1
00:00:07,188 --> 00:00:09,273
Perché ho dovuto lasciare Parigi...

2
00:00:09,483 --> 00:00:11,541
il fiore della civilizzazione...

3
00:00:11,773 --> 00:00:15,121
per tornare in questo buco...
non lo capirò mai.

4
00:00:16,675 --> 00:00:20,169
Ragazzo, non lasciarle qui. Vanno di sopra.

5
00:00:21,430 --> 00:00:26,806
Non quella gialla, quella marrone.
Marrone come la tua pelle.

6
00:00:29,148 --> 00:00:31,865
Padre aveva delle questioni di cui occuparsi.

7
00:00:33,290 --> 00:00:35,447
Non hanno una luce interiore.

8
00:00:35,689 --> 00:00:39,817
Guardali, non hanno l'intelletto
per relazionarsi.

9
00:00:40,389 --> 00:00:43,705
Temo che la mia mente travagliata
si indebolisca.

10
00:00:46,272 --> 00:00:49,347
Avete noi, le vostre figlie.

11
00:00:50,413 --> 00:00:54,197
Hai proprio reso perfettamente l'idea.

12
00:00:54,773 --> 00:00:56,925
Mi serve ispirazione.

13
00:00:58,783 --> 00:01:01,397
Sono certa che troverete
il vostro métier, madre.

14
00:01:01,661 --> 00:01:04,431
Ho saputo che a New Orleans
va di moda l'uncinetto.

15
00:01:05,095 --> 00:01:06,395
Buon Dio.

16
00:01:10,182 --> 00:01:12,275
Vieni qui. Vieni qui.

17
00:01:15,882 --> 00:01:17,292
Madre!

18
00:01:22,996 --> 00:01:26,604
Devo proprio occuparmi di questa cosa?

19
00:01:26,844 --> 00:01:31,357
Finché non arriveranno i cuochi, domani,
dovremo cucinare se vogliamo mangiare.

20
00:01:33,740 --> 00:01:36,999
- Devo proprio ucciderlo?
- Metti qui l'animale.

21
00:01:48,381 --> 00:01:50,171
Non ci riesco, non costringetemi, vi prego.

22
00:01:50,555 --> 00:01:51,805
Dammi quella mannaia.

23
00:01:51,806 --> 00:01:54,656
Quanto può essere difficile
tagliare la testa a un pollo?

24
00:01:57,481 --> 00:02:01,588
Nemmeno voi l'avete mai fatto, madre.
Lasciate sempre ai cuochi i lavori sporchi.

25
00:02:28,004 --> 00:02:29,674
Che diamine sta succedendo?

26
00:02:30,117 --> 00:02:34,099
Mi dispiace, signora.
Ho provato a impilare le valigie da solo.

27
00:02:35,430 --> 00:02:36,780
Sono ferito gravemente.

28
00:02:36,938 --> 00:02:38,923
Vediamo un po' cosa si può fare.

29
00:03:08,898 --> 00:03:10,987
Devo andare a chiamare un dottore?

30
00:03:11,465 --> 00:03:13,424
No, ci penso io.

31
00:03:14,437 --> 00:03:17,202
Tu va' di sotto e cucina quel pollo.

32
00:03:19,967 --> 00:03:23,294
Fammi... fammi vedere
se c'è qualche straccio qui.

33
00:03:23,622 --> 00:03:26,222
Vediamo un po' cos'abbiamo per fasciarla.

34
00:03:26,587 --> 00:03:29,037
Ecco qui. Ecco, fasciala, presto.

35
00:03:31,184 --> 00:03:33,383
Bisogna fermare l'emorragia.

36
00:03:33,593 --> 00:03:34,593
Forza.

37
00:04:01,616 --> 00:04:03,817
Penso che mi piacerà qui.

38
00:04:06,952 --> 00:04:09,600
Subsfactory & Il CovoTeam presentano:

39
00:04:10,500 --> 00:04:13,500
American Horror Story Coven 3x11
- Protect the Coven -

40
00:04:14,417 --> 00:04:18,117
Traduzione: ladeda, wes_carpenter,
seanma, Adduari, Fabiolita91

41
00:04:21,600 --> 00:04:23,600
Revisione: Adduari

42
00:05:05,100 --> 00:05:07,000
www.subsfactory.it

43
00:05:08,829 --> 00:05:10,551
La nostra congrega è in lutto.

44
00:05:11,505 --> 00:05:13,908
Dopo aver affrontato tante difficoltà...

45
00:05:14,313 --> 00:05:16,987
dopo esserci difese dagli attacchi...

46
00:05:17,546 --> 00:05:19,777
riappacificate con i nemici...

47
00:05:19,929 --> 00:05:22,977
le streghe dell'Accademia
della signorina Robichaux...

48
00:05:23,101 --> 00:05:25,041
hanno combattuto per la loro vita...

49
00:05:25,293 --> 00:05:26,605
e hanno vinto.

50
00:05:27,336 --> 00:05:29,862
E' quindi con grande tristezza...

51
00:05:30,152 --> 00:05:32,506
che diciamo addio a Nan...

52
00:05:33,737 --> 00:05:35,000
caduta nella vasca.

53
00:05:35,001 --> 00:05:36,001
Amen!

54
00:05:37,144 --> 00:05:40,213
Se solo ci fosse Misty Day
a farla tornare in vita.

55
00:05:40,238 --> 00:05:43,747
Devo fare qualcosa, prima che un'altra
delle nostre ragazze muoia.

56
00:05:44,409 --> 00:05:46,823
Tua madre è una dittatrice firmata Givenchy.

57
00:05:46,878 --> 00:05:49,232
- Cosa si può fare?
- Quello che serve.

58
00:05:49,233 --> 00:05:52,174
Misty probabilmente ha volteggiato
fino alle paludi della Florida.

59
00:05:52,175 --> 00:05:53,416
Non disturbatevi.

60
00:05:54,264 --> 00:05:55,264
Subito!

61
00:06:02,931 --> 00:06:04,639
Il giardiniere ha detto che eravate qui.

62
00:06:04,640 --> 00:06:05,974
Sei viva?

63
00:06:05,985 --> 00:06:08,023
Stronza, mi hai creduta morta.

64
00:06:08,190 --> 00:06:09,886
Cara, pensavo che lo fossi.

65
00:06:10,126 --> 00:06:11,880
Porta qui il tuo culo.

66
00:06:13,019 --> 00:06:14,520
Questo è per avermi smembrato.

67
00:06:15,918 --> 00:06:17,998
E questo è per essere tornata.

68
00:06:17,999 --> 00:06:21,656
Pensavo di averti detto di gettare
quella testa bianca nei rifiuti.

69
00:06:21,657 --> 00:06:23,708
Avevo le mie idee.

70
00:06:24,070 --> 00:06:25,070
Queenie.

71
00:06:25,099 --> 00:06:27,792
- L'hai rimessa a posto.
- Senza cicatrici.

72
00:06:27,793 --> 00:06:30,493
Se l'avessi fatto a te, non sembreresti
passato in un frullatore.

73
00:06:30,494 --> 00:06:32,586
La cosa più importante
è che tu sia al sicuro.

74
00:06:32,587 --> 00:06:34,275
Nessuna di noi è al sicuro.

75
00:06:34,671 --> 00:06:36,736
Perché non lo capisci?

76
00:06:38,597 --> 00:06:40,589
Tu vieni con noi.

77
00:06:41,194 --> 00:06:43,115
Bene, il funerale è finito.

78
00:06:43,354 --> 00:06:45,367
Dite le vostre preghiere all'uscita.

79
00:06:45,881 --> 00:06:48,414
Non vado da nessuna parte con nessuna di voi.

80
00:06:49,229 --> 00:06:53,682
Ho sofferto le pene dell'Inferno!
Non farò un altro passo...

81
00:07:19,165 --> 00:07:22,428
L'uomo della sparatoria a Cornrow City
sarà identificato come Jack Murphy...

82
00:07:22,714 --> 00:07:24,561
un veterano senzatetto
con un disturbo post-traumatico.

83
00:07:24,562 --> 00:07:28,445
Quello sarà il nome sul verbale, quando
la polizia di New Orleans chiuderà l'indagine.

84
00:07:29,351 --> 00:07:32,355
Quindi mio figlio non avrà nessun elogio...

85
00:07:32,928 --> 00:07:35,640
nessun funerale, nessuna veglia, nessun...

86
00:07:36,555 --> 00:07:38,394
estremo saluto?

87
00:07:38,965 --> 00:07:40,703
Il gesto di Hank è stato avventato...

88
00:07:41,317 --> 00:07:44,256
- ma le sue intenzioni erano giuste.
- Il suo gesto ha scatenato una tempesta.

89
00:07:44,517 --> 00:07:47,933
Quelle streghe hanno lanciato un incantesimo,
ne sono sicuro.

90
00:07:48,002 --> 00:07:50,631
Devono liberarci
da questo problema dei federali.

91
00:07:50,632 --> 00:07:53,550
Le pagherò, se devo, più soldi
di quanti possano immaginare.

92
00:07:53,772 --> 00:07:55,428
E quando saremo di nuovo ricchi...

93
00:07:55,701 --> 00:07:57,445
ci ripagheranno...

94
00:07:58,255 --> 00:07:59,803
con le loro vite.

95
00:08:00,545 --> 00:08:02,015
Fisso un appuntamento.

96
00:08:11,494 --> 00:08:13,326
<i>La storia ti racconterà...</i>

97
00:08:13,327 --> 00:08:16,276
<i>non che oggi a qualcuno importi
un benamato tu-sai-cosa...</i>

98
00:08:16,277 --> 00:08:21,020
<i>che sono nata da due illustri membri
dell'alta società di New Orleans...</i>

99
00:08:21,365 --> 00:08:22,964
Un incontro...

100
00:08:22,965 --> 00:08:25,535
in un posto neutrale a nostra scelta.

101
00:08:25,623 --> 00:08:26,623
Cristo!

102
00:08:26,758 --> 00:08:29,223
No, l'incontro dev'essere qui...

103
00:08:29,225 --> 00:08:30,985
a New Orleans.

104
00:08:33,777 --> 00:08:36,961
- Sai che cercheranno di ucciderci.
- E' quello che spero.

105
00:08:36,962 --> 00:08:39,841
<i>Sebbene il cognome di mia madre
fosse "Lovable"...</i>

106
00:08:40,857 --> 00:08:45,088
<i>non ha trasmesso questa qualità a sua figlia.</i>

107
00:08:45,180 --> 00:08:47,997
<i>Credo fossi una bambina infelice.</i>

108
00:08:48,118 --> 00:08:50,117
<i>Nemmeno molto gentile.</i>

109
00:08:50,963 --> 00:08:52,796
<i>Me ne stavo da parte...</i>

110
00:08:53,048 --> 00:08:55,818
<i>giocavo con roditori e piccoli animali.</i>

111
00:08:55,819 --> 00:08:59,753
<i>Amputavo loro delle parti per vedere
come reagissero, o se morissero.</i>

112
00:08:59,754 --> 00:09:01,719
Hai lasciato qualcosa nella tazza...

113
00:09:02,079 --> 00:09:03,544
perché non tiri lo scarico?

114
00:09:04,788 --> 00:09:06,619
Scarica tu la mia merda, stronza.

115
00:09:06,892 --> 00:09:09,429
<i>Tutti pensavano che non valessi niente...</i>

116
00:09:09,462 --> 00:09:11,305
<i>ma li ho stupiti.</i>

117
00:09:11,609 --> 00:09:13,190
<i>Ho sposato un buon partito.</i>

118
00:09:13,382 --> 00:09:16,878
<i>Le mie serate sfarzose erano molto ambite.</i>

119
00:09:26,890 --> 00:09:28,028
Cumino.

120
00:09:29,535 --> 00:09:30,628
Cocco.

121
00:09:31,621 --> 00:09:32,729
Cardamomo.

122
00:09:34,279 --> 00:09:36,264
Zuppa indiana al curry!

123
00:09:37,268 --> 00:09:40,035
Mi ha trasportato nel Rajasthan!

124
00:09:41,385 --> 00:09:43,409
Brava, Delphine!

125
00:09:43,739 --> 00:09:45,428
Magnifique!

126
00:09:45,492 --> 00:09:47,262
Va benissimo con questo vino!

127
00:09:48,966 --> 00:09:53,477
<i>Dire che sono caduta in basso
non si avvicina neppure al mio tormento.</i>

128
00:09:54,072 --> 00:09:56,338
Sì... come va, mia cara?

129
00:09:56,956 --> 00:10:00,249
Ho pensato tanto a quello che ti farò.

130
00:10:00,672 --> 00:10:01,672
Tieni...

131
00:10:01,883 --> 00:10:03,339
pulisci la piccola Ceci.

132
00:10:07,241 --> 00:10:08,824
Magari questa volta,

133
00:10:09,294 --> 00:10:11,444
finirò quello che ho iniziato.

134
00:10:12,263 --> 00:10:15,353
Sparpagliare le tue parti per tutta la città.

135
00:10:15,402 --> 00:10:20,002
Infilzare la tua testa
in un qualche cantiere di merda.

136
00:10:22,036 --> 00:10:24,583
I tuoi giorni sono contati, donna.

137
00:10:24,935 --> 00:10:28,767
Quando meno te l'aspetti...

138
00:10:31,124 --> 00:10:34,118
Quando non sto pulendo
i loro sudici gabinetti

139
00:10:34,267 --> 00:10:37,219
o mettendo del cibo
davanti alle loro ingorde bocche,

140
00:10:37,220 --> 00:10:39,926
lavando le lenzuola macchiate dai loro umori,

141
00:10:39,927 --> 00:10:42,212
pulendo il loro sudiciume generale,

142
00:10:42,213 --> 00:10:46,134
passo giornate e notti
disperatamente lunghe e solitarie,

143
00:10:46,135 --> 00:10:51,249
affliggendomi per il deterioramento del corpo
e dell'anima della mia tormentata padrona.

144
00:10:52,201 --> 00:10:57,318
La vedo lasciare la casa ogni sera,
senza alcuna biancheria,

145
00:10:57,832 --> 00:11:00,590
e non ritorna
fino alle prime ore del mattino.

146
00:11:06,914 --> 00:11:09,457
Leggero come un granello di polvere.

147
00:11:09,709 --> 00:11:11,809
Il segreto è lo strutto, vero?

148
00:11:14,179 --> 00:11:16,111
Sembri mezza matta, cara.

149
00:11:17,992 --> 00:11:19,960
Prima avevo il dono della vista.

150
00:11:20,112 --> 00:11:23,140
So che è ancora in me. Dev'essere così.

151
00:11:24,027 --> 00:11:26,294
Credo che questo possa potenziarla.

152
00:11:32,661 --> 00:11:34,943
Mi dispiace interromperla, Cordelia.

153
00:11:35,195 --> 00:11:36,804
Stavo potando il fico.

154
00:11:36,805 --> 00:11:41,055
Ah, i fichi. Ah, i fichi.
I diamanti marroni di Madre Natura.

155
00:11:41,124 --> 00:11:44,998
In autunno, le foglie cadute
odorano di sperma degli dei.

156
00:11:45,051 --> 00:11:49,478
<i>E allora capii cosa
era assente nella mia vita.</i>

157
00:11:49,479 --> 00:11:53,243
Il pudding di fico previene la comparsa
e il prurito dei brufoli. Io ne vado pazza.

158
00:11:53,429 --> 00:11:58,684
Recentemente mi sono chiesta
di cosa si nutrisse la mia anima, allora.

159
00:11:58,763 --> 00:12:02,316
- Cosa è successo alla tua mano, James?
- Mi sono tagliato con le cesoie.

160
00:12:04,751 --> 00:12:08,164
Signorina Cordelia, perché non va
a finire la colazione, mi occuperò io di...

161
00:12:08,439 --> 00:12:10,470
- James, giusto?
- Sì, signora.

162
00:12:14,040 --> 00:12:18,415
Poiché fare la cameriera non sarebbe mai
stato abbastanza per la mia mente travagliata,

163
00:12:18,416 --> 00:12:23,073
e ho capito che si trattava
della mia curiosità infantile

164
00:12:23,473 --> 00:12:25,610
su come tagliuzzare i miei negri.

165
00:12:26,799 --> 00:12:29,420
Come quando ero bambina ed ero solita...

166
00:12:29,421 --> 00:12:32,195
sezionare un opossum o un gatto randagio.

167
00:12:33,378 --> 00:12:37,787
Avevo semplicemente sviluppato
una passione scientifica per le loro...

168
00:12:37,881 --> 00:12:40,936
le loro parti del corpo
e i loro... i loro organi...

169
00:12:41,616 --> 00:12:44,149
e i loro lamenti agonizzanti.

170
00:12:44,255 --> 00:12:46,467
Producevano uno strano...

171
00:12:46,756 --> 00:12:48,798
suono, quasi confortante.

172
00:12:49,304 --> 00:12:50,871
Una specie di...

173
00:12:51,216 --> 00:12:53,512
sottofondo musicale.

174
00:12:53,975 --> 00:12:56,843
E bastava il loro denso sangue africano...

175
00:12:58,025 --> 00:13:01,783
a soddisfare un desiderio
che celavo nel profondo.

176
00:13:03,410 --> 00:13:05,077
E poi sei apparso tu.

177
00:13:08,484 --> 00:13:10,053
Come un vecchio amico...

178
00:13:11,136 --> 00:13:12,621
venuto dal passato.

179
00:13:17,815 --> 00:13:19,664
Le dita della mano le prenderò dopo.

180
00:13:19,906 --> 00:13:22,201
Iniziamo da quelle dei piedi.

181
00:13:22,935 --> 00:13:25,678
Questo porcellino è andato al mercato.

182
00:13:26,969 --> 00:13:28,854
Questo porcellino...

183
00:13:28,855 --> 00:13:30,270
è rimasto a casa.

184
00:13:30,638 --> 00:13:33,221
Questo maialino, proprio questo,

185
00:13:33,222 --> 00:13:37,415
ha mangiato l'arrosto.
E questo maialino nulla invece.

186
00:13:37,507 --> 00:13:40,207
E questo maialino pianse.

187
00:13:43,894 --> 00:13:45,352
Sì!

188
00:13:50,995 --> 00:13:54,864
<i>Elementum recolligo huic locus.</i>

189
00:13:54,918 --> 00:13:57,297
<i>Commodo mihi vestri vox.</i>

190
00:14:02,325 --> 00:14:05,207
<i>Elementum recolligo huic locus.</i>

191
00:14:05,251 --> 00:14:07,544
<i>Commodo mihi vestri vox.</i>

192
00:14:13,692 --> 00:14:14,884
Fiona.

193
00:14:15,065 --> 00:14:16,441
Lo sapevo.

194
00:14:17,149 --> 00:14:18,578
Lo sapevo.

195
00:14:20,857 --> 00:14:22,831
Mio Dio, sono state tutte e due.

196
00:14:28,473 --> 00:14:30,797
L'hanno affogata.
Perché avrebbero ucciso Nan?

197
00:14:33,860 --> 00:14:36,192
Cosa abbiamo qui, un bagno romantico
con bolle di sapone?

198
00:14:36,193 --> 00:14:38,600
Stavo cercando di capire
cosa fosse successo a Nan.

199
00:14:40,032 --> 00:14:42,379
- Non t'importa proprio?
- Ma mi conosci?

200
00:14:44,554 --> 00:14:47,507
Misty aveva ragione.
Avremmo dovuto lasciarti marcire.

201
00:14:52,721 --> 00:14:55,101
Tieni. Io e Zoe dobbiamo parlare.

202
00:14:55,348 --> 00:14:56,949
Che succede, Zoe?

203
00:14:56,950 --> 00:14:59,909
Dovevamo dividercelo,
e invece te ne sei innamorata.

204
00:15:00,435 --> 00:15:01,777
No, non è vero.

205
00:15:01,898 --> 00:15:06,184
Quindi non ti dà fastidio se mi inginocchio
e glielo succhio, proprio qui,

206
00:15:06,277 --> 00:15:08,234
- in questo istante.
- Se a lui va bene,

207
00:15:08,235 --> 00:15:11,401
- fai pure.
- Grazie. Sei dolcissima.

208
00:15:17,338 --> 00:15:18,564
No!

209
00:15:18,888 --> 00:15:20,225
Non più.

210
00:15:21,115 --> 00:15:22,334
Io amo Zoe.

211
00:15:22,665 --> 00:15:27,297
Credi di potermi gettare via
per una mocciosa sfigata?

212
00:15:27,298 --> 00:15:30,007
Ti ho creato io, Kyle, non lei.
Sei in debito con me.

213
00:15:30,008 --> 00:15:31,576
No, non è vero.

214
00:15:31,577 --> 00:15:33,048
Non è il tuo schiavo.

215
00:15:35,686 --> 00:15:37,535
Dio, sei proprio una bamboccia!

216
00:15:41,559 --> 00:15:43,086
Ehi! No!

217
00:15:44,870 --> 00:15:46,935
Cos'è tutto questo baccano?

218
00:15:49,457 --> 00:15:50,710
Madison,

219
00:15:50,711 --> 00:15:53,745
sei il peggior cliché di Hollywood...

220
00:15:53,746 --> 00:15:56,451
una troietta con il perizoma aperto!

221
00:15:56,452 --> 00:15:59,488
E tu sei un vecchio Sofficino rinsecchito,
ma io non ti giudico.

222
00:15:59,707 --> 00:16:02,460
Non osare parlarmi così, sono un'anziana qui.

223
00:16:02,632 --> 00:16:04,944
Benvenuta nella rivoluzione, Pel di Carota.

224
00:16:05,186 --> 00:16:08,830
In quanto prossima Suprema,
porterò questa congrega fuori dal medioevo.

225
00:16:09,105 --> 00:16:11,097
Perizomi aperti per tutti.

226
00:16:11,847 --> 00:16:14,212
E, per quanto riguarda te, Ken...

227
00:16:15,171 --> 00:16:17,783
beh, rimetterti insieme è stato divertente,

228
00:16:19,505 --> 00:16:22,163
ma farti a pezzi lo sarà ancora di più.

229
00:16:33,827 --> 00:16:35,927
Ehi, rallenta quando lo fai.

230
00:16:56,730 --> 00:16:57,866
Piccola.

231
00:16:58,546 --> 00:17:01,889
Mio nonno aveva questa fattoria, a Covington.

232
00:17:02,666 --> 00:17:04,825
Passavamo lì tutte le estati.

233
00:17:05,732 --> 00:17:09,705
Era il mio unico...
raggio di luce in un mondo buio.

234
00:17:12,469 --> 00:17:14,135
Voglio portarti lì.

235
00:17:16,976 --> 00:17:18,476
La rimetterò a posto.

236
00:17:19,336 --> 00:17:21,841
Passeremo lì il resto dei nostri giorni...

237
00:17:23,423 --> 00:17:25,433
bevendo Gin Rickey...

238
00:17:25,434 --> 00:17:27,059
su questa veranda.

239
00:17:32,030 --> 00:17:34,731
- Che c'è di divertente?
- Oh, immaginami...

240
00:17:35,956 --> 00:17:37,529
a far la campagnola.

241
00:17:38,162 --> 00:17:40,416
Mungere le mucche.

242
00:17:42,555 --> 00:17:44,305
Beh, hai vissuto una vita intensa.

243
00:17:45,000 --> 00:17:47,757
Sei stata ovunque, hai incontrato chiunque...

244
00:17:47,994 --> 00:17:51,267
hai fatto tutto quello
che il tuo cuoricino frenetico desiderasse.

245
00:17:52,289 --> 00:17:54,528
Ma non sei mai stata veramente felice, no?

246
00:17:55,954 --> 00:17:59,584
Ora, per ragioni puramente mediche,

247
00:17:59,585 --> 00:18:02,654
dobbiamo uccidere la giovane Suprema,
chiunque sia.

248
00:18:03,180 --> 00:18:07,011
Ma potrebbe essere l'ultima.
Rinuncerò all'ascia,

249
00:18:07,064 --> 00:18:08,684
e tu rinuncerai alla congrega.

250
00:18:09,169 --> 00:18:10,704
Potremmo vivere come...

251
00:18:10,705 --> 00:18:13,256
come persone normali, per una volta.

252
00:18:13,727 --> 00:18:15,296
Che ne dici?

253
00:18:15,935 --> 00:18:17,085
Affare fatto?

254
00:18:35,886 --> 00:18:39,815
Sì, affare fatto.
Ma prima devi fare qualcosa per me.

255
00:18:40,469 --> 00:18:42,253
Una cosetta.

256
00:18:49,426 --> 00:18:51,770
Non eri molto robusto, eh?

257
00:18:53,483 --> 00:18:54,738
Ti senti meglio?

258
00:18:55,675 --> 00:18:56,783
Maggiordomo?

259
00:18:58,141 --> 00:19:00,000
Pensavo fossi fuggito.

260
00:19:00,905 --> 00:19:02,394
No, signora.

261
00:19:03,032 --> 00:19:04,343
Sono rimasto...

262
00:19:05,141 --> 00:19:06,641
sempre qui.

263
00:19:08,108 --> 00:19:10,108
- Posso spiegare.
- No.

264
00:19:10,983 --> 00:19:13,095
L'arte non si spiega.

265
00:19:14,020 --> 00:19:15,783
Semplicemente si...

266
00:19:16,188 --> 00:19:17,895
ammira.

267
00:19:20,721 --> 00:19:22,364
Tu parli.

268
00:19:22,521 --> 00:19:26,083
- Credevo non avessi più la lingua.
- Da vivo, infatti.

269
00:19:29,484 --> 00:19:30,969
Vorresti dirmi che sei morto?

270
00:19:30,970 --> 00:19:32,238
Ucciso.

271
00:19:33,609 --> 00:19:35,469
Proprio qui, in questa stanza.

272
00:19:37,131 --> 00:19:38,771
Può essere vero.

273
00:19:38,844 --> 00:19:42,719
Ho passato abbastanza tempo sepolta
da riconoscere uno spirito quando lo vedo.

274
00:19:44,251 --> 00:19:46,332
E' un po' che ti tengo d'occhio.

275
00:19:47,239 --> 00:19:48,560
Una vita...

276
00:19:48,861 --> 00:19:51,532
priva di scopo...

277
00:19:52,534 --> 00:19:54,470
non è una vita.

278
00:19:58,094 --> 00:20:00,438
Credevo di averlo trovato, il mio scopo.

279
00:20:01,254 --> 00:20:02,939
O quantomeno, un passatempo.

280
00:20:04,084 --> 00:20:06,487
Più che altro,
credo di aver fatto un disastro.

281
00:20:06,567 --> 00:20:08,785
E indovina a chi tocca mettere in ordine!

282
00:20:09,376 --> 00:20:11,688
A me, quella disgraziata della domestica.

283
00:20:13,159 --> 00:20:15,131
Desideri la pace.

284
00:20:15,907 --> 00:20:18,055
So come puoi ottenerla.

285
00:20:19,870 --> 00:20:21,471
Non posso ottenerla...

286
00:20:21,688 --> 00:20:22,954
sono stata maledetta.

287
00:20:22,955 --> 00:20:25,377
Sì, il diavolo nero...

288
00:20:25,610 --> 00:20:28,865
responsabile del tuo eterno tormento

289
00:20:28,866 --> 00:20:31,222
è al riparo sotto questo stesso tetto,

290
00:20:31,223 --> 00:20:34,519
- trattato come un ospite d'onore.
- Credi che non lo sappia?

291
00:20:34,643 --> 00:20:36,750
Sono praticamente ai suoi piedi!

292
00:20:36,751 --> 00:20:39,131
- E' sbagliato.
- Di più!

293
00:20:39,132 --> 00:20:42,223
E' una violazione dell'ordine naturale.

294
00:20:42,224 --> 00:20:43,723
Ma non ci si può fare nulla.

295
00:20:43,724 --> 00:20:45,971
Ho bevuto la pozione.

296
00:20:48,018 --> 00:20:49,928
Un momento di debolezza...

297
00:20:50,378 --> 00:20:52,056
di vanità...

298
00:20:54,973 --> 00:20:59,867
e sono condannata a pulirle
il vaso da notte per l'eternità.

299
00:20:59,868 --> 00:21:01,807
Non se muore.

300
00:21:03,573 --> 00:21:05,866
A te cosa importa?

301
00:21:07,481 --> 00:21:11,567
Tengo a questa congrega, e alla preservazione
dell'antica stirpe di Salem.

302
00:21:11,568 --> 00:21:16,192
Tutto è a rischio, da quando Fiona agisce
in maniera sconsiderata e confusa.

303
00:21:16,193 --> 00:21:18,345
Dimenticando che Marie Laveau è stata...

304
00:21:18,346 --> 00:21:21,331
e sempre sarà la sua nemica giurata.
Marie Laveau...

305
00:21:21,332 --> 00:21:22,557
deve morire!

306
00:21:22,558 --> 00:21:24,785
Non può morire.

307
00:21:24,902 --> 00:21:28,882
- Quella scrofa è immortale.
- Grazie alla magia.

308
00:21:29,332 --> 00:21:31,056
E grazie alla magia...

309
00:21:31,057 --> 00:21:34,615
l'effetto si può... annullare.

310
00:21:35,197 --> 00:21:37,131
Di che parli?

311
00:21:38,035 --> 00:21:40,164
Anche una regina voodoo...

312
00:21:40,436 --> 00:21:42,943
può essere resa vulnerabile,

313
00:21:44,103 --> 00:21:46,148
anche solo per un istante.

314
00:21:50,035 --> 00:21:52,005
Stai dicendo che posso ucciderla?

315
00:21:54,367 --> 00:21:56,833
Io potrei fornirti i mezzi.

316
00:21:59,681 --> 00:22:02,371
Ma prima devi fare qualcosa per me.

317
00:22:03,057 --> 00:22:05,617
- Cosa?
- Avventurarsi nel mondo esterno...

318
00:22:05,818 --> 00:22:07,203
per procurarmi...

319
00:22:07,333 --> 00:22:10,015
un oggetto. Di non trascurabile costo.

320
00:22:13,698 --> 00:22:16,083
Quella lurida hippie può baciarmi il culo.

321
00:22:17,733 --> 00:22:18,998
Queenie?

322
00:22:24,208 --> 00:22:26,199
Vorrei parlarti.

323
00:22:27,758 --> 00:22:29,272
Prima di tutto...

324
00:22:30,521 --> 00:22:32,632
- sono molto felice che tu sia tornata.
- Sì?

325
00:22:32,633 --> 00:22:34,883
E allora perché hai dato
a un'altra la mia stanza?

326
00:22:37,586 --> 00:22:39,663
Sei stata tu a lasciarci.

327
00:22:40,364 --> 00:22:42,969
E sei andata dalla nostra nemica giurata.

328
00:22:42,970 --> 00:22:46,149
Che adesso sta fumando il narghilè
nella stanza degli ospiti.

329
00:22:46,150 --> 00:22:48,712
Le cose cambiano in fretta, cavolo.

330
00:22:49,037 --> 00:22:52,587
- Sono successe molte cose...
- Sì, tuo marito mi ha sparato allo stomaco.

331
00:22:56,415 --> 00:22:59,630
- Dire " Mi dispiace", non servirebbe...
- No, infatti, non servirebbe.

332
00:23:03,017 --> 00:23:04,206
Queenie.

333
00:23:04,707 --> 00:23:05,813
Tu...

334
00:23:05,814 --> 00:23:10,681
sei una ragazza forte e potente.
Ma come hai fatto a sopravvivere?

335
00:23:10,682 --> 00:23:12,771
A quanto pare, ho dei poteri nuovi.

336
00:23:12,772 --> 00:23:14,646
L'ho ucciso, sparandomi in testa.

337
00:23:25,397 --> 00:23:26,431
Ha usato questo?

338
00:23:26,432 --> 00:23:27,830
Sì.

339
00:23:27,845 --> 00:23:29,486
E sono sopravvissuta.

340
00:23:29,985 --> 00:23:34,124
Forse sarò io la prossima Suprema.
Neanche un proiettile d'argento può fermarmi.

341
00:23:34,125 --> 00:23:35,597
Grazie.

342
00:23:35,735 --> 00:23:37,083
Non toccarmi.

343
00:23:41,035 --> 00:23:42,912
Ho aperto gli occhi.

344
00:23:43,219 --> 00:23:46,374
Prometto che lo dimostrerò
a te e alle ragazze.

345
00:23:46,375 --> 00:23:50,813
Senza offesa, ma da quando me ne sono andata,
una strega è morta, e un'altra è scomparsa.

346
00:23:51,208 --> 00:23:54,611
Sei debole come sempre.

347
00:23:54,612 --> 00:23:57,101
Fossi in te, mi farei una bella mega vacanza.

348
00:23:58,146 --> 00:24:00,657
E darei questo posto in mano
a qualcun altro, per un po'.

349
00:24:00,658 --> 00:24:01,720
Adesso, esci.

350
00:24:02,837 --> 00:24:04,072
Subito!

351
00:26:00,766 --> 00:26:02,160
Cordelia?

352
00:26:03,265 --> 00:26:04,458
Delia?

353
00:26:05,562 --> 00:26:06,657
Cordel...

354
00:26:13,530 --> 00:26:14,908
E' vero?

355
00:26:15,657 --> 00:26:17,644
Tua figlia riposa comodamente.

356
00:26:17,645 --> 00:26:20,796
Le ho lanciato un incantesimo analgesico,
per ridurre il dolore.

357
00:26:20,797 --> 00:26:22,429
Il bruciore, capisci?

358
00:26:22,430 --> 00:26:24,254
Sì è cavata entrambi gli occhi?

359
00:26:24,255 --> 00:26:26,909
Quello blu, e quello marrone.

360
00:26:27,179 --> 00:26:30,594
Che resti fra noi pollastrelle,
uno dei miei lavori migliori, rovinato.

361
00:26:31,002 --> 00:26:32,233
Ma perché?

362
00:26:32,283 --> 00:26:36,233
Tua figlia ora è qualcosa
che tu non potrai mai concepire di essere.

363
00:26:36,696 --> 00:26:38,079
Un'eroina.

364
00:26:38,733 --> 00:26:43,108
Tua figlia si è strappata gli occhi
dal cranio per una sola ragione.

365
00:26:43,109 --> 00:26:44,944
Proteggere la congrega.

366
00:26:45,000 --> 00:26:46,134
Da cosa?

367
00:26:46,835 --> 00:26:48,894
Mi occuperò io dei cacciatori.

368
00:26:48,895 --> 00:26:50,578
Dopodiché...

369
00:26:50,847 --> 00:26:52,895
questa congrega non avrà più nemici.

370
00:26:52,896 --> 00:26:54,878
Non avrà più nemici all'esterno, forse...

371
00:26:54,879 --> 00:26:58,218
ma il pericolo si annida
in queste pallide mura. Lo sanno tutti.

372
00:26:58,219 --> 00:27:01,519
Ha sacrificato i suoi occhi
per riguadagnare la seconda vista.

373
00:27:01,520 --> 00:27:05,256
Guai a chi fra di noi cova pensieri negativi.

374
00:27:05,860 --> 00:27:07,784
Io non ho segreti.

375
00:27:08,484 --> 00:27:10,989
Allora, accomodati pure, va' da lei.

376
00:27:10,990 --> 00:27:12,266
Confortala.

377
00:27:12,267 --> 00:27:16,285
Posa le tue mani di madre
sulla carne di tua figlia ferita...

378
00:27:16,991 --> 00:27:21,609
e guarda i tuoi luridi segreti
venire a galla, nudi e crudi.

379
00:27:21,610 --> 00:27:24,635
"Non ho segreti." Vergognati, Fiona.

380
00:27:24,636 --> 00:27:26,634
Mi merito bugie migliori di questa.

381
00:27:26,728 --> 00:27:30,719
Sei una nemica della congrega,
e lo sarai finché vivi.

382
00:27:31,220 --> 00:27:33,730
Ma Cordelia sa chi sei, stronza.

383
00:27:35,699 --> 00:27:38,619
- Va' all'inferno, Myrtle Snow.
- E per cosa?

384
00:27:38,820 --> 00:27:40,781
Per averti permesso di vedere tua figlia?

385
00:27:47,163 --> 00:27:48,572
Tornerò.

386
00:27:50,203 --> 00:27:52,184
Ho solo bisogno di un drink.

387
00:27:52,845 --> 00:27:54,715
Devo calmarmi i nervi.

388
00:27:55,946 --> 00:27:57,335
A presto.

389
00:28:06,914 --> 00:28:07,967
Maggiordomo?

390
00:28:12,125 --> 00:28:13,205
Maggiordomo!

391
00:28:15,866 --> 00:28:17,827
Ho fatto cos'hai chiesto.

392
00:28:17,828 --> 00:28:18,847
Ce l'hai?

393
00:28:21,237 --> 00:28:23,309
E ho pagato fior di quattrini, pure.

394
00:28:32,029 --> 00:28:33,119
Un'autentica...

395
00:28:33,120 --> 00:28:38,401
Dream Baby di Armand Marseille del 1895!

396
00:28:38,662 --> 00:28:40,470
Sicura che sia la veste originale?

397
00:28:40,471 --> 00:28:43,731
Dentro dovrebbe esserci
il certificato d'autenticità.

398
00:28:48,073 --> 00:28:50,092
E' un'edizione limitata, sai?

399
00:28:50,093 --> 00:28:53,423
Dieter Hoffbonner in persona
ha disegnato la veste.

400
00:28:53,424 --> 00:28:56,054
Un adulto che trova piacere in una bambola...

401
00:28:56,164 --> 00:28:57,434
è riprovevole.

402
00:28:58,775 --> 00:29:00,564
D'accordo, ho fatto la mia parte.

403
00:29:00,565 --> 00:29:03,526
Prima che qualcuno si accorga
che manca metà argenteria,

404
00:29:03,841 --> 00:29:05,802
dammi cosa mi hai promesso.

405
00:29:08,302 --> 00:29:09,382
Sì.

406
00:29:10,403 --> 00:29:12,792
La pozione che renderà mortale
la regina del Voodoo,

407
00:29:12,793 --> 00:29:14,944
e ti permetterà di ucciderla.

408
00:29:21,355 --> 00:29:24,464
Poche pasticche sciolte nel suo drink.

409
00:29:25,105 --> 00:29:26,865
Poche pasticche...

410
00:29:29,015 --> 00:29:30,956
- Ben...
- No!

411
00:29:31,166 --> 00:29:33,587
Mai pronunciarlo a voce alta!

412
00:29:33,977 --> 00:29:36,286
- E' potente?
- Da non credere.

413
00:29:45,519 --> 00:29:48,639
- Volevi vedermi?
- Vieni, Zoe. Siediti.

414
00:29:48,640 --> 00:29:50,310
Ho una cosa per te.

415
00:29:52,931 --> 00:29:57,272
Dio mio, tesoro, non aprirlo!
Verresti accecata dalla pura maestria.

416
00:29:58,612 --> 00:30:01,860
- Okay... cos'è?
- Il mio unico oggetto di valore.

417
00:30:02,430 --> 00:30:05,430
Una formica raccoglitrice
di zaffiri e topazi,

418
00:30:05,431 --> 00:30:08,022
realizzata per me da Joel Arthur Rosenthal,

419
00:30:08,282 --> 00:30:10,052
il Fabergé dei nostri tempi.

420
00:30:10,322 --> 00:30:12,021
La formica raccoglitrice...

421
00:30:12,022 --> 00:30:16,484
è una delle creature più velenose
del mondo, insieme a Fiona,

422
00:30:16,744 --> 00:30:21,174
e JAR, com'è meglio conosciuto
il mio caro Joel, ci ha lavorato per mesi.

423
00:30:21,545 --> 00:30:24,404
- Vuoi che la indossi?
- Non ti starebbe bene, cara.

424
00:30:24,405 --> 00:30:27,275
Solo io e Lee Radzwill
le abbiamo reso giustizia.

425
00:30:27,276 --> 00:30:29,196
No, ascoltami attentamente.

426
00:30:29,736 --> 00:30:32,627
Voglio che la impegni in caso d'emergenza.

427
00:30:34,245 --> 00:30:35,424
Non ti seguo...

428
00:30:35,425 --> 00:30:38,876
Devi lasciare la congrega, Zoe,
e porti Kyle con te.

429
00:30:38,936 --> 00:30:41,666
Amo Kyle, Myrtle...

430
00:30:42,137 --> 00:30:43,287
ma non me ne vado.

431
00:30:43,288 --> 00:30:47,378
Ho visto te e Kyle insieme,
al funerale di Nan. Che bella coppia!

432
00:30:47,658 --> 00:30:49,167
Tanto innamorata!

433
00:30:49,168 --> 00:30:51,189
Per dirla con il grande Keats,

434
00:30:51,419 --> 00:30:53,090
"Amore più felice!

435
00:30:53,649 --> 00:30:55,660
"Più felice, felice amore!

436
00:30:55,881 --> 00:30:58,420
"Per sempre ardente e ancora da godere,

437
00:30:58,421 --> 00:31:00,310
"Per sempre ansante e...

438
00:31:00,311 --> 00:31:01,891
"per sempre giovane."

439
00:31:04,222 --> 00:31:06,183
Avevo anch'io un amore così, una volta...

440
00:31:06,722 --> 00:31:09,013
Egon von Furstenberg...

441
00:31:09,513 --> 00:31:10,843
mi ha lasciata...

442
00:31:11,773 --> 00:31:14,303
ma tutto è andato
per il verso giusto, alla fine.

443
00:31:14,864 --> 00:31:16,064
Sai perché?

444
00:31:16,524 --> 00:31:20,174
Perché ha sposato la divina Diane.

445
00:31:20,244 --> 00:31:22,113
E senza l'aiuto di Egon,

446
00:31:22,114 --> 00:31:24,993
Diane von Furstenberg non avrebbe mai ideato

447
00:31:24,994 --> 00:31:27,764
la più grande invenzione del secolo,

448
00:31:27,765 --> 00:31:29,386
l'abito a portafoglio!

449
00:31:33,666 --> 00:31:35,337
Se resti,

450
00:31:35,737 --> 00:31:38,406
sei in grave pericolo.

451
00:31:38,436 --> 00:31:39,887
Posso tener testa a Madison.

452
00:31:40,266 --> 00:31:43,507
Ti taglierebbe la gola,
e dormirebbe come un bambino.

453
00:31:43,877 --> 00:31:47,297
Io capisco Madison...
quanto è profondo il suo cinismo.

454
00:31:47,298 --> 00:31:48,998
Andatevene, tu e Kyle.

455
00:31:49,108 --> 00:31:51,487
Fuggite e ricominciate una vita insieme.

456
00:31:51,488 --> 00:31:54,977
- Ho a cuore la congrega.
- Anch'io, e sono finita sul rogo per questo.

457
00:31:54,978 --> 00:31:58,139
- E se fossi io la prossima Suprema?
- Ragione in più per scappare.

458
00:31:58,140 --> 00:32:00,810
Se non sarà Madison a ucciderti,
lo farà Fiona.

459
00:32:00,961 --> 00:32:05,081
- Zoe... quel ragazzo ti ama!
- Perché non ha tutto al suo posto.

460
00:32:05,687 --> 00:32:08,765
Come osi essere così poco romantica,

461
00:32:08,766 --> 00:32:11,329
e tanto egoista?

462
00:32:11,788 --> 00:32:14,888
La nostra Cordelia si è cavata gli occhi
per proteggere la congrega,

463
00:32:14,889 --> 00:32:18,730
e tu hai il fegato di ignorare
il mio avvertimento e sostegno?

464
00:32:19,859 --> 00:32:20,869
Ora...

465
00:32:21,540 --> 00:32:25,340
prendi questi biglietti
per Epcot e il mio JAR,

466
00:32:25,341 --> 00:32:27,270
e fa' le valige.

467
00:32:50,627 --> 00:32:52,396
Siate pronti a tutto...

468
00:32:53,166 --> 00:32:55,006
ma tenete a freno i cani.

469
00:32:55,786 --> 00:32:58,368
Quelle troie devono uscire illese.

470
00:33:05,912 --> 00:33:08,112
Immagino siamo i primi.

471
00:33:14,450 --> 00:33:16,960
Buon pomeriggio, signori.

472
00:33:17,022 --> 00:33:19,161
Grazie per la puntualità.

473
00:33:19,931 --> 00:33:21,871
Emeril ci ha invitate a...

474
00:33:22,151 --> 00:33:25,152
a una degustazione, questa sera.
Non vorremmo perdercela.

475
00:33:25,824 --> 00:33:27,435
Accomodatevi, prego.

476
00:33:27,495 --> 00:33:28,675
Niente sicurezza?

477
00:33:29,095 --> 00:33:30,705
Non volete perquisirci?

478
00:33:32,145 --> 00:33:36,206
Cher... ho smontato la tua intera compagnia

479
00:33:36,247 --> 00:33:40,656
con la stessa fatica
con cui mi preparo un Rob Roy.

480
00:33:40,986 --> 00:33:42,517
E Marie...

481
00:33:43,058 --> 00:33:46,678
Marie... è immortale, per l'amor di Dio.

482
00:33:46,679 --> 00:33:48,491
Credete ci spaventino delle armi?

483
00:33:48,492 --> 00:33:49,899
Il che mi ricorda...

484
00:33:51,009 --> 00:33:52,518
che ho bisogno di un drink.

485
00:33:52,828 --> 00:33:55,578
Cameriere? Un Martini, per favore.

486
00:33:55,579 --> 00:33:57,649
Dirty. Tu vuoi qualcosa?

487
00:33:58,649 --> 00:34:00,616
- Una Sprite.
- E una Sprite.

488
00:34:00,617 --> 00:34:02,130
Diet Sprite.

489
00:34:02,551 --> 00:34:03,661
Bene...

490
00:34:06,931 --> 00:34:10,111
- in ogni negoziazione...
- Negoziazione?

491
00:34:10,112 --> 00:34:11,382
Sentite qua, diavoli bianchi.

492
00:34:11,383 --> 00:34:14,303
Siamo venute qui per uno slancio
di bontà e gentilezza,

493
00:34:14,305 --> 00:34:18,482
che è più di quanto abbia mostrato tuo figlio
agli innocenti che ha ucciso nel mio negozio.

494
00:34:19,413 --> 00:34:21,139
Danni collaterali.

495
00:34:21,625 --> 00:34:23,066
Sai, la mia amica ha ragione.

496
00:34:23,067 --> 00:34:25,609
- Vi stiamo facendo un favore...
- Siamo disposti a...

497
00:34:25,775 --> 00:34:29,286
rimborsare Marie Laveau per ogni danno
procurato al suo negozio.

498
00:34:29,361 --> 00:34:30,747
Abbiamo una sola richiesta.

499
00:34:30,748 --> 00:34:32,602
Dovete ripristinare la nostra azienda.

500
00:34:33,061 --> 00:34:36,611
Ci sono migliaia
di brave persone innocenti...

501
00:34:36,612 --> 00:34:37,913
senza lavoro,

502
00:34:37,914 --> 00:34:39,956
e questo non le riguarda affatto.

503
00:34:40,987 --> 00:34:42,087
Grazie.

504
00:34:42,682 --> 00:34:44,652
Danni collaterali.

505
00:34:44,848 --> 00:34:45,948
Sentite...

506
00:34:47,292 --> 00:34:48,523
ecco la verità.

507
00:34:49,926 --> 00:34:51,027
Questa guerra...

508
00:34:51,841 --> 00:34:53,717
appartiene al passato.

509
00:34:55,079 --> 00:34:58,594
A volte è come se stessi cercando di liberare
il Dipartimento di Stato dai comunisti.

510
00:35:02,892 --> 00:35:04,111
Questo documento...

511
00:35:04,112 --> 00:35:07,391
è stato firmato da ogni direttore
in questa stanza.

512
00:35:07,392 --> 00:35:11,283
Prevede una tregua di cento anni.

513
00:35:11,284 --> 00:35:14,318
Nessuna caccia alle streghe di nessun tipo...

514
00:35:14,319 --> 00:35:16,232
finché tutti noi che possiamo morire...

515
00:35:16,233 --> 00:35:18,006
saremo morti da tempo.

516
00:35:18,542 --> 00:35:20,246
E' la fine.

517
00:35:22,460 --> 00:35:23,959
Ci arrendiamo.

518
00:35:27,935 --> 00:35:29,035
Va bene.

519
00:35:29,483 --> 00:35:31,423
Ora, questa è la mia offerta per voi.

520
00:35:31,880 --> 00:35:36,952
Scioglierete questa felice banda di coglioni,

521
00:35:37,060 --> 00:35:41,760
giurando di non toccare mai più una strega
da oggi fino alla fine dei tempi.

522
00:35:43,233 --> 00:35:47,013
Vorrei anche che trasferissi la proprietà
della tua casa a Berkeley Square a me.

523
00:35:47,036 --> 00:35:48,502
Ma dagli una mano di pittura, prima.

524
00:35:48,503 --> 00:35:51,808
Solo Dio sa che tutti i soldi del mondo
non possono comprare il buon gusto.

525
00:35:51,809 --> 00:35:53,151
Allora...

526
00:35:53,152 --> 00:35:55,597
io vorrei un jet privato.

527
00:35:55,940 --> 00:35:57,036
E Marie...

528
00:35:57,356 --> 00:35:58,853
vuole un jet privato.

529
00:35:58,884 --> 00:36:00,665
D'accordo, questo...

530
00:36:01,148 --> 00:36:02,247
è assurdo.

531
00:36:02,353 --> 00:36:04,110
Siamo venuti qui per negoziare.

532
00:36:04,170 --> 00:36:05,397
In buona fede.

533
00:36:06,422 --> 00:36:07,462
E' troppo?

534
00:36:07,815 --> 00:36:08,815
Beh...

535
00:36:09,218 --> 00:36:10,318
non saprei.

536
00:36:10,381 --> 00:36:11,581
Forse hai ragione.

537
00:36:13,586 --> 00:36:15,177
Allora ecco l'altra offerta.

538
00:36:21,540 --> 00:36:23,291
Potete morire tutti subito.

539
00:37:21,224 --> 00:37:22,516
Bella mossa.

540
00:37:26,450 --> 00:37:28,207
Tu, uomo di Harvard...

541
00:37:29,100 --> 00:37:30,850
affascinante fino alla fine.

542
00:37:34,079 --> 00:37:35,182
Yale...

543
00:37:36,133 --> 00:37:37,233
veramente.

544
00:37:39,730 --> 00:37:40,730
Sai...

545
00:37:41,599 --> 00:37:42,935
ucciderci...

546
00:37:43,800 --> 00:37:46,326
non metterà fine a questa guerra.

547
00:37:47,343 --> 00:37:48,893
Forse, caro.

548
00:37:48,900 --> 00:37:52,459
Ma è così divertente vederlo succedere.

549
00:37:55,586 --> 00:37:57,589
Vuoi dire le tue ultime parole?

550
00:38:05,644 --> 00:38:06,844
Va' all'inferno...

551
00:38:07,524 --> 00:38:08,724
troia di una strega.

552
00:38:34,710 --> 00:38:37,766
Beh, ucciderlo è stato più facile
di quanto pensassi.

553
00:38:44,018 --> 00:38:46,631
Fai un Martini strepitoso, signore.

554
00:38:47,092 --> 00:38:49,398
Ti amo più del jazz, bambolina.

555
00:38:55,347 --> 00:38:59,061
All'inizio di una lunga, lunga amicizia.

556
00:39:09,532 --> 00:39:11,318
Dove credi di andare?

557
00:39:12,480 --> 00:39:14,825
A salutare l'eroe conquistatore.

558
00:39:16,180 --> 00:39:19,630
Il mio uomo ha agitato l'ascia.
Devo andare a ricompensarlo.

559
00:39:26,343 --> 00:39:27,543
Non aspettarmi sveglia.

560
00:39:31,370 --> 00:39:32,643
Diavolo...

561
00:39:32,728 --> 00:39:33,986
Delphine.

562
00:39:34,628 --> 00:39:37,892
Sai, ragazza,
sarai anche marcia fino al midollo...

563
00:39:38,617 --> 00:39:42,523
ma fai uno squisito French 75.

564
00:39:44,896 --> 00:39:46,050
Grazie, signora.

565
00:39:52,140 --> 00:39:53,228
Lascia stare!

566
00:39:53,421 --> 00:39:54,651
Esci!

567
00:39:55,581 --> 00:39:59,842
L'unica cosa che può rovinare
questo momento è guardare la tua...

568
00:40:00,165 --> 00:40:01,709
faccia orrenda!

569
00:40:05,344 --> 00:40:07,165
Me ne andrò quando ho finito.

570
00:40:13,158 --> 00:40:16,043
Mi devi obbedire, serva.

571
00:40:19,381 --> 00:40:20,726
Te l'ho detto.

572
00:40:22,872 --> 00:40:24,372
Non ho finito.

573
00:40:26,308 --> 00:40:27,484
Ma tu sì.

574
00:40:30,224 --> 00:40:31,324
Vacca...

575
00:40:31,549 --> 00:40:32,754
idiota!

576
00:40:37,423 --> 00:40:38,804
Pensavi di potermi...

577
00:40:39,431 --> 00:40:40,704
uccidere?

578
00:40:41,068 --> 00:40:42,068
Ma...

579
00:40:42,116 --> 00:40:43,213
sì, io...

580
00:40:44,183 --> 00:40:47,246
La... la magia ha bisogno di tempo
per fare effetto.

581
00:40:47,945 --> 00:40:49,630
Il tuo destino è deciso.

582
00:40:51,689 --> 00:40:54,032
Tu, stupida zotica!

583
00:40:54,033 --> 00:40:55,847
Questa non è magia.

584
00:40:55,925 --> 00:40:58,008
E' un antistaminico.

585
00:40:58,944 --> 00:41:02,712
E l'unica cosa a cui sono allergica...
sei tu!

586
00:41:03,951 --> 00:41:05,099
Maledetta!

587
00:41:05,840 --> 00:41:06,952
Maledetta!

588
00:41:24,404 --> 00:41:25,660
E' morta?

589
00:41:27,204 --> 00:41:28,886
Non può morire.

590
00:41:29,354 --> 00:41:31,685
- Cosa?
- E' immortale.

591
00:41:32,528 --> 00:41:35,459
- Ma hai detto...
- La volevo solo fuori dai piedi.

592
00:41:36,589 --> 00:41:38,746
E tu sembravi la più adatta a cooperare.

593
00:41:39,333 --> 00:41:41,728
Bello stronzo!

594
00:41:42,115 --> 00:41:44,202
Cosa dovrei farci con lei?

595
00:41:44,250 --> 00:41:45,801
Non lo so. Seppelliscila.

596
00:41:46,171 --> 00:41:48,178
Ma uscirebbe scavando!

597
00:41:49,142 --> 00:41:50,775
Fa' in modo che non possa farlo.

598
00:42:49,992 --> 00:42:51,251
Finalmente.

599
00:42:52,930 --> 00:42:54,607
Una bambola vivente.

600
00:42:56,061 --> 00:42:57,563
Tutta per me.

601
00:43:06,034 --> 00:43:07,507
Non dimenticare lo spazzolino.

602
00:43:16,902 --> 00:43:20,103
Kyle, il bus parte tra tipo un'ora.
Devi finire le valigie.

603
00:43:25,364 --> 00:43:26,564
Vuoi che lo faccia io?

604
00:43:28,426 --> 00:43:29,529
Non vengo.

605
00:43:30,794 --> 00:43:32,159
Cosa stai dicendo?

606
00:43:35,720 --> 00:43:36,930
Ho paura.

607
00:43:38,403 --> 00:43:39,723
Di cosa? Di me?

608
00:43:41,319 --> 00:43:42,363
Di me.

609
00:43:43,092 --> 00:43:44,092
Di...

610
00:43:44,510 --> 00:43:47,695
poterti fare del male... o a qualcuno altro.

611
00:43:48,078 --> 00:43:50,734
Ho questi sentimenti dentro che non riesco...

612
00:43:52,875 --> 00:43:54,370
non riesco a controllare.

613
00:44:01,869 --> 00:44:03,541
Io non ho paura di te.

614
00:44:06,584 --> 00:44:07,917
Io non ho...

615
00:44:08,349 --> 00:44:09,779
paura di te.

616
00:44:15,657 --> 00:44:19,891
Metti il resto della roba nella mia borsa
e mettiti le scarpe. Partiamo, come previsto.

617
00:44:20,242 --> 00:44:21,529
Ti amo, Zoe...

618
00:44:23,464 --> 00:44:25,014
ma non è una tua decisione.

619
00:44:39,260 --> 00:44:40,969
"Amore più felice,

620
00:44:42,983 --> 00:44:44,169
"più felice,

621
00:44:44,583 --> 00:44:46,357
"felice amore.

622
00:44:47,276 --> 00:44:49,248
"Amore più felice."

623
00:45:30,383 --> 00:45:31,806
www.subsfactory.it

