1
00:00:00,502 --> 00:00:01,827
<i>Negli episodi precedenti
di "The Originals"...</i>

2
00:00:01,857 --> 00:00:04,379
<i>Questa città, una volta, era la mia casa,</i>

3
00:00:04,409 --> 00:00:08,835
<i>... ed in mia assenza, Marcel ha ottenuto
tutto ciò che io abbia mai voluto.</i>

4
00:00:08,865 --> 00:00:09,920
La rivoglio.

5
00:00:09,950 --> 00:00:13,777
Ti offro la mia fedeltà,
ecco le chiavi del mio Regno.

6
00:00:13,807 --> 00:00:16,829
Hai scelto lui, piuttosto che me, vero?
L'hai fatto di nuovo.

7
00:00:16,859 --> 00:00:19,415
<i>L'unica ricompensa che chiunque
abbia mai ottenuto, dall'amare Niklaus,</i>

8
00:00:19,445 --> 00:00:21,704
<i>è la sofferenza... e la morte.</i>

9
00:00:21,734 --> 00:00:25,261
Niklaus, questa ragazza
porta in grembo tuo figlio.

10
00:00:25,291 --> 00:00:30,015
<i>- Tu vieni con me, lupacchiotta.
- Devo ritenermi protetta dall'Onnipotente Klaus.</i>

11
00:00:30,045 --> 00:00:33,062
<i>Credo che sia giunto il momento,
per mia nipote Cami, di lasciare la città.</i>

12
00:00:33,092 --> 00:00:36,872
Vattene da New Orleans.
Dimentica... tutto.

13
00:00:37,148 --> 00:00:39,759
- Ti conosco?!
- Sei stata soggiogata.

14
00:00:39,789 --> 00:00:41,922
Va tutto bene, posso farti ricordare.

15
00:00:46,810 --> 00:00:49,618
TERRITORIO DELLE LOUISIANA, 1751

16
00:00:49,648 --> 00:00:53,833
<i>Per secoli, le persone sono venute a New Orleans,
per iniziare una nuova vita.</i>

17
00:00:53,863 --> 00:00:59,034
<i>Speravano di avere fortuna, avventure...
o anche di trovare l'amore.</i>

18
00:00:59,064 --> 00:01:01,534
<i>Giovani donne dell'alta società,
giungevano dalla Francia,</i>

19
00:01:01,564 --> 00:01:04,856
<i>con la promessa di sposare
un vero e proprio gentiluomo di New Orleans.</i>

20
00:01:06,234 --> 00:01:09,559
<i>Come le leggendarie "Casket Girls".</i>

21
00:01:11,094 --> 00:01:13,615
Mi scusi, signore.

22
00:01:13,869 --> 00:01:17,130
Quanto manca per arrivare
a casa del Governatore?

23
00:01:17,634 --> 00:01:21,698
<i>Non sapevano, che coloro che le aspettavano,
erano tutt'altro che veri e propri uomini</i>

24
00:01:21,728 --> 00:01:24,622
<i>... e non erano affatto gentili.</i>

25
00:01:33,202 --> 00:01:35,306
Fatele uscire! Voglio vedere la donna!

26
00:01:38,274 --> 00:01:39,656
Uscite!

27
00:01:40,154 --> 00:01:41,503
Forza!

28
00:01:41,746 --> 00:01:44,702
<i>No! No! No!</i>

29
00:01:47,784 --> 00:01:59,223
<i>Angels § Demons italian subtitles</i>

30
00:01:59,535 --> 00:02:08,632
<i>traduzione di
Wolfen e Morrigan</i>

31
00:02:19,606 --> 00:02:22,320
Oh... eccovi qui madamigelle.

32
00:02:22,350 --> 00:02:25,035
Tutti gli uomini cattivi,
se ne sono andati.

33
00:02:26,071 --> 00:02:29,445
Siete al sicuro qui.
Vi prego di scusarmi per il disordine.

34
00:02:31,626 --> 00:02:33,939
Le ragazze devono restare unite.

35
00:02:34,288 --> 00:02:36,698
Ora, c'è qualcosa che volete portare con voi?

36
00:02:49,548 --> 00:02:55,875
THE ORIGINALS
Stagione 01 - Episodio 10
"The Casket Girls"

37
00:02:57,630 --> 00:03:00,939
<i>La leggenda delle Casket Girls vive ancora.</i>

38
00:03:00,969 --> 00:03:04,304
<i>Ora viene celebrata
nella tipica maniera di New Orleans.</i>

39
00:03:04,334 --> 00:03:07,565
<i>Abiti alla moda ed eleganza sovrannaturale.</i>

40
00:03:07,595 --> 00:03:11,702
Ogni anno, si ricorda come le donne
possano essere oppresse da uomini egoisti

41
00:03:11,732 --> 00:03:15,349
e come riescano a trionfare, quando trovano
il coraggio di combattere per se stesse.

42
00:03:18,421 --> 00:03:20,541
Oh, Dio! Fa male!

43
00:03:20,571 --> 00:03:23,975
Mi dispiace, Cami, è l'unico modo
per spezzare la costrizione di Klaus.

44
00:03:24,005 --> 00:03:26,284
Credimi, so cosa si prova.
Va tutto bene.

45
00:03:26,314 --> 00:03:29,079
E... tutte queste note che hai scritto...

46
00:03:29,381 --> 00:03:32,031
... sei stata molto intelligente!
Bel lavoro!

47
00:03:32,061 --> 00:03:34,369
È tutta la notte che lo stiamo facendo,
non capisco che cosa mi stia succedendo,

48
00:03:34,399 --> 00:03:36,838
- ... non capisco niente di tutto questo.
- Ma capirai!

49
00:03:36,868 --> 00:03:40,067
Ti restituirò ogni ricordo che ti è stato rubato
e spezzerò ogni controllo mentale

50
00:03:40,097 --> 00:03:43,023
che un vampiro ti abbia mai fatto.

51
00:03:43,979 --> 00:03:46,646
Quando avrò finito, capirai tutto.

52
00:03:46,676 --> 00:03:48,875
E sarai libera.

53
00:03:49,980 --> 00:03:51,384
Posso fermarmi se vuoi.

54
00:03:51,414 --> 00:03:53,867
No, non ti fermare.

55
00:03:53,897 --> 00:03:56,148
Voglio ricordare ogni cosa.

56
00:04:10,206 --> 00:04:12,921
Hai bisogno di aiuto?

57
00:04:14,058 --> 00:04:17,768
Potrebbe servirti tutta
la tua forza da vampiro.

58
00:04:20,299 --> 00:04:22,554
Lascia fare a me.

59
00:04:31,051 --> 00:04:32,642
Grazie.

60
00:04:32,672 --> 00:04:36,144
Non credo che ci siano molte
Casket Girls incinte.

61
00:04:36,557 --> 00:04:38,904
Penso che tu sia adorabile.

62
00:04:38,934 --> 00:04:40,710
- Solo che io...
- Lo so.

63
00:04:40,740 --> 00:04:44,075
Devo tenere coperto
quello strano marchio da licantropo.

64
00:04:44,105 --> 00:04:47,272
No, non credo che qualcuno, qui,
oserebbe toccarti,

65
00:04:47,302 --> 00:04:50,180
sapendo che sei sotto la protezione
della mia famiglia, comunque...

66
00:04:50,210 --> 00:04:52,401
... non dovremmo correre il rischio.

67
00:04:54,039 --> 00:04:57,477
Oh... sono incinta e non posso
andare da nessuna parte.

68
00:05:00,212 --> 00:05:01,931
Sai...

69
00:05:02,525 --> 00:05:05,369
... se desideri partecipare alla festa
di questa sera, sarò ben lieto di...

70
00:05:05,399 --> 00:05:08,083
... accompagnarti.

71
00:05:13,610 --> 00:05:15,714
Tu e Klaus a malapena vi parlate,

72
00:05:15,744 --> 00:05:18,525
è meglio non agitare le acque, no?

73
00:05:19,148 --> 00:05:20,224
Certo.

74
00:05:23,706 --> 00:05:26,067
Elijah?

75
00:05:26,351 --> 00:05:28,616
Ti dispiacerebbe...

76
00:05:32,085 --> 00:05:33,675
No...

77
00:05:54,936 --> 00:05:57,361
Noioso, triste...

78
00:05:57,699 --> 00:05:58,598
... odioso.

79
00:05:58,628 --> 00:06:00,687
Parli dei vestiti o di qualcos'altro?

80
00:06:00,717 --> 00:06:03,152
Perché ti senti così insicuro?

81
00:06:03,182 --> 00:06:05,642
Questa festa potrebbe essere in mio onore,

82
00:06:05,672 --> 00:06:08,707
mi serve un bel vestito,
quindi levati dai piedi.

83
00:06:10,078 --> 00:06:12,430
- Rebekah...
- No!

84
00:06:12,460 --> 00:06:15,285
Hai fatto la tua scelta.

85
00:06:16,193 --> 00:06:19,550
Sei di nuovo il miglior amico di Klaus.

86
00:06:20,381 --> 00:06:23,739
Hai rinunciato al tuo diritto di toccarmi.

87
00:06:29,349 --> 00:06:32,128
Chissà chi è.

88
00:06:33,775 --> 00:06:35,221
Che succede?

89
00:06:35,251 --> 00:06:36,438
C'è un piccolo problema.

90
00:06:36,468 --> 00:06:39,574
A quanto pare, il nostro uccellino
ha appena preso il volo.

91
00:06:46,948 --> 00:06:50,911
Dovresti iniziare a sentire...
come se ti fossi tolta un peso.

92
00:06:50,941 --> 00:06:54,269
Sì ed i tuoi appunti
stanno per iniziare ad avere senso.

93
00:06:56,092 --> 00:06:58,261
Ti giuro che appena il mondo
smetterà di darmi la caccia,

94
00:06:58,291 --> 00:06:59,658
troverò l'incantesimo per l'anello diurno.

95
00:06:59,688 --> 00:07:03,000
Lo so... ora non preoccuparti di questo.

96
00:07:05,592 --> 00:07:08,642
Ricordo perché l'ho disegnato.

97
00:07:09,405 --> 00:07:13,936
Ho trovato una fotografia di
Klaus e Marcel del 1919,

98
00:07:20,381 --> 00:07:23,225
Klaus mi ha soggiogata
per farmi uscire con Marcel.

99
00:07:23,255 --> 00:07:24,831
Per spiarlo.

100
00:07:24,861 --> 00:07:26,739
Me l'ha detto ieri...

101
00:07:26,769 --> 00:07:28,795
... prima di dirmi di dimenticarlo!

102
00:07:29,741 --> 00:07:31,645
Sto ricordando!

103
00:07:36,742 --> 00:07:39,457
Vogliamo continuare?

104
00:07:50,826 --> 00:07:52,931
Vattene da New Orleans.

105
00:07:52,961 --> 00:07:54,714
Dimenticami.

106
00:07:55,051 --> 00:07:56,593
Tuo fratello era malato.

107
00:07:57,167 --> 00:07:58,902
Non hai alcun motivo per restare.

108
00:08:07,264 --> 00:08:10,139
Non serve essere Sherlock Holmes,
per capire l'evidenza.

109
00:08:10,169 --> 00:08:12,272
La nostra arma segreta è scappata.

110
00:08:12,302 --> 00:08:13,794
Lei non se ne andrebbe!

111
00:08:13,824 --> 00:08:15,609
Sa che le streghe la stanno cercando!

112
00:08:15,639 --> 00:08:19,492
Il violino è scomparso.
Deve essersene andata di sua spontanea volontà.

113
00:08:19,522 --> 00:08:21,223
Che cosa le hai detto in soffitta?

114
00:08:21,253 --> 00:08:23,002
Lei mi ha mentito
per poter rimanere lassù.

115
00:08:23,032 --> 00:08:25,235
Pensava che tu la potessi aiutare
a controllare la sua magia.

116
00:08:25,265 --> 00:08:26,950
Come facciamo a sapere
che non l'hai presa tu?

117
00:08:26,980 --> 00:08:31,219
Non ho idea di dove sia Davina
o perché sia scappata.

118
00:08:31,249 --> 00:08:35,215
Posso suggerirti di fare un passo indietro?

119
00:08:37,472 --> 00:08:39,079
Posso assicurarti che non ho assolutamente...

120
00:08:39,109 --> 00:08:42,095
... alcun desiderio di mettere
quella ragazzina in pericolo.

121
00:08:42,125 --> 00:08:44,529
Ha già sofferto abbastanza
per quello sciocco rituale del Raccolto...

122
00:08:44,559 --> 00:08:47,204
La ragazzina alla quale
ti riferisci con tanto affetto,

123
00:08:47,234 --> 00:08:49,814
è la strega più potente
di New Orleans.

124
00:08:50,099 --> 00:08:52,701
Se lei è scappata,
che cosa le impedirà di distruggerci

125
00:08:52,731 --> 00:08:55,333
o distruggere tutto ciò
per cui abbiamo lavorato.

126
00:08:55,570 --> 00:08:58,679
No. Se lei non è amica di questa famiglia,

127
00:08:58,680 --> 00:09:00,861
allora è nostra nemica.

128
00:09:01,030 --> 00:09:03,339
Lei è un'amica, Klaus.

129
00:09:03,340 --> 00:09:05,256
Speriamo che sia così.

130
00:09:06,100 --> 00:09:08,230
Fortunatamente per voi,
so come farla tornare.

131
00:09:09,670 --> 00:09:12,027
Seguitemi.

132
00:09:14,270 --> 00:09:16,000
Conosci i metodi di Niklaus.

133
00:09:17,000 --> 00:09:19,910
Se si sente minacciato, può diventare spietato.

134
00:09:19,940 --> 00:09:22,140
Questo non fa ben sperare per Davina.

135
00:09:22,170 --> 00:09:25,192
Non permetterò a nessuno di farle del male.

136
00:09:25,970 --> 00:09:27,525
Neanche io.

137
00:09:36,400 --> 00:09:37,750
Allora la strega è scomparsa, eh?

138
00:09:38,560 --> 00:09:40,860
È uscita dalla porta principale,
a quanto pare. Ne sai qualcosa?

139
00:09:40,890 --> 00:09:41,860
No.

140
00:09:42,880 --> 00:09:46,633
Anche se... le ho detto che tutte
le streghe anziane erano morte.

141
00:09:46,890 --> 00:09:49,990
Beh, perché dovrebbe interessarle, dato
che hanno tentato di ucciderla nel loro Rituale?

142
00:09:50,020 --> 00:09:52,299
Penso che sia stato più per il fatto
che Marcel non le abbia detto

143
00:09:52,300 --> 00:09:56,477
che l'unica cosa che le impediva
di essere libera, era stata eliminata.

144
00:09:56,670 --> 00:09:58,520
Dunque tu sei la ragione per cui è scappata.

145
00:10:00,010 --> 00:10:04,771
Ehi, le ho solo detto la verità!

146
00:10:05,070 --> 00:10:09,050
È stata lei a rendersi conto che la stavano solo
usando per mantenere il controllo sulle streghe.

147
00:10:09,080 --> 00:10:10,980
Beh, io non sono mai stata
dalla parte degli uomini.

148
00:10:13,250 --> 00:10:16,991
Basta aspettare. Elijah si unirà a loro e sarà
impossibile convivere con loro tre insieme.

149
00:10:19,010 --> 00:10:22,219
È stata usata dalle streghe,
Marcel le ha mentito,

150
00:10:22,220 --> 00:10:24,470
è stata manipolata da Elijah,
minacciata da Klaus...

151
00:10:25,520 --> 00:10:28,571
È come una moderna Casket Girl.

152
00:10:29,280 --> 00:10:31,810
Stai parlando di Davina o di te stessa?

153
00:10:33,430 --> 00:10:34,460
Ha importanza?

154
00:10:36,510 --> 00:10:39,146
Ad ogni modo, noi ragazze
dobbiamo restare unite.

155
00:10:58,780 --> 00:11:00,577
Scusate l'interruzione.

156
00:11:07,130 --> 00:11:08,570
È un'ora che ti sto chiamando.

157
00:11:09,480 --> 00:11:11,080
Pensavo che avessi capito.

158
00:11:14,620 --> 00:11:16,690
Ti comporti così da quando Agnes è stata uccisa.

159
00:11:16,820 --> 00:11:18,290
Già. Mi puoi biasimare?

160
00:11:18,730 --> 00:11:21,630
Non ho molto per cui vivere ultimamente.

161
00:11:21,650 --> 00:11:27,056
Bene, mentre tu stavi annegando i tuoi dolori
buttandoti sul primo che passa,

162
00:11:27,420 --> 00:11:31,650
io ho fatto dei giri, tenendo
la testa bassa e le orecchie bene aperte.

163
00:11:31,680 --> 00:11:36,019
I vampiri diurni di Marcel stanno cercando
una ragazza in tutta la città.

164
00:11:36,049 --> 00:11:38,710
Capelli castani, occhi azzurri...

165
00:11:38,740 --> 00:11:40,908
Ti è familiare?

166
00:11:42,080 --> 00:11:46,331
Se Davina non è con Marcel,
lui non saprà se pratichiamo la magia.

167
00:11:46,510 --> 00:11:51,070
E se davvero riuscissimo a prenderla,
potremmo risolvere tutto.

168
00:11:51,100 --> 00:11:53,026
Appena il sole tramonterà...

169
00:11:53,290 --> 00:11:57,275
ci saranno il quadruplo dei vampiri a cercarla.

170
00:11:58,720 --> 00:12:02,361
Ho preso questa, dalla vecchia casa
della sua famiglia.

171
00:12:03,130 --> 00:12:04,440
Che ne dici di un incantesimo di localizzazione?

172
00:12:06,500 --> 00:12:07,390
Bevi ancora.

173
00:12:08,130 --> 00:12:11,240
La verbena deve essere in circolo nel tuo corpo,
così non potrai essere di nuovo soggiogata.

174
00:12:11,270 --> 00:12:12,380
<i>Ehi, Cami...</i>

175
00:12:12,940 --> 00:12:17,278
... non hai del sangue umano nel frigo, vero?

176
00:12:17,620 --> 00:12:19,904
Ne hai bisogno, ecco.

177
00:12:28,810 --> 00:12:29,860
Davina?

178
00:12:31,200 --> 00:12:32,820
Qualcuno sta praticando la magia.

179
00:12:36,790 --> 00:12:38,908
Stanno cercando di trovarmi.

180
00:12:40,550 --> 00:12:42,699
Allora dobbiamo scappare.

181
00:12:49,900 --> 00:12:51,659
Non ho alcuna possibilità
di scappare dal Quartiere.

182
00:12:51,660 --> 00:12:53,329
Ormai, mi stanno cercando tutti...

183
00:12:53,330 --> 00:12:55,350
Le streghe, Marcel, Klaus.

184
00:12:55,360 --> 00:12:56,640
Mio zio saprà cosa fare.

185
00:12:56,820 --> 00:12:58,209
- Cami...
- Voglio dire, lui deve sapere...

186
00:12:58,210 --> 00:12:59,969
- ... che cosa sta succedendo in questa città.
- Cami, fermati!

187
00:12:59,970 --> 00:13:02,430
- A meno che lui non sia stato soggiogato!
- Lui lo sa.

188
00:13:02,460 --> 00:13:05,103
- Di che parli?!
- Lui ne è a caonscenza.

189
00:13:07,220 --> 00:13:11,770
Lavora per Marcel.
Sono praticamente amici, li ho sentiti parlare.

190
00:13:11,800 --> 00:13:14,315
Lui sa tutto.

191
00:13:19,080 --> 00:13:20,297
No.

192
00:13:20,490 --> 00:13:25,322
Lui me lo avrebbe detto se avesse saputo che le
streghe avevano fatto un incantesimo a mio fratello.

193
00:13:27,870 --> 00:13:29,576
Lo sa?

194
00:13:31,660 --> 00:13:32,979
Cami...

195
00:13:33,100 --> 00:13:34,300
Oh, mio Dio.

196
00:13:38,150 --> 00:13:39,743
Ne è a conoscenza.

197
00:13:49,910 --> 00:13:53,380
Ehi, ragazze, dovete andare via.
Subito!

198
00:13:53,610 --> 00:13:55,640
Aereo, treno, automobile, qualsiasi mezzo!

199
00:13:55,990 --> 00:13:57,759
Prendete la mia macchina.
È parcheggiata giù al porto.

200
00:13:57,760 --> 00:13:58,819
Vi dico dove, tramite sms.

201
00:13:58,820 --> 00:14:00,330
Memorizza il tuo numero
nel telefono di Cami.

202
00:14:00,360 --> 00:14:02,990
Quasi tutto il quartiere è chiuso, adesso.
Dobbiamo andare a piedi.

203
00:14:03,270 --> 00:14:05,755
e manca molto al tramonto.

204
00:14:06,890 --> 00:14:08,880
Ehi, niente lacrime.

205
00:14:14,190 --> 00:14:15,839
Promettimi che ci incontreremo
non appena farà buio.

206
00:14:15,840 --> 00:14:17,100
Certo, ma non ti preoccupare di me.

207
00:14:17,580 --> 00:14:19,070
Fa' solo in modo che non ti trovino.

208
00:14:21,150 --> 00:14:23,239
Lo so che Klaus vi ha detto
di starmi appiccicati,

209
00:14:23,240 --> 00:14:27,140
ma non vorrete accompagnarmi
anche se vado in bagno?

210
00:14:33,610 --> 00:14:37,484
Solo un paio di minuti.
È il mio ginecologo.

211
00:14:43,540 --> 00:14:46,610
- Che diavolo vuoi?
- So che non ti fidi di me.

212
00:14:46,640 --> 00:14:47,960
ma devi ascoltarmi.

213
00:14:47,970 --> 00:14:50,230
<i>Sta per cambiare tutto quanto.</i>

214
00:14:50,390 --> 00:14:53,910
- Davina è libera.
- E lo hai capito tutto da sola, eh?

215
00:14:53,940 --> 00:14:56,610
E perché questo dovrebbe interessarmi?

216
00:14:56,640 --> 00:14:58,450
Ho bisogno che tu mi faccia un favore,

217
00:14:58,500 --> 00:15:00,839
in modo che le streghe
possano terminare il rituale del "Raccolto".

218
00:15:00,840 --> 00:15:02,009
In quale universo

219
00:15:02,010 --> 00:15:04,499
dovrei voler aiutare voi streghe
ad acquisire più potere?

220
00:15:04,500 --> 00:15:06,619
Tu non mi hai fatto altro
che farmi incantesimi.

221
00:15:06,620 --> 00:15:09,710
Tu dovrai aiutarmi perché
se noi non completeremo il "Raccolto"

222
00:15:09,810 --> 00:15:12,270
non avremo più accesso alla magia

223
00:15:12,560 --> 00:15:14,680
e non si metterà bene per la tua famiglia.

224
00:15:17,070 --> 00:15:18,910
Cosa ne sai tu della mia famiglia?

225
00:15:20,140 --> 00:15:22,109
Tu appartieni alla linea di sangue
del Lupo della Luna Crescente.

226
00:15:22,110 --> 00:15:25,240
Marcel ha costretto una strega a maledirli
e adesso sono intrappolati sotto forma di lupo.

227
00:15:25,270 --> 00:15:28,610
E per quale ragione
io dovrei darti ascolto...

228
00:15:28,640 --> 00:15:31,680
Perché sono stati i miei antenati
ad fare quella maledizione.

229
00:15:33,300 --> 00:15:35,540
Aiutami a completare il Raccolto

230
00:15:36,060 --> 00:15:38,060
ed io porrò fine a quella maledizione.

231
00:15:39,210 --> 00:15:41,230
Ma... che cosa posso fare?

232
00:15:41,980 --> 00:15:45,299
Devo consacrare i resti di una potente strega

233
00:15:45,300 --> 00:15:47,259
per poter assorbire la loro magia.

234
00:15:47,260 --> 00:15:52,180
So che il corpo di una, non è mai stato trovato.
Si chiamava Celeste Dubois.

235
00:15:52,780 --> 00:15:55,650
Credo che tu e lei abbiate un amico in comune.

236
00:15:55,930 --> 00:15:56,779
Elijah.

237
00:15:56,780 --> 00:16:02,521
Si narra che, quando lei morì, lui la seppellì
in un posto segreto, che aveva scelto lei.

238
00:16:02,960 --> 00:16:05,440
Tu devi solo scoprire dove si trova.

239
00:16:24,690 --> 00:16:25,829
C'è gente ovunque.

240
00:16:25,830 --> 00:16:27,760
Continua a camminare.
Nessuno sa che sei tu.

241
00:16:28,900 --> 00:16:30,100
Cami...

242
00:16:36,870 --> 00:16:38,380
Dobbiamo andare via da questa strada.

243
00:16:50,530 --> 00:16:53,320
Kieran mi chiamerà subito se sente qualcosa.

244
00:16:53,890 --> 00:16:56,140
Ah, voi due sembrate piuttosto intimi.

245
00:16:56,170 --> 00:16:59,010
Non credo proprio. Stavo solo dicendo
ad Elijah che stiamo perdendo tempo.

246
00:16:59,200 --> 00:17:00,779
Non ti piacciono le feste?

247
00:17:00,780 --> 00:17:02,440
Perché no?

248
00:17:03,340 --> 00:17:05,230
Chi non ama una fiera di strada?

249
00:17:05,260 --> 00:17:08,099
Sorella, sei qui per aiutarci
a trovare la nostra randagia?

250
00:17:08,100 --> 00:17:12,220
Non possiamo permettere che la tua arma segreta
finisca nelle mani sbagliate, vero?

251
00:17:12,250 --> 00:17:15,299
Per la cronaca, ci manca poco per riaverla.

252
00:17:15,300 --> 00:17:18,030
Riconosco quel tono di voce, Niklaus.

253
00:17:18,070 --> 00:17:22,342
Chiaramente, hai architettato
qualcosa di diabolico. Che cosa?

254
00:17:27,950 --> 00:17:29,382
Timothy...

255
00:17:30,320 --> 00:17:32,090
Possiamo parlare?

256
00:17:33,870 --> 00:17:38,060
Cami, ciao, sono io...
di nuovo... ti perseguito.

257
00:17:38,260 --> 00:17:39,929
Ehi, ascolta. Ho davvero bisogno
di sapere dove siete,

258
00:17:39,930 --> 00:17:43,559
per potervi incontrare
prima che il sole sorga... di nuovo.

259
00:17:47,120 --> 00:17:48,279
Ehm... pronto?

260
00:17:48,280 --> 00:17:51,029
Joshua, il mio tirapiedi più deludente!

261
00:17:51,030 --> 00:17:53,980
Ho sospettato che non avresti risposto al telefono
se avessi visto che ero io a chiamarti.

262
00:17:54,010 --> 00:17:56,959
Klaus, ciao! Come stai?!

263
00:17:56,960 --> 00:17:59,490
Indovina un po'?
Mi sono appena trasferito in Turchia.

264
00:17:59,520 --> 00:18:01,519
Stranamente, non mangiano tacchino qui!

265
00:18:01,520 --> 00:18:03,139
- Chissà perché...
<i>- Stai mentendo.</i>

266
00:18:03,140 --> 00:18:06,510
Io e Marcel stavamo chiacchierando
sul tuo doppio gioco fallito

267
00:18:06,540 --> 00:18:10,890
ed abbiamo ipotizzato che molto probabilmente
eri ancora in città, in compagnia di un'amica...

268
00:18:10,920 --> 00:18:12,839
Una giovane, strega arrabbiata.

269
00:18:12,840 --> 00:18:14,759
No. No. Qui non c'è nessuna strega.

270
00:18:14,760 --> 00:18:15,999
Mi sto godendo il tacchino, però.

271
00:18:16,000 --> 00:18:21,730
Hai davvero intenzione di lasciare il violinista
Timothy, l'anima gemella di Davina, solo con me?

272
00:18:21,760 --> 00:18:25,890
Oh, Josh, che cosa penserebbe lei?

273
00:18:27,350 --> 00:18:29,560
Ti assicuro che voglio solo parlarle.

274
00:18:30,240 --> 00:18:32,530
Io e Tim saremo alla residenza.

275
00:18:32,540 --> 00:18:35,350
Spero proprio che lei torni presto a casa.

276
00:18:50,920 --> 00:18:53,129
Dobbiamo continuare a muoverci!
Quanto tempo dobbiamo aspettare?

277
00:18:53,130 --> 00:18:57,015
Dagli ancora qualche minuto,
poi vado a vedere se abbiamo campo libero.

278
00:19:04,080 --> 00:19:05,820
Josh, mi dispiace,
non ho sentito le tue chiamate.

279
00:19:06,830 --> 00:19:07,739
Cosa?!

280
00:19:07,740 --> 00:19:10,059
Non volevo dirtelo, ma conosco Klaus.

281
00:19:10,060 --> 00:19:12,710
Se Davina non si farà vedere,
lui ucciderà Tim.

282
00:19:13,230 --> 00:19:14,570
Ci verrà in mente qualcosa!

283
00:19:15,060 --> 00:19:16,709
Trova un modo per andare
nel quartiere e resta nascosto.

284
00:19:16,710 --> 00:19:18,380
Ti manderemo un sms
quando avremo un piano.

285
00:19:19,370 --> 00:19:20,479
- Devo andare.
- Davina, aspetta.

286
00:19:20,480 --> 00:19:22,130
Non posso permettere che Tim muoia!

287
00:19:24,190 --> 00:19:25,410
Che succede?

288
00:19:26,220 --> 00:19:27,530
Le streghe.

289
00:19:29,020 --> 00:19:32,630
<i>Gadyen nan balans. Gadyen nan la foi.</i>

290
00:19:32,920 --> 00:19:36,180
Se pou nou fe sa yo dwe fe.

291
00:19:37,310 --> 00:19:38,890
No!

292
00:20:00,720 --> 00:20:02,327
Cami?

293
00:20:22,070 --> 00:20:23,930
Devo solo prendere dei vestiti.

294
00:20:26,250 --> 00:20:28,720
Datemi due minuti, per favore.

295
00:21:01,630 --> 00:21:03,520
<i>Sono incantato da Celeste.</i>

296
00:21:04,810 --> 00:21:06,580
<i>Lei incarna la perfezione.</i>

297
00:21:08,220 --> 00:21:09,419
<i>Lei è morta.</i>

298
00:21:09,420 --> 00:21:12,050
<i>Anche quando il sole sorge,
io continuo a vedere l'oscurità.</i>

299
00:21:13,270 --> 00:21:15,060
<i>Ma le ho promesso</i>

300
00:21:15,480 --> 00:21:18,589
<i>che nella morte, l'avrei seppellita
lontano dal caos</i>

301
00:21:18,590 --> 00:21:21,280
<i>di streghe, vampiri e umani.</i>

302
00:21:26,310 --> 00:21:28,150
Mi dispiace davvero, Elijah.

303
00:21:38,080 --> 00:21:40,229
Ehi, sono io. Non mi liquefare o cosa.

304
00:21:40,230 --> 00:21:41,750
Cosa ci fai qui?
Dovresti essere nascosto.

305
00:21:41,780 --> 00:21:43,499
Già. Anche tu, ricordi?

306
00:21:43,500 --> 00:21:45,085
ma ti stai comportando come
"La ragazza che ha una missione".

307
00:21:45,115 --> 00:21:46,924
Questo mi rende nervoso.

308
00:21:47,380 --> 00:21:51,190
Sei sicura di voler provocare
il tipo più cattivo di tutta la storia?

309
00:21:51,220 --> 00:21:53,547
È lui che mi ha provocata
quando ha preso Tim.

310
00:21:54,230 --> 00:21:56,619
Lo ucciderò... li ucciderò tutti.

311
00:21:56,620 --> 00:21:58,849
Davina, gli Originali
non possono essere uccisi.

312
00:21:58,850 --> 00:22:00,330
Forse sì.

313
00:22:00,700 --> 00:22:02,059
Ho così tanto potere,

314
00:22:02,060 --> 00:22:04,450
come mai prima d'ora.

315
00:22:05,020 --> 00:22:08,560
Continua a crescere,
concentrandosi dentro di me.

316
00:22:09,730 --> 00:22:11,240
Mi sento forte, Josh.

317
00:22:11,690 --> 00:22:12,749
Se li uccidi, poi...

318
00:22:12,750 --> 00:22:14,497
Che c'è?

319
00:22:21,370 --> 00:22:22,870
Se hai intenzione di farlo,

320
00:22:24,530 --> 00:22:26,328
non avere esitazioni.

321
00:22:27,520 --> 00:22:29,544
Colpiscili con tutto il potere che hai.

322
00:22:37,310 --> 00:22:38,599
Questo è stato davvero carino,

323
00:22:38,600 --> 00:22:41,239
non dire a Davina,
che se uccide Klaus,

324
00:22:41,240 --> 00:22:43,050
tu morirai. Davvero molto nobile.

325
00:22:43,810 --> 00:22:45,659
Il problema è che se lei
dà la caccia a mio fratello,

326
00:22:45,660 --> 00:22:47,460
sarà lei quella che morirà.

327
00:22:48,110 --> 00:22:50,269
Una fine davvero non necessaria

328
00:22:50,270 --> 00:22:52,320
per una storia già tragica di suo.

329
00:22:56,060 --> 00:22:58,739
Ma se tu aiuterai me, io aiuterò lei.

330
00:23:01,580 --> 00:23:02,769
Dov'è Rebekah?

331
00:23:02,770 --> 00:23:04,809
Non è Rebekah che mi preoccupa

332
00:23:04,810 --> 00:23:06,799
e come fai ad essere certo
che Davina verrà?

333
00:23:06,800 --> 00:23:08,239
Non puoi aver dimenticato cosa significa

334
00:23:08,240 --> 00:23:10,769
essere in preda ad un'infatuazione
che ti consuma del tutto.

335
00:23:10,770 --> 00:23:11,990
Lei verrà.

336
00:23:12,740 --> 00:23:16,289
Tutta questa teatralità stucchevole
è davvero necessaria, Niklaus?

337
00:23:16,290 --> 00:23:18,690
Ah! È nel punto giusto.

338
00:23:18,790 --> 00:23:22,049
Timothy, suona qualcosa
di più allegro, per favore.

339
00:23:22,050 --> 00:23:23,972
È un bravo ragazzo.

340
00:23:27,970 --> 00:23:30,260
Ci hai messo molto tempo,
ad impartire gli ordini.

341
00:23:30,410 --> 00:23:32,019
Hai incontrato i tuoi notturni?

342
00:23:32,020 --> 00:23:33,629
Non l'assortimento migliore.

343
00:23:33,630 --> 00:23:35,930
Quello che conta è
che ho ottenuto una buona copertura.

344
00:23:36,030 --> 00:23:39,210
Quando arriverà Davina,
voi due dovete lasciare che parli io.

345
00:23:39,240 --> 00:23:41,460
Beh, sono sicuro
che avrai la tua occasione.

346
00:23:41,670 --> 00:23:43,090
Ciao, tesoro.

347
00:23:44,480 --> 00:23:48,120
Il silenzio è d'oro,
Timothy. Grazie.

348
00:23:51,860 --> 00:23:53,120
Davina?

349
00:23:54,390 --> 00:23:56,029
Tu hai me adesso.
Ora lascialo andare.

350
00:23:56,030 --> 00:23:57,599
Beh, prima, dobbiamo
fare una piccola chiacchierata,

351
00:23:57,600 --> 00:23:59,890
sul tuo ritorno all'ovile.

352
00:24:01,040 --> 00:24:02,189
Che ti avevo detto, Klaus?

353
00:24:02,190 --> 00:24:05,530
Me ne occupo io.
Davina, che succede?

354
00:24:05,760 --> 00:24:08,260
Perché stai scappando?
Parla con me.

355
00:24:08,280 --> 00:24:09,659
Ehi, posso sistemare le cose.

356
00:24:09,660 --> 00:24:12,519
Come, minacciando il mio amico?

357
00:24:12,520 --> 00:24:15,079
In realtà, quella è stata
una mia idea. Chiedo scusa.

358
00:24:15,080 --> 00:24:17,249
Sono famoso per le esagerazioni,

359
00:24:17,250 --> 00:24:20,420
ma ottengo sempre ciò che voglio.

360
00:24:21,830 --> 00:24:24,170
Fingi di essere sicuro di te stesso,

361
00:24:24,940 --> 00:24:26,380
ma io conosco la verità.

362
00:24:27,500 --> 00:24:30,310
Hai paura che tutti possano vedere,
quello che sei veramente...

363
00:24:32,030 --> 00:24:33,964
un animale...

364
00:24:41,110 --> 00:24:42,752
una bestia.

365
00:24:47,110 --> 00:24:50,115
Perché non ci mostri il tuo vero volto?

366
00:24:56,850 --> 00:24:58,884
Questo può bastare per te.

367
00:24:59,620 --> 00:25:02,839
Davina, non sei costretta a farlo.

368
00:25:02,840 --> 00:25:04,457
Tu...

369
00:25:05,130 --> 00:25:08,370
Tu mi hai mentito
guardandomi negli occhi,

370
00:25:08,620 --> 00:25:10,720
fingendo di volermi aiutare.

371
00:25:10,950 --> 00:25:11,999
Ascoltami.

372
00:25:12,000 --> 00:25:13,599
Tu ti definisci quello nobile,

373
00:25:13,600 --> 00:25:16,269
ma tu sei un assassino,
proprio come tuo fratello.

374
00:25:16,270 --> 00:25:19,040
Per un millennio, ti sei nutrito
di sangue innocente.

375
00:25:20,040 --> 00:25:21,630
Perché non soffochi in quel sangue?

376
00:25:34,230 --> 00:25:35,983
E tu...

377
00:25:40,250 --> 00:25:41,850
Mi fidavo di te.

378
00:25:42,340 --> 00:25:43,780
Ti volevo bene,

379
00:25:44,030 --> 00:25:46,380
ma mi usavi solo
per rimanere al potere.

380
00:25:46,660 --> 00:25:48,219
A te non importa di me.

381
00:25:48,220 --> 00:25:49,499
Ti sbagli.

382
00:25:49,500 --> 00:25:52,940
Quando Klaus ti ha sconfitto,
mi hai consegnato a lui come un trofeo.

383
00:25:53,740 --> 00:25:55,489
Forse, dovrei farti bollire nel bronzo.

384
00:25:55,490 --> 00:25:56,890
M'importa di te.

385
00:25:57,690 --> 00:26:00,130
Ti ho trattata come fossi
sangue del mio sangue.

386
00:26:09,940 --> 00:26:11,289
Andiamo adesso, tesoro.

387
00:26:11,290 --> 00:26:13,300
Non dirmi che ci stavi cascando.

388
00:26:14,755 --> 00:26:17,201
Non è tempo che facciamo
due chiacchiere tra ragazze?

389
00:26:23,390 --> 00:26:25,020
Davvero impressionante,

390
00:26:25,350 --> 00:26:27,340
e ben meritato, a mio parere.

391
00:26:27,970 --> 00:26:29,769
Ora, prima che attacchi anche me,

392
00:26:29,770 --> 00:26:31,830
ho una sorpresa per te.

393
00:26:35,450 --> 00:26:37,650
Josh, che ci fai qui?
Va' via da qui.

394
00:26:40,830 --> 00:26:42,670
Che fai?

395
00:26:43,560 --> 00:26:45,129
Ora, se io fossi Klaus, staccherei

396
00:26:45,130 --> 00:26:47,329
la testa di Josh dal collo,
dandolo in pasto ai Notturni.

397
00:26:47,330 --> 00:26:48,800
Sarebbe stata la fine del tuo amico...

398
00:26:53,110 --> 00:26:55,720
Ma ferire le persone
è qualcosa di infantile,

399
00:26:56,330 --> 00:26:58,900
come Klaus ha fatto
con il violinista sul tetto

400
00:26:59,110 --> 00:27:02,990
e io sono molte cose,
ma non sono come mio fratello.

401
00:27:03,340 --> 00:27:04,529
Va tutto bene, Timothy.
Puoi scendere.

402
00:27:04,530 --> 00:27:05,959
Nessuno ti farà del male.

403
00:27:05,960 --> 00:27:07,969
Lui mi ha detto che non potevo
scendere da questa trave.

404
00:27:07,970 --> 00:27:09,640
Allora non scendere, sciocco.

405
00:27:10,060 --> 00:27:12,430
Sono l'unica intelligente qui? Salta!

406
00:27:33,370 --> 00:27:37,230
Davina, come ci sei riuscita?

407
00:27:38,470 --> 00:27:40,150
Non so nemmeno come sono arrivato qui.

408
00:27:40,500 --> 00:27:42,620
Ti spiegherò tutto, te lo prometto.

409
00:27:56,350 --> 00:27:57,840
Perché lo stai facendo?

410
00:27:58,210 --> 00:28:00,850
A me sembra che sia tu quella
che ha il gioco in mano,

411
00:28:01,320 --> 00:28:03,110
ma non sai di chi fidarti.

412
00:28:03,470 --> 00:28:05,189
Ti ho dimostrato,
che puoi fidarti di me.

413
00:28:05,190 --> 00:28:07,290
Ora vorrei mostrarti ancora una cosa.

414
00:28:07,580 --> 00:28:08,810
Non ci vorrà molto.

415
00:28:09,540 --> 00:28:10,910
Puoi portare anche i tuoi amici.

416
00:28:14,790 --> 00:28:18,079
Oh, Sophie, ti ho detto
che è tutto quello che ho trovato.

417
00:28:18,080 --> 00:28:21,620
Hai detto che lui l'ha seppellita
tra due bellissimi alberi di quercia.

418
00:28:21,650 --> 00:28:24,309
Notizie Flash: sono passati 2 secoli.

419
00:28:24,310 --> 00:28:25,659
Adesso sono tutti solo alberi.

420
00:28:25,660 --> 00:28:28,079
Tu vuoi essere la super-strega,
continua a cercare.

421
00:28:28,080 --> 00:28:30,109
Di' una preghiera.
Abbi un po' di fede.

422
00:28:30,110 --> 00:28:31,945
Ce la puoi fare.

423
00:28:33,480 --> 00:28:34,880
Okay.

424
00:28:40,430 --> 00:28:45,230
<i>"Soeurs et Freres, Geoffrey rele sou Nou".</i>

425
00:28:45,690 --> 00:28:48,909
<i>"Me Mennen sa me chache".</i>

426
00:28:52,520 --> 00:28:54,900
Per favore, vi prego, aiutatemi.

427
00:28:55,110 --> 00:28:57,010
Sto cercando di fare la cosa giusta.

428
00:29:32,550 --> 00:29:36,674
Oh, non ti preoccupare, non sono
davvero morti, sono solo affamati

429
00:29:38,291 --> 00:29:40,079
e io non sono d'aiuto.

430
00:29:40,080 --> 00:29:42,160
Pensi che mio fratello Nik sia terribile?

431
00:29:42,190 --> 00:29:43,679
Marcel ha imparato dal migliore.

432
00:29:43,680 --> 00:29:45,979
Questo è il modo in cui lui tratta
i suoi cosiddetti amici

433
00:29:45,980 --> 00:29:47,410
che lo hanno tradito.

434
00:29:47,440 --> 00:29:48,949
La maggior parte di queste povere anime

435
00:29:48,950 --> 00:29:51,050
non ha fatto più di Josh.

436
00:29:51,220 --> 00:29:52,940
Prendete Thierry, per esempio.

437
00:29:53,380 --> 00:29:55,760
Era il miglior amico di Marcel.

438
00:29:57,660 --> 00:30:00,810
Klaus lo ha ingannato facendogli infrangere
una delle regole di Marcel.

439
00:30:00,840 --> 00:30:06,790
Marcel lo sa, eppure lui continua a tenere Thierry,
chiuso qui dentro, a soffrire giorno dopo giorno.

440
00:30:06,820 --> 00:30:08,807
Questa è una follia.

441
00:30:10,450 --> 00:30:11,640
Perché mi stai dicendo questo?

442
00:30:11,950 --> 00:30:14,180
Perché devi sapere con chi hai a che fare

443
00:30:15,390 --> 00:30:16,450
e di chi ti puoi fidare.

444
00:30:20,610 --> 00:30:23,639
Ehi, ehi, andrà tutto bene.

445
00:30:23,640 --> 00:30:26,610
Voglio dire, tu starai bene.

446
00:30:28,020 --> 00:30:30,260
Tieni. Bevi qualcosa.

447
00:30:32,760 --> 00:30:38,540
Davina, hanno mentito sia a te che a me.
Marcel e Klaus hanno approfittato di noi.

448
00:30:38,570 --> 00:30:40,340
Forse insieme, possiamo vendicarci.

449
00:30:47,480 --> 00:30:48,340
Tim?

450
00:30:52,150 --> 00:30:54,530
È stato Klaus.
È stato lui a farmelo fare.

451
00:30:55,300 --> 00:30:58,939
Non sapevo nemmeno che cosa
stavo facendo, fino a che non l'ho fatto...

452
00:30:59,340 --> 00:31:00,370
Che cosa le hai fatto?

453
00:31:04,530 --> 00:31:06,031
L'ho fatta bere.

454
00:31:09,710 --> 00:31:10,429
Tim?

455
00:31:10,430 --> 00:31:11,830
Klaus ha avvelenato l'acqua.

456
00:31:12,560 --> 00:31:13,390
Tim?

457
00:31:16,300 --> 00:31:17,100
Davina?

458
00:31:18,340 --> 00:31:19,030
Oh, no.

459
00:31:32,750 --> 00:31:34,170
Cami, stai bene?

460
00:31:35,320 --> 00:31:36,410
Hai mangiato oggi?

461
00:31:37,800 --> 00:31:39,330
Oh, devi essere svenuta...

462
00:31:41,810 --> 00:31:44,700
Già, o sono stata misticamente
attaccata da tre streghe.

463
00:31:45,430 --> 00:31:46,320
Dov'è Davina?

464
00:31:46,910 --> 00:31:48,700
Il tuo amico Marcel sa che lei è qui?

465
00:31:48,910 --> 00:31:50,200
Cami, posso spiegarti...

466
00:31:51,290 --> 00:31:52,970
Vampiri? Streghe?

467
00:31:53,560 --> 00:31:57,020
Mio fratello, tuo nipote,
una strega gli ha fatto un incantesimo!

468
00:31:57,870 --> 00:31:59,220
Come hai potuto non dirmelo?

469
00:31:59,370 --> 00:32:01,640
È complicato.

470
00:32:02,920 --> 00:32:04,510
Ci sono un sacco di cose che non capisci.

471
00:32:04,750 --> 00:32:05,920
Mi hai nascosto la verità.

472
00:32:06,650 --> 00:32:08,820
Mi hai lasciata credere che Sean fosse pazzo,

473
00:32:09,150 --> 00:32:12,450
che io fossi pazza,
piuttosto che dirmi la verità!

474
00:32:12,480 --> 00:32:14,200
Ti stavo proteggendo!

475
00:32:17,800 --> 00:32:20,350
Hai visto che cosa è successo a Sean.

476
00:32:20,420 --> 00:32:21,500
Cami, per favore...

477
00:32:21,540 --> 00:32:22,720
Sta' lontano da me!

478
00:32:22,820 --> 00:32:26,292
Tu sei tanto cattivo quanto
gli altri mostri che abitano in questa città!

479
00:32:35,710 --> 00:32:38,579
Oh, questo è imbarazzante.

480
00:32:41,480 --> 00:32:42,660
Rebekah, dove sei?

481
00:32:42,700 --> 00:32:46,050
Sono con Davina e lei sta morendo,
a causa del tuo tradimento.

482
00:32:46,080 --> 00:32:48,320
Ebbene, ho provato a parlarle,
per rispetto di Marcel,

483
00:32:48,350 --> 00:32:50,960
ma lei ha messo in chiaro
che non è nostra amica.

484
00:32:50,990 --> 00:32:52,810
<i>Mi dispiace se pensavi che fosse tua amica.</i>

485
00:32:52,820 --> 00:32:54,340
Dimmi come curarla.

486
00:32:54,860 --> 00:32:56,280
Il sangue di vampiro non funziona!

487
00:32:56,630 --> 00:32:57,680
No, non funziona.

488
00:32:58,370 --> 00:33:02,703
Sai, il veleno che ho costretto
Timothy a darle, è molto potente.

489
00:33:03,190 --> 00:33:04,960
È solo una questione di tempo per lei.

490
00:33:05,090 --> 00:33:08,090
Per entrambi, bastardo diabolico.

491
00:33:08,500 --> 00:33:09,520
Sono dei bambini.

492
00:33:10,460 --> 00:33:11,780
Avremmo potuto trattare con lei
in maniera ragionevole.

493
00:33:11,880 --> 00:33:14,499
Noi non trattiamo con coloro che ci minacciano.

494
00:33:14,500 --> 00:33:17,529
Davina ha scelto il suo destino
quando si è messa contro di me.

495
00:33:17,530 --> 00:33:19,960
Questa è stata una sua scelta, non mia.

496
00:33:30,530 --> 00:33:31,940
Oh, dai...

497
00:33:32,320 --> 00:33:35,270
È evidente che mi state giudicando...

498
00:33:35,640 --> 00:33:38,880
Devo ricordarvi che cosa ci ha
appena fatto Davina?

499
00:33:38,960 --> 00:33:41,140
Ho fatto quello che doveva essere fatto.

500
00:33:43,150 --> 00:33:46,950
Non ti preoccupare, Elijah.
Rimango redimibile come sempre.

501
00:33:46,960 --> 00:33:51,341
Hai costretto quel ragazzo ad avvelenare Davina
senza consultare né Marcel né me.

502
00:33:52,160 --> 00:33:53,630
Sai qual è la parte peggiore?

503
00:33:54,130 --> 00:33:57,680
È che tu sei così prevedibile,
che ho dovuto allearmi con tuo fratello.

504
00:33:57,710 --> 00:33:59,427
E lui non mi piace nemmeno.

505
00:34:04,770 --> 00:34:05,749
A giudicare dalla tua espressione,

506
00:34:05,750 --> 00:34:07,450
vuoi dirmi qualcosa.

507
00:34:07,630 --> 00:34:08,780
Hai proprio ragione!

508
00:34:09,630 --> 00:34:11,260
Kieran mi ha telefonato, prima...

509
00:34:12,040 --> 00:34:15,768
Sabine ed altre streghe avevano
quasi messo le mani su Davina.

510
00:34:18,720 --> 00:34:20,100
Oh, ciao.

511
00:34:22,120 --> 00:34:23,680
Fammi indovinare, Incantesimo di Protezione?

512
00:34:25,820 --> 00:34:30,575
Pensi che avendo ancora la possibilità di praticare
la magia, ci sia un giorno in cui non ne faccio uno?

513
00:34:31,400 --> 00:34:34,421
Anche loro avrebbero dovuto fare la stessa cosa.

514
00:34:36,980 --> 00:34:38,820
Hai infranto una delle mie regole, Sabine,

515
00:34:39,310 --> 00:34:42,810
e presumo che quell'incantesimo
ti protegga solo una volta.

516
00:34:43,890 --> 00:34:45,300
Ti do due scelte:

517
00:34:45,970 --> 00:34:48,800
una riunione immediata
con le tue care amiche defunte,

518
00:34:49,690 --> 00:34:52,737
oppure puoi fare lo stesso incantesimo
su una giovane strega, mia amica.

519
00:34:54,760 --> 00:34:56,660
Già. Probabilmente sai di chi sto parlando.

520
00:35:02,020 --> 00:35:05,109
Così, quando sei andato a controllare
i tuoi vampiri Notturni,

521
00:35:05,110 --> 00:35:07,810
in realtà, stavi cospirando con una strega.

522
00:35:09,390 --> 00:35:10,320
Molto intelligente.

523
00:35:11,130 --> 00:35:12,550
Suppongo che dovrei essere orgoglioso di te.

524
00:35:12,820 --> 00:35:16,740
Volevo solo avere una sicurezza in più.

525
00:35:16,770 --> 00:35:19,790
Come Elijah aveva previsto,
tu hai iniziato a comportarti... come te.

526
00:35:19,850 --> 00:35:21,489
Solo che ora hai coinvolto le streghe,

527
00:35:21,490 --> 00:35:27,490
che, a quanto so, erano nemiche
di tutto ciò che abbiamo e della nostra famiglia.

528
00:35:27,520 --> 00:35:29,139
Davina fa parte della famiglia di Marcel, Niklaus,

529
00:35:29,140 --> 00:35:32,369
oppure in qualche modo te lo sei dimenticato
quando hai tentato di ucciderla?

530
00:35:36,050 --> 00:35:37,500
Telefona a Rebekah.

531
00:35:37,840 --> 00:35:39,510
Dille che Davina si riprenderà.

532
00:35:42,510 --> 00:35:44,290
Vorrei poter dire la stessa cosa
per quel ragazzo.

533
00:36:06,750 --> 00:36:07,490
Tim.

534
00:36:08,450 --> 00:36:10,640
Tim? Tim?

535
00:36:11,430 --> 00:36:15,020
Tim, Tim, svegliati. Tim, per favore svegliati.

536
00:36:15,510 --> 00:36:18,680
Apri gli occhi. No, no.

537
00:36:20,940 --> 00:36:22,420
Ti prego, svegliati!

538
00:36:24,740 --> 00:36:26,570
Ti prego, non lasciarmi sola!

539
00:36:50,460 --> 00:36:51,350
Lei sta bene?

540
00:36:53,430 --> 00:36:56,330
Lei è devastata ed esausta.

541
00:36:59,200 --> 00:37:00,190
Dov'è la sua stanza?

542
00:37:00,870 --> 00:37:01,930
No. Ci penso io a lei.

543
00:37:04,620 --> 00:37:05,610
Ci penso io.

544
00:37:36,980 --> 00:37:39,100
<i>Si dice che questo è un mondo di uomini</i>

545
00:37:40,000 --> 00:37:41,600
<i>e talvolta è proprio così.</i>

546
00:37:50,400 --> 00:37:52,390
<i>Per ogni Casket Girl che è stata salvata,</i>

547
00:37:52,700 --> 00:37:54,590
<i>innumerevoli altre non ce l'hanno fatta.</i>

548
00:37:54,970 --> 00:37:56,430
Non si fiderà mai più di me.

549
00:37:56,980 --> 00:37:57,950
Forse.

550
00:37:59,370 --> 00:38:02,710
Non bisogna mai arrendersi
nella lotta per recuperare la fiducia.

551
00:38:02,740 --> 00:38:05,410
<i>Ma le donne sono più resistenti
di quanto si creda...</i>

552
00:38:07,090 --> 00:38:09,730
Che cosa sono questi disegni?

553
00:38:11,160 --> 00:38:14,359
Li disegnava sempre quando era in soffitta.

554
00:38:14,360 --> 00:38:17,550
Diceva che sono diversi da quelli
che disegna quando avverte la magia.

555
00:38:20,160 --> 00:38:21,900
Questi ultimi, diceva
che rappresentavano il Male.

556
00:38:25,380 --> 00:38:27,210
<i>E alcune donne... ebbene...</i>

557
00:38:29,430 --> 00:38:32,050
<i>diciamo solo che i loro oppressori
farebbero meglio a stare attenti.</i>

558
00:38:43,300 --> 00:38:44,410
Sei sorpreso di vedermi?

559
00:38:44,620 --> 00:38:46,450
Dopo che mi ha costretta a lasciare la città.

560
00:38:47,850 --> 00:38:49,000
Te lo ricordi.

561
00:38:49,090 --> 00:38:50,720
Non sono più soggiogata.

562
00:38:51,120 --> 00:38:52,729
Fa male da morire,
ma ne vale la pena.

563
00:38:52,730 --> 00:38:55,080
Mi ha fatto capire esattamente
perché voglio restare qui.

564
00:38:55,900 --> 00:39:02,090
Oh, e, Klaus, se fai del male a Davina o Josh,
in qualche modo, dirò tutto al mondo intero.

565
00:39:02,120 --> 00:39:04,100
E poi potrai dire addio al quartiere francese.

566
00:39:04,950 --> 00:39:05,860
Per sempre.

567
00:39:06,770 --> 00:39:07,910
Buonanotte.

568
00:39:11,100 --> 00:39:12,640
<i>Anch'io sono resiliente</i>

569
00:39:13,230 --> 00:39:15,630
<i>e sono stanca di essere oppressa.</i>

570
00:39:16,440 --> 00:39:18,699
<i>Per 1000 anni, mio fratello
ha preso ciò che voleva,</i>

571
00:39:18,700 --> 00:39:21,840
<i>in qualunque modo voleva,
indipendentemente dalle conseguenze.</i>

572
00:39:22,520 --> 00:39:24,779
<i>Marcel sembra determinato a permetterlo</i>

573
00:39:24,780 --> 00:39:29,058
<i>ed Elijah è al suo fianco attendendo
inutilmente il giorno in cui lui cambierà.</i>

574
00:39:35,770 --> 00:39:37,160
Gli uomini fanno schifo.

575
00:39:38,370 --> 00:39:39,860
Che cosa vuoi che faccia?

576
00:39:40,860 --> 00:39:45,160
Nonostante i tuoi avvertimenti a Marcel, sembra proprio
che lui non riesca ad allontanarsi da mio fratello.

577
00:39:45,190 --> 00:39:49,929
Loro due, fianco a fianco, governano questa città,
mentre ti lasciano marcire qui.

578
00:39:52,200 --> 00:39:56,669
Voglio che tu mi aiuti a prendere loro
New Orleans, proprio sotto il naso.

579
00:39:57,980 --> 00:39:59,720
Ho in mente qualcosa
che non prevederebbero mai...

580
00:40:00,940 --> 00:40:02,410
... qualcuno all'interno.

581
00:40:03,730 --> 00:40:06,090
È proprio la ragazza resiliente.

582
00:40:30,780 --> 00:40:31,680
Stai bene?

583
00:40:33,300 --> 00:40:34,210
Ora sto meglio.

584
00:40:37,210 --> 00:40:38,160
Come è andata la tua giornata?

585
00:40:39,790 --> 00:40:40,700
Alla grande.

586
00:40:44,820 --> 00:40:46,420
Che cosa stai facendo con quei disegni?

587
00:40:47,230 --> 00:40:48,380
Sono degli schizzi di Davina.

588
00:40:49,550 --> 00:40:52,960
Mi chiedo se essi rappresentano
una sorta di premonizione.

589
00:40:57,090 --> 00:40:58,750
Sembrano suggerire che qualcosa sta arrivando...

590
00:41:03,590 --> 00:41:06,000
Qualcosa di sinistro...

591
00:41:22,100 --> 00:41:22,960
Oh, mio Dio...

592
00:41:24,410 --> 00:41:25,270
non è...

593
00:41:30,210 --> 00:41:31,480
Ciao, Celeste.

594
00:41:52,010 --> 00:41:54,550
Andiamo, Sophie.
Rispondi! Rispondi!

595
00:41:54,580 --> 00:41:57,527
<i>traduzione di
Wolfen & Morrigan</i>

596
00:41:57,557 --> 00:42:04,267
<i>A§D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

