1
00:00:01,160 --> 00:00:03,609
<i>Mi chiamo Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,996 --> 00:00:06,419
<i>Dopo cinque anni su un'isola infernale...</i>

3
00:00:07,205 --> 00:00:09,532
<i>sono tornato a casa con un solo obiettivo:</i>

4
00:00:10,091 --> 00:00:11,881
<i>salvare la mia città.</i>

5
00:00:12,404 --> 00:00:15,767
<i>Per farlo, non devo più essere un assassino.</i>

6
00:00:17,505 --> 00:00:19,485
<i>Per onorare la memoria
del mio miglior amico...</i>

7
00:00:19,593 --> 00:00:21,329
<i>devo essere qualcun altro.</i>

8
00:00:22,421 --> 00:00:25,188
<i>Devo essere... qualcos'altro.</i>

9
00:00:27,643 --> 00:00:29,189
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...</i>

10
00:00:29,190 --> 00:00:30,983
Potrebbe salvarti... o ucciderti.

11
00:00:30,984 --> 00:00:33,360
La Mirakuru gli circola nel sangue.

12
00:00:33,596 --> 00:00:36,128
I sopravvissuti diventano un'altra persona.

13
00:00:37,475 --> 00:00:40,548
E' la Mirakuru,
ti sta mandando in confusione.

14
00:00:41,455 --> 00:00:43,667
<i>So che tu e i tuoi nuovi amici
avete la Mirakuru.</i>

15
00:00:43,668 --> 00:00:46,957
<i>in cambio, procurerò a te e ai tuoi amici
una via d'uscita dall'isola.</i>

16
00:00:46,958 --> 00:00:49,340
Slade è scappato
e si è portato via la Mirakuru.

17
00:00:49,344 --> 00:00:51,332
Lei sa chi si nasconde
sotto il cappuccio, vero?

18
00:00:51,333 --> 00:00:53,321
Una volta che avrà perso
tutte le persone...

19
00:00:53,664 --> 00:00:55,707
e tutte le cose che per lui
contano qualcosa...

20
00:00:57,581 --> 00:01:00,438
gli conficcherò una freccia
dritta nell'occhio.

21
00:01:17,156 --> 00:01:19,307
Benvenuto al St. Walker's, consigliere.

22
00:01:19,663 --> 00:01:21,724
O dovrei chiamarla "sindaco"?

23
00:01:22,510 --> 00:01:24,260
Grazie per farmi entrare a quest'ora.

24
00:01:24,261 --> 00:01:26,529
Immagino abbia giornate pienissime.

25
00:01:27,052 --> 00:01:29,832
E' meraviglioso che ritagli del tempo
per far visita a sua zia.

26
00:01:30,054 --> 00:01:31,989
Ormai, ci sta davvero poco con la testa.

27
00:01:32,349 --> 00:01:33,489
Normale...

28
00:01:34,480 --> 00:01:35,692
è di famiglia.

29
00:01:40,940 --> 00:01:42,393
Maya, guarda chi c'è.

30
00:01:42,922 --> 00:01:44,561
Tuo nipote, Sebastian.

31
00:01:46,499 --> 00:01:47,499
Non se ne vada.

32
00:01:47,747 --> 00:01:48,778
La prego!

33
00:01:49,380 --> 00:01:50,411
Andrà tutto bene.

34
00:01:50,826 --> 00:01:52,074
Grazie.

35
00:01:54,960 --> 00:01:57,328
Ancora a venerare i vecchi dei, vedo.

36
00:01:57,660 --> 00:02:00,100
E' tutto quello che mi rimane di tuo padre.

37
00:02:00,397 --> 00:02:01,722
Mi proteggono.

38
00:02:02,591 --> 00:02:04,309
Tu avresti dovuto proteggerti!

39
00:02:05,958 --> 00:02:09,162
Una mia amica, Laurel Lance,
è venuta a farti visita 2 giorni fa.

40
00:02:09,202 --> 00:02:10,441
Ti ricordi?

41
00:02:11,347 --> 00:02:12,580
E' muy linda.

42
00:02:13,487 --> 00:02:14,735
Sì, è bella.

43
00:02:15,875 --> 00:02:17,322
Di cosa avete parlato?

44
00:02:18,017 --> 00:02:19,066
Nada.

45
00:02:19,445 --> 00:02:22,116
- Di nulla!
- Sai bene che odio quando mi menti.

46
00:02:24,495 --> 00:02:26,087
Le ho detto la verità.

47
00:02:26,730 --> 00:02:27,730
Che...

48
00:02:28,157 --> 00:02:29,525
sei stato tu ad ucciderlo!

49
00:02:29,813 --> 00:02:31,031
Tuo padre!

50
00:02:31,316 --> 00:02:32,763
Mi esposo!

51
00:02:36,010 --> 00:02:38,307
Non so cosa mia sia preso!

52
00:02:39,411 --> 00:02:41,436
Sono davvero, davvero mortificata!

53
00:02:42,064 --> 00:02:43,746
Ti ho ferito, mi hijo.

54
00:02:44,847 --> 00:02:46,023
Esta bien...

55
00:02:47,168 --> 00:02:48,387
no te preocupes.

56
00:02:49,134 --> 00:02:51,159
Ma tu sei il mio bambino...

57
00:02:51,500 --> 00:02:52,663
mio figlio.

58
00:02:53,102 --> 00:02:54,477
E io ti ho ferito!

59
00:02:57,032 --> 00:02:58,539
Ti perdono, mamma.

60
00:03:06,302 --> 00:03:08,291
Ti perdono per ogni cosa.

61
00:03:16,547 --> 00:03:18,392
La luz de Dios me rodea.

62
00:03:18,571 --> 00:03:20,468
El amor de Dios me envuelve.

63
00:03:20,660 --> 00:03:22,860
El podere de Dios me protege.

64
00:03:22,862 --> 00:03:25,575
La presencia de Dios vela por mi.

65
00:03:28,006 --> 00:03:29,869
Los dioses entan muertos.

66
00:03:33,341 --> 00:03:35,448
Subsfactory e il Vertigo Team presentano:
Arrow 2x11 - Blind Spot

67
00:03:35,449 --> 00:03:37,542
Traduzione: Amandamap, indierocknroll,
Remediosbuendia, Jules, marko988

68
00:03:37,543 --> 00:03:39,068
Revisione: Debug
www.subsfactory.it

69
00:03:42,930 --> 00:03:44,160
No, ti prego!

70
00:03:44,881 --> 00:03:45,949
Non so niente!

71
00:03:46,269 --> 00:03:48,042
L'uomo con la maschera di teschio...

72
00:03:48,329 --> 00:03:50,506
- dov'è?
- Non lo so, non so di che parli!

73
00:03:50,507 --> 00:03:52,865
Usa la gente del Glades
come cavie da laboratorio.

74
00:03:52,869 --> 00:03:55,956
Sta lasciando una scia di corpi
con gli occhi sanguinanti.

75
00:03:56,259 --> 00:03:57,592
No, no, no, no, no.

76
00:03:57,593 --> 00:04:00,307
Io ho a che fare solo con merce rubata,
e nient'altro.

77
00:04:02,079 --> 00:04:03,488
Ti prego, per favore...

78
00:04:03,489 --> 00:04:04,846
<i>Chiedigli di che colore ha le scarpe.</i>

79
00:04:05,224 --> 00:04:07,653
- Come?
- Vuoi fargli la macchina della verità

80
00:04:07,654 --> 00:04:09,213
via Bluetooth, perfetto. Ma...

81
00:04:09,533 --> 00:04:12,369
devo stabilire un dato di riferimento,
devo sentirlo dire la verità,

82
00:04:12,370 --> 00:04:13,571
<i>basta una volta.</i>

83
00:04:14,496 --> 00:04:17,624
Di che colore sono... le tue scarpe?

84
00:04:17,645 --> 00:04:18,645
Cosa?

85
00:04:19,240 --> 00:04:20,325
<i>Sono blu!</i>

86
00:04:21,759 --> 00:04:22,899
Non sta mentendo.

87
00:04:24,034 --> 00:04:25,137
Ti prego...

88
00:04:29,153 --> 00:04:30,221
E' lì fuori.

89
00:04:32,014 --> 00:04:33,064
Da qualche parte.

90
00:04:33,246 --> 00:04:34,259
<i>Torna a casa.</i>

91
00:04:35,035 --> 00:04:36,301
<i>Per stanotte, abbiamo finito.</i>

92
00:04:40,821 --> 00:04:41,916
Slade?

93
00:04:43,243 --> 00:04:44,256
Slade!

94
00:04:46,043 --> 00:04:47,471
Ho pensato potesse essere tornato.

95
00:04:47,994 --> 00:04:51,093
Ha la Mirakuru che gli circola nel sangue,
ha la testa confusa.

96
00:04:51,655 --> 00:04:52,776
Quindi, cosa facciamo?

97
00:04:54,652 --> 00:04:55,737
Non lo so, Sara.

98
00:04:58,888 --> 00:05:00,088
Il rilevatore è ancora attivo,

99
00:05:00,089 --> 00:05:03,283
almeno sapremo se Ivo
e i suoi uomini torneranno sull'isola.

100
00:05:04,330 --> 00:05:06,318
- Vuoi stare fermo a aspettare?
- Beh...

101
00:05:06,722 --> 00:05:08,115
hai qualche altra idea?

102
00:05:08,533 --> 00:05:10,342
Perché sono aperto a qualsiasi consiglio.

103
00:05:12,323 --> 00:05:14,132
Troviamo Slade e...

104
00:05:15,105 --> 00:05:16,951
potremmo considerare l'offerta di Ivo.

105
00:05:17,939 --> 00:05:18,989
Cosa?

106
00:05:19,240 --> 00:05:22,350
Ehi, se prendiamo il siero a Slade,
potremmo tornare a casa!

107
00:05:22,656 --> 00:05:25,758
Posso provare a parlare con Ivo,
a me darà ascolto!

108
00:05:25,759 --> 00:05:28,782
Ascolterà come ha fatto prima di sparare
nella testa di Shado?

109
00:05:28,783 --> 00:05:31,130
E' solo stanco e frustrato!

110
00:05:33,326 --> 00:05:36,571
Non puoi capire cosa abbia voluto dire
per lui trovare la Mirakuru!

111
00:05:36,572 --> 00:05:38,692
E' vero, Sara, non posso capire!

112
00:05:39,034 --> 00:05:42,339
E non capisco come tu possa pensare
di fidarti di lui, dopo quello che ha fatto!

113
00:05:42,340 --> 00:05:43,604
Non è cattivo!

114
00:05:45,352 --> 00:05:47,763
Mi ha protetta su quella nave,
per più di un anno.

115
00:05:48,229 --> 00:05:50,832
E non mi ha solo protetta,
mi ha fatto da maestro!

116
00:05:52,142 --> 00:05:53,322
E ho imparato tante cose.

117
00:05:53,688 --> 00:05:55,009
Anche io ne ho imparate tante.

118
00:05:56,256 --> 00:05:58,806
Quest'isola mi ha insegnato
che non puoi fidarti di nessuno.

119
00:06:14,123 --> 00:06:15,227
Signorina Lance?

120
00:06:15,726 --> 00:06:17,965
- Una chiamata per lei sulla linea 2.
- Grazie Katherine.

121
00:06:22,260 --> 00:06:25,243
- Laurel Lance.
- Sono l'infermiera Downey, di St. Walker.

122
00:06:25,729 --> 00:06:29,174
<i>Mi ha detto di chiamare se ci fossero stati
cambiamenti nella condizione di Maya Resik.</i>

123
00:06:30,202 --> 00:06:32,733
<i>Sono mortificata, ma è deceduta.</i>

124
00:06:33,317 --> 00:06:36,333
- Cosa?
- Il suo cuore ha ceduto, povera donna.

125
00:06:36,907 --> 00:06:39,890
E tu credi che Sebastian Blood,
il santo di Starling City...

126
00:06:39,896 --> 00:06:42,688
- abbia ucciso la madre.
- E' stato l'ultimo a vederla viva!

127
00:06:42,689 --> 00:06:43,798
Non è una coincidenza.

128
00:06:43,799 --> 00:06:46,543
Il caro nipote che fa visita
alla parente malata: hai ragione,

129
00:06:46,544 --> 00:06:49,440
- è parecchio sospettoso.
- Non ci è andato per farle visita!

130
00:06:49,441 --> 00:06:52,597
Ma per ucciderla!
Per tenere nascosto che, da bambino...

131
00:06:52,789 --> 00:06:53,965
ha ucciso il padre.

132
00:06:54,126 --> 00:06:57,004
- Maya Resik mi ha raccontato tutto.
- In una cella imbottita, no?

133
00:06:57,005 --> 00:06:58,966
In cui l'ha messa lui, a forza!

134
00:06:59,625 --> 00:07:02,130
Mi racconta la verità
e due giorni dopo ha un attacco di cuore.

135
00:07:02,131 --> 00:07:04,303
- Non ti sembra strano?
- Intanto, non c'è la minima prova

136
00:07:04,304 --> 00:07:06,363
che Maya Resik sia la madre di Blood e...

137
00:07:06,393 --> 00:07:09,234
la clinica dice che era all'ultimo stadio
del suo disturbo cardiovascolare.

138
00:07:09,235 --> 00:07:11,551
Chiedi al giudice Carlin di farti un favore.

139
00:07:11,678 --> 00:07:14,158
Ottieni un mandato per il quartier generale
della campagna di Sebastian,

140
00:07:14,159 --> 00:07:16,356
i suoi tabulati telefonici...
da qualche parte devo partire.

141
00:07:16,357 --> 00:07:18,931
Laurel, questa non è una richiesta qualsiasi.

142
00:07:19,036 --> 00:07:21,621
Sono l'assistente del procuratore
che ha portato la Vertigo in diretta tv.

143
00:07:21,622 --> 00:07:23,699
Se mi espongo per Sebastian Blood e sbaglio,

144
00:07:23,700 --> 00:07:25,059
la mia carriera è finita.

145
00:07:25,996 --> 00:07:27,085
Adam!

146
00:07:28,199 --> 00:07:30,253
- Ti prego.
- Mi dispiace, Laurel.

147
00:07:30,618 --> 00:07:32,002
Sei da sola.

148
00:07:37,271 --> 00:07:38,448
Ciao, Roy.

149
00:07:41,781 --> 00:07:43,264
Appostato in un vicolo.

150
00:07:43,689 --> 00:07:45,120
Non è affatto inquietante.

151
00:07:45,216 --> 00:07:47,824
Ho imparato tutte le entrate segrete,
quando gestivo il club.

152
00:07:48,868 --> 00:07:51,794
Non ho mai potuto ringraziarti
per aver salvato la vita di mia madre.

153
00:07:52,733 --> 00:07:53,936
Me l'ha detto Thea.

154
00:07:54,324 --> 00:07:56,278
Ha detto che sei stato molto coraggioso.

155
00:07:57,219 --> 00:07:59,474
Ho fatto quello che avrebbero fatto tutti.

156
00:07:59,690 --> 00:08:00,990
Non tutti.

157
00:08:01,337 --> 00:08:03,377
Ci vuole fegato per correre incontro
al pericolo,

158
00:08:03,892 --> 00:08:05,153
invece di scappare.

159
00:08:05,979 --> 00:08:08,019
Sembrava un complimento.

160
00:08:08,020 --> 00:08:10,565
Pensavo che finché ci sono di mezzo io,
non approvassi.

161
00:08:11,474 --> 00:08:14,012
Thea mi ha anche detto
che sei stato colpito da dei detriti.

162
00:08:15,587 --> 00:08:16,867
Come stai?

163
00:08:16,903 --> 00:08:18,883
A dire il vero,
la maggior parte mi ha mancato.

164
00:08:19,504 --> 00:08:21,708
Sto bene. Senti, devo tornare al lavoro.

165
00:08:28,303 --> 00:08:31,554
Roy ti ha parlato dell'uomo con la maschera
del teschio che gli ha fatto l'iniezione?

166
00:08:31,720 --> 00:08:35,279
Roy non è il tipo che si sente a suo agio
a parlare dei suoi sentimenti.

167
00:08:35,321 --> 00:08:36,775
Non come me e te.

168
00:08:38,566 --> 00:08:40,423
Non arrabbiarti, ma credo
ci serva un nuovo piano

169
00:08:40,424 --> 00:08:41,882
per trovare quell'inquietante
tizio mascherato.

170
00:08:41,883 --> 00:08:44,190
Spaventare i balordi
non sta dando dei risultati.

171
00:08:44,191 --> 00:08:46,725
Felicity, sono aperto
a qualsiasi suggerimento.

172
00:08:46,818 --> 00:08:50,158
Oliver, forse ci stiamo pensando troppo.
E se avesse saputo che lo stai cercando

173
00:08:50,159 --> 00:08:51,594
e avesse deciso di lasciare la città?

174
00:08:52,288 --> 00:08:54,566
Non si è preso tutto quel disturbo
per ricreare il siero

175
00:08:54,567 --> 00:08:57,104
e testarlo sulle persone,
solo per poi andarsene.

176
00:08:57,105 --> 00:09:00,196
E' ancora là fuori
e noi dobbiamo localizzarlo.

177
00:09:03,701 --> 00:09:05,453
Lance, per Freccia.

178
00:09:07,214 --> 00:09:09,776
- Sì, detective?
- Possiamo incontrarci?

179
00:09:09,826 --> 00:09:10,988
Cosa c'è?

180
00:09:11,647 --> 00:09:13,222
Qualcuno vuole parlarti.

181
00:09:20,544 --> 00:09:21,946
Ciao, Laurel.

182
00:09:22,476 --> 00:09:23,724
Sei in ritardo.

183
00:09:23,956 --> 00:09:28,033
Ho dovuto fare il giro per assicurarmi che
non ci fosse la SWAT ad aspettarmi, di nuovo.

184
00:09:28,034 --> 00:09:29,258
Mi sembra giusto.

185
00:09:29,667 --> 00:09:32,469
Credimi, non avrei chiesto a mio
padre di mettermi in contatto con te,

186
00:09:32,470 --> 00:09:33,890
se avessi avuto un'altra scelta.

187
00:09:33,891 --> 00:09:35,752
- Cosa ti serve?
- Sebastian Blood.

188
00:09:36,246 --> 00:09:38,100
Sta per diventare il nuovo sindaco
di Starling City.

189
00:09:38,101 --> 00:09:39,475
So chi è.

190
00:09:39,476 --> 00:09:42,549
No, non lo sai. Nessuno lo sa.

191
00:09:42,859 --> 00:09:47,465
Qualche settimana fa, il tuo groupie, Roy
Harper, e la sua ragazza sono venuti da me.

192
00:09:47,567 --> 00:09:50,777
Mi hanno chiesto di indagare
sulla morte di Max Stanton.

193
00:09:53,274 --> 00:09:55,849
Credi che Blood fosse coinvolto
nella morte di Stanton?

194
00:09:55,850 --> 00:09:58,959
Blood, o un uomo che lavora
per lui, Cyrus Gold.

195
00:10:01,985 --> 00:10:03,532
Gold ha ucciso quattro poliziotti...

196
00:10:04,012 --> 00:10:06,760
incluso il collega di mio padre,
Lucas Hilton.

197
00:10:08,246 --> 00:10:11,425
Blood e Gold si conoscono dai tempi
dell'orfanotrofio dove è cresciuto Blood.

198
00:10:11,426 --> 00:10:14,481
Farebbe di tutto
per tenere nascosto il suo passato.

199
00:10:16,412 --> 00:10:18,400
Incluso uccidere sua madre.

200
00:10:19,129 --> 00:10:20,458
Perché l'avrebbe fatto?

201
00:10:20,737 --> 00:10:22,863
Per coprire il fatto che ha ucciso suo padre.

202
00:10:24,681 --> 00:10:26,261
Ho cercato di andare dal procuratore.

203
00:10:26,466 --> 00:10:27,944
Nessuno mi crederà.

204
00:10:28,683 --> 00:10:31,750
Te lo giuro, Sebastian Blood è pericoloso.

205
00:10:31,974 --> 00:10:34,856
E tu sei l'unica persona, in questa città,
che può fermarlo.

206
00:10:42,563 --> 00:10:43,593
Laurel aveva ragione.

207
00:10:43,594 --> 00:10:45,520
Ho controllato i tabulati
del cellulare di Blood.

208
00:10:45,780 --> 00:10:48,184
Il consigliere e Gold sono amici
sin dall'orfanotrofio Zandia.

209
00:10:48,243 --> 00:10:49,802
E allora? Sono rimasti in contatto.

210
00:10:49,803 --> 00:10:52,751
Non significa che Sebastian Blood
sia l'uomo con la maschera del teschio.

211
00:10:52,781 --> 00:10:55,356
Il suo cognome significa "Sangue",
non può essere un buon segno.

212
00:10:56,041 --> 00:10:57,534
Felicity, ha dedicato la sua vita,

213
00:10:57,535 --> 00:10:59,655
ha rischiato la sua vita
per salvare la gente del Glades.

214
00:10:59,656 --> 00:11:01,802
E nel tempo libero è un assassino,

215
00:11:01,832 --> 00:11:03,593
che cerca di creare un esercito
di armi umane?

216
00:11:03,594 --> 00:11:06,945
Tu sei una guardia del corpo che di notte
combatte il crimine con il capo miliardario.

217
00:11:06,946 --> 00:11:09,390
Non molte persone mostrano
il loro vero volto in pubblico.

218
00:11:11,127 --> 00:11:12,519
Oliver, a cosa stai pensando?

219
00:11:13,904 --> 00:11:16,185
Laurel mi ha dato il numero
di un caso, da cui partire.

220
00:11:18,007 --> 00:11:20,177
Dobbiamo sapere se Sebastian
ha davvero ucciso suo padre,

221
00:11:20,178 --> 00:11:23,113
poi scopriamo se per caso ha davvero lui
la formula della Mirakuru.

222
00:11:23,114 --> 00:11:24,342
Ci penso io.

223
00:11:24,343 --> 00:11:26,813
E se fosse solo una trappola,
piazzata da Laurel?

224
00:11:26,814 --> 00:11:30,075
Forse sta cercando di incastrarti,
e stavolta non ci sarebbe Sara a salvarti.

225
00:11:35,927 --> 00:11:38,877
Chiedere a una bella ragazza
di incontrarti lungo i binari, Harper?

226
00:11:38,896 --> 00:11:40,500
Meno male che io e Thea siamo amiche.

227
00:11:40,802 --> 00:11:43,183
- Voglio mostrarti una cosa.
- Ehi, calma, tigre.

228
00:11:47,928 --> 00:11:50,593
Non stai nemmeno sanguinando!
Quando hai iniziato a farti?

229
00:11:50,594 --> 00:11:53,214
- Non mi faccio.
- E allora questo come lo spieghi?

230
00:11:56,895 --> 00:11:58,848
Ricordi la notte che sono sparito, a Natale?

231
00:11:58,849 --> 00:12:00,593
Sì, io e Thea eravamo incazzate.

232
00:12:00,952 --> 00:12:02,812
Non vi ho mai detto cos'è successo davvero.

233
00:12:04,273 --> 00:12:06,053
Avevi ragione sul tuo amico Max.

234
00:12:06,214 --> 00:12:08,082
Non è andato in overdose, è stato ucciso.

235
00:12:08,813 --> 00:12:09,998
Gli hanno iniettato qualcosa...

236
00:12:09,999 --> 00:12:12,809
la stessa cosa che hanno iniettato a me,
ma non mi ha ucciso.

237
00:12:12,823 --> 00:12:15,117
Mi ha reso... mi ha reso più forte.

238
00:12:15,243 --> 00:12:16,756
Thea starà dando di matto.

239
00:12:16,763 --> 00:12:18,676
No, non lo sa, non voglio che lo sappia.

240
00:12:18,714 --> 00:12:20,803
- Perché no?
- No, non posso, non ancora.

241
00:12:20,804 --> 00:12:23,260
Non finché non scopro di più
su quello che mi è successo.

242
00:12:23,720 --> 00:12:24,973
Non voglio spaventarla.

243
00:12:24,974 --> 00:12:26,654
E non sei preoccupato di spaventare me?

244
00:12:26,655 --> 00:12:29,187
E dai, stavo impazzendo
a non dirlo a nessuno.

245
00:12:29,967 --> 00:12:31,235
Allora cosa farai?

246
00:12:32,478 --> 00:12:35,319
Beh, Freccia una volta mi ha detto
che ero bravo solo a farmi picchiare.

247
00:12:37,174 --> 00:12:39,612
Forse è ora che cominci
a restituire il favore.

248
00:12:40,574 --> 00:12:41,716
Non ti seguo.

249
00:12:41,979 --> 00:12:44,389
Ora non mi serve il suo aiuto
per proteggere questa città.

250
00:12:45,255 --> 00:12:46,815
Troviamoci un cattivo.

251
00:12:48,801 --> 00:12:51,208
Ho una notizia buona e una cattiva.

252
00:12:51,309 --> 00:12:54,348
Suggerisco quella buona, prima. Tende
a smorzare gli effetti di quella cattiva.

253
00:12:54,974 --> 00:12:56,443
Okay, scelgo io.

254
00:12:56,814 --> 00:13:00,311
La buona notizia è che abbiamo trovato
il fascicolo sull'omicidio del padre di Sebastian.

255
00:13:00,312 --> 00:13:02,215
C'è qualcosa che suggerisca che è stato lui?

256
00:13:02,216 --> 00:13:03,836
Oliver, ti presento la cattiva notizia.

257
00:13:03,837 --> 00:13:05,678
Quel fascicolo è stato chiuso anni fa.

258
00:13:05,679 --> 00:13:09,871
E visto che ha più di 27 anni,
non ci sono copie digitali da hackerare.

259
00:13:09,872 --> 00:13:13,989
L'unica copia scritta è immagazzinata alla
vecchia maniera, negli archivi della città.

260
00:13:13,990 --> 00:13:16,719
Quindi entro e lo prendo...
alla vecchia maniera.

261
00:13:16,720 --> 00:13:19,606
Solo che la sicurezza dell'archivio
è talmente vecchia scuola

262
00:13:19,607 --> 00:13:22,117
che ti serve una tessera per entrare,
e, anche se l'avessi,

263
00:13:22,118 --> 00:13:24,325
non sapresti da dove cominciare
a cercare il fascicolo.

264
00:13:27,063 --> 00:13:28,874
Ma un assistente del procuratore sì.

265
00:13:45,920 --> 00:13:47,596
Hai detto che ti serviva il mio aiuto.

266
00:13:47,676 --> 00:13:50,105
- Ora mi serve il tuo.
- Di cosa hai bisogno?

267
00:13:50,412 --> 00:13:51,507
Te.

268
00:14:02,129 --> 00:14:04,663
Sai cosa mi manca davvero di casa?

269
00:14:06,664 --> 00:14:08,020
Il mio letto.

270
00:14:10,517 --> 00:14:13,916
Non so nemmeno se mi ricordo
come si sta su un letto vero, ormai.

271
00:14:15,066 --> 00:14:16,721
E probabilmente non lo ricorderai mai.

272
00:14:17,821 --> 00:14:18,944
E nemmeno io.

273
00:14:19,710 --> 00:14:20,743
Sara...

274
00:14:21,636 --> 00:14:22,898
non fare così.

275
00:14:23,834 --> 00:14:26,048
Troveremo un modo per andarcene dall'isola.

276
00:14:30,468 --> 00:14:31,468
Devi...

277
00:14:31,593 --> 00:14:32,843
devi solo fidarti di me.

278
00:14:35,971 --> 00:14:38,049
L'ultima volta che mi sono fidata di te...

279
00:14:38,071 --> 00:14:40,204
è stata poco prima
che la Gambit affondasse.

280
00:14:40,775 --> 00:14:42,835
Non sono riuscito a dirtelo prima, ma...

281
00:14:44,013 --> 00:14:45,102
mi dispiace.

282
00:14:46,201 --> 00:14:47,796
So che è tutta colpa mia.

283
00:14:48,002 --> 00:14:51,554
E non sarebbe successo niente,
se non ti avessi invitato sulla barca con me.

284
00:14:54,688 --> 00:14:55,943
Non è del tutto vero.

285
00:14:57,098 --> 00:14:58,098
Insomma...

286
00:14:58,587 --> 00:15:00,340
io ti ho detto di sì.

287
00:15:00,938 --> 00:15:03,437
E il tuo fascino c'entrava solo per metà.

288
00:15:03,685 --> 00:15:04,742
E l'altra metà?

289
00:15:04,993 --> 00:15:08,354
Ti ricordi quando mi hai rovesciato addosso
quella birra alla festa di Tommy?

290
00:15:08,539 --> 00:15:09,539
No.

291
00:15:09,884 --> 00:15:11,033
Ma non...

292
00:15:11,367 --> 00:15:14,529
sono mai uscito da una festa di Tommy
con la memoria intatta.

293
00:15:14,641 --> 00:15:16,847
Beh, non avrei dovuto andarci.

294
00:15:17,043 --> 00:15:19,839
Ma sono sgattaiolata fuori casa,
perché sapevo che ci saresti stato tu.

295
00:15:20,413 --> 00:15:21,736
E avevo questa...

296
00:15:22,907 --> 00:15:24,940
questa cotta imbarazzante per te.

297
00:15:26,706 --> 00:15:28,149
E Laurel lo sapeva.

298
00:15:29,611 --> 00:15:32,633
E' per questo... che i poliziotti
hanno fatto irruzione alla festa.

299
00:15:32,709 --> 00:15:34,239
L'ha detto a nostro padre.

300
00:15:34,973 --> 00:15:37,855
Sono stata in punizione per un mese
e quando è finita...

301
00:15:39,046 --> 00:15:40,741
tu e Laurel stavate insieme.

302
00:15:43,034 --> 00:15:44,853
Pensi che l'abbia fatto apposta?

303
00:15:47,217 --> 00:15:49,096
Non tutti sono come sembrano.

304
00:15:52,193 --> 00:15:53,738
Dovremmo riposarci un po'.

305
00:16:20,453 --> 00:16:22,453
ARCHIVIO DI STARLING CITY

306
00:16:23,988 --> 00:16:26,024
- Sei pronta?
- Pronta a tutto.

307
00:16:30,134 --> 00:16:31,340
Entriamo.

308
00:16:31,396 --> 00:16:33,637
Almeno le telecamere di sicurezza
sono di questo secolo.

309
00:16:35,347 --> 00:16:36,571
E ora sono andate.

310
00:16:36,826 --> 00:16:39,152
Avete 7 minuti
prima che il sistema si riavvii.

311
00:16:42,682 --> 00:16:43,859
Ehi, guarda qui.

312
00:16:47,803 --> 00:16:49,049
Ci vorrà un po'.

313
00:16:50,861 --> 00:16:52,348
Hai 6 minuti.

314
00:16:59,871 --> 00:17:01,347
Riavvio le telecamere.

315
00:17:02,157 --> 00:17:05,088
Un trojan ha infettato il sistema.
Sarà qualche teppistello.

316
00:17:20,411 --> 00:17:21,411
Oliver...

317
00:17:21,615 --> 00:17:22,643
Che succede?

318
00:17:22,922 --> 00:17:25,404
Abbiamo trovato l'unico
nella sicurezza privata con un cervello.

319
00:17:25,461 --> 00:17:27,552
Se c'è una camera lì vicino,
consiglio di nascondersi.

320
00:17:28,880 --> 00:17:29,948
Guarda lì.

321
00:17:32,187 --> 00:17:33,878
Inviate degli agenti qui.

322
00:17:33,954 --> 00:17:36,997
La polizia arriverà da un momento all'altro.
Dovete andarvene, ora.

323
00:17:37,020 --> 00:17:38,751
Non ce ne andiamo senza il fascicolo.

324
00:17:39,710 --> 00:17:40,710
Laurel...

325
00:17:40,910 --> 00:17:42,355
Non lo trovo!

326
00:17:44,342 --> 00:17:45,840
Su dalle scale, terzo piano!

327
00:17:53,011 --> 00:17:54,244
Sbrigatevi, Oliver.

328
00:18:01,237 --> 00:18:02,237
Aspetta!

329
00:18:02,560 --> 00:18:04,943
Caso numero SC43878!

330
00:18:05,085 --> 00:18:06,145
Trovato!

331
00:18:06,452 --> 00:18:08,651
Vigilante, sappiamo che sei qui!

332
00:18:08,719 --> 00:18:10,836
Chiudi tutto, adesso!

333
00:18:13,568 --> 00:18:15,524
- Bloccano l'unica via d'uscita!
- Non è l'unica.

334
00:18:15,542 --> 00:18:17,403
Va' alla parete est e aspettami.

335
00:19:03,194 --> 00:19:06,522
Ho controllato le riprese dell'archivio,
per vedere se qualcuno ha fatto sparire

336
00:19:06,530 --> 00:19:08,657
- il fascicolo, negli ultimi giorni.
- Visto qualcuno?

337
00:19:08,830 --> 00:19:09,830
Solo questo.

338
00:19:13,540 --> 00:19:14,556
L'hanno cancellato.

339
00:19:14,589 --> 00:19:17,543
E quando sei risalita alle impronte
per sapere chi l'aveva hackerato prima di te?

340
00:19:17,624 --> 00:19:18,660
Il vuoto, di nuovo.

341
00:19:18,770 --> 00:19:20,748
- E' un lavoro fatto dall'interno.
- Cioè?

342
00:19:20,859 --> 00:19:23,160
Essendo consigliere,
Blood ha accesso ai fascicoli.

343
00:19:23,235 --> 00:19:25,163
Oliver, chiunque lavori
per il comune ce l'ha.

344
00:19:25,191 --> 00:19:29,116
E' il candidato sindaco. La voce che ha ucciso
il padre metterebbe fine alla sua carriera.

345
00:19:29,148 --> 00:19:31,235
Aspetta, pensavo che voi due foste amici.

346
00:19:31,664 --> 00:19:33,854
Non dovresti dargli almeno
il beneficio del dubbio?

347
00:19:34,451 --> 00:19:37,652
Continua a scavare nel passato di Blood
per trovare qualcosa che ci aiuti.

348
00:19:38,806 --> 00:19:41,753
- Tu dove dai?
- A dare a un amico il beneficio del dubbio.

349
00:19:46,089 --> 00:19:47,841
Fai ancora finta di non vedermi?

350
00:19:48,548 --> 00:19:50,744
Ancora non vuoi dirmi
che cavolo ti sta succedendo?

351
00:19:51,779 --> 00:19:52,846
Disturbo?

352
00:19:53,416 --> 00:19:56,542
Ci disturberesti solo se stessimo
davvero parlando.

353
00:19:56,970 --> 00:19:58,054
Posso provarci?

354
00:19:58,474 --> 00:19:59,733
Fa' con comodo.

355
00:20:01,881 --> 00:20:03,443
- Diglielo.
- No.

356
00:20:04,255 --> 00:20:05,443
Cos'hai trovato per me?

357
00:20:05,849 --> 00:20:08,447
Questo tipo nel Glades,
lo Squartatore di Starling.

358
00:20:08,504 --> 00:20:10,930
Si dice che abbia un debole
per le prostitute.

359
00:20:10,950 --> 00:20:13,831
E con debole intendo
che gli piace farle a pezzi.

360
00:20:14,013 --> 00:20:15,647
Di solito le adesca a Crescent Circle.

361
00:20:15,794 --> 00:20:16,959
Sembra un tipo a posto.

362
00:20:17,244 --> 00:20:20,732
Sì, il problema è che è un grosso avvocato
e nessuno ha il coraggio di identificarlo.

363
00:20:20,770 --> 00:20:22,886
Sembra qualcuno
cui Freccia darebbe la caccia.

364
00:20:22,922 --> 00:20:24,377
Non abbiamo più bisogno di Freccia.

365
00:20:24,427 --> 00:20:25,510
Ci serve un'esca.

366
00:20:25,524 --> 00:20:28,358
Che prostituta si offrirebbe
come esca per uno psicopatico?

367
00:20:29,512 --> 00:20:31,884
- No. Non esiste. No...
- Thea!

368
00:20:32,376 --> 00:20:34,445
Sin ha un appuntamento.

369
00:20:34,758 --> 00:20:36,323
Sperava le prestassi un vestito.

370
00:20:36,378 --> 00:20:38,042
Capito... qualcosa da troietta.

371
00:20:38,635 --> 00:20:40,844
Ho il vestito perfetto
per un primo appuntamento.

372
00:20:41,400 --> 00:20:43,443
- Ti garantisce di averne un secondo.
- Ottimo.

373
00:20:43,649 --> 00:20:45,155
Questo ragazzo non sa cosa l'aspetta.

374
00:20:45,460 --> 00:20:46,472
O ragazza.

375
00:20:46,591 --> 00:20:48,040
Non conosco i tuoi gusti.

376
00:20:48,806 --> 00:20:52,218
- Posso farti il trucco o i capelli.
- Non toccarmi i capelli, Queen.

377
00:20:52,595 --> 00:20:53,595
Okay.

378
00:21:04,762 --> 00:21:05,835
Cerchi me?

379
00:21:06,664 --> 00:21:08,478
Sebastian. E' bello vederti.

380
00:21:08,572 --> 00:21:09,655
Anche per me, amico.

381
00:21:09,855 --> 00:21:12,739
Senti, mi spiace, ma sono in mezzo
a questo casino elettorale.

382
00:21:12,752 --> 00:21:15,051
Sarò velocissimo.
Ho solo una domanda su Laurel.

383
00:21:15,210 --> 00:21:18,877
- Certo. Tutto a posto?
- Non so. L'ho vista l'altro giorno e...

384
00:21:18,898 --> 00:21:20,551
qualcosa non andava. So che voi...

385
00:21:20,632 --> 00:21:24,046
due passate parecchio tempo insieme
e volevo capire se tu sapevi qualcosa.

386
00:21:24,225 --> 00:21:26,050
Beh, ci chiamiamo ogni tanto, ma...

387
00:21:26,231 --> 00:21:29,543
lei è in tribunale, io in campagna
elettorale. Non abbiamo tempo per legare.

388
00:21:29,561 --> 00:21:32,254
Non è successo niente tra di voi? Una...

389
00:21:32,952 --> 00:21:35,643
lite, un contrasto o qualcosa del genere?

390
00:21:35,784 --> 00:21:39,847
Se non ti conoscessi, direi che sei venuto
qui come ex-fidanzato geloso.

391
00:21:39,871 --> 00:21:41,044
No, solo...

392
00:21:41,508 --> 00:21:43,239
no, sono solo preoccupato per un'amica.

393
00:21:44,124 --> 00:21:46,314
- E spero che per te sia lo stesso.
- Certo.

394
00:21:46,778 --> 00:21:47,778
Senti...

395
00:21:47,839 --> 00:21:49,155
mi occupo io di Laurel.

396
00:21:49,808 --> 00:21:51,039
Grazie di avermelo detto.

397
00:22:09,525 --> 00:22:10,571
Sei nuova.

398
00:22:11,976 --> 00:22:14,535
- Bisognerà pure iniziare, no?
- Entra.

399
00:22:23,962 --> 00:22:25,413
Romantico.

400
00:22:27,424 --> 00:22:28,694
Sei bella.

401
00:22:28,695 --> 00:22:30,229
Tu sei disgustoso.

402
00:22:32,720 --> 00:22:34,767
Vedo che ti piace giocare duro.

403
00:22:45,546 --> 00:22:46,646
Aspetta!

404
00:22:46,917 --> 00:22:49,054
- Ho dei soldi!
- Tieniteli.

405
00:22:59,168 --> 00:23:02,111
Roy, Roy, smettila! Lo stai uccidendo!

406
00:23:05,507 --> 00:23:07,482
Sin? Sin, mi dispiace.

407
00:23:08,780 --> 00:23:10,545
Dobbiamo chiamare un'ambulanza.

408
00:23:18,643 --> 00:23:20,431
A bruciapelo.

409
00:23:20,707 --> 00:23:23,856
Un unico colpo al cuore,
da un'angolazione bassa.

410
00:23:24,732 --> 00:23:28,425
Chiaramente opera
di una persona spaventata...

411
00:23:28,934 --> 00:23:30,561
e molto piccola.

412
00:23:31,779 --> 00:23:33,858
Come mai la polizia non ti ha arrestato?

413
00:23:33,931 --> 00:23:35,640
Ho saputo coprire le mie tracce.

414
00:23:35,641 --> 00:23:38,931
Un'abilità
che hai certamente perso crescendo.

415
00:23:39,828 --> 00:23:41,582
Sai quanto ci è mancato...

416
00:23:41,583 --> 00:23:44,221
perché il Vigilante distruggesse tutto?

417
00:23:44,222 --> 00:23:46,073
Qualcuno ha detto qualcosa di troppo.

418
00:23:46,654 --> 00:23:48,518
Mi sono occupato del problema.

419
00:23:50,605 --> 00:23:53,558
Il nostro problema non era tua madre.

420
00:23:54,085 --> 00:23:55,767
E' Laurel Lance.

421
00:23:55,768 --> 00:23:57,473
Mi ha detto tu di avvicinarmi a lei.

422
00:23:57,474 --> 00:23:59,994
Hai detto che parte del piano
era ferire il vigilante.

423
00:24:00,232 --> 00:24:01,465
Infatti.

424
00:24:01,884 --> 00:24:04,165
Ma la tua superficialità non lo è.

425
00:24:05,304 --> 00:24:07,219
Sistema la situazione, signor Blood.

426
00:24:08,370 --> 00:24:10,804
Non vorrai certo che sia io a sistemare te.

427
00:24:15,898 --> 00:24:17,220
Fratello Daily.

428
00:24:18,174 --> 00:24:20,449
Devi occuparti di una cosa per conto mio.

429
00:24:33,286 --> 00:24:34,631
Chiunque tu sia...

430
00:24:34,893 --> 00:24:36,381
sto chiamando la polizia.

431
00:24:36,382 --> 00:24:37,528
Non serve.

432
00:24:37,974 --> 00:24:39,123
Si ricorda di me?

433
00:24:39,124 --> 00:24:40,728
Agente Daily, giusto?

434
00:24:41,350 --> 00:24:42,972
Che sta succedendo?

435
00:24:44,343 --> 00:24:45,831
Che ci fate nel mio appartamento?

436
00:24:45,832 --> 00:24:46,996
Ho un mandato.

437
00:24:47,704 --> 00:24:50,843
- Un mandato per cosa?
- Erano in camera sua, signorina Lance.

438
00:24:50,844 --> 00:24:53,373
- Non le sono state prescritte, è un reato.
- Cosa?

439
00:24:53,410 --> 00:24:55,082
E' ridicolo!

440
00:24:55,872 --> 00:24:57,153
- Che?
- E' in arresto...

441
00:24:57,154 --> 00:24:58,745
per possesso illegale  di farmaci.

442
00:24:58,746 --> 00:25:00,470
Ha il diritto di rimanere in silenzio.

443
00:25:00,471 --> 00:25:03,786
Qualsiasi cosa dirà potrà e sarà usata
contro di lei in tribunale.

444
00:25:20,271 --> 00:25:21,839
So cosa sembra.

445
00:25:22,187 --> 00:25:24,013
Ma devi starmi a sentire.

446
00:25:26,536 --> 00:25:28,029
So cosa sta succedendo.

447
00:25:28,777 --> 00:25:30,371
Sebastian Blood...

448
00:25:30,488 --> 00:25:32,039
mi sta incastrando...

449
00:25:32,198 --> 00:25:34,275
perché sa che gli sto addosso. Sta...

450
00:25:34,276 --> 00:25:35,617
cercando di mettermi nei guai!

451
00:25:35,618 --> 00:25:37,897
Quindi ha messo lui
quei farmaci nel tuo appartamento?

452
00:25:38,861 --> 00:25:41,028
Ma... no, no! Lascia perdere i farmaci.

453
00:25:41,029 --> 00:25:42,519
Il punto è...

454
00:25:42,577 --> 00:25:43,677
è che...

455
00:25:43,697 --> 00:25:45,966
c'è lui dietro questa caccia alle streghe.

456
00:25:45,967 --> 00:25:47,677
Sebastian ha chiamato il tuo capo.

457
00:25:47,678 --> 00:25:49,213
Era preoccupato per te.

458
00:25:50,656 --> 00:25:52,040
No, no!

459
00:25:52,041 --> 00:25:54,324
Non era preoccupato per me.

460
00:25:54,902 --> 00:25:57,243
Sta cercando di screditarmi!

461
00:25:57,762 --> 00:25:59,471
Non vedi cosa sta facendo?

462
00:25:59,472 --> 00:26:02,125
Vedo solo che sei risultata
positiva agli oppiacei.

463
00:26:02,126 --> 00:26:05,591
Vedo che mi hai mentito
e che mi hai derubato!

464
00:26:08,450 --> 00:26:09,805
Posso spiegare.

465
00:26:09,806 --> 00:26:12,170
Chiunque si trovi nella tua posizione...

466
00:26:12,386 --> 00:26:13,792
dice lo stesso.

467
00:26:14,760 --> 00:26:16,391
- Papà.
- La guida in stato di ebrezza,

468
00:26:16,392 --> 00:26:19,070
le paranoie su Blood, il tuo pessimo aspetto.

469
00:26:22,618 --> 00:26:24,118
Laurel, hai un problema.

470
00:26:24,483 --> 00:26:25,483
No.

471
00:26:25,817 --> 00:26:27,569
- E' una dipendenza.
- No!

472
00:26:28,014 --> 00:26:29,546
E' di famiglia.

473
00:26:31,994 --> 00:26:34,059
Non puoi attribuire la colpa
a Sebastian Blood.

474
00:26:34,840 --> 00:26:37,409
Papà, ti prego, devi credermi!

475
00:26:38,688 --> 00:26:39,788
Ti prego!

476
00:26:40,648 --> 00:26:41,748
Ti prego.

477
00:26:43,538 --> 00:26:44,752
Non ti credo, piccola.

478
00:26:48,447 --> 00:26:49,447
No!

479
00:26:49,523 --> 00:26:50,523
No!

480
00:26:57,765 --> 00:26:58,933
Come sta?

481
00:27:00,315 --> 00:27:01,415
Non lo so.

482
00:27:02,453 --> 00:27:04,193
Ormai non so più niente.

483
00:27:08,322 --> 00:27:09,645
La riaccompagno a casa.

484
00:27:13,156 --> 00:27:14,475
Grazie.

485
00:27:24,744 --> 00:27:25,844
Anthony?

486
00:27:28,253 --> 00:27:29,373
Ci sei?

487
00:27:29,565 --> 00:27:31,094
<i>Sara, sono qui.</i>

488
00:27:31,614 --> 00:27:33,942
<i>Speravo che provassi a contattarmi.</i>

489
00:27:33,943 --> 00:27:35,276
<i>Sei sola?</i>

490
00:27:35,653 --> 00:27:36,653
Sì.

491
00:27:41,462 --> 00:27:42,966
Stai bene?

492
00:27:43,791 --> 00:27:45,345
Non sei ferita, vero?

493
00:27:45,708 --> 00:27:48,980
Che ti importa? Stavi per spararmi.

494
00:27:48,981 --> 00:27:49,981
<i>No.</i>

495
00:27:50,485 --> 00:27:54,435
No, Sara. Lo giuro,
non sei mai stata in pericolo, lo giuro.

496
00:27:54,436 --> 00:27:58,019
Allora va tutto bene
perché avevi in mente di uccidere solo Shado?

497
00:28:01,483 --> 00:28:02,756
Si chiamava Shado.

498
00:28:02,757 --> 00:28:03,757
Sì.

499
00:28:04,903 --> 00:28:06,844
E l'hai uccisa, Anthony.

500
00:28:07,055 --> 00:28:10,218
<i>E dovrò conviverci
per il resto della mia vita.</i>

501
00:28:10,609 --> 00:28:13,039
Non ho mai voluto far male a nessuno.

502
00:28:15,385 --> 00:28:19,670
Ho iniziato la ricerca
per salvare le persone, la razza umana.

503
00:28:20,987 --> 00:28:22,180
Lo so.

504
00:28:24,378 --> 00:28:25,421
Sara.

505
00:28:25,882 --> 00:28:28,684
So che credi
che questa nave ti abbia salvata...

506
00:28:29,450 --> 00:28:31,492
quando sei naufragata.

507
00:28:33,553 --> 00:28:35,105
La verità è che...

508
00:28:38,826 --> 00:28:40,549
tu hai salvato me.

509
00:28:42,730 --> 00:28:45,256
Ma ora l'oscurità è tornata a minacciarmi.

510
00:28:47,849 --> 00:28:49,584
Sara, ho bisogno di te.

511
00:28:51,564 --> 00:28:52,789
Ti prego.

512
00:28:53,790 --> 00:28:55,155
<i>Salvami.</i>

513
00:29:11,997 --> 00:29:13,677
- Come sta?
- I danni subiti...

514
00:29:13,678 --> 00:29:16,813
alla testa e al basso addome sono gravi.
La milza è rotta...

515
00:29:16,814 --> 00:29:19,219
e ha un edema cerebrale esteso.

516
00:29:19,325 --> 00:29:21,623
Per fortuna,
ha ricevuto cure mediche immediate,

517
00:29:21,624 --> 00:29:23,298
quindi ha possibilità di farcela.

518
00:29:24,055 --> 00:29:25,787
Hai fatto una buona azione, Roy.

519
00:29:31,723 --> 00:29:33,712
Che ti è successo, là fuori?

520
00:29:34,259 --> 00:29:36,912
- Non lo so.
- Lo abbiamo quasi ucciso.

521
00:29:36,913 --> 00:29:38,013
Roy?

522
00:29:38,953 --> 00:29:41,083
- Stai bene?
- Che ci fai qui?

523
00:29:41,217 --> 00:29:43,025
- Mi ha chiamata Sin.
- Perché l'hai fatto?

524
00:29:43,026 --> 00:29:44,930
Perché era preoccupata per te.

525
00:29:47,749 --> 00:29:49,115
Chi è quel tipo?

526
00:29:49,149 --> 00:29:50,469
E' il mio appuntamento.

527
00:29:50,948 --> 00:29:52,193
E' lì per colpa nostra.

528
00:29:53,367 --> 00:29:55,370
Sei... sei stato tu?

529
00:29:55,371 --> 00:29:59,067
- Lascia perdere, per piacere.
- Roy, ti sta succedendo qualcosa.

530
00:29:59,646 --> 00:30:01,366
Non ti sto giudicando.

531
00:30:01,430 --> 00:30:03,089
Non sono arrabbiata con te.

532
00:30:03,435 --> 00:30:05,079
Sono dalla tua parte.

533
00:30:05,779 --> 00:30:07,375
Voglio solo aiutarti.

534
00:30:08,226 --> 00:30:09,490
Non puoi.

535
00:30:10,735 --> 00:30:11,735
Io...

536
00:30:12,236 --> 00:30:13,655
devo andare.

537
00:30:15,317 --> 00:30:16,442
Roy!

538
00:30:40,690 --> 00:30:42,331
Non hai parlato un granché.

539
00:30:42,916 --> 00:30:44,684
Stai preparando la predica?

540
00:30:45,172 --> 00:30:46,401
Niente prediche.

541
00:30:47,000 --> 00:30:49,495
Suppongo che anche tu
credi che mi sbagliassi su Sebastian.

542
00:30:50,508 --> 00:30:51,689
Credo...

543
00:30:52,897 --> 00:30:54,863
che tu abbia preso in giro tutti...

544
00:30:55,565 --> 00:30:58,538
perché vuoi che la gente creda
che la situazione non ti pesi...

545
00:30:59,561 --> 00:31:01,753
e che non ti serva l'aiuto di nessuno.

546
00:31:02,569 --> 00:31:05,109
- Non è vero!
- Ma ti conosco!

547
00:31:08,761 --> 00:31:10,095
Non sei così.

548
00:31:14,790 --> 00:31:16,578
Che ne è stato di "niente prediche"?

549
00:31:21,649 --> 00:31:23,928
Ho... bisogno di un bicchiere d'acqua.

550
00:31:25,058 --> 00:31:26,382
Puoi portarmelo?

551
00:31:26,866 --> 00:31:27,942
Per favore?

552
00:31:47,250 --> 00:31:49,771
Lascialo perdere, non è importante.

553
00:31:50,359 --> 00:31:51,618
Ciao, Laurel.

554
00:32:01,444 --> 00:32:02,444
Laurel!

555
00:32:08,065 --> 00:32:09,065
Sono io.

556
00:32:09,066 --> 00:32:10,902
- Qualcuno ha portato via Laurel.
<i>- Sai dove?</i>

557
00:32:10,903 --> 00:32:12,919
Credo di avere qualche idea.

558
00:32:12,920 --> 00:32:14,652
CONSERVIFICIO DI STARLING,
AVVISA FRECCIA.

559
00:32:42,386 --> 00:32:44,704
Se quella maschera dovrebbe spaventarmi...

560
00:32:45,376 --> 00:32:46,904
non fa altro...

561
00:32:47,031 --> 00:32:50,375
che confermarmi quello
che già sapevo da un pezzo.

562
00:32:53,122 --> 00:32:55,453
Sebastian, sei solo
un disgustoso figlio di puttana!

563
00:32:55,454 --> 00:32:59,770
Da circa trentamila anni, le maschere
conferiscono autorità a chi le indossa...

564
00:33:00,002 --> 00:33:02,428
- rendendolo simile un Dio!
- Sei fuori di testa!

565
00:33:02,429 --> 00:33:04,779
Non sono io a essere confuso
per via dei farmaci...

566
00:33:04,780 --> 00:33:08,580
e a fare accuse infondate
contro il miglior cittadino di Starling.

567
00:33:08,581 --> 00:33:10,460
Se sono riuscita a scoprire la verità...

568
00:33:10,526 --> 00:33:12,265
anche gli altri la scopriranno.

569
00:33:13,028 --> 00:33:14,954
Non hai scoperto proprio niente!

570
00:33:15,027 --> 00:33:17,136
Non... sai niente!

571
00:33:19,200 --> 00:33:20,811
Lasciala andare...

572
00:33:21,708 --> 00:33:23,820
Oppure ti metterò...

573
00:33:24,032 --> 00:33:26,151
fuori... gioco!

574
00:33:26,230 --> 00:33:27,386
E pensare...

575
00:33:27,387 --> 00:33:30,955
che, fino a pochi mesi fa,
cercavi di arrestarlo.

576
00:33:30,956 --> 00:33:32,781
Mi volevi qui...

577
00:33:32,929 --> 00:33:34,476
sono qui.

578
00:33:34,756 --> 00:33:37,398
Ma ora... lasciala... andare.

579
00:33:39,343 --> 00:33:42,269
No... voglio che resti qui a guardare!

580
00:34:38,062 --> 00:34:39,778
Togligli la maschera.

581
00:34:42,007 --> 00:34:43,317
Devo vederlo.

582
00:35:32,536 --> 00:35:33,613
Tesoro.

583
00:35:35,486 --> 00:35:36,665
Stai bene?

584
00:35:38,158 --> 00:35:39,158
Sì.

585
00:35:40,131 --> 00:35:42,710
Dietro a tutto questo c'era Daily,
a quanto pare.

586
00:35:42,971 --> 00:35:46,331
Quel pezzo di merda si era offerto per
l'irruzione che è costata la vita a Hilton.

587
00:35:46,384 --> 00:35:50,405
A casa sua abbiamo trovato l'accelerante che
ha innescato l'incendio al Langford Institute.

588
00:35:52,016 --> 00:35:53,922
Credevo fosse Sebastian.

589
00:35:56,047 --> 00:35:57,462
Ne ero certa.

590
00:35:58,906 --> 00:35:59,906
Già.

591
00:36:00,189 --> 00:36:02,510
Beh, se ci pensi, alcol e farmaci...

592
00:36:03,067 --> 00:36:05,684
cioè, le stesse sostanze
che alleviano il dolore...

593
00:36:06,483 --> 00:36:08,117
ti annebbiano la mente.

594
00:36:16,601 --> 00:36:18,032
Può darci un attimo?

595
00:36:21,734 --> 00:36:22,734
Certo.

596
00:36:29,185 --> 00:36:31,162
Sei venuto a dire "te l'avevo detto"?

597
00:36:31,312 --> 00:36:35,235
Archivieremo l'accusa di detenzione
e non ti accuseremo per l'omicidio di Daily.

598
00:36:35,293 --> 00:36:37,359
E' stata chiaramente legittima difesa.

599
00:36:38,092 --> 00:36:40,336
Non sembri tanto contento per me.

600
00:36:41,740 --> 00:36:43,482
Riesci a guardarmi negli occhi...

601
00:36:43,863 --> 00:36:46,680
e a dire di non avere problemi
di abuso di sostanze?

602
00:36:50,797 --> 00:36:53,980
L'ufficio del procuratore
offre una generosa buonuscita.

603
00:36:53,981 --> 00:36:55,012
Aspetta...

604
00:36:55,256 --> 00:36:58,923
aspetta, fammi parlare con il procuratore
Spencer, posso spiegarle tutto!

605
00:36:58,924 --> 00:37:02,128
Laurel, non sono ordini di Spencer,
l'ho deciso io.

606
00:37:02,346 --> 00:37:03,979
Ti ho assunta io.

607
00:37:05,406 --> 00:37:06,650
Mi dispiace...

608
00:37:07,676 --> 00:37:08,880
ma sei fuori.

609
00:37:19,162 --> 00:37:21,100
Davvero Laurel gli ha sparato?

610
00:37:22,427 --> 00:37:25,644
- Mi ha salvato la vita.
- E' una cosa positiva, Oliver.

611
00:37:27,470 --> 00:37:28,597
Stai bene?

612
00:37:30,225 --> 00:37:31,554
Era riuscita a convincermi

613
00:37:31,555 --> 00:37:35,376
che Sebastian Blood fosse a capo
di un'organizzazione criminale, e l'unico...

614
00:37:35,656 --> 00:37:39,884
motivo per cui le ho dato ascolto,
è perché si tratta di Laurel.

615
00:37:42,331 --> 00:37:45,049
Perdo la lucidità,
quando si tratta di lei.

616
00:37:47,563 --> 00:37:51,577
- Ora non più.
- Tu sì che sai goderti una vittoria!

617
00:37:52,324 --> 00:37:53,447
E' un dono.

618
00:37:53,582 --> 00:37:55,110
Pensa al lato positivo, amico.

619
00:37:55,111 --> 00:37:56,958
Daily è morto, hai distrutto il siero...

620
00:37:56,959 --> 00:37:58,270
è finita!

621
00:38:04,299 --> 00:38:06,002
No, non è finita.

622
00:38:13,455 --> 00:38:14,455
Ehi.

623
00:38:16,027 --> 00:38:17,337
Serata fiacca?

624
00:38:21,573 --> 00:38:22,909
Ho detto qualcosa di male?

625
00:38:22,910 --> 00:38:24,726
Non prenderla sul personale...

626
00:38:24,864 --> 00:38:27,331
non riesce neanche a guardarmi negli occhi.

627
00:38:28,948 --> 00:38:30,302
E' successo qualcosa?

628
00:38:30,453 --> 00:38:33,660
Ha fatto finire una persona in ospedale.

629
00:38:35,738 --> 00:38:38,846
Tende a non dirlo troppo in giro, ma...

630
00:38:39,563 --> 00:38:41,296
dovevi vedere questo tizio.

631
00:38:41,493 --> 00:38:43,717
Non riesco a capire come un essere umano...

632
00:38:43,718 --> 00:38:45,622
possa ridurne un altro in quello stato.

633
00:38:45,684 --> 00:38:49,424
Giorno dopo giorno,
diventa sempre di più una persona...

634
00:38:49,889 --> 00:38:51,440
che non riconosco più.

635
00:38:52,206 --> 00:38:54,013
E non vuole darmi ascolto.

636
00:38:54,227 --> 00:38:56,388
Conosco qualcuno a cui darà ascolto.

637
00:38:59,132 --> 00:39:00,661
<i>Sara, sei sempre lì?</i>

638
00:39:00,908 --> 00:39:02,975
Quando ti ho visto per la prima volta...

639
00:39:03,465 --> 00:39:05,778
pensavo fossi il mio salvatore...

640
00:39:06,204 --> 00:39:09,874
mi hai coinvolto in quello che fai, e
pensavo di essere parte di cose importanti.

641
00:39:09,875 --> 00:39:11,182
E' così, Sara.

642
00:39:11,246 --> 00:39:15,251
<i>Ma solo perché facevo finta
di non vedere quello che fai davvero.</i>

643
00:39:15,398 --> 00:39:18,267
Cioè, quello che hai fatto
alle persone sulla nave...

644
00:39:18,268 --> 00:39:21,113
le hai torturate in nome della scienza...

645
00:39:22,291 --> 00:39:25,612
ed ero contenta di non essere una di loro.

646
00:39:29,270 --> 00:39:30,370
Ma ora...

647
00:39:31,933 --> 00:39:33,707
preferirei essere morta...

648
00:39:33,977 --> 00:39:36,590
piuttosto che continuare
a essere parte di tutto questo.

649
00:39:37,998 --> 00:39:40,086
Sei una stronza ingrata!

650
00:39:41,382 --> 00:39:43,583
Credi di sapere cosa sia la tortura?

651
00:39:43,742 --> 00:39:46,159
Non ne hai proprio idea!

652
00:39:46,290 --> 00:39:47,712
Ma te lo farò vedereÉ

653
00:39:47,713 --> 00:39:50,117
ti darò la caccia,
darò la caccia a entrambi...

654
00:39:50,118 --> 00:39:52,051
<i>e vi farò vedere...</i>

655
00:40:12,024 --> 00:40:13,745
Andiamo a cercare Slade.

656
00:40:16,665 --> 00:40:17,792
E' fatta!

657
00:40:18,644 --> 00:40:20,746
Credono che Daily fosse l'unico responsabile.

658
00:40:21,504 --> 00:40:23,783
Si è sacrificato per la nostra causa.

659
00:40:23,784 --> 00:40:25,199
Buon inizio.

660
00:40:26,045 --> 00:40:28,305
Ma l'immensità della tua negligenza...

661
00:40:28,306 --> 00:40:31,319
richiede un sacrificio ancora più grande.

662
00:40:39,383 --> 00:40:43,702
Per ora, la tua incompetenza
è costata quattro vite, consigliere.

663
00:40:45,921 --> 00:40:47,729
Deludimi di nuovo...

664
00:40:48,400 --> 00:40:51,020
e la tua vita sarà la quinta.

665
00:41:03,765 --> 00:41:05,795
Se volevi prendermi l'altra gamba...

666
00:41:05,796 --> 00:41:07,003
hai mirato male.

667
00:41:07,004 --> 00:41:09,641
Tanto guarisci in fretta, a quanto pare.

668
00:41:15,021 --> 00:41:16,405
Sei più forte...

669
00:41:16,528 --> 00:41:17,827
guarisci più in fretta...

670
00:41:17,828 --> 00:41:19,868
ma non hai autocontrollo.

671
00:41:20,147 --> 00:41:21,824
Il siero che ti hanno somministrato

672
00:41:21,825 --> 00:41:25,408
ti modifica fisicamente,
ma agisce anche sulle capacità mentali.

673
00:41:25,833 --> 00:41:29,079
- Come fai a saperne così tanto?
- Ci ho avuto a che fare in passato.

674
00:41:29,253 --> 00:41:30,858
Altera le persone...

675
00:41:31,215 --> 00:41:33,937
trasformandole
in individui irriconoscibili...

676
00:41:35,483 --> 00:41:37,186
individui pericolosi.

677
00:41:38,580 --> 00:41:41,050
Forse dovresti puntarmi contro
un'altra freccia...

678
00:41:41,721 --> 00:41:43,310
ma, questa volta, colpisci al cuore.

679
00:41:43,364 --> 00:41:45,444
C'è anche un altro modo, Roy.

680
00:41:46,224 --> 00:41:47,758
Posso insegnarti...

681
00:41:48,421 --> 00:41:50,557
a controllare le nuove abilità...

682
00:41:51,850 --> 00:41:53,868
per farti avere autocontrollo.

683
00:41:54,641 --> 00:41:56,069
Accetta il mio aiuto.

684
00:41:59,614 --> 00:42:01,041
Quando iniziamo?

685
00:42:01,818 --> 00:42:03,933
www.subsfactory.it

