1
00:00:00,179 --> 00:00:01,731
<i>Negli episodi precedenti di Lost girl...</i>

2
00:00:01,761 --> 00:00:04,314
<i>Lauren, sembra che si
sia scherata con l'Oscurità.</i>

3
00:00:04,349 --> 00:00:05,422
<i>Anch'io.</i>

4
00:00:05,452 --> 00:00:07,761
<i>Andrà tutto bene Bo,
ora che sei dell'Oscurità.</i>

5
00:00:07,796 --> 00:00:08,979
<i>Ci vedremo in giro.</i>

6
00:00:09,009 --> 00:00:11,081
<i>Non hai bisogno di essere Fae
per avere un posto tra noi.</i>

7
00:00:11,111 --> 00:00:12,665
<i>Posso insegnartelo.</i>

8
00:00:12,695 --> 00:00:16,653
<i>- Continuo a non fidarmi di te.
- Sei Team Oscurità ora.</i>

9
00:00:16,683 --> 00:00:19,158
<i>L'Antico Codice delle
Leggi è stato infranto.</i>

10
00:00:19,188 --> 00:00:20,560
<i>Non tu, lui.</i>

11
00:00:27,194 --> 00:00:32,199
Sottotitoli by Ladybanne
- <i>ThaCouch.blogspot.it</i> -

12
00:00:33,838 --> 00:00:35,282
Dove ti sei ficcato, ragazzo?

13
00:00:35,772 --> 00:00:37,079
Hale!

14
00:00:38,815 --> 00:00:41,303
- Dov'è Dyson?
- Lo hanno ancora gli Una Mens.

15
00:00:41,333 --> 00:00:43,865
La sicurezza è al massimo,
nessuno può entrare.

16
00:00:43,895 --> 00:00:46,058
Ho preso un pugno,
al collo, da un Monaco.

17
00:00:46,088 --> 00:00:49,627
Piccola... wow, va bene.

18
00:00:49,657 --> 00:00:53,929
La nostra chiave per arrivare a Dyson.
Se riusciamo a farlo parlare.

19
00:00:54,597 --> 00:00:57,032
Informatore. Per il mio
caso di prostituzione.

20
00:00:57,066 --> 00:00:59,682
Cosa, voi ragazzi non avete mai
giocato a "cattura il monaco" prima?

21
00:00:59,712 --> 00:01:02,307
Un po' più di pepe 39° Divisione!

22
00:01:04,691 --> 00:01:06,715
Perché prendere solo
Dyson quando entrambi

23
00:01:06,745 --> 00:01:08,788
abbiamo infranto le leggi
Fae dormendo insieme?!

24
00:01:09,841 --> 00:01:11,846
Perché niente luccichio?

25
00:01:11,880 --> 00:01:14,453
- Dev'essere un Eunuco.
- Intendi dire...?

26
00:01:14,483 --> 00:01:18,173
Già, nemmeno il Beach Volley
gli farebbe alcun effetto.

27
00:01:18,203 --> 00:01:20,332
Sembra che dovremmo
farlo alla vecchia maniera.

28
00:01:20,362 --> 00:01:22,495
Già fratello, vai.

29
00:01:22,525 --> 00:01:26,670
Ti farò delle domande e
tu dovrai darmi delle risposte.

30
00:01:27,796 --> 00:01:31,341
Chi rappresenta Dyson
nel suo processo?!

31
00:01:34,100 --> 00:01:36,773
Mi scuso, è stato troppo
rumoroso per te?

32
00:01:38,140 --> 00:01:40,684
Hai mai incontrato una Sirena prima?

33
00:01:42,619 --> 00:01:44,184
Inizia a parlare o...

34
00:01:46,966 --> 00:01:47,999
In italiano.

35
00:01:48,029 --> 00:01:50,517
- Ti prego.
- Impara in fretta.

36
00:01:50,552 --> 00:01:53,811
Non c'è alcun processo.
E' un'esecuzione.

37
00:01:53,841 --> 00:01:55,836
Per aver dormito con
un Fae dell'Oscurità?

38
00:01:55,866 --> 00:01:57,324
Per tradimento.

39
00:01:57,358 --> 00:02:02,662
Nel 1899, il Lupo ha assassinato
umani e Fae a sangue freddo.

40
00:02:06,000 --> 00:02:08,735
Non m'importa da quanto
è vivo, non è da Dyson.

41
00:02:08,769 --> 00:02:09,646
Già.

42
00:02:09,676 --> 00:02:11,694
Ora dì ai tuoi monaci di levarsi dai piedi

43
00:02:11,724 --> 00:02:13,655
così possiamo andare dal
Guardiano e l'allegro gruppetto.

44
00:02:13,685 --> 00:02:14,278
Andiamo!

45
00:02:14,308 --> 00:02:16,579
<i>Convertimini ad níhilum.</i>

46
00:02:21,748 --> 00:02:25,251
- Lealtà del cavolo.
- Il latino è una lingua morta.

47
00:02:25,281 --> 00:02:27,784
Che altre possibilità abbiamo?
Che dici di Trick?

48
00:02:27,814 --> 00:02:29,800
No, non gli concederanno un'udienza.

49
00:02:29,830 --> 00:02:32,372
Gli Una Mens l'han spedito
a svolgere i doveri da Ash.

50
00:02:32,402 --> 00:02:34,416
Beh, ci dev'essere qualcosa
che possiamo fare.

51
00:02:34,446 --> 00:02:38,868
Andiamo, Watson peoccupati.
Non uccideranno davvero D-Man.

52
00:02:38,898 --> 00:02:40,565
Vero?

53
00:02:43,737 --> 00:02:46,783
Vi imploro, avete preso la Barbona sbagliata.

54
00:02:46,813 --> 00:02:50,515
<i>Mortis. Invenio. In unitate.</i>

55
00:02:50,545 --> 00:02:53,311
Non ti sei attenuta
alle Sacre Leggi Fae.

56
00:02:53,346 --> 00:02:56,605
Se hai delle ultime parole,
pronunciale adesso.

57
00:02:56,635 --> 00:03:04,003
No. Vi prego... non fatelo.
Vi prego, vi prego no.

58
00:03:21,036 --> 00:03:23,972
<i>La vita è dura quando
non sai chi sei.</i>

59
00:03:24,002 --> 00:03:27,084
<i>Ma lo è ancora di più
quando non sai cosa sei.</i>

60
00:03:27,114 --> 00:03:29,885
<i>Il mio amore porta ad
una condanna a morte.</i>

61
00:03:29,915 --> 00:03:32,128
<i>Sono stata persa per anni.</i>

62
00:03:32,158 --> 00:03:35,016
<i>Cercando mentre mi nascondevo.</i>

63
00:03:35,046 --> 00:03:39,002
<i>Solo per scoprire di appartenere
ad un mondo nascosto agli umani.</i>

64
00:03:39,032 --> 00:03:40,876
<i>Non mi voglio più nascondere.</i>

65
00:03:40,906 --> 00:03:43,553
<i>Vivrò la vita che ho scelto.</i>

66
00:03:43,583 --> 00:03:47,144
Sottotitoli by Ladybanne
- <i>ThaCouch.blogspot.it</i> -

67
00:03:47,174 --> 00:03:49,913
Lost Girl 4x07
"<i>La Fae Époque</i>"

68
00:03:49,943 --> 00:03:51,305
Quanto tempo abbiamo?

69
00:03:51,335 --> 00:03:53,569
Un'ora, 5 minuti, non lo so.

70
00:03:53,604 --> 00:03:55,605
Grazie per essere venuta.

71
00:03:55,635 --> 00:03:57,310
Certo che sono venuta.

72
00:03:57,340 --> 00:04:01,128
Ma io non ne ero certa, cioè, tu sei
con l'Oscurità, Dyson è della Luce.

73
00:04:01,158 --> 00:04:05,147
Dyson è parte della famiglia.
L'ho salvato prima, e lo rifarei.

74
00:04:05,182 --> 00:04:07,223
Com'è successo?

75
00:04:07,253 --> 00:04:10,469
Ci hanno beccati mentre stavamo...

76
00:04:10,499 --> 00:04:16,375
Cosa? Ho capito.

77
00:04:16,405 --> 00:04:18,645
Quindi, tu e la Morrigan
state facendo amicizia.

78
00:04:18,675 --> 00:04:20,337
Vedo che Kenzi ha fatto rapporto.

79
00:04:20,367 --> 00:04:22,694
No! non è quello, è che
hai tutti questi aggeggi,

80
00:04:22,724 --> 00:04:23,942
sa che sono per salvare Dyson?

81
00:04:23,972 --> 00:04:25,868
Non lo so, non chiedo, prendo e basta.

82
00:04:25,902 --> 00:04:28,570
E' una specie di "pensa come
l'Oscurità per essere dell'Oscurità".

83
00:04:29,572 --> 00:04:31,406
Oh salve.

84
00:04:31,441 --> 00:04:33,709
- Mi dispiace.
- Non farlo.

85
00:04:33,853 --> 00:04:37,523
Che cosa commovente,
che altro, candele di soia?

86
00:04:37,553 --> 00:04:38,957
Un po' di "Tegan and Sara"?

87
00:04:38,987 --> 00:04:41,929
Andiamo! Ho posti in cui
andare, persone da incarnare.

88
00:04:41,959 --> 00:04:45,630
- Il tempo di un Oracolo non vale quattro soldi, sapete?
- Sì Cassie, lo sappiamo.

89
00:04:45,660 --> 00:04:47,432
Trick ha usato tutta la sua
influenza per averti qui.

90
00:04:47,466 --> 00:04:51,421
Mi deve tipo, un infinità di favori.
Sono sorpresa che sia intervenuto.

91
00:04:51,451 --> 00:04:53,838
Se lo beccano, giustizieranno anche lui.

92
00:04:53,868 --> 00:04:55,896
Allora qual è il piano?

93
00:04:55,926 --> 00:04:58,022
Devi farmi entrare nella memoria di Dyson.

94
00:04:58,052 --> 00:05:00,111
Lo stanno incastrando per un
omicidio di un miliardo di anni fa.

95
00:05:00,141 --> 00:05:01,396
E devo provare che è innocente.

96
00:05:01,426 --> 00:05:04,074
Per un secondo ho pensato mi
avresti chiesto di guardare in quel

97
00:05:04,104 --> 00:05:06,416
buco nero spalancato nella tua memoria.

98
00:05:06,451 --> 00:05:08,725
E' impossibile, persino per me.

99
00:05:08,755 --> 00:05:10,592
Riesci a vederlo?

100
00:05:10,622 --> 00:05:13,757
Sai, dopo la nostra lettura, anni fa,

101
00:05:13,792 --> 00:05:16,431
pensavo potessi esser tu "quella giusta".

102
00:05:16,461 --> 00:05:20,464
La Succubus non schierata, che combatte
per portare i Fae verso una nuova era...

103
00:05:20,498 --> 00:05:22,864
Ma immagino di no.

104
00:05:27,171 --> 00:05:29,139
L'elemento finale.

105
00:05:29,173 --> 00:05:31,697
Mi prendi in giro?
I Fili Rossi del Destino?

106
00:05:31,727 --> 00:05:33,938
Faresti prima a lobotomizzare
Bo in questo istante!

107
00:05:33,968 --> 00:05:36,759
Hai un'idea migliore?
Dyson in remoto.

108
00:05:36,789 --> 00:05:38,414
E' l'unico modo.

109
00:05:38,448 --> 00:05:40,856
Secondo la leggenda
gli Dei li allacciavano

110
00:05:40,886 --> 00:05:43,117
alle caviglie di coloro che
erano destinati ad incontrarsi.

111
00:05:43,147 --> 00:05:46,018
A prescindere del momento,
del posto, o delle circostanze.

112
00:05:46,048 --> 00:05:48,743
Garantirà la tua connessione
a Bo e a Dyson.

113
00:05:48,773 --> 00:05:50,779
Io rimarrò qui... la costante.

114
00:05:50,809 --> 00:05:52,694
E' magnifico, Dott.ssa Lewis.

115
00:05:52,729 --> 00:05:56,572
Andrai nella memoria di Dyson,
ma il tuo subconscio rimarrà presente.

116
00:05:56,602 --> 00:05:58,621
Proietterai posti familiari

117
00:05:58,651 --> 00:06:01,373
e persone che conosci,
nel passato di Dyson.

118
00:06:01,403 --> 00:06:05,276
Allarme spoiler, farò un'apparizione.
E quando la farò, sarà ora di andarcene.

119
00:06:05,306 --> 00:06:07,556
O rischierai di fondere
i tuoi ricordi con quelli di Dyson.

120
00:06:07,586 --> 00:06:08,296
Cioè?

121
00:06:08,326 --> 00:06:10,957
Diverrai clinicamente pazza.
L'ho visto accadere.

122
00:06:10,987 --> 00:06:13,314
E' permanente, e non molto bello.

123
00:06:13,349 --> 00:06:16,167
Ti metterai in un enorme
pericolo così, Bo.

124
00:06:18,220 --> 00:06:20,622
Sei sicura di volerlo fare?

125
00:06:20,657 --> 00:06:23,324
Avrei fatto lo stesso per te.

126
00:06:25,361 --> 00:06:27,595
Quindi, ora che si fa?

127
00:06:27,629 --> 00:06:30,974
Aspettiamo, una connessione con Dyson...

128
00:06:47,015 --> 00:06:48,282
Shh.

129
00:06:48,316 --> 00:06:49,611
Continua a lavarlo.

130
00:07:13,107 --> 00:07:16,309
Sì! Sì! Kenzi ce l'ha fatta,
sta funzionando!

131
00:07:16,343 --> 00:07:19,898
Eccoci qua, ora vorrai
fare un respiro profondo...

132
00:07:24,919 --> 00:07:26,352
Chi è?

133
00:07:26,386 --> 00:07:29,589
Apri la porta, Salir!

134
00:07:33,260 --> 00:07:35,831
Dov'è?!

135
00:07:35,866 --> 00:07:38,038
- Lo amo!
- Lo amo!

136
00:07:46,139 --> 00:07:49,574
Quest'apertura è troppo
piccola per un uomo.

137
00:08:29,314 --> 00:08:32,316
Dyson, che bel demonio.

138
00:08:59,775 --> 00:09:01,069
E' lui!

139
00:09:10,501 --> 00:09:13,940
Le mie figlie,
le mie preziose figlie.

140
00:09:13,970 --> 00:09:17,485
Preziose, e... persuasive.

141
00:09:17,515 --> 00:09:21,556
- Come loro padre, dovreste sapere...
- Non osate.

142
00:09:21,586 --> 00:09:25,648
Le mie scuse. Voi...
sembrate un nobil uomo.

143
00:09:25,682 --> 00:09:29,719
- Vostra moglie parla molto bene di voi.
- Conoscete Isabelle?

144
00:09:32,088 --> 00:09:35,257
Avete esagerato.

145
00:09:35,292 --> 00:09:37,726
Spero possiate godervi l'inferno.

146
00:09:37,760 --> 00:09:39,861
Scusate?

147
00:09:49,472 --> 00:09:51,307
Un Bo?

148
00:09:51,341 --> 00:09:54,668
Non è comune da
queste parti, Monsieur?

149
00:09:54,698 --> 00:09:56,611
Seguimi se vuoi rifugio.

150
00:09:59,449 --> 00:10:03,217
Questo rifugio serve della birra?

151
00:10:04,887 --> 00:10:08,222
Hai una bella reputazione, ladro, carcerato.

152
00:10:08,257 --> 00:10:11,608
- Donnaiolo.
- Ne sei orgoglioso?

153
00:10:11,638 --> 00:10:15,724
Compiaciuto. Senti, sappiamo
entrambi che ai francesi piace parlare.

154
00:10:15,754 --> 00:10:18,812
Non solo i francesi. Sei un
famigerato in tutta Europa.

155
00:10:18,842 --> 00:10:21,970
Bene ora... sono orgoglioso.

156
00:10:22,004 --> 00:10:28,378
Sei potente, Dyson.
Capace di altro. Di bene.

157
00:10:37,720 --> 00:10:41,158
In alternativa, la tua
toga puzza di rape

158
00:10:41,188 --> 00:10:43,690
ed io sono in ritardo per un
incontro con la moglie del bifolco.

159
00:10:43,724 --> 00:10:46,093
Quindi addio, folle.

160
00:10:46,127 --> 00:10:49,232
Ascolterai!
Le Helskor!

161
00:10:51,532 --> 00:10:55,410
Le antiche scarpe Hel, ricercate
dai Fae più potenti.

162
00:10:55,440 --> 00:10:57,214
Incluso Colui Che Vaga.

163
00:10:57,244 --> 00:11:01,019
Ne ho sentito le storie. Le guerre
combattute, lo spargimento di sangue.

164
00:11:01,049 --> 00:11:03,550
Possono esser indossate solo
dal Valoroso Eroe.

165
00:11:03,580 --> 00:11:05,932
Si dice che un Principe
le abbia trovate.

166
00:11:05,962 --> 00:11:07,554
E che le venderà
al miglior offerente.

167
00:11:07,584 --> 00:11:10,917
Devi intercettarle prima che
cadano nelle mani sbagliate.

168
00:11:10,951 --> 00:11:14,757
Si dice che possano portare
alla fine dei giorni.

169
00:11:15,417 --> 00:11:17,113
Io cosa ci guadagno?

170
00:11:19,089 --> 00:11:21,568
- Cosa vuoi?
- Franchi.

171
00:11:21,598 --> 00:11:23,462
Cosa vuoi realmente?

172
00:11:25,465 --> 00:11:27,400
Chi sei?

173
00:11:30,437 --> 00:11:33,001
Fitzpatrick McCorrigan.

174
00:11:33,031 --> 00:11:38,833
Grazie per la pista
sulle scarpe... Trick.

175
00:11:42,214 --> 00:11:45,810
Scarpe... scarpe...

176
00:11:46,920 --> 00:11:51,622
Mungitrici.
Tette.

177
00:11:53,859 --> 00:11:57,095
Mi fa piacere sapere che
Dyson era un intellettuale.

178
00:11:57,129 --> 00:12:01,799
Scarpe Hel.
Bo!

179
00:12:01,833 --> 00:12:06,270
Trick. Trick.

180
00:12:06,304 --> 00:12:09,053
E' una festa di non sequitur,
e siamo tutti invitati.

181
00:12:09,083 --> 00:12:11,676
Bo, ciò che dici
non ha alcun senso.

182
00:12:11,710 --> 00:12:14,411
Colui che vaga.

183
00:12:14,446 --> 00:12:18,783
Cosa? Cos'hai detto?
Cos'era?

184
00:12:18,817 --> 00:12:21,518
Helskór.

185
00:12:21,553 --> 00:12:24,869
Che altro sul Wanderer, Bo? Andiamo.

186
00:12:26,958 --> 00:12:29,398
Tette.

187
00:12:30,695 --> 00:12:33,997
Va bene. Le tette.

188
00:12:40,071 --> 00:12:43,840
Entrate con le vostre gambe
e uscite su di una nuvola!

189
00:12:43,874 --> 00:12:47,010
Bienvenue au Cabaret Du Ciel!

190
00:12:47,044 --> 00:12:48,478
Paradisiaco.

191
00:12:48,512 --> 00:12:51,593
Siete entrato nel posto in cui
i sogni diventano realtà,

192
00:12:51,623 --> 00:12:54,702
fuori dallo spazio e dal tempo.

193
00:12:54,732 --> 00:12:56,952
Prendete una bevanda.

194
00:12:56,987 --> 00:13:00,594
Prendete un angelo.

195
00:13:00,624 --> 00:13:02,753
E' tempo di volare!

196
00:13:02,783 --> 00:13:04,170
Dov'è la mia bevanda?

197
00:13:04,200 --> 00:13:08,905
Carogna, fai svanire tutto
il divertimento del mio lavoro.

198
00:13:20,276 --> 00:13:23,052
Scherzi di memoria?

199
00:13:25,214 --> 00:13:29,951
Non ha senso.

200
00:13:29,985 --> 00:13:33,489
Tutti sembrano volere un
pezzo del Principe stasera.

201
00:13:33,519 --> 00:13:36,045
Specialmente quel ceffo laggiù.

202
00:13:36,075 --> 00:13:37,166
Che incantatore.

203
00:13:37,196 --> 00:13:40,123
Si fa chiamare Crater.
E' qui per "affari".

204
00:13:40,153 --> 00:13:43,698
Un Angelo con le proprie
orecchie ovunque. Va' avanti...

205
00:13:43,732 --> 00:13:47,994
Principe viaggiatore. Con una
grande fortuna. In cerca di eccitazione.

206
00:13:48,024 --> 00:13:52,373
Ignora la non più barista mentre
aspetta l'attrazione principale!

207
00:13:52,407 --> 00:13:53,841
Sai chi?

208
00:13:53,876 --> 00:13:57,945
Non attrae più la folla
come un tempo, eh?

209
00:13:57,980 --> 00:14:00,281
Non sanno cosa si perdono...

210
00:14:00,315 --> 00:14:02,776
Va' nel suo salotto prima
che lo faccia il Principe...

211
00:14:02,806 --> 00:14:04,758
In fretta! Inizia lo spettacolo!

212
00:14:07,455 --> 00:14:09,990
Madames et Monsieurs...

213
00:14:10,024 --> 00:14:17,323
Lasciate che vi presenti...
Madmoiselle Flora Blooms.

214
00:15:11,684 --> 00:15:16,250
Grazie subconscio, sottile.

215
00:15:22,137 --> 00:15:25,768
Sembra che stia piacendo
anche a Dyson.

216
00:15:29,668 --> 00:15:34,671
No no no! Flora barra Lauren non
ha ancora finito di cantare.

217
00:15:35,007 --> 00:15:37,041
In francese!

218
00:15:38,510 --> 00:15:40,868
E' un onesto cittadino di questa colonia.

219
00:15:40,898 --> 00:15:42,245
Un protettore della Luce.

220
00:15:42,275 --> 00:15:46,666
Ed un assassino. Stava per rivelare
della nostra specie agli umani.

221
00:15:46,696 --> 00:15:49,460
Il Lupo verrà ucciso
per i suoi crimini.

222
00:15:49,490 --> 00:15:52,881
Come ex Ash ed erede
del clan Zamora,

223
00:15:52,911 --> 00:15:56,900
vi ricordo che Dyson ha
lottato per innumerevoli vite.

224
00:15:56,930 --> 00:16:01,222
Ha aiutato a sconfiggere il Garuda.
Rischiando la propria vita per la nostra gente!

225
00:16:01,252 --> 00:16:04,634
- Dovete tenerne conto.
- Lo consideriamo.

226
00:16:09,140 --> 00:16:11,842
E rifiutiamo.
Può andare.

227
00:16:11,876 --> 00:16:15,378
Questa la chiamate giustizia? Pace?

228
00:16:15,413 --> 00:16:19,598
Ho finito con questo fascismo.
I Fae ne hanno abbastanza!

229
00:16:19,628 --> 00:16:24,192
Presto prenderanno il potere!
E saranno loro a governare sé stessi!

230
00:16:28,459 --> 00:16:31,727
Ops. Giuro di averlo
impostato su "vibrazione".

231
00:16:31,761 --> 00:16:34,699
Ha portato un'umana nelle
nostre sacre camere?

232
00:16:34,729 --> 00:16:38,176
Dei suoi molti insulti,
questo è il più irritante.

233
00:16:38,825 --> 00:16:39,974
Kenzi.

234
00:16:40,004 --> 00:16:43,432
No! No no no! Una Mens!
Imprigionate me, non lui!

235
00:16:43,462 --> 00:16:48,267
Procedete con l'esecuzione del Lupo.
E l'umana si unirà a lui.

236
00:16:52,131 --> 00:16:55,966
Andiamo Bo. Trova l'alibi
di Dyson ed esci fuori di lì.

237
00:16:55,996 --> 00:16:57,949
Puoi farcela...

238
00:17:26,343 --> 00:17:28,712
Sono passate settimane!
Dove sei stato?!

239
00:17:28,746 --> 00:17:33,349
- Ti importa?
- No, certo che no.

240
00:17:34,684 --> 00:17:36,690
Devi andartene.

241
00:17:36,720 --> 00:17:39,255
Sta accadendo qualcosa
con il nostro Principe.

242
00:17:39,289 --> 00:17:42,584
Da qui la mia pesante agenda di
complotti e furti, ora va'.

243
00:17:46,209 --> 00:17:48,998
Questo Principe ha con sé
più di semplici monete.

244
00:17:53,718 --> 00:17:57,160
- Va' avanti...
- Helskór.

245
00:17:57,190 --> 00:17:59,807
E' ridicolo!
Non esistono.

246
00:17:59,837 --> 00:18:04,020
Oppure sì. E il Principe
ne è in possesso.

247
00:18:04,050 --> 00:18:08,150
Immagina. Immagina quanto
ne potremmo ricavare.

248
00:18:08,965 --> 00:18:11,457
Migliaia, forse di più...

249
00:18:11,487 --> 00:18:14,523
Potresti finalmente appendere
al chiodo il tuo reggiseno floreale.

250
00:18:14,557 --> 00:18:18,260
- I tempi cambiano.
- E' la fine di un'era.

251
00:18:18,294 --> 00:18:20,022
Adieu, bei tempi!

252
00:18:20,052 --> 00:18:22,514
Sai, la gente non mi guarda
più come una volta.

253
00:18:22,544 --> 00:18:24,698
Ora ti stai solo accanendo.
Ti adorano.

254
00:18:24,728 --> 00:18:28,453
No, guardano ad un illusione,
un'illusione da quattro soldi.

255
00:18:28,483 --> 00:18:31,255
Non mi conoscono veramente.

256
00:18:31,285 --> 00:18:35,912
M sai... se portiamo a
termine questa cosa...

257
00:18:35,942 --> 00:18:40,518
Potrei tornare all'albero
di Gernika. Al mio prato.

258
00:18:41,849 --> 00:18:46,353
- Al mio campo...
- Potresti ricomprarti la tua foresta basca...

259
00:18:46,388 --> 00:18:49,390
A questo Cabaret mancherà non
avere una Fae Leshii in giro.

260
00:18:51,193 --> 00:18:54,737
Troveranno un altro spirito dei
boschi per sedurre i ricchi.

261
00:18:56,297 --> 00:18:59,866
E' la mia via d'uscita.

262
00:18:59,901 --> 00:19:04,400
Ma sai... mi mancheranno gli extra.

263
00:19:05,096 --> 00:19:09,610
E' questo che io sono
per te? Un extra?

264
00:19:09,644 --> 00:19:13,213
Da quando sei arrivato con
l'idea, abbiamo spartito i profitti.

265
00:19:13,247 --> 00:19:14,547
Cinquanta e cinquanta.

266
00:19:14,577 --> 00:19:18,318
Allora scappiamo insieme, così che
io possa proteggerti nei tuoi viaggi.

267
00:19:18,352 --> 00:19:21,454
Non ho bisogno della tua protezione.

268
00:19:21,489 --> 00:19:26,065
Ma se vuoi unirti a me,
esplorare la mia terra...

269
00:20:16,626 --> 00:20:20,744
Quindi... sta accadendo davvero.

270
00:20:23,448 --> 00:20:26,984
Per scopi investigativi, giusto?

271
00:20:28,587 --> 00:20:29,920
Giusto.

272
00:20:34,693 --> 00:20:37,027
Il respiro è irregolare.
I battiti stanno aumentando.

273
00:20:37,057 --> 00:20:39,563
Abbastanza rapidamente.
Che stai vedendo là dentro?

274
00:20:41,543 --> 00:20:43,068
Sul serio? Cioccolato spalmabile?

275
00:20:43,098 --> 00:20:45,535
Non potresti prendere il burro
di arachidi come chiunque altro?

276
00:20:45,570 --> 00:20:46,904
Lauren...

277
00:20:46,938 --> 00:20:49,807
Sì? Ciao! Sono qui!
Sono qui. Ciao.

278
00:20:49,841 --> 00:20:53,610
Lauren. Oh Lauren ...

279
00:20:55,113 --> 00:20:58,948
Wow, persino nel subconscio
di Dyson pensi a me?

280
00:20:58,982 --> 00:21:01,784
Un punto per la Dottoressa!

281
00:21:01,819 --> 00:21:04,117
A meno che... non sia
Dyson a parlare.

282
00:21:04,147 --> 00:21:11,699
98, 97, 96, 95...

283
00:21:11,729 --> 00:21:14,184
Non dev'essere nulla di buono.

284
00:21:14,398 --> 00:21:16,232
Chi è?

285
00:21:16,266 --> 00:21:18,634
Sono io, il Principe.

286
00:21:18,668 --> 00:21:19,736
Devi nasconderti.

287
00:21:19,770 --> 00:21:22,404
- Fammi un segnale se avessi bisogno di me.
- Posso cavarmela.

288
00:21:22,439 --> 00:21:24,156
Non vuoi darmi una parola chiave?

289
00:21:24,186 --> 00:21:26,575
Oui, nasconditi.

290
00:21:26,610 --> 00:21:28,711
Cherie!

291
00:21:37,115 --> 00:21:39,105
Salve, Principe Filipe.

292
00:21:39,106 --> 00:21:43,221
- Dovrei farvi un inchino o...
- Vi prego.

293
00:21:43,251 --> 00:21:46,728
Lasciate che mi presenti.

294
00:21:46,763 --> 00:21:50,799
Sono il Principe Filipe Terzo.
Sono arrivato da Castile

295
00:21:50,833 --> 00:21:53,635
per fare la vostra incantevole conoscenza.

296
00:21:53,669 --> 00:21:58,793
Siete arrivato da così lontano.
Lasciate che vi alleggerisca del vostro carico.

297
00:21:59,808 --> 00:22:02,754
Qual è la vostra fantasia, Principe Filipe?

298
00:22:05,380 --> 00:22:08,916
Voi non perdete tempo.

299
00:22:08,950 --> 00:22:12,312
Il tempo è un gioco giocato
magnificamente dai bambini.

300
00:22:12,342 --> 00:22:16,890
- Io odio i bambini.
- Uomo intelligente.

301
00:22:16,924 --> 00:22:18,623
Iniziamo.

302
00:22:18,990 --> 00:22:20,464
Una benda?

303
00:22:20,494 --> 00:22:24,364
Vi prego, sono venuto da così lontano
per vedere i vostri petali sbocciare.

304
00:22:24,399 --> 00:22:28,164
E li vedrete, li vedrete.

305
00:22:29,904 --> 00:22:35,441
Ma anche il non conosciuto
può essere molto... solleticante.

306
00:22:41,615 --> 00:22:45,618
Cosa credete di fare?

307
00:22:45,652 --> 00:22:47,320
Preliminari?

308
00:22:47,354 --> 00:22:51,490
Non dovreste toccare ciò
che non vi appartiene!

309
00:22:54,894 --> 00:22:58,931
- Lo avevo sotto controllo!
- Un "grazie" sarebbe stato sufficiente.

310
00:22:58,965 --> 00:23:03,245
Grazie, ma ora abbiamo tra i piedi un Reale
con un trauma cranico! I suoi soldati...

311
00:23:03,275 --> 00:23:06,972
Basta dir loro che sta
riposando dopo il lungo viaggio.

312
00:23:07,006 --> 00:23:10,408
- E la notte passata con te.
- E se ci cercassero?

313
00:23:10,443 --> 00:23:13,080
Non penseranno due volte
a guardare ai tuoi piedi.

314
00:23:14,013 --> 00:23:15,047
Aprite!

315
00:23:15,081 --> 00:23:16,414
Ci sono!

316
00:23:16,449 --> 00:23:18,007
Cerco il Principe.

317
00:23:18,037 --> 00:23:20,418
E'... occupato al momento!

318
00:23:20,453 --> 00:23:21,920
Aiutami a metterle!

319
00:23:21,955 --> 00:23:23,421
Calzano perfettamente. Andiamo.

320
00:23:26,258 --> 00:23:27,410
I tuoi occhi...

321
00:23:27,440 --> 00:23:29,927
Ora non è il momento adatto
per i complimenti, dobbiamo...

322
00:23:33,532 --> 00:23:35,633
Dyson. Bruciano...

323
00:23:38,270 --> 00:23:41,105
Sono stata respinta.

324
00:23:41,139 --> 00:23:44,308
Le Helskór non sono
destinate a me.

325
00:23:44,343 --> 00:23:46,810
Aprite!

326
00:23:49,547 --> 00:23:51,548
Non si tolgono!

327
00:24:25,950 --> 00:24:28,385
Sono dei Monaci efficienti.
Non tralasciano un centimetro!

328
00:24:28,419 --> 00:24:29,886
Non avevo intenzione
di dir nulla, ma...

329
00:24:29,920 --> 00:24:33,786
Hey, ho strisciato dentro una fogna per
salvare il tuo sederino, quindi non azzardarti.

330
00:24:33,816 --> 00:24:36,726
E' stata una mossa intelligente,
mascherare il tuo odore.

331
00:24:36,760 --> 00:24:38,428
Già.

332
00:24:42,402 --> 00:24:45,939
Sono felice che tu sia qui.
Almeno ora non mi annoierò.

333
00:24:45,969 --> 00:24:48,999
Morte imminente? Capelli crespi
dall'umidità? Che festa noiosa!

334
00:24:49,029 --> 00:24:51,506
E' come un giorno di riposo.

335
00:24:51,541 --> 00:24:54,509
E' bello per una volta sedersi
ed aspettare di essere salvati.

336
00:24:54,544 --> 00:24:57,463
Non sei per niente impaurito?

337
00:24:58,481 --> 00:25:01,317
Ciò che sono è impressionato.

338
00:25:01,351 --> 00:25:04,586
Del fatto che tu sia riuscita
ad entrare qui senza esser scoperta.

339
00:25:04,620 --> 00:25:07,689
Quando usciremo da qui,

340
00:25:07,723 --> 00:25:09,891
credo giungerà il momento
che io inizi ad allenarti.

341
00:25:09,926 --> 00:25:13,127
- Per cosa?
- Ad essere un Ladro dell'Ombra.

342
00:25:13,162 --> 00:25:16,431
- Un Ombra-cosa?
- Sei interessata?

343
00:25:16,466 --> 00:25:18,866
Sì, sembra un cavolo
di gioco per Xbox.

344
00:25:18,900 --> 00:25:21,902
Per prima cosa,
dimenticati della suoneria.

345
00:25:21,937 --> 00:25:24,939
No, non ci sto.
Non posso farlo.

346
00:25:29,963 --> 00:25:34,215
Riesco a sentire Bo.
E' nei miei ricordi.

347
00:25:34,249 --> 00:25:36,398
Preoccupato per
ciò che troverà?

348
00:25:36,428 --> 00:25:39,392
Diciamo solo che quando
si vive per quanto ho fatto io...

349
00:25:41,490 --> 00:25:43,090
Si hanno dei rimpianti.

350
00:25:47,496 --> 00:25:50,531
D, hai davvero
ucciso qualcuno?

351
00:25:52,100 --> 00:25:55,235
E' una lunga storia.

352
00:25:55,269 --> 00:25:59,639
Che tu ci creda o no, inizia
con un paio di scarpe.

353
00:25:59,673 --> 00:26:03,576
Sembra il mio genere di storia...

354
00:26:03,611 --> 00:26:05,445
Già.

355
00:26:16,557 --> 00:26:20,894
Se è stata Flora a fare tutto questo.
Perché è stato accusato Dyson?

356
00:26:20,928 --> 00:26:24,713
- 55, 54, 53...
- No, no no no...

357
00:26:24,748 --> 00:26:29,201
Che puzza che c'è qua!
Cara epoca francese, lavati!

358
00:26:29,236 --> 00:26:31,504
Il tempo è quasi scaduto.
Devi tagliare il Filo,

359
00:26:31,538 --> 00:26:34,407
sei l'unica che può farlo.

360
00:26:36,843 --> 00:26:38,511
Che c'entra il coach?

361
00:26:38,545 --> 00:26:41,317
I tuoi ricordi si stanno fondendo con
quelli di Dyson, devi ascoltarmi.

362
00:26:41,347 --> 00:26:43,214
No! Ancora non ho
abbastanza informazioni!

363
00:26:43,249 --> 00:26:45,008
Devo scoprire perché è
stato incastrato.

364
00:26:45,038 --> 00:26:49,922
Se rimani, sei un'idiota!
Ma dannazione, sono colpita.

365
00:26:49,956 --> 00:26:53,425
Sei resistita nella memoria di qualcuno
più di chiunque altro abbia mai visto

366
00:26:55,028 --> 00:26:58,463
- Allora aiutami!
- Sei coraggiosa.

367
00:26:58,497 --> 00:27:02,033
E... qualcos'altro.
Qualcosa di nuovo.

368
00:27:02,068 --> 00:27:04,581
Sei sicura di voler sacrificare
tutto per un Lupo?

369
00:27:06,238 --> 00:27:07,905
Devo tentare.

370
00:27:13,479 --> 00:27:19,083
11, 10, 9, 8, 7...

371
00:27:25,166 --> 00:27:29,942
3, 2, 1...

372
00:27:32,003 --> 00:27:34,314
- Esistono.
- Cosa? Cosa esiste?!

373
00:27:34,344 --> 00:27:36,272
Sai in che razza di pericolo
mi ha messo tutto questo?!

374
00:27:36,307 --> 00:27:38,282
Non ho mai voluto vedere
nulla di tutta questa roba!

375
00:27:38,312 --> 00:27:40,882
- Aspetta, e Bo?
- Ho provato a farla uscire.

376
00:27:40,912 --> 00:27:42,712
- Cosa? E' rimasta?
- Già.

377
00:27:42,747 --> 00:27:45,248
Quando si sveglierà, uno: tieni
pronta una camicia di forza.

378
00:27:45,282 --> 00:27:47,484
Due: sarete tutti morti
per colpa di queste scarpe.

379
00:27:47,518 --> 00:27:50,253
Quali scarpe? Aspetta! Devi
ritornare là dentro e prenderla!

380
00:27:50,287 --> 00:27:53,889
- Ho già tagliato il mio Filo.
- Torna. Sul. Letto. Trick...

381
00:27:53,924 --> 00:27:57,577
...può succhiarmi la tetta sinistra!

382
00:27:57,607 --> 00:28:01,897
Senti, qualsiasi cosa tu faccia, non tagliare
il Filo Rosso del Destino.

383
00:28:01,932 --> 00:28:04,731
Va bene?

384
00:28:06,369 --> 00:28:10,601
Sangue, molto sangue...

385
00:28:19,616 --> 00:28:24,219
Flora, non vuoi fare tutto questo.

386
00:28:24,253 --> 00:28:29,166
Non riesco a smettere,
e non mi fermerò.

387
00:28:37,851 --> 00:28:41,189
- Non voglio farti del male.
- Ora non è divertente.

388
00:28:41,224 --> 00:28:43,538
Perché voglio sentirti implorare.

389
00:28:43,572 --> 00:28:46,206
Ti prego. Per me?

390
00:29:00,922 --> 00:29:03,323
Cos'ho fatto?

391
00:29:03,357 --> 00:29:07,460
Non sei tu, sono le scarpe.

392
00:29:07,495 --> 00:29:11,431
Tutte le parti più oscure
di me stessa... tutte loro.

393
00:29:11,465 --> 00:29:16,202
- Qui, ora.
- Ti faremo uscire da questa situazione.

394
00:29:16,237 --> 00:29:19,572
- Non si toglieranno, non possono.
- Devono!

395
00:29:19,606 --> 00:29:23,943
Non voglio far del male a nessuno.
Non voglio far del male a te.

396
00:29:23,977 --> 00:29:28,581
Risolverò tutto, Flora, resta
con me. Resta con me!

397
00:29:28,615 --> 00:29:31,717
Ti amo.

398
00:29:31,752 --> 00:29:36,555
No, non è così.
Il mio amore è la foresta.

399
00:29:37,524 --> 00:29:39,324
Ed il tuo?

400
00:29:39,359 --> 00:29:42,528
Ho la sensazione che
debba ancora arrivare.

401
00:29:42,562 --> 00:29:46,117
E quando lo farà, lei sarà...

402
00:29:54,240 --> 00:29:58,877
No, no, no. Resta con me, Flora.
Resta con me.

403
00:30:00,880 --> 00:30:03,715
Credo mi piacesse di più quando
borbottavi cose senza senso.

404
00:30:03,749 --> 00:30:07,006
Che sta succedendo?

405
00:30:07,036 --> 00:30:10,654
Andiamo. Svegliati Bo!

406
00:30:10,689 --> 00:30:13,124
Bo, svegliati!

407
00:30:38,750 --> 00:30:40,450
Bo, spero che riuscirai a vederlo...

408
00:30:47,391 --> 00:30:49,459
Perché sto arrivando.

409
00:30:56,867 --> 00:30:58,034
Niente più pallottole?

410
00:30:58,068 --> 00:31:01,037
Un uomo con una tale reputazione,
penseranno tutti che sia stata opera vostra.

411
00:31:01,071 --> 00:31:05,687
- No...
- Datemi le scarpe.

412
00:31:05,717 --> 00:31:07,409
Cosa avete fatto?

413
00:31:07,444 --> 00:31:09,979
Mi sono state date
istruzioni specifiche.

414
00:31:10,014 --> 00:31:12,915
Prendere le scarpe,
a qualsiasi costo.

415
00:31:12,950 --> 00:31:14,283
Ora correte.

416
00:31:14,317 --> 00:31:17,119
Come avete sempre fatto.
Lasciate qui le scarpe.

417
00:31:17,154 --> 00:31:18,987
L'avete uccisa.

418
00:31:19,022 --> 00:31:22,791
<i>Mortis. Invenio. In unitate.</i>

419
00:31:22,825 --> 00:31:25,127
Non vi importava di questa donna.

420
00:31:25,162 --> 00:31:28,597
Non vi è mai importato di
null'altro che di voi stessi.

421
00:31:28,632 --> 00:31:32,801
Rotterdam 1864,
l'incendio a Boijmans.

422
00:31:32,835 --> 00:31:37,873
Londra 1817, il tuo coinvolgimento
nel complotto Poyais.

423
00:31:37,907 --> 00:31:42,010
Gli innumerevoli uomini che avete truffato,
le donne che avete portato alla vergogna.

424
00:31:42,045 --> 00:31:46,181
- Chiudete il becco!
- Siete uno spreco di carne.

425
00:31:46,215 --> 00:31:49,950
Tutto ciò che avete mai fatto
è rubare ed infamare.

426
00:31:49,985 --> 00:31:53,288
Ed ora il vostro egoismo
ha ucciso Flora.

427
00:31:53,322 --> 00:31:55,356
In realtà, ci contavamo.

428
00:31:59,395 --> 00:32:02,899
Avete ragione.
E' tutta colpa mia.

429
00:32:02,929 --> 00:32:05,781
Ora potete riprendere la vostra
vita da dove l'avevate lasciata.

430
00:32:08,103 --> 00:32:10,404
Andate avanti.

431
00:32:10,438 --> 00:32:12,506
Correte.

432
00:32:29,824 --> 00:32:31,925
Andate avanti. Correte...

433
00:32:31,959 --> 00:32:35,429
- Per un secondo, l'ho considerato.
- Perché? Eri innocente.

434
00:32:35,463 --> 00:32:38,865
Non lo ero, l'ho fatto.
Ho ucciso Flora.

435
00:32:38,899 --> 00:32:40,967
E' stato Crater a spararle.

436
00:32:41,001 --> 00:32:43,737
Sono stato io a farle
indossare quelle scarpe.

437
00:32:43,771 --> 00:32:45,772
Per colpa mia,
ha ucciso quelle persone.

438
00:32:45,806 --> 00:32:47,607
Per colpa mia, è stata uccisa.

439
00:32:47,641 --> 00:32:50,944
- Dyson, non lo sapevi.
- Ma ho pensato il contrario.

440
00:32:50,978 --> 00:32:55,109
La mia arroganza, la mia ignoranza.
Sono stati questi i miei crimini.

441
00:32:55,139 --> 00:32:57,383
Ed il passato è venuto a fare
i conti con me, Kenzi.

442
00:33:00,887 --> 00:33:04,120
Dopo cos'è successo?

443
00:33:04,150 --> 00:33:07,192
Datemi le scarpe, siate libero.

444
00:33:07,227 --> 00:33:09,460
Se pensate che permetterò
a voi e ai vostri padroni,

445
00:33:09,490 --> 00:33:13,065
chiunque essi siano, di venir
in possesso di tale malvagità...

446
00:33:13,099 --> 00:33:14,566
vi sbagliate.

447
00:33:14,600 --> 00:33:19,823
Se volete le Helskór,
dovrete prima uccidermi.

448
00:33:28,213 --> 00:33:31,783
Fammi indovinare, anche
tu sei qui per le scarpe?

449
00:33:31,817 --> 00:33:33,251
Non le ho mai volute.

450
00:33:33,286 --> 00:33:35,138
Cerco un braccio destro
per il Nuovo Mondo.

451
00:33:35,168 --> 00:33:36,985
Braccio destro di chi?

452
00:33:37,015 --> 00:33:40,769
Se sei interessato, raggiungimi nella
mia stanza di preghiera prima dell'alba.

453
00:33:48,123 --> 00:33:52,559
Ho sempre pensato che sarei
andata al bordo piscina di un motel.

454
00:33:52,589 --> 00:33:56,895
Sai, Twizzler in una mano
e Liam Neeson nell'altra.

455
00:33:58,398 --> 00:34:00,177
Stai tremando.

456
00:34:00,211 --> 00:34:05,182
Il più grande talento di Bo non è
mai stato la sua puntualità, sai?

457
00:34:05,216 --> 00:34:09,914
Il numero di volte in cui mi ha lasciato
sola con un cliente fuori di testa?

458
00:34:11,135 --> 00:34:14,725
Ma quando importa,
ce la fa sempre.

459
00:34:14,759 --> 00:34:18,528
Salva sempre la giornata.

460
00:34:18,562 --> 00:34:21,100
Giusto?

461
00:34:22,268 --> 00:34:25,202
Non è ancora finita, Kenzi.

462
00:34:29,989 --> 00:34:34,811
<i>Mortis. Invenio. In unitate.</i>

463
00:34:34,845 --> 00:34:38,247
Non ti sei attenuto alle
Sacre Leggi Fae.

464
00:34:38,281 --> 00:34:40,783
Semmai avessi delle ultime
parole, pronunciale adesso.

465
00:34:40,818 --> 00:34:43,686
Oddio, oddio, oddio.

466
00:34:43,716 --> 00:34:46,288
L'umana ha parlato per te, dunque.

467
00:34:46,323 --> 00:34:49,791
Ho appena rubato le tue ultime parole?
Oh mio Dio, sono pessima.

468
00:34:49,826 --> 00:34:53,905
Rilasciate l'umana e vi
darò le Helskór!

469
00:34:55,698 --> 00:34:57,032
Dyson, non puoi farlo.

470
00:34:57,067 --> 00:35:01,203
Non sono riuscito a salvare Flora,
ma posso salvare te.

471
00:35:01,238 --> 00:35:04,873
Dopo tutti questi anni, perché dovremmo
credere che tu sappia dove siano?

472
00:35:04,907 --> 00:35:08,358
Perché ne ho una in mio possesso.

473
00:35:08,388 --> 00:35:13,982
Rilasciate Kenzi, e vi rivelerò dov'è la seconda.

474
00:35:14,016 --> 00:35:15,950
Cos'hai appena fatto?

475
00:35:20,102 --> 00:35:24,539
Nessuno soffrirà mai più,
com'è successo te.

476
00:35:24,574 --> 00:35:29,944
Nasconderò le scarpe, in un luogo
in cui nessuno guarderà mai...

477
00:35:32,582 --> 00:35:34,249
Bo.

478
00:35:38,487 --> 00:35:42,289
No, non sei tu, sei morta,
ti ho dovuta seppellire!

479
00:35:42,323 --> 00:35:45,126
Beh, non ero io.
Ti stai confondendo.

480
00:35:45,156 --> 00:35:49,863
- No!
- Bo, i tuo ricordi si stanno mescolando.

481
00:35:53,601 --> 00:35:58,693
Hey! Cosa vuoi?!
Cosa stai cercando di dirmi?

482
00:36:00,040 --> 00:36:02,875
La cintura da campione di Dyson?

483
00:36:02,910 --> 00:36:04,744
Non so cosa significa!

484
00:36:04,774 --> 00:36:09,416
Bobo, questo lo devi provare.
Noci Fidgey, freddo, nella tua bocca.

485
00:36:09,450 --> 00:36:11,117
Kenzi.

486
00:36:13,921 --> 00:36:17,568
- Che sta succedendo?
- Devi tornare indietro!

487
00:36:17,598 --> 00:36:20,565
Devi tagliare il tuo Filo Rosso, Bo.

488
00:36:20,595 --> 00:36:23,318
Tu non ci sei più, non c'è
più nulla a cui tornare.

489
00:36:23,348 --> 00:36:27,900
C'è Dyson, ha bisogno di te.

490
00:36:27,935 --> 00:36:29,969
Dyson...

491
00:36:33,057 --> 00:36:36,074
Sta cercando di dirmi qualcosa...

492
00:36:39,111 --> 00:36:40,779
Lo so...

493
00:36:51,724 --> 00:36:53,975
No no... no no no no.

494
00:36:54,005 --> 00:36:58,629
Un'umana non può stare
là dentro. Lauren! Lauren!

495
00:37:02,334 --> 00:37:06,337
Oh merda! Allora come
faccio a farti uscire?

496
00:37:08,774 --> 00:37:12,610
Non tagliare il Filo.
Tagliare il Filo.

497
00:37:27,192 --> 00:37:34,431
Bo? Bo, ho tagliato il mio Filo.

498
00:37:34,465 --> 00:37:38,334
Sei ancora in te?

499
00:37:38,369 --> 00:37:42,830
- Dì qualcosa.
- So come salvare Dyson.

500
00:37:48,979 --> 00:37:53,049
Hanno controllato il luogo che
avevi indicato, non c'è alcuna Helskór.

501
00:37:53,083 --> 00:37:56,161
Prendete una mappa, sfigati.
L'ho appena presa prima io.

502
00:37:56,191 --> 00:37:59,152
L'ho trovata racchiusa nella tua
cintura da campione incorniciata.

503
00:37:59,182 --> 00:38:01,991
Inoltre, avvolta nella tua conchiglia.

504
00:38:02,026 --> 00:38:03,406
Era pulita.

505
00:38:03,436 --> 00:38:05,339
Intelligenza alla Stephen Hawking.

506
00:38:05,369 --> 00:38:08,590
Liberate Dyson e Kenzi e
avrete la vostra scarpa puzzolente.

507
00:38:08,620 --> 00:38:12,635
Mortis invenio in unetate.

508
00:38:19,375 --> 00:38:21,810
Tu.

509
00:38:29,885 --> 00:38:35,924
Tu. Sei stato tu ad ordinare a Crater
di prendere le scarpe, a qualsiasi costo.

510
00:38:35,959 --> 00:38:39,227
Lei è... più di quanto ci aspettassimo.

511
00:38:39,262 --> 00:38:43,164
Beh, felice che abbiate
finalmente ricevuto la memo.

512
00:38:43,198 --> 00:38:48,667
Dyson non è colpevole
di omicidio, lo siete voi.

513
00:38:54,176 --> 00:38:56,334
Ora, volete le scarpe o no?

514
00:39:00,259 --> 00:39:04,029
Sa di caldo ed appiccicaticcio amore.

515
00:39:04,064 --> 00:39:06,165
L'hot dog o la libertà?

516
00:39:06,199 --> 00:39:08,300
E' stata una cosa ravvicinata,
troppo ravvicinata.

517
00:39:08,335 --> 00:39:10,735
Ed io di solito adoro le cose
ravvicinate, una rasatura ravvicinata,

518
00:39:10,770 --> 00:39:13,372
Glenn Close, incontri
ravvicinati del terzo tipo.

519
00:39:13,402 --> 00:39:15,923
- Amen.
- Sapete? la neurochirurgia? Riesco a farla.

520
00:39:15,958 --> 00:39:18,034
Mangiare camminando?
Lo trovo difficoltoso.

521
00:39:18,064 --> 00:39:19,871
Sapete... non per mangiarmi
tutti i cheese-dog o cosa,

522
00:39:19,901 --> 00:39:23,014
ma ragazzi, la gang è di nuovo riunita!

523
00:39:23,048 --> 00:39:26,379
Qualcuno, da qualche parte ci ha
allacciato il Filo Rosso del Destino.

524
00:39:26,409 --> 00:39:26,988
Amen.

525
00:39:27,018 --> 00:39:30,392
Sai Bo, secondo la leggenda, 
è inteso solo per due persone.

526
00:39:30,422 --> 00:39:32,823
Non mi interessa. 
Mi sento confusa dentro.

527
00:39:32,858 --> 00:39:34,725
Come se tutti noi appartenessimo all'altro.

528
00:39:34,759 --> 00:39:37,195
Il destino ti porta solo molto lontano.

529
00:39:37,229 --> 00:39:40,865
Stranamente stare insieme funziona.

530
00:39:40,899 --> 00:39:43,701
Sei dannatamente carina in
quella veste da Monaco.

531
00:39:43,735 --> 00:39:47,304
Il fetish di Frate Tuck? Sexy!

532
00:39:47,338 --> 00:39:52,376
Ok... Masticare, ingoiare.

533
00:39:52,410 --> 00:39:55,880
Sei silenzioso.

534
00:39:55,914 --> 00:40:01,184
E' stato intimo.
Tu, dentro di me, per una volta.

535
00:40:01,219 --> 00:40:04,388
Hai un gran talento con le parole.

536
00:40:04,422 --> 00:40:06,523
Riuscivo a sentirti.

537
00:40:06,557 --> 00:40:10,779
Ti ho mandato un messaggio
senza nemmeno saperlo.

538
00:40:10,809 --> 00:40:13,191
Sono felice che tu l'abbia ricevuto.

539
00:40:13,221 --> 00:40:15,330
Le nostre menti lavorano bene insieme.

540
00:40:16,434 --> 00:40:17,901
Sì è vero.

541
00:40:17,935 --> 00:40:19,304
Hey D man!

542
00:40:19,334 --> 00:40:21,586
Cos'è successo dopo che
hai seppellito Flora?

543
00:40:30,414 --> 00:40:33,056
Non pensavo saresti venuto.

544
00:40:34,717 --> 00:40:36,601
Non sono riuscito a salvarla.

545
00:40:37,270 --> 00:40:38,561
Ci hai provato.

546
00:40:39,289 --> 00:40:41,357
Provarci non è abbastanza.

547
00:40:41,391 --> 00:40:46,462
Provare non la riporta indietro.
Sono inutile.

548
00:40:46,496 --> 00:40:50,766
No. Ti sei solo... perso.

549
00:40:50,800 --> 00:40:55,003
Ed anch'io. Non voglio più combattere.

550
00:40:55,038 --> 00:40:58,915
Niente più armi, né guerre.

551
00:40:59,542 --> 00:41:04,546
Daremo inizio ad una
colonia Fae. Una vita migliore.

552
00:41:04,581 --> 00:41:07,415
Un nuovo inizio... insieme.

553
00:41:07,450 --> 00:41:10,651
- Perché io?
- Hai un cuore puro.

554
00:41:10,686 --> 00:41:13,602
Un soldato, un mutaforma.

555
00:41:15,196 --> 00:41:18,393
- Lo sai?
- Hai servito il Re di Alieach.

556
00:41:18,427 --> 00:41:19,760
Sei stato tradito.

557
00:41:19,795 --> 00:41:24,498
Sei uscito libero dal tuo branco.
Sei diventato un Lupo solitario.

558
00:41:28,470 --> 00:41:32,740
Ma non possiamo far
nulla di buono da soli.

559
00:41:32,741 --> 00:41:37,140
Non importa quanto forti
possiamo sembrare.

560
00:41:46,187 --> 00:41:48,548
Il Re del Sangue.

561
00:41:49,999 --> 00:41:52,726
Ma sei scomparso molto tempo fa,
molti han pensato fossi morto.

562
00:41:52,760 --> 00:41:56,029
Preferisco che continui ad essere così.

563
00:41:56,063 --> 00:41:59,633
Sei un eroe, Dyson, è scritto.

564
00:41:59,667 --> 00:42:02,660
E' il tuo destino.

565
00:42:03,671 --> 00:42:06,024
Il destino è nulla senza azione...

566
00:42:13,380 --> 00:42:16,241
Giuro fedeltà a te, Re del Sangue.

567
00:42:20,487 --> 00:42:23,689
Beh, guarda come ti sei rivelata, salvi
sempre le nostre chiappe strette.

568
00:42:23,723 --> 00:42:25,664
Trick è il vero salvatore.

569
00:42:25,694 --> 00:42:28,525
Non per me, non ultimamente.

570
00:42:28,555 --> 00:42:31,048
Non è giusto, lui non sa del
marchio sul tuo petto.

571
00:42:31,078 --> 00:42:32,846
Quale marchio sul tuo petto?

572
00:42:33,933 --> 00:42:36,955
Questo è irrilevante, voglio dire...

573
00:42:36,985 --> 00:42:38,936
Ho finito di girarci intorno.

574
00:42:38,971 --> 00:42:42,613
E' il Re del Sangue, è mio nonno.

575
00:42:42,643 --> 00:42:45,009
Perché non mi ha aiutato a scoprire
perché sono stata rapita?

576
00:42:45,044 --> 00:42:46,544
Cerca sempre di proteggerti.

577
00:42:46,578 --> 00:42:50,198
Stronzate, ha paura di qualcosa.

578
00:42:50,228 --> 00:42:53,291
So che voi ragazzi non volete
ammetterlo, ma lo avete visto, lo so!

579
00:42:53,321 --> 00:42:57,588
Le Scarpe, Colui che Vaga.

580
00:42:57,622 --> 00:43:00,658
Perché tu o Trick non mi avete mai
detto nulla di questa connessione?!

581
00:43:00,692 --> 00:43:05,629
Perché non me ne ricordavo fino ad
adesso, qualcosa l'ha oscurato.

582
00:43:05,664 --> 00:43:12,903
Già beh, sembra che ci 
sia molta carne al fuoco.

583
00:43:12,937 --> 00:43:15,872
Dobbiamo trovare il Wanderer.

584
00:43:15,907 --> 00:43:19,910
Scoprire perché mi ha rapita,
perché sono dell'Oscurità.

585
00:43:19,944 --> 00:43:21,933
Come facciamo ad arrivare a lui?

586
00:43:21,963 --> 00:43:25,786
Con qualcosa che vuole.

587
00:43:25,816 --> 00:43:30,720
Qualcosa che ha sempre voluto.

588
00:43:30,754 --> 00:43:33,223
Dyson, dov'è la seconda Hel-Scarpa?

589
00:43:33,257 --> 00:43:36,526
- L'ho data ad Angel.
- La barisa.

590
00:43:36,560 --> 00:43:39,229
E compagna mutaforma.

591
00:43:39,263 --> 00:43:42,998
Le ho detto di fuggire,
di tenerla nascosta.

592
00:43:43,033 --> 00:43:45,300
In attesa del Vero Eroe.

593
00:43:45,335 --> 00:43:50,039
Beh, credo che abbiamo finito di aspettare.

594
00:43:50,073 --> 00:43:52,231
Perché sto arrivando.

595
00:43:52,482 --> 00:44:00,960
Sottotitoli by Ladybanne
- <i>ThaCouch.blogspot.it</i> -

