1
00:00:00,850 --> 00:00:02,250
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,275 --> 00:00:04,800
Esta cidade
<i>já foi meu lar.</i>

3
00:00:04,825 --> 00:00:07,075
<i>E na minha ausência,
Marcel conseguiu</i>

4
00:00:07,100 --> 00:00:09,100
<i>tudo que eu sempre quis.</i>

5
00:00:09,250 --> 00:00:12,300
- <i>Eu quero o que ele tem.</i>
- Juro minha lealdade a você.

6
00:00:12,350 --> 00:00:13,950
<i>Tem as chaves
para o meu Reino.</i>

7
00:00:14,100 --> 00:00:16,200
Está escolhendo ele
em vez de mim, não é?

8
00:00:16,500 --> 00:00:18,150
<i>Outra vez.
A única coisa...</i>

9
00:00:18,175 --> 00:00:19,925
<i>que alguém ganhará
por amar Niklaus</i>

10
00:00:19,950 --> 00:00:21,750
<i>é sofrimento e morte.</i>

11
00:00:22,200 --> 00:00:24,950
Niklaus, a garota carrega
o seu filho.

12
00:00:25,575 --> 00:00:26,975
<i>Você vem comigo, lobinha.</i>

13
00:00:27,000 --> 00:00:30,250
<i>Estou sob a proteção
do Klaus todo poderoso.</i>

14
00:00:30,300 --> 00:00:33,400
Acredito que seja hora
<i>de minha sobrinha ir embora.</i>

15
00:00:33,425 --> 00:00:36,725
Deixe Nova Orleans.
Esqueça tudo...

16
00:00:37,600 --> 00:00:40,300
- Eu a conheço?
- Você foi hipnotizada.

17
00:00:40,350 --> 00:00:41,950
Está tudo bem,
vou resolver isso.

18
00:00:48,225 --> 00:00:49,925
TERRITÓRIO DE LUISIANA, 1751

19
00:00:49,950 --> 00:00:52,450
<i>Durante séculos as pessoas
vinham para Nova Orleans</i>

20
00:00:52,475 --> 00:00:53,925
<i>em busca
de um novo começo.</i>

21
00:00:54,200 --> 00:00:57,200
<i>Na esperança de enriquecer,
de se aventurar...</i>

22
00:00:57,250 --> 00:00:58,650
<i>Até mesmo de amar.</i>

23
00:00:59,300 --> 00:01:02,025
<i>As jovens da elite francesa
vinham para cá</i>

24
00:01:02,050 --> 00:01:04,850
<i>com a promessa de se casar
com um cavalheiro adequado.</i>

25
00:01:06,500 --> 00:01:08,750
<i>Como as fabulosas
Casket Girls.</i>

26
00:01:11,400 --> 00:01:12,800
<i>Com licença, senhor.</i>

27
00:01:14,200 --> 00:01:17,100
<i>Quanto falta para chegarmos
à casa do governador?</i>

28
00:01:18,000 --> 00:01:20,225
<i>Só não sabiam que o homem
que as aguardava</i>

29
00:01:20,250 --> 00:01:21,750
<i>estava longe
de ser "adequado".</i>

30
00:01:22,100 --> 00:01:24,100
<i>E que não era
muito gentil.</i>

31
00:01:33,400 --> 00:01:35,400
<i>Saiam daí!
Queremos as mulheres!</i>

32
00:01:38,800 --> 00:01:40,200
<i>Saiam daí!</i>

33
00:01:40,500 --> 00:01:41,900
<i>Saiam daí!</i>

34
00:02:19,850 --> 00:02:21,950
Achei-as, cordeirinhas.

35
00:02:22,600 --> 00:02:24,400
Todos os homens maus
já se foram.

36
00:02:26,350 --> 00:02:29,750
<i>Vocês estão seguras comigo.
Perdoe o transtorno, por favor.</i>

37
00:02:31,900 --> 00:02:33,900
Nós mulheres
precisamos ficar unidas.

38
00:02:34,600 --> 00:02:36,700
Há algo que queiram
levar com vocês?

39
00:02:49,500 --> 00:02:51,500
<b>UNITED
apresenta</b>

40
00:02:51,550 --> 00:02:53,800
<b>S01E10
The Casket Girls</b>

41
00:02:54,000 --> 00:02:57,900
<b>Legenda:
Ray | Darkside | Nei | Gaboro</b>

42
00:02:57,950 --> 00:03:00,350
<i>A lenda das fabulosas
Casket Girls permanece.</i>

43
00:03:01,350 --> 00:03:03,850
<i>Agora é uma celebração típica
em Nova Orleans.</i>

44
00:03:04,650 --> 00:03:07,350
<i>Com trajes elegantes
e talentos sobrenaturais.</i>

45
00:03:08,000 --> 00:03:09,900
<i>É um lembrete anual
de como as mulheres</i>

46
00:03:09,925 --> 00:03:11,875
<i>podem ser oprimidas
por homens egoístas.</i>

47
00:03:12,100 --> 00:03:14,850
<i>E o quão corajosas podemos ser
para lutarmos sozinhas.</i>

48
00:03:18,850 --> 00:03:21,825
- Por Deus! Isso dói!
- Sinto muito, Cami.

49
00:03:21,850 --> 00:03:24,050
É o único modo de quebrar
a hipnose de Klaus.

50
00:03:24,300 --> 00:03:26,500
Eu sei como é.
Você vai ficar bem.

51
00:03:26,600 --> 00:03:28,650
E todos esses bilhetes
que você fez?

52
00:03:28,675 --> 00:03:30,075
NÃO CONFIE NO KLAUS

53
00:03:30,100 --> 00:03:32,350
Belo modo de lembrar.
Bom trabalho.

54
00:03:32,375 --> 00:03:35,800
Estamos nisto a noite toda,
não estou entendendo nada...

55
00:03:35,825 --> 00:03:37,225
Mas você vai.

56
00:03:37,250 --> 00:03:40,400
Vou recuperar suas memórias
e desfazer toda hipnose

57
00:03:40,425 --> 00:03:42,475
que qualquer vampiro
já tenha lhe causado.

58
00:03:44,300 --> 00:03:46,900
Quando eu terminar,
você vai entender tudo.

59
00:03:47,000 --> 00:03:48,400
E estará livre.

60
00:03:50,400 --> 00:03:53,300
- Eu posso parar se você quiser.
- Não. Não pare.

61
00:03:54,200 --> 00:03:55,900
Eu quero me lembrar
de tudo.

62
00:04:10,500 --> 00:04:11,900
Quer ajuda?

63
00:04:14,400 --> 00:04:17,150
Talvez seja necessário usar
toda a sua força de vampiro.

64
00:04:20,600 --> 00:04:22,000
Permita-me.

65
00:04:31,250 --> 00:04:32,550
Obrigado.

66
00:04:33,000 --> 00:04:36,100
Acredito que não há muitas
<i>Casket Girls</i> grávidas.

67
00:04:36,750 --> 00:04:38,350
Eu acho que você está linda.

68
00:04:39,350 --> 00:04:41,000
- Eu só...
- Eu sei.

69
00:04:41,025 --> 00:04:44,425
Cobrir essa bizarra marca
de nascimento de lobisomem.

70
00:04:44,450 --> 00:04:47,650
Não acredito que esse povo
ousaria colocar as mãos em você.

71
00:04:47,675 --> 00:04:49,975
Sabendo que é a protegida
da minha família.

72
00:04:50,650 --> 00:04:52,100
Mas não devemos arriscar.

73
00:04:54,400 --> 00:04:56,850
Toda grávida e nenhum lugar
para ir.

74
00:05:00,500 --> 00:05:01,900
Hoje à noite...

75
00:05:02,800 --> 00:05:04,700
Se quiser participar
das festividades,

76
00:05:04,725 --> 00:05:06,975
estou disposto
a levá-la.

77
00:05:14,000 --> 00:05:16,125
Você e Klaus mal se falam.

78
00:05:16,150 --> 00:05:18,000
Não vamos piorar
a situação, está bem?

79
00:05:19,400 --> 00:05:20,800
É claro.

80
00:05:24,100 --> 00:05:25,500
Elijah...

81
00:05:26,700 --> 00:05:28,100
Você se importa?

82
00:05:32,250 --> 00:05:33,650
Nem um pouco.

83
00:05:55,300 --> 00:05:57,550
Antiquado, lúgubre...

84
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
- Repugnante...
- Conversando com roupas agora?

85
00:06:01,025 --> 00:06:02,525
Por quê?
Sentindo-se inseguro?

86
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
Este festival poderia ser feito
em minha homenagem.

87
00:06:06,025 --> 00:06:08,275
Preciso de um traje adequado,
então caia fora.

88
00:06:10,500 --> 00:06:12,200
- Bekah...
- Não.

89
00:06:12,900 --> 00:06:14,400
Você fez sua escolha.

90
00:06:16,600 --> 00:06:18,700
Você e Klaus são melhores
amigos de novo.

91
00:06:20,750 --> 00:06:22,750
Você perdeu o direito
de me tocar.

92
00:06:29,700 --> 00:06:31,100
Imagino quem possa ser.

93
00:06:34,100 --> 00:06:36,600
- O que houve?
- Um pequeno problema.

94
00:06:36,750 --> 00:06:39,050
Parece que o nosso passarinho
saiu da gaiola.

95
00:06:47,300 --> 00:06:49,900
Você vai se sentir
como se um peso diminuísse.

96
00:06:51,350 --> 00:06:53,950
E suas pesquisas vão começar
a fazer mais sentido.

97
00:06:56,500 --> 00:06:58,800
Prometo que assim que o mundo
parar de me caçar

98
00:06:58,825 --> 00:07:01,025
- encontrarei o feitiço do anel.
- Eu sei.

99
00:07:01,050 --> 00:07:02,550
Não se preocupe com isso
agora.

100
00:07:06,000 --> 00:07:07,850
Eu me lembro o porquê
fiz isso.

101
00:07:09,700 --> 00:07:12,850
Eu encontrei uma foto
de Klaus e Marcel de 1919.

102
00:07:20,750 --> 00:07:23,250
Klaus me obrigou
a sair com Klaus...

103
00:07:23,500 --> 00:07:24,900
Para espioná-lo.

104
00:07:25,200 --> 00:07:26,700
Foi o que ele disse ontem.

105
00:07:27,050 --> 00:07:28,800
Antes de me fazer esquecer.

106
00:07:30,200 --> 00:07:31,600
Estou me lembrando.

107
00:07:37,000 --> 00:07:38,600
Vamos recuperar mais?

108
00:07:51,200 --> 00:07:52,900
<i>Deixe Nova Orleans.</i>

109
00:07:53,300 --> 00:07:54,700
<i>Esqueça-me.</i>

110
00:07:55,500 --> 00:07:56,950
<i>Seu irmão estava doente.</i>

111
00:07:57,250 --> 00:07:59,350
<i>Não tem motivos
para ficar aqui.</i>

112
00:08:07,500 --> 00:08:09,100
Não é preciso ser
Sherlock Holmes

113
00:08:09,125 --> 00:08:10,525
para saber o óbvio.

114
00:08:10,550 --> 00:08:14,125
- Nossa arma secreta escapou.
- Ela não faria isso.

115
00:08:14,150 --> 00:08:15,950
Sabe que as bruxas
estão a caçando.

116
00:08:15,975 --> 00:08:18,775
Seu violino sumiu. Deve ter ido
por vontade própria.

117
00:08:19,750 --> 00:08:21,500
O que você disse a ela
no sótão?

118
00:08:21,600 --> 00:08:24,150
Ela mentiu na cara dura
pensando que você a ajudaria

119
00:08:24,175 --> 00:08:26,075
a controlar sua magia.
Como saberemos

120
00:08:26,100 --> 00:08:28,150
- que você não a pegou?
- Não faço ideia

121
00:08:28,175 --> 00:08:30,175
de onde Davina esteja
ou o porquê fugiu.

122
00:08:31,650 --> 00:08:33,900
Posso sugerir que você
se afaste?

123
00:08:37,750 --> 00:08:40,200
Asseguro a vocês
que não tenho desejo algum

124
00:08:40,225 --> 00:08:42,475
de ver aquela criança
em perigo.

125
00:08:42,500 --> 00:08:44,950
Ela já sofreu o bastante
naquele absurdo ritual.

126
00:08:44,975 --> 00:08:47,675
Essa criança, a quem você
se refere tão carinhosamente,

127
00:08:47,700 --> 00:08:50,000
é a bruxa mais poderosa
de Nova Orleans.

128
00:08:50,300 --> 00:08:53,000
Se ela foge, o que a impede
de nos destruir?

129
00:08:53,050 --> 00:08:55,649
Alias, de destruir tudo
pelo qual trabalhamos.

130
00:08:55,650 --> 00:08:56,978
Agora...

131
00:08:56,979 --> 00:08:59,000
Se ela não é amiga
desta família,

132
00:08:59,025 --> 00:09:00,425
então ela é nossa inimiga.

133
00:09:01,300 --> 00:09:05,100
- Ela é amiga, Klaus.
- Vamos esperar que seja.

134
00:09:06,500 --> 00:09:08,650
Para a sua sorte,
eu sei como recuperá-la.

135
00:09:09,800 --> 00:09:11,200
Sigam meu comando.

136
00:09:14,600 --> 00:09:16,600
Você sabe como o Klaus
funciona.

137
00:09:17,250 --> 00:09:20,100
Ao se sentir ameaçado,
ele pode se tornar muito cruel.

138
00:09:20,300 --> 00:09:22,000
Isto não é nada bom
para Davina.

139
00:09:22,600 --> 00:09:25,300
Não vou deixar ninguém
encostar um só dedo nela.

140
00:09:26,300 --> 00:09:27,800
Nem eu.

141
00:09:36,700 --> 00:09:38,300
Então a bruxa
está fazendo falta?

142
00:09:38,750 --> 00:09:41,150
Parece que saiu pela porta
da frente. Viu algo?

143
00:09:41,175 --> 00:09:42,575
Não.

144
00:09:43,200 --> 00:09:46,600
Apesar de eu ter dito a ela
que as bruxas anciãs morreram.

145
00:09:47,150 --> 00:09:49,950
Por que se importaria com as
bruxas que a tentaram matar?

146
00:09:50,300 --> 00:09:52,700
Acho que foi mais por Marcel
não ter lhe dito

147
00:09:52,725 --> 00:09:55,475
que o que a impedia de ser livre
não existe mais.

148
00:09:56,900 --> 00:09:59,100
Então você é a razão
pela qual ela fugiu.

149
00:10:02,100 --> 00:10:04,400
Eu apenas disse
a verdade.

150
00:10:05,200 --> 00:10:07,250
Ela quem percebeu
que estão a usando

151
00:10:07,251 --> 00:10:09,400
para manter as bruxas
sob controle.

152
00:10:09,401 --> 00:10:11,500
Nunca fui fã
do clube dos batutinhas.

153
00:10:13,329 --> 00:10:16,676
Apenas espere. Elijah se juntará
a eles e serão invencíveis.

154
00:10:19,200 --> 00:10:22,750
Usada pelas bruxas,
alvo de mentira do Marcel,

155
00:10:22,751 --> 00:10:25,100
manipulada pelo Elijah,
ameaçada pelo Klaus...

156
00:10:25,700 --> 00:10:27,950
Ela é tipo uma <i>Casket Girl</i>
moderna.

157
00:10:29,400 --> 00:10:32,300
Está falando sobre Davina
ou sobre você?

158
00:10:33,600 --> 00:10:35,200
E isso importa?

159
00:10:36,600 --> 00:10:39,050
Enfim, nós mulheres,
precisamos ficar unidas.

160
00:10:58,950 --> 00:11:00,800
Desculpa por interromper.

161
00:11:07,200 --> 00:11:09,300
Faz mais de uma hora
que ligo para você.

162
00:11:09,800 --> 00:11:11,950
Pensei que você tivesse
se tocado.

163
00:11:14,600 --> 00:11:17,300
Está agindo assim desde
a morte da Agnes.

164
00:11:17,301 --> 00:11:19,000
Sim, a culpa é minha
por acaso?

165
00:11:19,001 --> 00:11:22,100
Não tenho muito
o que fazer ultimamente.

166
00:11:22,101 --> 00:11:24,950
Enquanto afoga suas mágoas

167
00:11:24,951 --> 00:11:27,250
pegando qualquer coisa
que se mova,

168
00:11:27,700 --> 00:11:31,900
Estive por aí, de cabeça baixa
e de orelhas abertas.

169
00:11:31,901 --> 00:11:34,750
Os vigias de Marcel
estão por toda parte,

170
00:11:34,751 --> 00:11:36,500
procurando por uma garota.

171
00:11:36,501 --> 00:11:40,350
Cabelos castanhos, olhos azuis.
Parece familiar?

172
00:11:42,200 --> 00:11:44,250
Se Davina não está
com Marcel,

173
00:11:44,251 --> 00:11:46,450
ele não saberá
se usarmos magia.

174
00:11:46,950 --> 00:11:51,000
E se a pegarmos,
poderemos consertar tudo.

175
00:11:51,400 --> 00:11:55,900
Se anoitecer, a patrulha
de vampiros irá quadruplicar.

176
00:11:59,100 --> 00:12:01,950
Peguei isso
da antiga casa dela.

177
00:12:03,100 --> 00:12:05,200
Que tal
um feitiço localizador?

178
00:12:06,500 --> 00:12:08,100
Continue bebendo.

179
00:12:08,101 --> 00:12:11,250
Você precisa ingerir verbena
para não ser mais hipnotizada.

180
00:12:11,650 --> 00:12:14,800
Cami, você não tem...

181
00:12:14,801 --> 00:12:17,400
sangue humano
na sua geladeira, tem?

182
00:12:17,900 --> 00:12:19,700
Pelo amor de Deus,
toma.

183
00:12:29,000 --> 00:12:30,400
Davina...

184
00:12:31,400 --> 00:12:33,600
Alguém está praticando magia.

185
00:12:37,200 --> 00:12:38,750
Estão tentando me encontrar.

186
00:12:40,800 --> 00:12:42,300
Então temos que fugir.

187
00:12:50,200 --> 00:12:53,900
Não tem como sair do Quarter.
Todos estão a minha procura.

188
00:12:53,901 --> 00:12:57,100
- As bruxas, Marcel, Klaus.
- Meu tio saberá o que fazer.

189
00:12:57,101 --> 00:12:59,600
- Cami...
- Ele deve saber o que se passa.

190
00:12:59,601 --> 00:13:01,410
- Pare.
- Só se estiver hipnotizado.

191
00:13:01,411 --> 00:13:03,950
- Ele sabe.
- Do que está falando?

192
00:13:03,951 --> 00:13:05,351
Ele sabe.

193
00:13:07,500 --> 00:13:10,300
Ele trabalha para Marcel.
São praticamente amigos.

194
00:13:10,301 --> 00:13:13,700
Já os ouvi conversando.
Ele sabe de tudo.

195
00:13:19,500 --> 00:13:20,900
Não.

196
00:13:20,901 --> 00:13:23,900
Ele me diria se as bruxas
tivessem enfeitiçado meu irmão.

197
00:13:28,100 --> 00:13:29,600
Ele sabe?

198
00:13:31,850 --> 00:13:35,050
- Cami...
- Meu Deus...

199
00:13:38,150 --> 00:13:39,750
Ele sabe.

200
00:13:50,100 --> 00:13:53,850
Vocês precisam sair daqui,
agora.

201
00:13:53,851 --> 00:13:56,250
De avião, de trem,
de carro, tanto faz.

202
00:13:56,251 --> 00:13:59,250
Levem meu carro. Está nas docas,
te mando o endereço.

203
00:13:59,251 --> 00:14:01,050
Salve seu número
no celular da Cami.

204
00:14:01,051 --> 00:14:03,500
O Quarter está sem energia.
Precisaremos ir a pé.

205
00:14:03,750 --> 00:14:05,750
E o Sol está demorando
para se pôr.

206
00:14:07,900 --> 00:14:09,300
Não chore.

207
00:14:14,500 --> 00:14:16,550
Nos encontraremos
assim que anoitecer.

208
00:14:16,551 --> 00:14:17,960
Não se preocupe comigo.

209
00:14:17,961 --> 00:14:19,800
Só não deixe
te encontrarem.

210
00:14:21,650 --> 00:14:23,800
Sei que Klaus pediu
que me seguissem,

211
00:14:23,801 --> 00:14:26,500
mas precisam mesmo
me seguir até no banheiro?

212
00:14:33,900 --> 00:14:37,050
Preciso de 2 minutos.
É o meu ginecologista.

213
00:14:43,700 --> 00:14:45,300
O que diabos você quer?

214
00:14:45,301 --> 00:14:48,400
Sei que não confia em mim,
mas precisa me ouvir.

215
00:14:48,401 --> 00:14:50,850
<i>Tudo está prestes a mudar.</i>

216
00:14:50,851 --> 00:14:54,000
- Davina está a solta.
- Descobriu isso sozinha?

217
00:14:54,051 --> 00:14:56,600
Sabe que não dou a mínima.

218
00:14:57,000 --> 00:14:58,900
Preciso de algo de você,

219
00:14:58,901 --> 00:15:01,350
para que as bruxas consigam
completar a Colheita.

220
00:15:01,351 --> 00:15:04,900
Onde acha que estou para ajudar
vocês a ganharem mais poder?

221
00:15:04,901 --> 00:15:07,200
Me usaram feito uma boneca
de vodu.

222
00:15:07,201 --> 00:15:10,000
Você nos ajudará pois,
caso não completemos a Colheita,

223
00:15:10,001 --> 00:15:12,750
nosso acesso a magia
desaparecerá para sempre.

224
00:15:12,751 --> 00:15:15,000
O que não é nada bom
para sua família.

225
00:15:17,500 --> 00:15:19,400
O que você sabe sobre
a minha família?

226
00:15:20,500 --> 00:15:22,300
Sua linhagem
é a do lobo crescente.

227
00:15:22,301 --> 00:15:24,250
Marcel forçou uma bruxa
a amaldiçoá-los

228
00:15:24,251 --> 00:15:25,750
a ficar na forma
de lobisomem.

229
00:15:25,751 --> 00:15:29,050
E eu deveria
te escutar porque...

230
00:15:29,051 --> 00:15:31,850
Foi minha linhagem
quem executou o feitiço.

231
00:15:33,750 --> 00:15:35,800
Ajude-me a completar
a Colheita,

232
00:15:36,300 --> 00:15:38,300
e eu retiro
a maldição para você.

233
00:15:39,700 --> 00:15:41,600
Mas o que posso fazer?

234
00:15:42,400 --> 00:15:45,800
Preciso consagrar os restos
de uma bruxa poderosa

235
00:15:45,801 --> 00:15:47,750
para absorver a magia dela.

236
00:15:47,751 --> 00:15:50,100
Conheço uma, cujo o corpo
nunca foi encontrado.

237
00:15:50,101 --> 00:15:51,700
Seu nome é Celeste Dubois.

238
00:15:53,150 --> 00:15:55,950
Acredito que vocês duas
têm um amigo em comum.

239
00:15:55,951 --> 00:15:57,351
Elijah.

240
00:15:57,352 --> 00:15:59,960
A história é que,
ela morreu e Elijah a enterrou

241
00:15:59,961 --> 00:16:02,300
em um lugar secreto
em que a mesma desejou.

242
00:16:03,000 --> 00:16:05,900
Tudo que precisa fazer,
é descobrir onde.

243
00:16:25,000 --> 00:16:26,300
Tem gente por todo lugar.

244
00:16:26,301 --> 00:16:28,400
Continue andando.
Ninguém sabe que é você.

245
00:16:29,200 --> 00:16:30,600
Cami...

246
00:16:37,100 --> 00:16:38,700
Precisamos sair dessa rua.

247
00:16:50,750 --> 00:16:53,700
Kieran me ligará,
caso ele escute algo.

248
00:16:54,100 --> 00:16:56,500
Vocês dois parecem
bastante acolhedores.

249
00:16:56,501 --> 00:16:59,450
Dificilmente. Só estava dizendo
que estamos perdendo tempo.

250
00:16:59,451 --> 00:17:02,750
- Não gosta de festivais?
- Não consigo entender o porquê.

251
00:17:03,500 --> 00:17:05,450
Quem não gosta
de uma feira de rua?

252
00:17:05,451 --> 00:17:08,500
Irmã, veio nos ajudar
a encontrar nossa sumida?

253
00:17:08,501 --> 00:17:11,600
Não deixaremos sua arma secreta
cair nas mãos erradas, não é?

254
00:17:12,300 --> 00:17:15,800
Só para constar que,
estamos longe de alcançá-la.

255
00:17:15,801 --> 00:17:18,250
Reconheço esse tom de voz,
Niklaus.

256
00:17:18,251 --> 00:17:20,500
Está óbvio
que planeja algo diabólico.

257
00:17:20,501 --> 00:17:21,901
O que é?

258
00:17:28,300 --> 00:17:29,700
Timothy...

259
00:17:30,700 --> 00:17:32,500
Podemos conversar?

260
00:17:34,200 --> 00:17:38,500
Cami, sou eu... de novo.
Perseguindo você.

261
00:17:38,501 --> 00:17:40,400
Só preciso
que me diga onde estão,

262
00:17:40,401 --> 00:17:43,350
quero encontrar vocês
antes do amanhecer... de novo.

263
00:17:47,100 --> 00:17:48,500
Alô?

264
00:17:48,501 --> 00:17:51,500
Joshua, meu servo
mais decepcionante,

265
00:17:51,501 --> 00:17:54,100
<i>suspeitei que não atenderia
quando eu ligasse.</i>

266
00:17:54,500 --> 00:17:57,450
Klaus, e aí?

267
00:17:57,451 --> 00:17:59,700
Adivinhe. Acabei de me mudar
para a Turquia.

268
00:17:59,701 --> 00:18:01,850
O estranho é que
não comem enguia aqui.

269
00:18:01,851 --> 00:18:03,550
- Vai entender.
- <i>Está mentindo.</i>

270
00:18:03,551 --> 00:18:05,300
Marcel e eu
estávamos conversando

271
00:18:05,301 --> 00:18:07,150
que você era um péssimo
agente duplo,

272
00:18:07,151 --> 00:18:09,250
e supondo
que você ainda está na cidade,

273
00:18:09,251 --> 00:18:11,150
e na companhia
de uma amiga...

274
00:18:11,151 --> 00:18:13,050
Uma bruxa jovem
e estressada.

275
00:18:13,051 --> 00:18:15,100
Não.
Nada de bruxas por aqui.

276
00:18:15,101 --> 00:18:16,500
Só explorando a Turquia.

277
00:18:16,501 --> 00:18:21,050
Vai mesmo deixar a alma gêmea
da Davina sozinha comigo?

278
00:18:22,000 --> 00:18:26,200
Josh,
o que ela acharia disso?

279
00:18:27,300 --> 00:18:29,900
<i>Te garanto
que só quero conversar com ela.</i>

280
00:18:30,500 --> 00:18:33,000
Tim e eu estaremos
no casarão.

281
00:18:33,001 --> 00:18:35,800
Quero muito que ela volte
para casa em breve.

282
00:18:51,300 --> 00:18:52,700
Deveríamos ir andando.

283
00:18:52,701 --> 00:18:54,550
- Temos que esperar mais?
- Um pouco,

284
00:18:54,551 --> 00:18:56,550
e vou verificar
se o caminho está livre.

285
00:19:04,400 --> 00:19:06,400
Josh,
desculpa não ter te atendido.

286
00:19:06,700 --> 00:19:08,100
O quê?

287
00:19:08,101 --> 00:19:10,350
Não queria te dizer mas,
eu conheço o Klaus.

288
00:19:10,351 --> 00:19:13,150
Se Davina não aparecer,
<i>ele matará o Tim.</i>

289
00:19:13,500 --> 00:19:14,900
Pensaremos em algo.

290
00:19:15,400 --> 00:19:17,300
Volte para o Quartar.
Fique escondido.

291
00:19:17,301 --> 00:19:19,050
<i>Mandaremos uma SMS
com algum plano.</i>

292
00:19:19,500 --> 00:19:21,050
- Preciso ir.
- Davina, espere.

293
00:19:21,051 --> 00:19:22,551
Não posso deixar Tim morrer.

294
00:19:24,500 --> 00:19:25,900
O que houve?

295
00:19:26,650 --> 00:19:28,050
As bruxas.

296
00:19:37,600 --> 00:19:39,000
Não!

297
00:20:00,880 --> 00:20:02,280
Cami?

298
00:20:22,372 --> 00:20:24,223
Só vou pegar
algumas roupas.

299
00:20:26,402 --> 00:20:29,187
Dê-me dois minutos,
por favor.

300
00:21:01,795 --> 00:21:03,794
<i>Celeste me encantou.</i>

301
00:21:05,100 --> 00:21:06,825
<i>Ela é a perfeição.</i>

302
00:21:08,234 --> 00:21:09,706
<i>Ela está morta.</i>

303
00:21:09,707 --> 00:21:12,212
<i>Mesmo quando o Sol nasce,
só vejo escuridão.</i>

304
00:21:13,307 --> 00:21:17,023
<i>Mas pela promessa que a fiz,
que na morte,</i>

305
00:21:17,024 --> 00:21:21,452
<i>eu a enterraria longe do caos
das bruxas, vampiros e homens.</i>

306
00:21:26,400 --> 00:21:28,643
Sinto muito, Elijah.

307
00:21:38,290 --> 00:21:41,333
- Sou eu. Não me derreta.
- O que está fazendo?

308
00:21:41,334 --> 00:21:44,053
- Deveria estar escondido.
- Sim. Você também, lembra?

309
00:21:44,054 --> 00:21:47,181
Mas esse olhar de "garota
numa missão" me deixa nervoso.

310
00:21:47,570 --> 00:21:50,001
Tem certeza que quer
mexer com...

311
00:21:50,002 --> 00:21:51,697
O cara mais fodão
da história?

312
00:21:51,698 --> 00:21:53,787
Ele mexeu comigo
quando pegou o Tim.

313
00:21:54,500 --> 00:21:59,112
- Irei matá-los, todos eles.
- Davina, Originais não morrem.

314
00:21:59,113 --> 00:22:00,513
Talvez possam.

315
00:22:00,770 --> 00:22:04,845
Tenho tanto poder,
nunca senti nada assim antes.

316
00:22:05,234 --> 00:22:09,136
Está crescendo,
se reunindo dentro de mim.

317
00:22:10,023 --> 00:22:11,423
Sou forte, Josh.

318
00:22:11,978 --> 00:22:14,085
- Se matá-los, então...
- O quê?

319
00:22:21,484 --> 00:22:23,058
Se vai fazer isso...

320
00:22:24,696 --> 00:22:26,261
Não volte atrás.

321
00:22:27,700 --> 00:22:29,524
Vai pegá-los com tudo
o que tem.

322
00:22:37,380 --> 00:22:40,101
Isso foi muito fofo,
não a dizer que,

323
00:22:40,102 --> 00:22:43,473
se ela matar Klaus,
você morre. Muito nobre.

324
00:22:43,905 --> 00:22:46,209
O problema é que ao ir atrás
do meu irmão,

325
00:22:46,210 --> 00:22:48,083
ela é quem vai acabar
sendo morta.

326
00:22:48,431 --> 00:22:52,613
Um fim desnecessário
para uma história trágica.

327
00:22:56,241 --> 00:22:58,527
Talvez gostaria de me ajudar
a ajudá-la.

328
00:23:01,800 --> 00:23:05,138
- Para onde a Rebekah foi?
- Não é ela quem me preocupa,

329
00:23:05,139 --> 00:23:07,222
e como tem tanta certeza
que Davina virá?

330
00:23:07,223 --> 00:23:09,713
Acho que esqueceu
de como é ter em seus braços

331
00:23:09,714 --> 00:23:11,957
uma paixão consumidora.
Ela virá.

332
00:23:13,077 --> 00:23:16,561
O teatro sentimental é
realmente necessário, Niklaus?

333
00:23:17,430 --> 00:23:18,896
É um ponto justo.

334
00:23:18,897 --> 00:23:22,467
Timothy, toque algo um pouco
mais otimista, por favor.

335
00:23:22,468 --> 00:23:23,868
Bom rapaz.

336
00:23:27,998 --> 00:23:30,467
Demorou muito para dar
o recado.

337
00:23:30,468 --> 00:23:33,999
Encontrou os vigias?
Nem um mero sinal.

338
00:23:34,000 --> 00:23:36,333
O que importa é
que tenho tudo sobre controle.

339
00:23:36,334 --> 00:23:39,686
Quando Davina chegar,
precisam me deixar falar.

340
00:23:39,687 --> 00:23:41,542
Tenho certeza que terá
sua chance.

341
00:23:41,915 --> 00:23:43,415
Olá, amor?

342
00:23:44,546 --> 00:23:48,383
O silêncio é ouro, Timothy.
Obrigado.

343
00:23:51,984 --> 00:23:53,384
Davina?

344
00:23:54,600 --> 00:23:56,416
Já me tem aqui,
tire ele dali.

345
00:23:56,417 --> 00:24:00,148
Primeiro vamos conversar
sobre sua volta às origens.

346
00:24:01,100 --> 00:24:03,740
O que eu disse, Klaus?
Deixa comigo.

347
00:24:04,161 --> 00:24:08,511
O que houve? Por que fugiu?
Fale comigo.

348
00:24:08,512 --> 00:24:12,806
- Posso fazer o certo.
- Como? Ameaçando meu amigo?

349
00:24:12,807 --> 00:24:15,375
Na verdade, foi ideia minha.
Desculpas.

350
00:24:15,376 --> 00:24:17,492
Sou conhecido por jogar sujo,

351
00:24:17,493 --> 00:24:20,589
mas eu sempre tenho
resultados.

352
00:24:22,192 --> 00:24:24,269
Você fingi ser tão
confiante...

353
00:24:25,040 --> 00:24:26,698
Mas eu sei a verdade.

354
00:24:27,620 --> 00:24:30,891
Tem medo que todos possam
ver quem realmente é...

355
00:24:32,240 --> 00:24:33,789
Um animal...

356
00:24:41,353 --> 00:24:42,753
Uma besta.

357
00:24:47,100 --> 00:24:49,546
Por que não nos mostra
sua verdadeira face?

358
00:24:57,129 --> 00:24:58,796
Já basta de você.

359
00:24:59,535 --> 00:25:00,892
Davina...

360
00:25:01,872 --> 00:25:04,457
- Não tem que fazer isso.
- Você...

361
00:25:05,441 --> 00:25:08,568
Olhou-me nos olhos
e mentiu para mim.

362
00:25:09,000 --> 00:25:12,377
- Fingindo querer me ajudar.
- Ouça-me.

363
00:25:12,378 --> 00:25:16,647
Se diz nobre, mas é
um assassino, como o seu irmão.

364
00:25:16,648 --> 00:25:19,220
Por mil anos, se alimentou
de sangue inocente.

365
00:25:20,039 --> 00:25:21,936
Por que não se engasga
com ele?

366
00:25:34,341 --> 00:25:35,741
E você...

367
00:25:40,500 --> 00:25:42,069
Confiei em você.

368
00:25:42,600 --> 00:25:46,854
Amei você, mas só me usou
para ficar no poder.

369
00:25:46,855 --> 00:25:49,700
- Não se importa comigo.
- Está errada.

370
00:25:49,701 --> 00:25:53,287
Quando perdeu para Klaus,
me entregou como troféu.

371
00:25:53,768 --> 00:25:55,845
Talvez eu deva fervê-lo
em bronze.

372
00:25:55,846 --> 00:25:57,246
Eu me importo...

373
00:25:57,943 --> 00:26:00,456
Acolhi você como se fosse
do meu próprio sangue.

374
00:26:10,091 --> 00:26:11,631
Vamos lá, amor.

375
00:26:11,632 --> 00:26:13,521
Não me diga que estava
caindo nessa.

376
00:26:14,900 --> 00:26:17,300
Não é hora de nós mulheres
termos uma conversa?

377
00:26:23,499 --> 00:26:25,214
Isso é impressionante.

378
00:26:25,558 --> 00:26:27,696
E bem merecido,
em minha opinião.

379
00:26:28,364 --> 00:26:31,493
Antes de me atacar,
tenho uma surpresa para você.

380
00:26:35,679 --> 00:26:38,115
Josh, o que está fazendo?
Saia daqui.

381
00:26:41,021 --> 00:26:42,920
O que está fazendo?

382
00:26:43,650 --> 00:26:45,050
Se eu fosse Klaus,

383
00:26:45,051 --> 00:26:47,656
arrancaria a cabeça do Josh,
alimentaria um vigia

384
00:26:47,657 --> 00:26:49,400
e isso seria o fim
de seu amigo...

385
00:26:49,401 --> 00:26:50,801
Tire...

386
00:26:53,399 --> 00:26:56,173
Mas machucar pessoas
é algo tão banal de fazer,

387
00:26:56,459 --> 00:26:59,307
assim como Klaus ter hipnotizado
o violinista no telhado.

388
00:26:59,308 --> 00:27:03,342
Enquanto sou muitas coisas,
com certeza não sou meu irmão.

389
00:27:03,626 --> 00:27:06,286
Tudo bem, Timothy.
Desça, ninguém irá lhe machucar.

390
00:27:06,287 --> 00:27:08,328
Ele disse que eu não
podia descer.

391
00:27:08,329 --> 00:27:09,907
Então não desça, bobinho.

392
00:27:10,347 --> 00:27:12,676
Sou a única esperta aqui?
Pule.

393
00:27:33,663 --> 00:27:35,063
Davina...

394
00:27:35,923 --> 00:27:37,546
Como fez tudo isso?

395
00:27:38,793 --> 00:27:42,851
- Como cheguei aqui?
- Explicarei tudo, prometo.

396
00:27:56,377 --> 00:27:57,974
Por que está fazendo isso?

397
00:27:58,545 --> 00:28:01,514
Parece que você é quem está
segurando todas as cartas,

398
00:28:01,515 --> 00:28:03,279
mas não sabe
em quem confiar.

399
00:28:03,700 --> 00:28:05,484
Só provei que pode
confiar em mim.

400
00:28:05,485 --> 00:28:07,700
Agora gostaria de lhe mostrar
outra coisa.

401
00:28:07,701 --> 00:28:11,169
Não irá demorar.
Pode trazer seus amigos.

402
00:28:14,895 --> 00:28:18,381
Sophie, disse tudo
o que encontrei.

403
00:28:18,382 --> 00:28:22,018
Disse que ele a enterrou
entre duas mudas de carvalho.

404
00:28:22,019 --> 00:28:26,079
Novidades, foi há 200 anos,
agora há dezenas.

405
00:28:26,080 --> 00:28:28,505
Quer ser a bruxa poderosa?
Procure.

406
00:28:28,506 --> 00:28:31,924
Faça uma oração. <i>Tenha fé.
Você pode fazer isso.</i>

407
00:28:33,539 --> 00:28:34,939
Certo.

408
00:28:52,600 --> 00:28:55,096
Por favor, me ajude.

409
00:28:55,097 --> 00:28:57,417
Estou tentando fazer
a coisa certa.

410
00:29:32,785 --> 00:29:35,221
Não se preocupe,
não estão mortos de verdade...

411
00:29:35,336 --> 00:29:37,364
Só estão famintos, e...

412
00:29:38,408 --> 00:29:40,379
Não estou ajudando.

413
00:29:40,380 --> 00:29:42,448
Acha que meu irmão
é terrível?

414
00:29:42,449 --> 00:29:44,166
Marcel aprendeu
com o melhor.

415
00:29:44,167 --> 00:29:47,443
Isso é como ele trata
seus amigos que o traem.

416
00:29:47,721 --> 00:29:51,424
O que essas almas fizeram
não é pior do que o Josh fez.

417
00:29:51,425 --> 00:29:53,095
Thierry, por exemplo.

418
00:29:53,693 --> 00:29:56,346
Ele era o amigo mais confiável
do Marcel.

419
00:29:57,616 --> 00:30:00,266
Klaus o enganou para quebrar
uma das regras do Marcel.

420
00:30:00,267 --> 00:30:03,368
Marcel sabe disso,
mas ainda o mantem...

421
00:30:03,369 --> 00:30:07,140
preso aqui dia após dia
sofrendo.

422
00:30:07,142 --> 00:30:08,716
Isso é loucura.

423
00:30:10,295 --> 00:30:12,295
Por que está dizendo isso?

424
00:30:12,297 --> 00:30:14,698
Porque precisa saber
com quem está lidando,

425
00:30:15,633 --> 00:30:17,070
em quem pode confiar.

426
00:30:22,493 --> 00:30:24,040
Vai ficar tudo bem.

427
00:30:24,042 --> 00:30:27,794
Digo, você vai ficar bem.

428
00:30:28,313 --> 00:30:32,040
Tome. Beba algo.

429
00:30:33,018 --> 00:30:36,383
Davina, nós duas sofremos
com as mentiras

430
00:30:36,384 --> 00:30:38,940
e abusos
de Marcel e Klaus.

431
00:30:38,941 --> 00:30:41,664
Talvez juntas,
podemos nos vingar.

432
00:30:47,499 --> 00:30:49,161
Tim?

433
00:30:52,237 --> 00:30:55,237
Foi Klaus.
Ele me fez fazer isso.

434
00:30:55,757 --> 00:30:58,784
Não sabia o que estava fazendo
até fazer com você...

435
00:30:59,595 --> 00:31:01,245
Fazer o quê?

436
00:31:04,675 --> 00:31:06,077
Beber.

437
00:31:10,764 --> 00:31:12,440
Klaus envenenou a água.

438
00:31:12,675 --> 00:31:14,102
Tim?

439
00:31:16,430 --> 00:31:17,900
Davina...

440
00:31:18,636 --> 00:31:20,282
Não...

441
00:31:33,000 --> 00:31:34,950
Cami, você está bem?

442
00:31:35,538 --> 00:31:37,679
Você comeu hoje?

443
00:31:38,076 --> 00:31:40,417
Deve ter desmaiado.

444
00:31:42,017 --> 00:31:45,580
Ou fui misticamente
adormecida por 4 bruxas.

445
00:31:45,823 --> 00:31:47,359
Onde está Davina?

446
00:31:47,394 --> 00:31:49,407
Seu amigo Marcel sabe
que ela está aqui?

447
00:31:49,442 --> 00:31:53,906
- Cami, posso explicar.
- Vampiros? Bruxas?

448
00:31:53,908 --> 00:31:57,914
Meu irmão, seu sobrinho,
enfeitiçado por uma bruxa.

449
00:31:58,008 --> 00:32:02,613
- Como pôde não me dizer?
- É complicado.

450
00:32:03,418 --> 00:32:05,193
Há muito que você
não compreende.

451
00:32:05,194 --> 00:32:06,970
Você me escondeu
a verdade.

452
00:32:06,972 --> 00:32:09,355
Deixou-me acreditar
que Sean estava louco,

453
00:32:09,357 --> 00:32:12,875
que eu estava louca,
ao invés de me falar a verdade.

454
00:32:12,877 --> 00:32:15,331
Eu estava te protegendo.

455
00:32:18,099 --> 00:32:20,867
Viu o que aconteceu ao Sean.

456
00:32:20,869 --> 00:32:23,269
- Cami, por favor...
- Fique longe de mim.

457
00:32:23,271 --> 00:32:26,521
Você é tão mal quanto
qualquer monstro dessa cidade.

458
00:32:35,938 --> 00:32:38,319
Que momento embaraçoso.

459
00:32:41,361 --> 00:32:43,162
Rebekah, onde está você?

460
00:32:43,163 --> 00:32:45,112
Estou com Davina,
ela está morrendo

461
00:32:45,147 --> 00:32:46,559
por causa da sua traição.

462
00:32:46,561 --> 00:32:49,062
Eu tentei falar com ela,
a respeito de Marcel,

463
00:32:49,064 --> 00:32:51,531
mas ela deixou claro
que não é nossa amiga.

464
00:32:51,533 --> 00:32:53,399
<i>Minhas desculpas
se achou que era sua.</i>

465
00:32:53,401 --> 00:32:55,268
Só me diga como curá-la.

466
00:32:55,270 --> 00:32:57,003
Sangue de vampiro
não funciona.

467
00:32:57,004 --> 00:32:58,738
Não funcionaria.

468
00:32:58,740 --> 00:33:03,450
A poção que hipnotizei Tim
a dar a ela é muito forte.

469
00:33:03,535 --> 00:33:05,545
É só uma questão de tempo
para ela.

470
00:33:05,547 --> 00:33:08,735
Para os dois,
seu canalha diabólico.

471
00:33:08,736 --> 00:33:10,368
Eles são crianças.

472
00:33:10,651 --> 00:33:12,368
Poderíamos
ter lidado com ela.

473
00:33:12,370 --> 00:33:15,004
Não há o que lidar
com aqueles que nos traíram.

474
00:33:15,006 --> 00:33:18,075
Davina selou seu destino
quando ficou contra mim.

475
00:33:18,076 --> 00:33:20,527
Foi escolha dela,
não minha.

476
00:33:30,804 --> 00:33:32,838
Que isso.

477
00:33:32,840 --> 00:33:36,059
O cheiro do julgamento
de vocês é esmagador.

478
00:33:36,061 --> 00:33:39,479
Preciso lembrar que Davina
derrotou a todos nós?

479
00:33:39,481 --> 00:33:42,129
Fiz o que tinha
que ser feito.

480
00:33:42,951 --> 00:33:47,660
Não se preocupe, Elijah.
Estou redimível como sempre.

481
00:33:47,661 --> 00:33:51,525
Hipnotizou o garoto para
envenená-la sem nos consultar.

482
00:33:52,084 --> 00:33:54,374
Sabe qual a pior parte?

483
00:33:54,375 --> 00:33:58,082
Você é tão previsível,
tive que me aliar ao seu irmão,

484
00:33:58,083 --> 00:34:00,307
que eu nem ao menos gosto.

485
00:34:04,704 --> 00:34:08,057
A julgar pela sua expressão,
tem algo a compartilhar.

486
00:34:08,059 --> 00:34:10,109
Claro que tenho.

487
00:34:10,111 --> 00:34:12,512
Kieran me ligou mais cedo,

488
00:34:12,514 --> 00:34:16,077
logo após Sabine e outras bruxas
quase pegarem Davina.

489
00:34:18,219 --> 00:34:20,686
Olá.

490
00:34:22,322 --> 00:34:24,924
Deixe-me adivinhar,
feitiço de proteção?

491
00:34:26,001 --> 00:34:30,374
Acha que deixaria as bruxas
fazerem mágica sem um?

492
00:34:31,583 --> 00:34:35,009
- Deveriam ter feito o mesmo.
- Sim.

493
00:34:37,204 --> 00:34:39,520
Quebrou uma das minhas regras,
Sabine.

494
00:34:39,544 --> 00:34:43,015
e eu acho que esse seu feitiço
só funciona uma vez.

495
00:34:44,232 --> 00:34:46,215
Te darei duas escolhas...

496
00:34:46,319 --> 00:34:49,789
Uma reunião imediata
com suas queridas amigas

497
00:34:49,978 --> 00:34:53,197
ou pode conjurar o mesmo feitiço
em uma jovem amiga minha.

498
00:34:54,932 --> 00:34:58,113
Você deve saber
de quem estou falando.

499
00:35:02,474 --> 00:35:04,430
Então quando se esgueirou
para checar

500
00:35:04,432 --> 00:35:09,007
seus vampiros, estava
de conluio com uma bruxa.

501
00:35:09,706 --> 00:35:11,106
Muito esperto.

502
00:35:11,477 --> 00:35:13,163
Acho que deveria
estar orgulhoso.

503
00:35:13,247 --> 00:35:16,715
Só queria garantir
que houvesse uma saída,

504
00:35:16,716 --> 00:35:20,228
no caso de, como Elijah previu,
você agir do seu jeito.

505
00:35:20,320 --> 00:35:22,184
Só que agora
envolveu as bruxas,

506
00:35:22,219 --> 00:35:24,590
que, pelo que sei,
eram inimigas de todos nós,

507
00:35:24,872 --> 00:35:27,987
de tudo que temos,
e de nossa família.

508
00:35:27,989 --> 00:35:29,589
Davina é a família
de Marcel,

509
00:35:29,591 --> 00:35:33,063
ou isso saiu da sua mente
quando tentou matá-la?

510
00:35:36,306 --> 00:35:40,199
Ligue para Rebekah. Diga a ela
que Davina vai se recuperar.

511
00:35:42,792 --> 00:35:45,236
Gostaria de poder
dizer o mesmo sobre o garoto.

512
00:36:06,777 --> 00:36:08,715
Tim.

513
00:36:08,867 --> 00:36:11,835
Tim?

514
00:36:11,836 --> 00:36:15,569
Tim, acorda.
Por favor, acorda.

515
00:36:15,983 --> 00:36:20,039
Abra seus olhos.
Não, não.

516
00:36:21,209 --> 00:36:23,859
Por favor, acorde.

517
00:36:24,935 --> 00:36:28,257
Por favor,
não me deixe sozinha.

518
00:36:50,802 --> 00:36:52,514
Ela está bem?

519
00:36:53,828 --> 00:36:57,486
Está devastada e exausta.

520
00:36:59,670 --> 00:37:02,472
- Onde é o quarto dela?
- Não, eu a levo.

521
00:37:05,020 --> 00:37:06,424
Eu a levo.

522
00:37:37,302 --> 00:37:39,852
<i>Dizem que esse é um mundo
dos homens,</i>

523
00:37:40,189 --> 00:37:42,403
<i>e as vezes é.</i>

524
00:37:50,700 --> 00:37:55,462
<i>Para cada mulher salva,
incontáveis não são...</i>

525
00:37:55,463 --> 00:37:58,678
- Ela não confiará mais em mim.
- Talvez.

526
00:37:59,724 --> 00:38:02,708
Nunca deverá se render
para reclamar essa confiança.

527
00:38:03,033 --> 00:38:04,714
<i>Mas mulheres
são mais suscetíveis</i>

528
00:38:04,715 --> 00:38:06,247
<i>a receber créditos...</i>

529
00:38:07,463 --> 00:38:11,164
Esses desenhos, o que são?

530
00:38:11,409 --> 00:38:14,745
Ela desenhou eles
no tempo que esteve no sótão,

531
00:38:14,855 --> 00:38:18,208
ela diz que é diferente
dos que faz quando usa magia.

532
00:38:20,527 --> 00:38:23,258
Esses, ela chama de "Mal".

533
00:38:25,637 --> 00:38:28,761
<i>E algumas mulheres, bem...</i>

534
00:38:29,792 --> 00:38:32,947
<i>digamos que seus opressores
devem tomar cuidado.</i>

535
00:38:43,574 --> 00:38:47,293
Surpreso em me ver? Afinal,
me hipnotizou para que partisse.

536
00:38:48,055 --> 00:38:51,623
- Você lembra.
- Mérito da desipnotização.

537
00:38:51,624 --> 00:38:53,234
Dói muito,
mas vale a pena,

538
00:38:53,235 --> 00:38:56,085
me fez perceber
o porquê quero ficar.

539
00:38:56,087 --> 00:38:59,354
E Klaus,
se machucar Davina...

540
00:38:59,355 --> 00:39:02,725
ou Josh,
vou te expor para o mundo,

541
00:39:02,726 --> 00:39:04,904
e então pode dar adeus
ao French Quarter.

542
00:39:05,247 --> 00:39:06,691
Para sempre.

543
00:39:07,126 --> 00:39:08,793
Tenha uma boa noite.

544
00:39:11,575 --> 00:39:13,953
<i>Eu também sou uma delas,</i>

545
00:39:13,954 --> 00:39:16,659
e estou cansada
de ser oprimida.

546
00:39:16,864 --> 00:39:19,398
Por mil anos,
meu irmão pegou o que quis

547
00:39:19,399 --> 00:39:22,567
do jeito que quis,
independente das consequências.

548
00:39:22,986 --> 00:39:25,448
Marcel parece determinado
a permitir isso,

549
00:39:25,450 --> 00:39:27,450
e Elijah está do lado dele

550
00:39:27,452 --> 00:39:30,003
futilmente esperando
o dia em que ele mudará.

551
00:39:36,094 --> 00:39:38,590
Homens são um saco.

552
00:39:38,820 --> 00:39:41,287
O que quer que eu faça
sobre isso?

553
00:39:41,399 --> 00:39:45,768
Apesar da sua ajuda a Marcel,
ele não pode derrotar meu irmão.

554
00:39:45,770 --> 00:39:47,520
Eles estão lado a lado,

555
00:39:47,522 --> 00:39:50,706
controlando a cidade enquanto
você fica aqui apodrecendo.

556
00:39:52,750 --> 00:39:54,650
Quero que me ajude
a tomar Nova Orleans

557
00:39:54,752 --> 00:39:57,052
debaixo dos narizes deles.

558
00:39:58,307 --> 00:40:00,607
E eu tenho
um elemento surpresa...

559
00:40:01,356 --> 00:40:03,075
alguém infiltrado.

560
00:40:04,168 --> 00:40:07,142
Ela mesma
é uma sobrevivente.

561
00:40:31,033 --> 00:40:32,668
Você está bem?

562
00:40:33,784 --> 00:40:35,544
Melhor agora.

563
00:40:37,585 --> 00:40:39,210
Como foi seu dia?

564
00:40:40,065 --> 00:40:41,481
De matar.

565
00:40:45,366 --> 00:40:49,430
- O que são esses desenhos?
- São da Davina.

566
00:40:50,001 --> 00:40:53,401
Pergunto-me se representam
alguma premonição.

567
00:40:55,455 --> 00:40:57,016
Certo...

568
00:40:57,647 --> 00:41:00,347
Parecem sugerir
que algo está vindo...

569
00:41:04,069 --> 00:41:07,216
Algo sinistro.

570
00:41:22,185 --> 00:41:24,280
Meu Deus...

571
00:41:24,852 --> 00:41:26,361
Não é...

572
00:41:30,587 --> 00:41:32,380
Olá, Celeste.

573
00:41:52,164 --> 00:41:55,445
Vamos, Sophie.
Atenda. Atenda!

574
00:41:56,580 --> 00:41:59,980
<b>@UnitedTeam
united4ever.tv</b>

575
00:42:00,080 --> 00:42:05,079
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

