillé comme superviseur.
996
01:29:49,799 --> 01:29:51,343
Je l'ignorais, monsieur.
997
01:29:51,468 --> 01:29:52,886
Pas "monsieur".
998
01:29:53,637 --> 01:29:55,472
Seulement "Armsby".
999
01:29:56,389 --> 01:29:58,516
On ne m'en doit pas plus
qu'à n'importe qui d'autre.
1000
01:29:58,642 --> 01:30:01,645
Comment êtes-vous arrivé ici,
si je peux le demander ?
1001
01:30:02,145 --> 01:30:04,647
Demande, c'est une conversation.
1002
01:30:06,732 --> 01:30:09,693
Je suis devenu
un peu trop dépendant au whisky
1003
01:30:09,818 --> 01:30:12,404
et pas assez fiable au travail.
1004
01:30:13,614 --> 01:30:16,450
Avant que tu me traites de pauvre soûlon,
1005
01:30:16,575 --> 01:30:18,661
laisse-moi te raconter mon histoire.
1006
01:30:19,577 --> 01:30:23,831
Même si la supervision est un travail fiable,
ce n'est pas facile pour l'esprit.
1007
01:30:24,707 --> 01:30:27,627
Aucun homme conscient
1008
01:30:27,752 --> 01:30:30,296
ne peut fouetter
un autre humain chaque jour
1009
01:30:30,463 --> 01:30:32,757
sans être déchiré à l'intérieur.
1010
01:30:33,757 --> 01:30:35,884
Ça le force
1011
01:30:36,218 --> 01:30:40,639
à inventer des excuses dans sa tête
pour ne pas être affecté
1012
01:30:41,223 --> 01:30:44,476
ou à trouver un moyen
de réprimer sa culpabilité.
1013
01:30:45,435 --> 01:30:46,895
Alors, je l'ai réprimée.
1014
01:30:47,229 --> 01:30:49,188
Constamment.
1015
01:30:50,606 --> 01:30:53,693
Je rêvais de richesse et de prospérité.
1016
01:30:56,904 --> 01:31:01,450
Mais la réussite est réservée
aux maîtres des plantations.
1017
01:31:02,159 --> 01:31:05,287
Et c'est à nous de les servir.
1018
01:31:06,788 --> 01:31:12,335
Je veux seulement gagner un bon salaire
et rentrer chez moi.
1019
01:31:44,490 --> 01:31:46,534
Voici les gains de mes séances de violon.
1020
01:31:47,409 --> 01:31:51,538
Ce n'est pas grand-chose,
mais c'est tout ce que j'ai.
1021
01:31:52,247 --> 01:31:55,542
Je vous les promets
si vous me rendez un service.
1022
01:31:55,709 --> 01:31:59,755
Mais je vous supplie
de ne pas me dénoncer si vous refusez.
1023
01:32:02,006 --> 01:32:03,716
Que veux-tu ?
1024
01:32:03,841 --> 01:32:05,968
D'abord, votre parole, monsieur.
1025
01:32:06,761 --> 01:32:07,762
Sur mon honneur.
1026
01:32:09,847 --> 01:32:11,849
C'est une requête assez simple.
1027
01:32:13,351 --> 01:32:16,895
Je vous demande seulement de déposer
une lettre au bureau de poste à Marksville
1028
01:32:17,020 --> 01:32:20,565
et de garder à jamais
le secret de cette action.
1029
01:32:23,777 --> 01:32:26,279
J'ai besoin de votre aide, monsieur.
1030
01:32:32,785 --> 01:32:33,619
Je vais le faire.
1031
01:32:34,745 --> 01:32:37,289
Et j'accepterai ce que tu me donneras.
1032
01:32:39,875 --> 01:32:42,503
Pour t'aider, je vais courir un risque.
1033
01:32:43,337 --> 01:32:45,005
Je vais le faire,
1034
01:32:45,338 --> 01:32:48,466
pourvu que tu me paies convenablement.
1035
01:32:57,892 --> 01:32:59,810
Écris ta lettre.
1036
01:32:59,935 --> 01:33:02,521
On se revoit dans deux jours ?
1037
01:33:04,314 --> 01:33:05,941
Dans deux jours.
1038
01:33:08,735 --> 01:33:10,320
Merci.
1039
01:34:27,892 --> 01:34:29,685
Eh bien, mon gars.
1040
01:34:29,810 --> 01:34:34,649
On dirait que j'ai un nègre éduqué
qui rédige des lettres.
1041
01:34:35,733 --> 01:34:38,861
Qui demande
à un homme blanc de les poster.
1042
01:34:45,116 --> 01:34:47,869
Armsby m'a dit aujourd'hui
1043
01:34:47,994 --> 01:34:50,580
que le diable était parmi les nègres.
1044
01:34:52,123 --> 01:34:55,085
Qu'il y en avait un que je devais surveiller,
1045
01:34:55,418 --> 01:34:57,711
sinon il se sauverait.
1046
01:34:59,672 --> 01:35:01,548
Quand je lui ai demandé pourquoi,
1047
01:35:02,466 --> 01:35:05,886
il a dit que tu étais allé le voir,
1048
01:35:06,011 --> 01:35:08,889
que tu l'avais réveillé en pleine nuit
1049
01:35:09,014 --> 01:35:11,683
pour lui demander d'apporter une lettre
1050
01:35:12,892 --> 01:35:14,686
à Marksville.
1051
01:35:19,816 --> 01:35:22,151
Qu'as-tu à répondre à ça ?
1052
01:35:24,988 --> 01:35:26,822
C'est absolument faux.
1053
01:35:27,739 --> 01:35:29,157
C'est ce que tu dis.
1054
01:35:30,909 --> 01:35:33,745
Comment pourrais-je écrire une lettre
sans encre ni papier ?
1055
01:35:34,871 --> 01:35:38,458
À qui pourrais-je écrire ?
Je n'ai aucun ami.
1056
01:35:39,584 --> 01:35:41,085
Cet Armsby...
1057
01:35:42,628 --> 01:35:46,048
C'est un ivrogne menteur.
1058
01:35:47,925 --> 01:35:50,845
Ne voulait-il pas que vous l'engagiez
comme superviseur ?
1059
01:35:52,763 --> 01:35:54,432
Voilà.
1060
01:35:55,724 --> 01:35:57,726
Il veut vous faire croire qu'on va se sauver
1061
01:35:57,892 --> 01:36:00,520
afin que vous l'embauchiez
comme superviseur.
1062
01:36:01,855 --> 01:36:04,232
Il croit que vous êtes naïf.
1063
01:36:05,108 --> 01:36:07,694
Il est du genre à parler ainsi.
1064
01:36:08,570 --> 01:36:12,197
Il a fabriqué cette histoire de toutes pièces
1065
01:36:12,823 --> 01:36:15,117
parce qu'il veut créer un conflit.
1066
01:36:20,539 --> 01:36:23,000
C'est un mensonge, maître.
1067
01:36:28,546 --> 01:36:30,548
C'est un mensonge.
1068
01:36:38,640 --> 01:36:40,641
Nom de Dieu.
1069
01:36:46,730 --> 01:36:49,524
S'il n'était pas libre et blanc, Platt...
1070
01:36:51,568 --> 01:36:53,862
S'il n'était pas libre et blanc...
1071
01:38:11,809 --> 01:38:13,894
Le soleil va se coucher
1072
01:38:14,020 --> 01:38:15,813
Sous les montagnes
1073
01:38:15,938 --> 01:38:17,982
Le soleil va se coucher
1074
01:38:18,107 --> 01:38:19,900
Sous les montagnes
1075
01:38:20,026 --> 01:38:21,901
Le soleil va se coucher
1076
01:38:22,068 --> 01:38:24,029
Sous les montagnes
1077
01:38:25,155 --> 01:38:26,740
Edward !
1078
01:38:26,865 --> 01:38:28,366
Va lui chercher de l'eau.
1079
01:38:35,832 --> 01:38:37,207
Debout !
1080
01:38:38,125 --> 01:38:39,335
Debout !
1081
01:38:46,050 --> 01:38:47,384
Debout, le nègre !
1082
01:38:53,681 --> 01:38:55,892
Que regardes-tu ?
1083
01:38:57,143 --> 01:38:59,228
Continue !
1084
01:39:12,157 --> 01:39:15,827
Je veux dire quelque chose
au sujet d'oncle Abram.
1085
01:39:20,040 --> 01:39:22,083
C'était un homme bon.
1086
01:39:22,333 --> 01:39:25,753
Il s'est toujours occupé de nous
depuis qu'on est petits.
1087
01:39:26,379 --> 01:39:28,089
Que Dieu le protège.
1088
01:39:28,798 --> 01:39:31,300
Que Dieu le bénisse et le garde.
1089
01:39:32,385 --> 01:39:33,886
Amen.
1090
01:39:49,150 --> 01:39:52,444
Je suis allée au Jourdain
1091
01:39:52,778 --> 01:39:55,906
Où John a baptisé trois personnes
1092
01:39:56,031 --> 01:39:59,034
Quand j'ai réveillé le diable en enfer
1093
01:39:59,201 --> 01:40:01,996
Il a dit que Johnny m'avait baptisée
1094
01:40:02,162 --> 01:40:05,707
J'ai dit coule, Jourdain, coule
1095
01:40:06,124 --> 01:40:08,710
Coule, Jourdain, coule
1096
01:40:08,835 --> 01:40:11,879
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1097
01:40:12,005 --> 01:40:14,465
Pour l'année où le Jourdain a coulé
1098
01:40:14,799 --> 01:40:18,094
Certains disent que John était un baptiste
1099
01:40:18,219 --> 01:40:20,887
D'autres, qu'il était juif
1100
01:40:21,013 --> 01:40:23,348
Moi, je dis qu'il était pasteur
1101
01:40:23,473 --> 01:40:26,435
Car c'est ce que me dit ma Bible
1102
01:40:26,768 --> 01:40:30,188
J'ai dit coule, Jourdain, coule
1103
01:40:30,314 --> 01:40:32,899
Coule, Jourdain, coule
1104
01:40:33,025 --> 01:40:36,027
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1105
01:40:36,193 --> 01:40:37,987
Pour l'année où le Jourdain a coulé
1106
01:40:38,112 --> 01:40:39,447
Alléluia
1107
01:40:39,780 --> 01:40:42,366
Coule, Jourdain, coule
1108
01:40:42,491 --> 01:40:45,161
Coule, Jourdain, coule
1109
01:40:45,286 --> 01:40:48,330
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1110
01:40:48,455 --> 01:40:50,332
L'année où le Jourdain a coulé
1111
01:40:50,457 --> 01:40:51,833
Alléluia
1112
01:40:51,958 --> 01:40:54,920
Coule, Jourdain, coule
1113
01:40:55,045 --> 01:40:57,797
Coule, Jourdain, coule
1114
01:40:57,923 --> 01:41:00,967
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1115
01:41:01,092 --> 01:41:03,093
L'année où le Jourdain a coulé
1116
01:41:03,260 --> 01:41:04,511
Tout le monde dit
1117
01:41:04,845 --> 01:41:07,765
Coule, Jourdain, coule
1118
01:41:07,890 --> 01:41:10,225
Coule, Jourdain, coule
1119
01:41:10,351 --> 01:41:13,354
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1120
01:41:13,479 --> 01:41:15,397
L'année où le Jourdain a coulé
1121
01:41:15,522 --> 01:41:16,815
Oh, mes enfants
1122
01:41:16,941 --> 01:41:19,817
Coule, Jourdain, coule
1123
01:41:19,943 --> 01:41:22,278
Coule, Jourdain, coule
1124
01:41:22,403 --> 01:41:25,365
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1125
01:41:25,490 --> 01:41:27,242
L'année où le Jourdain a coulé
1126
01:41:27,367 --> 01:41:28,868
Alléluia
1127
01:41:28,993 --> 01:41:31,788
Coule, Jourdain, coule
1128
01:41:31,913 --> 01:41:34,373
Coule, Jourdain, coule
1129
01:41:34,498 --> 01:41:37,417
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1130
01:41:37,542 --> 01:41:40,087
L'année où le Jourdain a coulé
1131
01:41:59,981 --> 01:42:01,815
Jusqu'au bout.
1132
01:42:10,156 --> 01:42:11,783
Hé, Bass.
1133
01:42:12,534 --> 01:42:14,077
Non, non, non.
1134
01:42:14,244 --> 01:42:16,829
Pas de honte à avoir besoin
d'un répit de la chaleur.
1135
01:42:16,954 --> 01:42:18,539
Un peu d'eau, de l'ombre.
1136
01:42:18,872 --> 01:42:22,126
C'est infernal pour les voyageurs,
même les plus endurants.
1137
01:42:26,422 --> 01:42:27,464
Qu'y a-t-il de drôle ?
1138
01:42:27,840 --> 01:42:31,384
Epps, je veux seulement terminer
le travail qu'on m'a demandé.
1139
01:42:31,509 --> 01:42:33,344
Et pour lequel on me paie.
1140
01:42:33,469 --> 01:42:35,346
Si quelque chose vous irrite,
1141
01:42:35,471 --> 01:42:38,391
je vous donne l'occasion d'en parler.
1142
01:42:41,603 --> 01:42:44,314
C'est une question honnête
qui mérite une réponse honnête.
1143
01:42:45,148 --> 01:42:49,318
Ce qui m'a amusé, c'est votre souci
de mon bien-être dans cette chaleur,
1144
01:42:49,484 --> 01:42:52,446
alors que la façon
dont vous traitez vos ouvriers...
1145
01:42:52,571 --> 01:42:53,864
La façon dont je les traite ?
1146
01:42:53,989 --> 01:42:55,991
C'est horrible. C'est mal.
1147
01:42:56,116 --> 01:42:57,326
C'est mal, M. Epps.
1148
01:42:57,451 --> 01:42:59,912
Ils ne sont pas des employés.
1149
01:43:00,036 --> 01:43:01,078
Ils m'appartiennent.
1150
01:43:01,954 --> 01:43:02,955
Vous le dites avec fierté.
1151
01:43:03,080 --> 01:43:04,624
Je le dis comme un fait.
1152
01:43:06,876 --> 01:43:12,256
Si cette conversation concerne les faits,
alors il faut dire
1153
01:43:12,381 --> 01:43:15,508
qu'il n'y a pas de justice ni de vertu
dans leur esclavage.
1154
01:43:16,384 --> 01:43:18,470
Mais vous soulevez
une question intéressante.
1155
01:43:19,596 --> 01:43:22,515
Quel droit avez-vous sur vos nègres,
à bien y penser ?
1156
01:43:23,058 --> 01:43:24,309
Quel droit ?
1157
01:43:25,018 --> 01:43:27,896
Je les ai achetés. J'ai payé.
1158
01:43:28,188 --> 01:43:31,857
Bien sûr, et selon la loi,
vous avez le droit d'avoir des nègres.
1159
01:43:31,982 --> 01:43:33,984
Mais sans vouloir offenser la loi, elle ment.
1160
01:43:34,485 --> 01:43:38,864
Imaginez qu'on passe une loi vous enlevant
votre liberté et faisant de vous un esclave.
1161
01:43:38,989 --> 01:43:40,115
Imaginez.
1162
01:43:40,241 --> 01:43:41,951
Ce n'est pas un scénario imaginable.
1163
01:43:42,076 --> 01:43:43,410
Les lois changent, Epps.
1164
01:43:43,535 --> 01:43:45,620
Les vérités universelles sont constantes.
1165
01:43:45,954 --> 01:43:48,623
C'est un fait, un simple fait
1166
01:43:48,957 --> 01:43:52,126
que ce qui est juste l'est
pour tout le monde.
1167
01:43:52,252 --> 01:43:54,254
Pour les Noirs et les Blancs.
1168
01:43:55,964 --> 01:43:57,632
Vous me comparez à un nègre, Bass ?
1169
01:43:57,966 --> 01:44:00,634
Je vous pose la question :
Devant Dieu, quelle est la différence ?
1170
01:44:02,636 --> 01:44:07,224
Autant demander quelle est la différence
entre un homme blanc et un babouin.
1171
01:44:08,141 --> 01:44:10,978
J'en ai déjà vu à La Nouvelle-Orléans.
1172
01:44:11,103 --> 01:44:13,437
Ils sont aussi intelligents que les nègres.
1173
01:44:13,604 --> 01:44:15,356
Écoutez, Epps.
1174
01:44:15,481 --> 01:44:17,191
Ces nègres sont des êtres humains.
1175
01:44:17,358 --> 01:44:19,610
Si on ne leur permet pas
d'être plus que des animaux,
1176
01:44:19,944 --> 01:44:22,530
vous et les hommes comme vous aurez
à en payer le prix.
1177
01:44:23,531 --> 01:44:25,658
Il y a un mal, M. Epps,
1178
01:44:25,992 --> 01:44:28,285
un mal horrible qui afflige cette nation.
1179
01:44:28,994 --> 01:44:31,997
Et un jour, les responsables seront jugés.
1180
01:44:34,457 --> 01:44:37,210
Vous aimez vous entendre parler, Bass.
1181
01:44:37,335 --> 01:44:39,421
Plus que n'importe quel homme
que je connais.
1182
01:44:40,463 --> 01:44:44,216
Vous affirmeriez que le noir est blanc
et que le blanc est noir
1183
01:44:44,341 --> 01:44:46,552
si quelqu'un vous disait le contraire.
1184
01:44:48,554 --> 01:44:52,057
Une supposition juste
si vous viviez en Nouvelle-Angleterre.
1185
01:44:52,182 --> 01:44:53,726
Mais ce n'est pas le cas.
1186
01:44:57,228 --> 01:44:59,397
Ce n'est pas du tout le cas.
1187
01:45:25,047 --> 01:45:27,340
Je le savais, je le savais !
1188
01:45:29,634 --> 01:45:31,177
Patsey !
1189
01:45:33,179 --> 01:45:34,513
Pats !
1190
01:45:35,264 --> 01:45:36,599
Où est-elle ?
1191
01:45:37,350 --> 01:45:38,684
Où est Pats ?
1192
01:45:39,018 --> 01:45:41,269
Où est-elle, bon sang ? Où est-elle ?
1193
01:45:43,271 --> 01:45:46,191
Phebs, où est-elle ? Où est Patsey ?
1194
01:45:46,316 --> 01:45:47,567
Pourquoi restes-tu là ?
1195
01:45:47,692 --> 01:45:48,777
On ne sait rien, maître.
1196
01:45:49,110 --> 01:45:50,445
- À propos de quoi ?
- À propos de...
1197
01:45:50,570 --> 01:45:53,073
De quoi ? De l'endroit où elle est allée ?
1198
01:45:53,198 --> 01:45:55,325
- Elle s'est enfuie ?
- Je l'ignore, maître.
1199
01:45:55,492 --> 01:45:57,117
- Où est-elle ?
- Je l'ignore, maître.
1200
01:45:57,243 --> 01:46:00,204
Tu le sais, tu le sais !
1201
01:46:00,329 --> 01:46:01,205
Tu le sais !
1202
01:46:01,330 --> 01:46:03,082
Non, je ne le sais pas !
1203
01:46:05,209 --> 01:46:07,253
Maudites chiennes noires misérables.
1204
01:46:07,378 --> 01:46:09,755
Vous restez muettes comme des idiotes.
1205
01:46:11,589 --> 01:46:13,091
Parle !
1206
01:46:28,230 --> 01:46:29,773
Elle est partie.
1207
01:46:32,276 --> 01:46:34,236
Ma Pats est partie.
1208
01:46:51,168 --> 01:46:53,129
Tu t'es sauvée ? C'est ça ?
1209
01:46:53,254 --> 01:46:55,213
- Maître Epps.
- Maudite garce. Où étais-tu ?
1210
01:46:55,380 --> 01:46:56,673
Nulle part !
1211
01:46:56,798 --> 01:46:58,091
Tu caches tes méfaits !
1212
01:46:58,216 --> 01:47:00,635
Le jour du sabbat.
J'ai marché pour communier avec Dieu.
1213
01:47:00,760 --> 01:47:03,597
Tu oses blasphémer ?
Tu arrives de la plantation de Shaw.
1214
01:47:03,722 --> 01:47:05,181
- Non !
- Maître Epps.
1215
01:47:05,599 --> 01:47:06,600
Maintenant, tu parles ?
1216
01:47:06,725 --> 01:47:08,810
Tu retrouves la parole
pour mentir avec elle !
1217
01:47:09,143 --> 01:47:11,395
Je suis allée
à la plantation de maître Shaw.
1218
01:47:11,770 --> 01:47:14,523
- Tu l'admets.
- Oui, ouvertement.
1219
01:47:14,648 --> 01:47:16,525
Vous savez pourquoi ?
1220
01:47:16,650 --> 01:47:19,278
Maîtresse Shaw m'a remis ceci.
1221
01:47:19,695 --> 01:47:23,698
Maîtresse Epps ne me donne même pas
de savon pour me laver.
1222
01:47:24,365 --> 01:47:27,827
Je pue tellement
que je me donne envie de vomir !
1223
01:47:31,247 --> 01:47:34,417
Deux cent vingt-cinq kilos de coton.
1224
01:47:34,584 --> 01:47:36,586
Chaque jour !
1225
01:47:36,711 --> 01:47:38,587
Plus que n'importe quel homme ici.
1226
01:47:38,712 --> 01:47:40,756
Et pour ça, je veux être propre.
1227
01:47:41,131 --> 01:47:42,633
C'est tout ce que je demande.
1228
01:47:42,758 --> 01:47:45,802
C'est pour ceci que je suis allée chez Shaw.
1229
01:47:47,387 --> 01:47:48,388
Menteuse.
1230
01:47:48,555 --> 01:47:52,267
Dieu sait que je dis la vérité !
1231
01:47:52,392 --> 01:47:53,309
Tu es une menteuse.
1232
01:47:53,434 --> 01:47:56,771
Et vous, vous êtes aveuglé
par votre convoitise !
1233
01:47:57,688 --> 01:47:59,774
Je ne mens pas, maître.
1234
01:48:00,399 --> 01:48:03,611
Vous pouvez me tuer,
je dirai toujours la même chose.
1235
01:48:04,403 --> 01:48:05,863
Tu seras punie pour ça.
1236
01:48:06,739 --> 01:48:08,782
Je vais t'apprendre à aller chez Shaw.
1237
01:48:09,324 --> 01:48:10,408
Treach.
1238
01:48:12,452 --> 01:48:13,828
Va chercher de la corde.
1239
01:48:14,162 --> 01:48:15,288
Edward !
1240
01:48:16,790 --> 01:48:19,793
Déshabille-la complètement
et enchaîne-la au poteau.
1241
01:48:38,351 --> 01:48:40,478
C'est toi qui l'as cherché, Pats.
1242
01:48:52,239 --> 01:48:53,365
Vas-y.
1243
01:48:58,453 --> 01:49:00,622
Fouette-la à mort.
1244
01:49:06,752 --> 01:49:08,296
Bats-la.
1245
01:49:09,797 --> 01:49:12,174
Fouette-la ! Allez !
1246
01:49:13,426 --> 01:49:16,429
Platt, viens ici et bats-la tout de suite.
1247
01:49:18,806 --> 01:49:19,849
Platt !
1248
01:49:22,726 --> 01:49:23,894
Viens ici !
1249
01:49:25,729 --> 01:49:27,856
J'aimerais mieux que ce soit toi, Platt.
1250
01:49:28,815 --> 01:49:30,609
Frappe-la.
1251
01:49:31,526 --> 01:49:32,861
Frappe-la.
1252
01:49:55,298 --> 01:49:56,758
Il fait semblant.
1253
01:49:57,467 --> 01:49:59,802
Elle n'a presque aucune marque.
1254
01:50:00,386 --> 01:50:02,680
Voilà ce que tes nègres pensent de toi.
1255
01:50:02,805 --> 01:50:04,932
Que tu es un idiot.
1256
01:50:09,561 --> 01:50:11,897
Frappe-la, Platt. Frappe-la !
1257
01:50:28,663 --> 01:50:29,956
Tu vas la frapper.
1258
01:50:30,289 --> 01:50:33,751
Tu la frapperas jusqu'à ce que sa chair
soit déchirée et que son sang coule,
1259
01:50:33,875 --> 01:50:36,711
sinon je tue tous les nègres que je vois.
1260
01:50:36,836 --> 01:50:38,463
Compris ?
1261
01:50:38,588 --> 01:50:41,466
Frappe-la ! Frappe-la !
1262
01:51:24,673 --> 01:51:27,509
Jusqu'à ce que je te dise d'arrêter.
Je n'ai rien dit de tel !
1263
01:51:37,476 --> 01:51:38,686
Donne-moi le fouet !
1264
01:51:39,687 --> 01:51:40,855
Debout !
1265
01:52:00,373 --> 01:52:01,957
Sale diable !
1266
01:52:04,585 --> 01:52:06,003
Tôt ou tard,
1267
01:52:06,754 --> 01:52:12,009
dans la justice éternelle,
vous payerez pour ce péché !
1268
01:52:17,555 --> 01:52:20,600
Un péché ? Il n'y a pas de péché.
1269
01:52:21,976 --> 01:52:24,896
Un homme fait ce qu'il veut de sa propriété.
1270
01:52:30,610 --> 01:52:34,363
En ce moment, Platt,
j'en retire un plaisir immense.
1271
01:52:34,488 --> 01:52:38,075
Ne m'incite pas
à alléger mon humeur encore plus.
1272
01:54:56,579 --> 01:54:57,996
Maître Bass.
1273
01:54:58,205 --> 01:55:01,542
J'aimerais savoir
de quelle partie du pays vous venez.
1274
01:55:02,709 --> 01:55:04,628
Je ne viens pas de ce pays.
1275
01:55:05,671 --> 01:55:07,714
Je viens du Canada.
1276
01:55:08,715 --> 01:55:10,175
Devinez où ça se trouve.
1277
01:55:10,300 --> 01:55:12,218
Je sais où se trouve le Canada.
1278
01:55:13,094 --> 01:55:14,887
J'y suis déjà allé.
1279
01:55:19,851 --> 01:55:21,644
Montréal,
1280
01:55:21,811 --> 01:55:24,814
Kingston et Queenston sont
des endroits magnifiques.
1281
01:55:24,981 --> 01:55:26,815
Vous avez voyagé pour un esclave.
1282
01:55:26,982 --> 01:55:28,024
Comment êtes-vous arrivé ici ?
1283
01:55:30,110 --> 01:55:31,862
Maître Bass,
1284
01:55:34,114 --> 01:55:37,617
si justice avait été rendue,
je ne serais pas ici.
1285
01:55:42,246 --> 01:55:43,706
Comment ça ?
1286
01:55:44,748 --> 01:55:45,791
Dites-moi tout.
1287
01:55:51,171 --> 01:55:53,299
J'ai peur de vous le dire.
1288
01:55:55,050 --> 01:55:58,136
Chaque mot que vous direz restera secret.
1289
01:56:05,727 --> 01:56:07,270
Votre histoire...
1290
01:56:08,021 --> 01:56:09,564
Elle est incroyable.
1291
01:56:09,689 --> 01:56:11,732
Mais pas d'une bonne façon.
1292
01:56:16,361 --> 01:56:20,073
Monsieur, croyez-vous en la justice,
comme vous l'avez dit ?
1293
01:56:21,200 --> 01:56:22,826
Effectivement.
1294
01:56:22,951 --> 01:56:26,787
Que l'esclavage est une abomination
dont personne ne devrait souffrir ?
1295
01:56:29,665 --> 01:56:31,292
Je le pense.
1296
01:56:31,626 --> 01:56:33,377
Si c'est le cas,
1297
01:56:35,213 --> 01:56:38,257
alors je vous demande, je vous supplie,
1298
01:56:40,967 --> 01:56:43,803
d'écrire à mes amis du nord
1299
01:56:44,095 --> 01:56:46,890
pour leur parler de ma situation
1300
01:56:48,225 --> 01:56:52,646
et les implorer de m'envoyer
mes papiers de liberté.
1301
01:56:57,691 --> 01:56:59,235
Ce serait
1302
01:57:02,238 --> 01:57:05,115
une joie indescriptible
1303
01:57:06,784 --> 01:57:08,827
de revoir ma femme
1304
01:57:11,246 --> 01:57:13,665
et ma famille.
1305
01:57:19,379 --> 01:57:22,882
J'ai parcouru ce pays
pendant presque 20 ans,
1306
01:57:23,424 --> 01:57:26,301
et ma liberté est la chose
qui compte le plus pour moi.
1307
01:57:26,635 --> 01:57:30,931
Le fait de pouvoir partir d'ici demain
m'apporte un grand bonheur.
1308
01:57:33,642 --> 01:57:35,853
Ma vie ne vaut pas grand-chose
pour qui que ce soit.
1309
01:57:37,145 --> 01:57:40,857
On dirait que la vôtre vaut beaucoup
pour bien des gens.
1310
01:57:42,692 --> 01:57:47,029
Mais ce que vous me demandez,
monsieur, m'effraie.
1311
01:57:49,198 --> 01:57:52,034
Et je dois dire que j'ai peur.
1312
01:57:53,159 --> 01:57:55,412
Pas seulement pour vous, mais pour moi.
1313
01:58:04,754 --> 01:58:06,882
Je vais écrire votre lettre, monsieur.
1314
01:58:07,340 --> 01:58:09,758
Si cela vous rend votre liberté,
1315
01:58:09,884 --> 01:58:11,844
cela aura été mon devoir.
1316
01:58:11,969 --> 01:58:14,972
Maintenant, vous voulez bien
me donner ces bardeaux ?
1317
02:00:49,491 --> 02:00:50,867
Platt !
1318
02:00:51,159 --> 02:00:53,203
Où est le gars nommé Platt ?
1319
02:00:56,414 --> 02:00:57,916
Venez ici.
1320
02:01:20,061 --> 02:01:21,896
Vous vous appelez Platt ?
1321
02:01:23,523 --> 02:01:24,941
Oui, monsieur.
1322
02:01:25,483 --> 02:01:27,109
Vous connaissez cet homme ?
1323
02:01:44,960 --> 02:01:46,419
M. Parker.
1324
02:01:47,170 --> 02:01:48,546
Pardon ?
1325
02:01:50,589 --> 02:01:52,466
M. Parker.
1326
02:01:53,050 --> 02:01:55,553
Cet homme a reçu une lettre
contenant plusieurs accusations.
1327
02:01:55,928 --> 02:01:57,555
Regardez-moi dans les yeux,
1328
02:01:58,305 --> 02:01:59,974
et sur votre vie, dites-moi la vérité.
1329
02:02:00,099 --> 02:02:01,642
Avez-vous un autre nom que Platt ?
1330
02:02:01,975 --> 02:02:03,977
Je m'appelle Solomon Northup.
1331
02:02:04,102 --> 02:02:05,228
Shérif, de quoi s'agit-il ?
1332
02:02:05,395 --> 02:02:06,688
Il s'agit d'une affaire officielle.
1333
02:02:07,021 --> 02:02:08,231
Mon nègre, c'est mes affaires.
1334
02:02:08,398 --> 02:02:10,066
Vos affaires attendront.
1335
02:02:10,233 --> 02:02:11,276
Parlez-moi de votre famille.
1336
02:02:11,568 --> 02:02:13,069
J'ai une femme, deux enfants.
1337
02:02:13,236 --> 02:02:14,112
Bon sang !
1338
02:02:14,237 --> 02:02:15,655
- Vos enfants ?
- Margaret et Alonzo.
1339
02:02:15,989 --> 02:02:17,239
Nom de jeune fille de votre femme ?
1340
02:02:17,406 --> 02:02:18,949
Hampton. Je suis qui j'affirme être.
1341
02:02:19,074 --> 02:02:20,075
Où allez-vous, Platt ?
1342
02:02:20,993 --> 02:02:22,911
Qui vous autorise
à vous mêler de ma propriété ?
1343
02:02:23,036 --> 02:02:24,079
Ma propre autorité.
1344
02:02:24,204 --> 02:02:25,497
Platt, reviens ici. Platt !
1345
02:02:26,248 --> 02:02:27,416
Reviens ici, mon gars.
1346
02:02:28,417 --> 02:02:29,543
Mon gars.
1347
02:02:32,086 --> 02:02:34,463
Lâchez-le. Platt est mon nègre !
1348
02:02:34,589 --> 02:02:36,090
Il s'appelle M. Solomon Northup.
1349
02:02:36,257 --> 02:02:37,133
C'est vous qui le dites.
1350
02:02:37,258 --> 02:02:39,635
Je ne vous connais pas.
Vous venez ici affirmer des choses.
1351
02:02:39,969 --> 02:02:41,470
Pas de doute. C'est Solomon Northup.
1352
02:02:41,596 --> 02:02:44,056
Pas du tout ! C'est mon nègre,
je me battrai pour lui !
1353
02:02:44,182 --> 02:02:45,433
Tel est votre droit.
1354
02:02:45,558 --> 02:02:47,684
Et il me fera plaisir de vous ruiner en cour.
1355
02:02:48,018 --> 02:02:50,270
Votre décision. Lâchez-le.
1356
02:02:51,146 --> 02:02:54,149
Vous avez manigancé tout ça, Platt.
Je vais découvrir la vérité.
1357
02:02:54,274 --> 02:02:55,400
Ne faites pas attention à lui.
1358
02:02:55,525 --> 02:02:58,445
J'ai payé ce nègre très cher !
J'ai les papiers pour le prouver !
1359
02:02:58,570 --> 02:03:00,363
Et on a des papiers
prouvant qu'il est libre !
1360
02:03:00,488 --> 02:03:02,239
Je te possède. Tu m'appartiens.
1361
02:03:02,406 --> 02:03:03,491
Lâchez-le !
1362
02:03:03,616 --> 02:03:05,993
Tu recevras 200 coups de fouet
au coucher de soleil !
1363
02:03:06,118 --> 02:03:07,244
Platt !
1364
02:03:07,411 --> 02:03:09,288
Va chercher mon cheval, Treach.
1365
02:03:18,421 --> 02:03:19,589
Éloigne-toi de lui, Pats.
1366
02:03:21,049 --> 02:03:22,717
On se reverra très bientôt.
1367
02:03:23,051 --> 02:03:25,011
Solomon, il faut se dépêcher.
1368
02:03:26,596 --> 02:03:27,597
Non.
1369
02:03:28,264 --> 02:03:29,516
Solomon.
1370
02:05:06,439 --> 02:05:08,566
Je m'excuse
1371
02:05:10,651 --> 02:05:12,652
pour mon apparence.
1372
02:05:15,363 --> 02:05:17,282
Mais j'ai vécu
1373
02:05:18,241 --> 02:05:20,243
des choses difficiles
1374
02:05:21,244 --> 02:05:23,788
ces dernières années.
1375
02:05:28,709 --> 02:05:30,169
Margaret.
1376
02:05:35,633 --> 02:05:37,426
Alonzo.
1377
02:06:08,539 --> 02:06:10,290
Qui est-ce ?
1378
02:06:11,332 --> 02:06:13,334
C'est mon mari.
1379
02:06:14,752 --> 02:06:15,878
Ton mari.
1380
02:06:16,754 --> 02:06:20,216
Enchanté, monsieur.
1381
02:06:21,843 --> 02:06:24,220
On a beaucoup de choses à se dire.
1382
02:06:24,345 --> 02:06:25,637
Oui, monsieur.
1383
02:06:26,805 --> 02:06:30,809
Voici ton petit-fils.
1384
02:06:31,685 --> 02:06:34,813
Solomon Northup Staunton.
1385
02:06:45,239 --> 02:06:46,699
Solomon.
1386
02:06:52,913 --> 02:06:54,331
Anne,
1387
02:06:56,666 --> 02:06:58,501
pardonne-moi.
1388
02:07:01,921 --> 02:07:05,508
Il n'y a rien à pardonner.
1389
02:07:27,773 --> 02:07:30,906
Solomon Northup fut
l'une des rares victimes
1390
02:07:30,990 --> 02:07:34,080
de kidnapping à retrouver la liberté.
1391
02:07:35,460 --> 02:07:40,556
Solomon a poursuivi les hommes
responsables de son kidnapping.
1392
02:07:40,641 --> 02:07:45,069
Incapable de témoigner contre des Blancs
dans la capitale,
1393
02:07:45,152 --> 02:07:49,873
il a perdu sa cause contre James Burch,
le vendeur d'esclaves.
1394
02:07:49,914 --> 02:07:54,385
Après un long procès à New York,
ses ravisseurs, Hamilton et Brown,
1395
02:07:54,426 --> 02:07:58,729
ont aussi échappé à la justice.
1396
02:08:00,108 --> 02:08:05,455
En 1853, Solomon a publié le livre
Esclave pendant douze ans.
1397
02:08:06,583 --> 02:08:09,507
Il est devenu un membre actif
du mouvement abolitionniste,
1398
02:08:09,591 --> 02:08:13,101
il a présenté des conférences
dans le Nord-Est des États-Unis
1399
02:08:13,184 --> 02:08:17,739
et il a aidé des fugitifs
du chemin de fer clandestin.
1400
02:08:18,991 --> 02:08:22,042
La date, le lieu
et les circonstances de la mort de Solomon
1401
02:08:22,119 --> 02:08:25,497
demeurent inconnus.