1
00:00:05,234 --> 00:00:06,783
<i>Στο προηγούμενα…</i>

2
00:00:06,903 --> 00:00:09,050
<i>Ο Σίνγκλτον, μπορεί να
σε ρίξει από καπετάνιο.</i>

3
00:00:09,170 --> 00:00:11,931
Πιστεύουν ότι ξέρει
πώς να τους φέρει λεφτά;

4
00:00:12,051 --> 00:00:14,556
- Στεριά. Φτάσαμε σπίτι.
- Είναι αγγλικό έδαφος;

5
00:00:14,676 --> 00:00:15,870
<i>Ήταν κάποτε.</i>

6
00:00:15,990 --> 00:00:17,678
- Ποιανού είναι;
- Δικό μας.

7
00:00:17,798 --> 00:00:20,757
Με γάμησες απόψε. Ο Φλιντ, το
καπετανιλίκι του, είχα επενδύσει.

8
00:00:20,877 --> 00:00:23,283
Όταν η θάλασσα αγριεύει,
να έρχεσαι στη Μαξ.

9
00:00:23,403 --> 00:00:28,075
Ούρκα ντε Λίμα, το συνολικό φορτίο είναι
περισσότερο από 5 εκατομμύρια δολάρια.

10
00:00:28,195 --> 00:00:29,745
Συλλάβετέ τους όλους.

11
00:00:31,413 --> 00:00:32,790
Τι έγινε με τον Ρίτσαρντ;

12
00:00:32,910 --> 00:00:36,554
Κάποιος έσκισε από το ημερολόγιο σελίδα
που είναι αναγκαία για την ανακάλυψη…

13
00:00:36,674 --> 00:00:37,702
…του θησαυρού.

14
00:00:37,822 --> 00:00:42,222
Μετά τροφοδότησε την αγανάκτησή σας για
να κάνει τον εαυτό του Kαπετάνιο σας.

15
00:00:44,220 --> 00:00:45,503
Είναι η κλεμμένη σελίδα.

16
00:00:45,623 --> 00:00:49,190
Είχες μια πόρνη για το κάθε σου δάχτυλο,
αλλά τα μάτια σου κινούνταν προς αυτό.

17
00:00:49,310 --> 00:00:52,055
Νομίζω πως έχω κάτι που
ίσως να θέλεις να αγοράσεις.

18
00:01:59,357 --> 00:02:02,036
Απόδοση/Συγχρονισμός:
X-BlackSailsTeam

19
00:02:02,596 --> 00:02:05,321
[Anael, ΜαρηBlue,
roxycleopatra, Nio18]

20
00:02:05,976 --> 00:02:08,678
[mrmitsos, taokla007,
sokofretas, Greekie]

21
00:02:09,216 --> 00:02:11,883
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-BlackSailsTeam [edora]

22
00:02:12,422 --> 00:02:14,575
Black Sails - Season 1
Episode IΙ

23
00:03:10,055 --> 00:03:13,097
Όταν ζούσε ο πατέρας μου εδώ, αυτό
το μέρος ήταν ένα γαμημένο αχούρι.

24
00:03:13,217 --> 00:03:15,252
Οι άντρες
γαμούσαν σε σκηνές.

25
00:03:15,372 --> 00:03:17,722
Πετούσαν τα σκατά τους
στους δρόμους

26
00:03:18,601 --> 00:03:22,442
Αναρωτιέμαι αν είχε προσέξει πως ζούσαν
σαν τα ζώα ή απλά δεν τον ένοιαζε.

27
00:03:22,562 --> 00:03:25,047
Γιατί όλη αυτή η συζήτηση
για τον πατέρα σου;

28
00:03:25,167 --> 00:03:27,217
Ένας πολεμικό πλοίο
εθεάθη χθες.

29
00:03:28,054 --> 00:03:29,404
Βασιλικό Ναυτικό.

30
00:03:35,819 --> 00:03:40,473
Και αν σήμερα είναι εκείνη η μέρα; Αν με
περιμένει ο Σκοτ, για να μου πει τα νέα;

31
00:03:40,898 --> 00:03:42,354
Οι Βρετανοί γύρισαν.

32
00:03:42,596 --> 00:03:44,496
Αποβιβάστηκαν έξω
από το Νασσάου.

33
00:03:45,173 --> 00:03:46,723
Και τότε τι θα γίνει;

34
00:03:47,371 --> 00:03:50,421
Θα αποκλείσουν το νησί,
θα καταπνίξουν το εμπόριο.

35
00:03:51,696 --> 00:03:56,209
Μερικά πληρώματα θα αντισταθούν, αλλά
πόσο θα αντέξουν χωρίς τον πατέρα μου.

36
00:03:56,329 --> 00:03:58,498
Ένα προς ένα ο αριθμός τους
θα λιγοστεύει.

37
00:03:58,618 --> 00:04:02,468
Το φρούριο θα εγκαταλειφθεί.
Στρατιώτες θα εισβάλουν στην παραλία.

38
00:04:03,759 --> 00:04:06,892
Όταν καταλαγιάσουν τα πράγματα,
θα έχει έρθει ο πατέρας μου.

39
00:04:07,012 --> 00:04:09,849
Πρώτη φορά που θα πατήσει το
πόδι του εδώ και πέντε χρόνια…

40
00:04:09,969 --> 00:04:11,976
…θα κυματίζει τη
βασιλική προμήθεια…

41
00:04:12,096 --> 00:04:14,546
…που πήρε μέσω δωροδοκίας
και θα κυβερνάει τη χώρα.

42
00:04:14,666 --> 00:04:16,149
Χειροκροτήστε…

43
00:04:16,269 --> 00:04:17,719
…τον νέο κυβερνήτη.

44
00:04:19,121 --> 00:04:22,490
Κάπου στο Λονδίνο, κάποιος
σκατόψυχος θα μάθει τα νέα…

45
00:04:22,868 --> 00:04:25,870
…θα ανάψει την πίπα του
και θα πει, «Επιτέλους…

46
00:04:26,418 --> 00:04:28,718
…όλα είναι πάλι
καλά στο Νασσάου.»

47
00:04:30,347 --> 00:04:32,345
Μιλάς λες και
είναι δεδομένο.

48
00:04:34,871 --> 00:04:36,951
Θα μπορούσες να
αγοράσεις αυτό το μέρος.

49
00:04:37,071 --> 00:04:40,899
Το Νασσάου θα χρειαστεί ένα πανδοχείο.
Η Μαξ θα γίνει ο συνεργάτης σου.

50
00:04:41,019 --> 00:04:43,113
Η καλύτερη οικοδεσπότης
στον κόσμο.

51
00:04:43,233 --> 00:04:46,281
Πώς θα νιώσει ο κ. Νούναν,
όταν το ακούσει αυτό;

52
00:04:46,401 --> 00:04:50,514
Σύντομα τα αισθήματα του κ. Νούναν
δεν θα με απασχολούν καθόλου.

53
00:04:54,767 --> 00:04:56,616
- Ναι;
- Ο Σκοτ είμαι.

54
00:04:56,902 --> 00:04:59,591
Ενημέρωσε την αφέντρα
Γκούθρι πως την χρειαζόμαστε.

55
00:04:59,711 --> 00:05:01,361
Κατεβαίνω σε ένα λεπτό.

56
00:05:03,430 --> 00:05:06,833
Πιστεύω πως θα σου πάρει
λίγο περισσότερο χρόνο.

57
00:05:10,974 --> 00:05:12,027
Έλα εδώ.

58
00:05:34,000 --> 00:05:35,039
Πού είναι;

59
00:05:38,671 --> 00:05:42,559
Λέει πως θέλει να είναι ο πρώτος
που θα δει ο Φλιν όταν τελειώσει.

60
00:05:43,270 --> 00:05:45,770
Ο υπεύθυνος λαφύρων
είναι στη σκηνή.

61
00:06:06,294 --> 00:06:08,394
<i>Δείξτε μας το
χρώμα του χρυσού.</i>

62
00:06:11,923 --> 00:06:13,973
Ρούμι και μουνί
για όλους μας.

63
00:06:15,402 --> 00:06:17,725
Κύριοι, καταλαβαίνω
τον ενθουσιασμό σας…

64
00:06:17,845 --> 00:06:20,549
…αλλά ειλικρινά
πιστεύεται πως είναι σωστό…

65
00:06:20,669 --> 00:06:23,138
…να ανοίξουμε τα
εξαντλημένα μας αποθέματα…

66
00:06:23,258 --> 00:06:26,708
…και να ξοδεύουμε χρήματα
που δεν έχουμε ακόμα κερδίσει;

67
00:06:30,337 --> 00:06:32,001
Χρυσός για τις πόρνες.

68
00:06:34,223 --> 00:06:35,290
<i>Μπίλι.</i>

69
00:06:50,413 --> 00:06:51,463
Χριστέ μου.

70
00:06:52,788 --> 00:06:53,814
Τι έκανα;

71
00:07:05,502 --> 00:07:06,752
<i>Θέλουμε πόρνες.</i>

72
00:07:10,307 --> 00:07:11,584
<i>Ποτά και πόρνες.</i>

73
00:07:11,704 --> 00:07:13,601
Δεν συμπαθούμε
τους κλέφτες.

74
00:07:16,106 --> 00:07:17,146
Παρακαλώ;

75
00:07:18,237 --> 00:07:19,914
Δεν πρέπει να κλέβεις.

76
00:07:23,355 --> 00:07:25,105
Αυτό είναι το αποτέλεσμα.

77
00:07:29,730 --> 00:07:30,829
Το βλέπω.

78
00:07:36,890 --> 00:07:38,101
Πεινάω.

79
00:07:40,583 --> 00:07:41,957
Εντάξει, λοιπόν.

80
00:07:42,784 --> 00:07:44,434
Θα δω τι μπορώ να κάνω.

81
00:07:46,880 --> 00:07:48,686
Δεν πρέπει να κλέβεις.

82
00:07:49,535 --> 00:07:51,285
Δεν ήταν κλέφτης, Ράνταλ.

83
00:07:54,494 --> 00:07:55,536
Κάτσε.

84
00:07:56,233 --> 00:07:57,407
Όχι τώρα.

85
00:07:58,696 --> 00:08:00,096
Μην είσαι χαζός.

86
00:08:05,626 --> 00:08:07,526
Το πρόγραμμα
είναι στο νησί.

87
00:08:08,312 --> 00:08:10,703
- Πώς το ξέρεις;
- Όποιος το έκλεψε…

88
00:08:11,292 --> 00:08:13,542
…γύρισε να διαβάσει
το ημερολόγιο.

89
00:08:14,068 --> 00:08:16,468
Έμαθε τι ακριβώς
είναι αυτό που έχει.

90
00:08:17,216 --> 00:08:19,616
Κάποιος στο κατάστρωμα
είναι κλέφτης.

91
00:08:20,367 --> 00:08:23,633
Δεν είναι κάποιος δικός μας.
Δεν θα ήξεραν για τι να ψάξουν.

92
00:08:23,753 --> 00:08:26,803
Και οι άντρες που
αιχμαλωτίσαμε τους ψάξαμε όλους.

93
00:08:28,842 --> 00:08:29,938
Τι είναι;

94
00:08:30,173 --> 00:08:33,979
Ο μάγειρας. Τον βρήκα να κρύβεται
στο οπλοστάσιο πάνω από ένα πτώμα.

95
00:08:34,099 --> 00:08:35,849
Είπε ότι ήταν αυτοκτονία.

96
00:08:36,045 --> 00:08:37,223
Τον έψαξες;

97
00:08:41,751 --> 00:08:43,986
- Κρατήστε τη βάρκα.
- Θα υπάρξει κι άλλη.

98
00:08:44,106 --> 00:08:45,404
Έχεις δίκιο, αλλά…

99
00:08:45,524 --> 00:08:48,203
Καταλαβαίνω ότι όλοι
θέλετε να γαμήσετε…

100
00:08:48,466 --> 00:08:50,825
…αλλά αποβιβαζόμαστε
βάση αρχαιότητας.

101
00:08:50,945 --> 00:08:52,899
Ίσως αν τους
έφτιαχνες κάτι να φάνε…

102
00:08:53,019 --> 00:08:55,919
…να τους χαλάρωνε λίγο
πριν πάνε για ξεφάντωμα.

103
00:09:09,137 --> 00:09:12,087
Το νου σου. Εκτός αν θες
να μάθουν όλοι τι έχει.

104
00:09:37,555 --> 00:09:39,220
Πού διάολο πάει αυτός;

105
00:09:50,240 --> 00:09:52,890
Πρέπει να θέλει πολύ
να γαμήσει ο μικρός.

106
00:09:58,366 --> 00:10:00,118
Έλα, δώσε μου
το χέρι σου.

107
00:10:13,954 --> 00:10:15,237
Ξέρω, άργησα.

108
00:10:24,190 --> 00:10:26,761
Για τη Μαξ.
Τι έπαθες εσύ;

109
00:10:27,049 --> 00:10:29,546
Δούλεψε ως αργά με το
πλήρωμα του Ρέιντζερ.

110
00:10:29,666 --> 00:10:32,297
Το ξέρει ο Νούναν;
Θα το αφήσει έτσι;

111
00:10:32,470 --> 00:10:36,196
Την πλήρωσαν 50 νομίσματα. Αξίζει
λίγες μελανιές δεν νομίζεις;

112
00:10:37,207 --> 00:10:38,362
Έχω νέα.

113
00:10:38,954 --> 00:10:40,996
Σε παρακαλώ, πες μου
ότι είναι καλά.

114
00:10:41,116 --> 00:10:43,912
Ένα πλήρωμα των 10 μόλις
έφτασε, από την Καρολίνα.

115
00:10:44,032 --> 00:10:46,164
Ο καπετάνιος μάς
περιμένει στην αποθήκη.

116
00:10:46,284 --> 00:10:47,712
Έφερε και εμπόρευμα;

117
00:10:47,832 --> 00:10:51,362
Πενήντα βαρέλια καπνού και ένα
πλοίο γεμάτο σπάνιο μετάξι.

118
00:10:51,664 --> 00:10:55,733
- Πάμε να χαιρετήσουμε.
- Έλεγα μήπως τα λέγαμε πρώτα…

119
00:10:56,761 --> 00:10:58,742
…πριν ξεκινήσουμε
τη δουλειά.

120
00:11:05,154 --> 00:11:06,604
Με παράτησες εχθές.

121
00:11:07,232 --> 00:11:08,882
Κι έκανες κάτι ανόητο…

122
00:11:09,277 --> 00:11:12,112
…σε έναν άντρα που δεν σε
παίρνει να προκαλείς πια.

123
00:11:12,232 --> 00:11:16,082
- Εναντιώθηκε στον Φλιντ και απάντησα.
- Και τι κατάφερες μ' αυτό;

124
00:11:17,308 --> 00:11:19,158
Με έκανε να
νιώσω καλύτερα.

125
00:11:19,854 --> 00:11:20,886
Έλενορ…

126
00:11:22,311 --> 00:11:24,834
Δεν πρέπει να ξεχνάς ποιοι
είναι αυτοί οι άντρες.

127
00:11:24,954 --> 00:11:26,454
Δεν είναι φίλοι μας.

128
00:11:26,853 --> 00:11:28,603
Δεν είναι υπήκοοί μας.

129
00:11:28,887 --> 00:11:33,137
Θέλουν την επιχείρηση του πατέρα σου.
Και μόνο γι' αυτό δεν μας σκοτώνουν.

130
00:11:35,574 --> 00:11:37,374
Πες μου ότι
καταλαβαίνεις.

131
00:11:39,451 --> 00:11:40,951
Να είσαι ειλικρινής.

132
00:11:41,216 --> 00:11:42,633
Είναι πολύ χάλια;

133
00:12:03,444 --> 00:12:05,482
5.000 πέσος σε
μαργαριτάρια.

134
00:12:08,502 --> 00:12:10,502
Μην τα ξοδέψεις
όλα με τη μία.

135
00:12:10,846 --> 00:12:13,519
Είναι για επένδυση,
αν μου το επιτρέψεις.

136
00:12:16,583 --> 00:12:18,083
Καλημέρα, Καπετάνιε.

137
00:12:19,730 --> 00:12:22,430
- Τι σκαρώνεις, Τζακ;
- Είχαμε μια εξέλιξη.

138
00:12:22,550 --> 00:12:26,293
Φαίνεται πως ο καπετάνιος Φλιντ, εδώ
και βδομάδες, ψάχνει ένα κομμάτι χαρτί…

139
00:12:26,413 --> 00:12:29,114
…που θα δείξει στον κάτοχό
του την ακριβής τοποθεσία…

140
00:12:29,234 --> 00:12:32,743
…της, γεμάτη θησαυρό, γαλλικής
γαλέρας, Ούρκα Ντε Λίμα.

141
00:12:36,772 --> 00:12:39,438
- Και πώς το ξέρεις;
- Γιατί ο κλέφτης που του το έκλεψε…

142
00:12:39,558 --> 00:12:41,616
…προσφέρθηκε να
μου το πουλήσει.

143
00:12:41,736 --> 00:12:43,536
- Τον είδες;
- Τον μεσολαβητή του.

144
00:12:43,656 --> 00:12:47,469
Είναι πολύ έξυπνος για να φανερωθεί.
Ζητάει 5.000 πέσος για μια ευκαιρία…

145
00:12:47,589 --> 00:12:49,089
…των 5 εκατομμυρίων.

146
00:12:51,164 --> 00:12:53,107
Συγγνώμη, είπα
κάτι αστείο;

147
00:12:54,153 --> 00:12:56,600
Άδειασες το απόθεμά
μας για να αγοράσεις τι;

148
00:12:56,720 --> 00:12:58,876
Ένα χαρτί που κάποιος
είπε ότι αξίζει κάτι;

149
00:12:58,996 --> 00:13:02,472
- Δεν έχουν λόγο να μου πουν ψέματα.
- Έχουν 5.000 λόγους να σου πουν ψέματα.

150
00:13:02,596 --> 00:13:05,300
Πες μου ότι δεν πρέπει
να σου το εξηγήσω κι άλλο.

151
00:13:06,457 --> 00:13:10,146
Αμφιβάλλω πως το πλήρωμα θα συμπάσχει
μαζί σου, με τόσα που έχει να κερδίσει.

152
00:13:10,266 --> 00:13:12,710
Εκτός κι αν μας έχεις
καμιά καλύτερη δουλειά.

153
00:13:12,830 --> 00:13:16,647
Ή μήπως να περιμένουμε υπομονετικά
να έρθει η Έλενορ Γκούθρι…

154
00:13:17,517 --> 00:13:19,075
…να μας δώσει μία;

155
00:13:19,195 --> 00:13:23,557
Θύμισέ μου, πόσες δουλειές μας
έφεραν οι Γκούθρι μετά τον καυγά σας;

156
00:13:26,686 --> 00:13:29,464
Πες μου ότι δεν πρέπει
να σου το εξηγήσω κι άλλο.

157
00:13:39,047 --> 00:13:42,597
Ειδοποίησέ με όταν γυρίσει ο
Σίνγκλτον και όλα είναι έτοιμα.

158
00:13:48,269 --> 00:13:49,748
Τι πρόβλημα έχει;

159
00:13:50,209 --> 00:13:54,473
Πίστευε πως ο Φλιντ ήταν ο μόνος
που τον εμπόδιζε να στεφθεί βασιλιάς.

160
00:13:55,655 --> 00:13:56,788
Λάθος του.

161
00:14:21,404 --> 00:14:23,917
Φίλε, μου λες πού
είναι ο σιδηρουργός;

162
00:14:24,037 --> 00:14:26,561
- Πώς θα πάω στον χασάπη;
- Είναι στην πλατεία.

163
00:14:26,681 --> 00:14:28,731
Χρειάζομαι
καινούριο πουκάμισο.

164
00:14:37,208 --> 00:14:39,132
Ξέρει κανείς πού
πήγε ο μάγειρας;

165
00:14:39,252 --> 00:14:41,226
- Από 'κεί.
- Από 'κεί.

166
00:14:42,521 --> 00:14:43,743
Χριστέ μου.

167
00:14:44,505 --> 00:14:45,708
Τι κάνουμε;

168
00:14:46,694 --> 00:14:48,799
Μη βολεύεστε, κοπελιές.

169
00:14:48,919 --> 00:14:51,747
Μερικές βλακείες ακόμα και
θα γυρίσετε στην παραλία.

170
00:14:51,867 --> 00:14:53,986
Έχουμε να
κυνηγήσουμε χρήμα.

171
00:14:58,557 --> 00:15:00,496
Θέλω να γαμήσω, Μαξ.

172
00:15:03,457 --> 00:15:04,940
- Μαξ.
- Ναι;

173
00:15:05,187 --> 00:15:07,909
- Θέλω να γαμήσω.
- Ξέρεις τους κανόνες.

174
00:15:08,435 --> 00:15:12,092
- Η σκύλα σε θέλει μόνο για εκείνη.
- Και πληρώνει γι' αυτό.

175
00:15:14,104 --> 00:15:15,575
Δεν είναι δίκαιο.

176
00:15:19,135 --> 00:15:22,353
Δεν είναι… Δεν είναι…
δεν είναι δίκαιο…

177
00:15:23,495 --> 00:15:25,447
- Τι κάνεις;
- Συγγνώμη.

178
00:15:26,277 --> 00:15:29,471
- Συνεχίστε σαν να μην είμαι εδώ.
- Περίμενε τη σειρά σου.

179
00:15:30,015 --> 00:15:31,103
Βεβαίως.

180
00:15:35,640 --> 00:15:36,705
- Έξω!
- Έξω!

181
00:15:39,319 --> 00:15:42,269
Θα χρειαστεί να σας
εξηγήσω μερικά πράγματα.

182
00:15:42,990 --> 00:15:45,503
- Γαμώτο.
- Έλα πιο μετά, καλέ μου.

183
00:15:52,876 --> 00:15:54,643
Δεν έχεις αξιοπρέπεια;

184
00:15:58,217 --> 00:16:00,564
Πώς τολμάς να μου
διώχνεις τόσα χρήματα;

185
00:16:00,684 --> 00:16:03,732
Φοβάμαι πως ήταν απαραίτητο.
Έχουμε πρόβλημα.

186
00:16:04,423 --> 00:16:06,769
- Ο Φλιντ με κατάλαβε.
- Και ήρθες εδώ;

187
00:16:06,889 --> 00:16:08,657
- Αν σε ακολούθησαν;
- Πρόσεχα.

188
00:16:08,777 --> 00:16:11,118
Πρόσεχες; Μου είπες
πως σε κατάλαβαν.

189
00:16:11,238 --> 00:16:12,595
Αυτό είναι αλήθεια.

190
00:16:13,580 --> 00:16:16,447
- Με γάμησες.
- Μην πανικοβάλλεσαι.

191
00:16:16,567 --> 00:16:19,767
- Μπορούμε να κλείσουμε τη συμφωνία…
- Και μετά, τι;

192
00:16:19,887 --> 00:16:22,632
Πότε θα ανακαλύψει ο Φλιντ
ότι έπαιξα κι εγώ ρόλο;

193
00:16:22,752 --> 00:16:25,945
Όταν κάπως γαμιέται, θέλει να ξέρει
ποιανού ο πούτσος ήταν μέσα του.

194
00:16:26,065 --> 00:16:28,265
Έτσι είναι, αλλά ως τότε…

195
00:16:28,385 --> 00:16:31,526
…θα είμαστε και οι δύο σε ένα πλοίο
στα μισά του δρόμου για το Πορτ Ρόγιαλ.

196
00:16:32,406 --> 00:16:33,798
Για το Πορτ Ρόγιαλ;

197
00:16:33,918 --> 00:16:38,256
Αφού πληρωθώ, θα βρεθούμε στη βάρκα,
στον ορμίσκο και θα φύγουμε απόψε.

198
00:16:40,828 --> 00:16:42,995
Εκτός κι αν κάτι
σε κρατάει εδώ.

199
00:16:47,655 --> 00:16:50,665
Μου είπαν πως ο Ρίτσαρντ Γκούθρι
είναι ο κλεπταποδόχος στο Νασσάου.

200
00:16:50,785 --> 00:16:54,774
Έφερε τα πλοία του από τη Βοστώνη,
κρύβει λάφυρα στα βαρέλια της ζάχαρης.

201
00:16:55,455 --> 00:16:58,778
Εκτός κι αν ξαφνικά έβγαλε
βυζιά, δεν είσαι εσύ αυτός.

202
00:17:01,344 --> 00:17:03,165
Είμαι η κόρη του,
η Έλενορ.

203
00:17:03,285 --> 00:17:05,903
Διοικώ την επιχείρηση εδώ με
τον ακόλουθό μου, τον κ. Σκοτ.

204
00:17:06,023 --> 00:17:08,766
Το σχολιαρόπαιδο
και ο ζαχαρούλης.

205
00:17:11,271 --> 00:17:15,421
Πληρώνουμε μετρητοίς, με αντάλλαγμα
ή πίστωση μόλις πάρουμε τα προϊόντα.

206
00:17:15,863 --> 00:17:18,365
Κι ενώ τα πουλάμε σε
ασυναγώνιστες τιμές…

207
00:17:18,485 --> 00:17:21,400
…εσύ κι οι άντρες σου
απολαμβάνετε τις χαρές του Νασσάου.

208
00:17:21,520 --> 00:17:25,547
- Πόσο θα μας κοστίσει αυτό;
- Τέσσερα νομίσματα το δολάριο.

209
00:17:25,667 --> 00:17:29,041
- Θα σου δώσουμε τα μισά μας κέρδη;
- Στην αρχή.

210
00:17:29,346 --> 00:17:32,343
Όσο πιο πολλά κερδίζετε, τόσο
καλύτεροι θα είναι οι όροι.

211
00:17:32,463 --> 00:17:34,995
Σ' αρέσει να
θέτεις όρους, έτσι;

212
00:17:35,737 --> 00:17:37,719
Από τότε που
έβγαλα βυζιά.

213
00:17:39,146 --> 00:17:41,539
Το Πορτ Ρόγιαλ δεν
είναι τόσο μακριά.

214
00:17:41,659 --> 00:17:44,168
Λέω να κρατήσω το
φορτίο και τα κέρδη μου.

215
00:17:44,288 --> 00:17:46,686
- Χωρίς παρεξήγηση.
- Καμία παρεξήγηση.

216
00:17:46,806 --> 00:17:49,545
- Κράτα την απόφαση αυτή για εσένα.
- Γιατί αυτό;

217
00:17:49,665 --> 00:17:53,439
<i>Ο τελευταίος βλάκας που την απέρριψε,
εξαφανίστηκε από προσώπου γης.</i>

218
00:17:53,559 --> 00:17:55,992
<i>Αν και δεν ισχύει το
ίδιο για τη λεία του.</i>

219
00:17:56,112 --> 00:17:59,712
Ένας πωλητής το έφερε στη δεσποινίδα
Γκούθρι το αμέσως επόμενο πρωί.

220
00:18:00,527 --> 00:18:02,527
Κι αυτός ο
πωλητής είσαι εσύ;

221
00:18:03,456 --> 00:18:07,455
Ίσως εγώ σου κάνω περισσότερο
από τον άλλον τον μπάσταρδο κιοτή.

222
00:18:08,610 --> 00:18:10,084
Τζέιμς Μπριτζ…

223
00:18:10,713 --> 00:18:12,181
…του Δήμητρα.

224
00:18:12,958 --> 00:18:14,324
Τσαρλς Βέιν…

225
00:18:14,444 --> 00:18:15,918
…του Ρέιντζερ.

226
00:18:22,780 --> 00:18:24,536
Ο νέγρος κύριος…

227
00:18:24,921 --> 00:18:26,871
…δεν παίρνει
τα αγαθά μας;

228
00:18:29,356 --> 00:18:30,783
Έλα, φύγαμε.

229
00:18:31,750 --> 00:18:32,774
Πάμε.

230
00:18:39,789 --> 00:18:41,539
Δεν ήταν απαραίτητο αυτό.

231
00:18:41,714 --> 00:18:43,192
Είχε πλάκα, όμως.

232
00:18:45,879 --> 00:18:49,679
Θα ήθελα να τα πούμε ιδιαιτέρως.
Πρέπει να λύσουμε κάποια θέματα.

233
00:18:52,014 --> 00:18:53,066
Υπέροχα.

234
00:19:04,802 --> 00:19:09,152
- Δεν έχω χρόνο, οπότε, αν θες κάτι…
- Θέλω να πούμε για τις δουλειές μας.

235
00:19:11,863 --> 00:19:13,463
Παρατήρησα πρόσφατα…

236
00:19:14,332 --> 00:19:15,893
…ότι το πλήρωμά μου…

237
00:19:16,013 --> 00:19:19,013
…δεν λαμβάνει τις ίδιες
πληροφορίες από εσένα…

238
00:19:19,755 --> 00:19:22,200
…για πιθανές λείες,
όπως παλιά.

239
00:19:24,059 --> 00:19:25,063
Αυτές…

240
00:19:25,373 --> 00:19:27,023
…που λαμβάνουν άλλοι.

241
00:19:28,480 --> 00:19:29,980
Το παρατήρησες αυτό;

242
00:19:30,646 --> 00:19:32,696
Πιστεύω ότι
είναι προσωπικό…

243
00:19:33,219 --> 00:19:35,619
…και θα ήθελα να
βάλουμε ένα τέλος.

244
00:19:37,477 --> 00:19:40,027
Θα ήταν καλύτερα…
Είναι καλύτερα…

245
00:19:40,567 --> 00:19:42,367
…και για τους δυο μας…

246
00:19:42,668 --> 00:19:44,318
…όταν εμείς οι δύο…

247
00:19:44,516 --> 00:19:46,216
…τα βρίσκουμε μεταξύ μας.

248
00:19:48,370 --> 00:19:50,390
Θα ήθελα να
αποκατασταθεί η σχέση μας.

249
00:19:50,510 --> 00:19:52,560
Με περίεργο
τρόπο το δείχνεις.

250
00:19:53,345 --> 00:19:54,496
Πώς είπες;

251
00:19:55,097 --> 00:19:56,641
Έχω ευθύνες εδώ…

252
00:19:57,777 --> 00:19:59,877
…εμπορικές
δοσοληψίες, κέρδη.

253
00:20:00,256 --> 00:20:04,296
Είναι παράλογο να αποκρύπτω πολύτιμες
πληροφορίες για προσωπικούς λόγους.

254
00:20:04,416 --> 00:20:05,444
Έτσι;

255
00:20:05,564 --> 00:20:09,360
Σταμάτησα επειδή δεν μου αρέσει ο
τρόπος που διοικείς το πλοίο σου.

256
00:20:09,480 --> 00:20:11,934
Οι άντρες σου είναι
απείθαρχοι, ανυπάκουοι.

257
00:20:12,054 --> 00:20:15,354
Προκαλούν διπλάσιους μπελάδες
από τα κέρδη που φέρνουν.

258
00:20:15,549 --> 00:20:17,949
Είναι ζώα κι εσύ
το ενθαρρύνεις αυτό.

259
00:20:18,088 --> 00:20:19,655
Αυτό σε κάνει
κακή επένδυση.

260
00:20:19,775 --> 00:20:21,820
Να πιστέψω ότι έχει
σχέση με τη δουλειά;

261
00:20:21,940 --> 00:20:23,745
Χέστηκα τι πιστεύεις.

262
00:20:24,818 --> 00:20:26,771
Ξέρω ότι χτες το βράδυ…

263
00:20:27,062 --> 00:20:30,149
…σκότωσες ένα μέλος του
πληρώματος που μου είναι πολύτιμο…

264
00:20:30,269 --> 00:20:33,869
…για να καθαιρέσεις έναν
καπετάνιο που μου είναι πολύτιμος.

265
00:20:34,211 --> 00:20:36,811
Κι όχι μόνο περιμένεις
να σε συγχωρήσω…

266
00:20:37,694 --> 00:20:39,213
…θες κι ανταμοιβή.

267
00:20:39,333 --> 00:20:43,383
Ο αδύναμος Φλιντ ήθελε προστασία
από εσένα κι εγώ είμαι κακή επένδυση;

268
00:20:43,737 --> 00:20:47,237
Όπως το βλέπω εγώ, το ότι ήρθες
εδώ, σημαίνει δύο πράγματα.

269
00:20:47,909 --> 00:20:51,959
Είτε έχεις την ψευδαίσθηση πως
χωρίς τον Φλιντ θα σου δώσω ό,τι θες…

270
00:20:53,396 --> 00:20:57,746
…είτε θεωρείς πως επειδή γαμιόμασταν,
θα μου εναντιώνεσαι χωρίς συνέπειες.

271
00:21:00,318 --> 00:21:02,968
Δεν ξέρω ποιο από τα
δύο είναι πιο ανόητο.

272
00:21:05,567 --> 00:21:08,654
- Να προσέχεις, Έλενορ.
- Άντε γαμήσου, Τσαρλς.

273
00:21:16,899 --> 00:21:19,299
<i>Ο Καπετάνιος είπε
ότι θα πλουτίσουμε.</i>

274
00:21:20,787 --> 00:21:22,768
Μπάσταρδε. Τα κατάφερες.

275
00:21:24,830 --> 00:21:27,640
- Τα κατάφερα.
- Νόμιζα ο Σίνγκλτον είχε τις ψήφους.

276
00:21:27,760 --> 00:21:31,460
Αποδείχτηκε ότι ο κ. Σίνγκλτον
ήταν ακατάλληλος για την ηγεσία.

277
00:21:31,731 --> 00:21:34,581
Έχουμε πιο πιεστικά
ζητήματα να διευθετήσουμε.

278
00:21:34,847 --> 00:21:36,109
Να περιμένω;

279
00:21:37,325 --> 00:21:39,425
Ο Καπετάνιος
Βέιν μόλις έφευγε.

280
00:21:54,072 --> 00:21:56,119
Τι στον πούτσο
έγινε στο πλοίο;

281
00:21:57,086 --> 00:21:58,686
Πού είναι ο Σίνγκλτον;

282
00:21:59,559 --> 00:22:01,165
Φρούτα. Φρούτα.

283
00:22:02,517 --> 00:22:04,024
Βυζιά. Βυζιά.

284
00:22:05,141 --> 00:22:06,647
Φυτό. Φυτό.

285
00:22:08,055 --> 00:22:09,783
Είναι ολόιδια.

286
00:22:10,459 --> 00:22:11,922
Ναι, Καπετάνιε.

287
00:22:12,074 --> 00:22:13,641
Σίγουρα μοιάζουν.

288
00:22:17,386 --> 00:22:18,936
Τι στο διάολο κάνεις;

289
00:22:19,788 --> 00:22:20,818
Δες αυτό.

290
00:22:21,018 --> 00:22:23,996
Όπως εξήγησα, αυτό είναι
έργο του Άντριαν Χάνμαν.

291
00:22:24,116 --> 00:22:26,266
Ένα αριστούργημα,
αναμφισβήτητα.

292
00:22:26,543 --> 00:22:28,837
Αυτό είναι ένα έκτρωμα.

293
00:22:29,310 --> 00:22:31,937
Το να υπονοείς ότι η αξία του
ενός επηρεάζει αυτή του άλλου…

294
00:22:32,057 --> 00:22:34,420
…διαστρεβλώνει τα
όρια της λογικής.

295
00:22:39,799 --> 00:22:41,275
Φρούτα. Φρούτα.

296
00:22:42,427 --> 00:22:43,780
Βυζιά. Βυζιά.

297
00:22:45,965 --> 00:22:47,465
Αγαπώ αυτή την πόλη.

298
00:22:48,312 --> 00:22:50,462
Χαίρομαι πολύ
που διασκεδάζεις.

299
00:22:50,802 --> 00:22:53,138
Δεν υποτίθεται ότι θα
ψάχναμε τον μάγειρα;

300
00:22:53,258 --> 00:22:56,105
- Ψάχνουμε. Καμία τύχη;
- Όχι, κι έχω ψάξει παντού.

301
00:22:56,225 --> 00:22:59,573
Εν τω μεταξύ, δεν έχεις
κουνηθεί από εδώ όλη μέρα.

302
00:22:59,693 --> 00:23:00,737
Μπίλι…

303
00:23:02,145 --> 00:23:03,342
…χαλάρωσε.

304
00:23:03,863 --> 00:23:06,013
<i>Φρούτα. Φρούτα.
Βυζιά. Βυζιά.</i>

305
00:23:06,348 --> 00:23:07,689
<i>Φυτό. Φυτό.</i>

306
00:23:11,094 --> 00:23:12,978
Πάντα ήμουν ειλικρινής
μαζί σου, έτσι;

307
00:23:13,098 --> 00:23:16,048
Ποτέ δεν είπα ψέματα.
Ποτέ δεν μιλούσα με υπεκφυγές.

308
00:23:19,512 --> 00:23:20,989
Έκανες το σωστό.

309
00:23:24,189 --> 00:23:27,722
Χθες, όταν με έστειλες με τον
Καπετάνιο στη Νήσο Χάρμπορ…

310
00:23:28,897 --> 00:23:32,272
…μου είπες να τον συγκρατήσω
αν προσπαθούσε να το παρακάνει.

311
00:23:32,657 --> 00:23:33,718
Το είπα.

312
00:23:34,425 --> 00:23:36,425
Ο Σίνγκλτον δεν
ήταν κλέφτης.

313
00:23:36,583 --> 00:23:39,531
Ο Φλιντ τον ξεγέλασε σε
μάχη και μετά τον σκότωσε.

314
00:23:39,651 --> 00:23:42,806
- Αυτό δεν είναι παρατράβηγμα;
- Ο Σίνγκλτον δεν ήταν άγιος.

315
00:23:42,926 --> 00:23:46,595
Το θέμα είναι ότι είπα ψέματα στο πλή-
ρωμα για να προστατέψω τον Καπετάνιο.

316
00:23:46,715 --> 00:23:48,952
Είπες ψέματα για να
προστατέψεις το πλήρωμα.

317
00:23:49,072 --> 00:23:52,101
Είδες το Σκάρμπορο, φίλε.
Ξέρεις τι θα γινόταν.

318
00:23:54,449 --> 00:23:56,943
Δεν μπορούμε να
κλέβουμε για πάντα.

319
00:23:59,620 --> 00:24:00,870
Ο Φλιντ είπε…

320
00:24:01,360 --> 00:24:03,273
…ότι χρειαζόμαστε
βασιλιά.

321
00:24:06,144 --> 00:24:07,532
Αυτό πιστεύεις;

322
00:24:09,317 --> 00:24:11,534
Πιστεύω ότι
χρειαζόμαστε κάτι.

323
00:24:12,341 --> 00:24:15,799
Πέντε εκατομμύρια νομίσματα
είναι μια καλή αρχή.

324
00:24:18,691 --> 00:24:21,169
Υποθέτω ότι συνεχίζουμε
να ψάχνουμε, τότε.

325
00:24:21,289 --> 00:24:22,709
Δεν χρειάζεται.

326
00:24:23,310 --> 00:24:24,906
- Είναι ένας κύριος εκεί.
- Πού;

327
00:24:25,026 --> 00:24:27,676
- Στο μπουρδέλο.
- Στο μουρδέλο, λοιπόν.

328
00:24:29,670 --> 00:24:30,970
Πάρε τους μέσα.

329
00:24:42,037 --> 00:24:43,638
Γιατί ακολουθούμε
τον εκτιμητή;

330
00:24:43,758 --> 00:24:46,814
Γιατί αν είμαι ο μάγειρας και
θέλω να πουλήσω το πρόγραμμα…

331
00:24:46,934 --> 00:24:50,374
…και να φύγω από αυτό το μέρος σαν
πλούσιος, χρειάζομαι δύο πράγματα.

332
00:24:50,494 --> 00:24:53,630
Χρειάζομαι μια βάρκα
και έναν τρόπο πληρωμής.

333
00:24:54,138 --> 00:24:55,638
Έναν τρόπο πληρωμής;

334
00:24:56,578 --> 00:24:58,316
Τι γίνεται με
χρυσά νομίσματα;

335
00:24:58,436 --> 00:25:01,971
Ο χρυσός είναι πολύ βαρύς,
ελκύει πάρα πολύ την προσοχή.

336
00:25:02,091 --> 00:25:04,014
Άρα χρειάζομαι γραμμάτιο.

337
00:25:04,598 --> 00:25:06,435
- Ή…
- Κοσμήματα.

338
00:25:06,864 --> 00:25:08,665
Σκεφτόμουν μαργαριτάρια.

339
00:25:09,204 --> 00:25:13,095
Και θα ήθελα να ξέρω την ακριβής
αξία από αυτό που παίρνω.

340
00:25:28,618 --> 00:25:29,772
<i>Κύριε Γκέιτς.</i>

341
00:25:31,249 --> 00:25:34,345
- Γεια σας, παιδιά.
- Πού στο διάολο ήσασταν οι δυο σας;

342
00:25:36,157 --> 00:25:38,673
- Ελάτε μαζί μας.
- Ερχόμαστε αμέσως.

343
00:25:39,315 --> 00:25:42,365
Υπάρχει πιθανότητα να θέλει
απλά ένα γρήγορο πήδημα;

344
00:25:42,612 --> 00:25:45,342
Με την Άννα Μπόνεϊ
να στέκεται φρουρός;

345
00:25:48,299 --> 00:25:50,403
Εξαιρετική λάμψη
και γυαλάδα.

346
00:25:52,369 --> 00:25:55,047
Μείνε ήσυχη, κοπελιά,
η ποιότητα είναι αρκετά καλή.

347
00:25:55,759 --> 00:26:00,209
Διακόσια ασημένια νομίσματα στα γραφεία
συναλλαγών στις πολιτισμένες αποικίες.

348
00:26:01,308 --> 00:26:02,608
Και τα υπόλοιπα;

349
00:26:07,787 --> 00:26:10,237
- Χωρίς παρεξήγηση.
- Κανένα πρόβλημα.

350
00:26:18,362 --> 00:26:21,312
Σίγουρα να μη σ0υ πάρω
πίπα ενώ το κάνεις αυτό;

351
00:26:21,777 --> 00:26:23,427
Σε ευχαριστώ, αλλά όχι.

352
00:26:24,675 --> 00:26:27,800
Να χρησιμοποιήσω το χέρι μου;
Να σου πω ένα τραγούδι;

353
00:26:27,920 --> 00:26:30,120
Κάτι που να αξίζει
για να πληρώσεις;

354
00:26:30,547 --> 00:26:32,062
Γαμημένοι ηδονοβλεψίες.

355
00:26:36,352 --> 00:26:39,591
- Ο πατέρας μου είναι υπό κράτηση;
- Είναι φυγάς, βασικά.

356
00:26:40,385 --> 00:26:41,834
Τον έχω στο Γουόλρος.

357
00:26:41,954 --> 00:26:44,716
Τραυματίστηκε στην απόδραση,
αλλά θα επιβιώσει.

358
00:26:44,836 --> 00:26:48,105
Δυστυχώς, το ίδιο δεν μπορεί
να ειπωθεί για τη φήμη του.

359
00:26:48,225 --> 00:26:49,425
Είναι αδύνατο.

360
00:26:50,306 --> 00:26:52,856
Δωροδοκεί τους Άρχοντες
για χρόνια.

361
00:26:52,976 --> 00:26:55,426
Συμφώνησαν να τον
κάνουν κυβερνήτη εδώ.

362
00:26:55,785 --> 00:26:59,545
- Φαίνεται ότι άλλαξαν γνώμη.
- Δεν φαίνεσαι να ανησυχείς για αυτό.

363
00:26:59,665 --> 00:27:01,715
Δεν συμπάθησα ποτέ
τον πατέρα σου.

364
00:27:02,176 --> 00:27:03,725
Κολλούσε στο θεαθήναι.

365
00:27:03,845 --> 00:27:06,346
Δεν αναφέρεται στη
γνώμη σου γι' αυτόν.

366
00:27:06,466 --> 00:27:10,238
Μόλις μαθευτεί η σύλληψη του κ. Γκούθρι,
η επιχείρησή μας εδώ θα καταστραφεί.

367
00:27:10,358 --> 00:27:12,738
Δεν θα μας δεχτεί
κανένα νόμιμο λιμάνι.

368
00:27:12,858 --> 00:27:17,300
Και τα πλοία του που κουβαλούν το
φορτίο σας, αν δεν κατασχέθηκαν…

369
00:27:17,420 --> 00:27:19,270
…θα γυρίζουν στη Βοστόνη.

370
00:27:21,556 --> 00:27:22,656
Καπετάνιε…

371
00:27:23,480 --> 00:27:25,080
…τελειώσαμε από 'δώ.

372
00:27:25,698 --> 00:27:28,598
Υπό κανονικές συνθήκες,
θα συμφωνούσα μαζί σου.

373
00:27:29,634 --> 00:27:31,434
- Ωστόσο…
- Ωστόσο, τι;

374
00:27:34,571 --> 00:27:36,621
Κάτσε να σου
πω μια ιστορία…

375
00:27:37,350 --> 00:27:39,600
…για έναν Ισπανό
ονόματι Βάσκεζ.

376
00:27:57,762 --> 00:27:59,612
Χάρηκα για την
εξυπηρέτηση.

377
00:28:04,041 --> 00:28:08,371
Σ' ευχαριστώ για την υπομονή σου. Ο συν-
εργάτης μου θέλει να είναι προσεκτικός.

378
00:28:09,615 --> 00:28:11,451
Δεν τον αδικώ καθόλου.

379
00:28:11,571 --> 00:28:15,602
- Να μιλήσουμε για την παράδοση;
- Στα ναυάγια, όταν δύει ο ήλιος.

380
00:28:15,895 --> 00:28:20,361
Μόλις δει το σακούλι ανοιχτό,
θα σου δώσει τη σελίδα.

381
00:28:37,631 --> 00:28:40,950
- Συμβαίνει κάτι;
- Δεν ξέρω τι είναι πιο ελκυστικό…

382
00:28:41,070 --> 00:28:43,200
…η ομορφιά σου
ή η εξυπνάδα σου;

383
00:28:43,320 --> 00:28:47,622
- Είστε πολύ ευγενικός, κύριε.
- Ας μην ενθουσιαζόμαστε.

384
00:28:51,175 --> 00:28:52,175
Εσύ.

385
00:28:52,944 --> 00:28:56,000
- Υπάρχει κάποιο πρόβλημα, Καπετάνιε;
- Δεν έχει τη σελίδα σου.

386
00:28:56,120 --> 00:28:59,516
Ο Φλιντ την έχει. Σκότωσε τον
Σίνγκλτον και του την πήρε.

387
00:28:59,636 --> 00:29:02,536
Το πλήρωμά του αλωνίζει, λες
και το έπαθλο είναι δικό τους.

388
00:29:02,656 --> 00:29:04,825
Αποκλείεται, την
έχει ο συνεργάτης μου.

389
00:29:04,945 --> 00:29:08,376
- Τι;
- Δεν είναι ο πωλητής ο κ. Σίνγκλτον.

390
00:29:08,552 --> 00:29:09,802
Τι είπες μόλις;

391
00:29:10,086 --> 00:29:11,975
- Τσαρλς.
- Σκάσε, Τζακ.

392
00:29:12,190 --> 00:29:15,576
Στ' αλήθεια θα το συνεχίσεις;
Με περνάς για ηλίθιο;

393
00:29:15,696 --> 00:29:18,046
- Κάνεις λάθος.
- Ναι σίγουρα, μωρή.

394
00:29:19,181 --> 00:29:20,382
Φέρε ένα όπλο.

395
00:29:20,502 --> 00:29:22,035
Πες μου την αλήθεια…

396
00:29:22,155 --> 00:29:24,503
- Η σελίδα χάθηκε.
- Όχι.

397
00:29:24,952 --> 00:29:28,373
Έχεις κάποιο κηροπήγιο
ή ένα βαρύ παπούτσι;

398
00:29:30,064 --> 00:29:31,067
Τέλειο.

399
00:29:31,187 --> 00:29:32,872
<i>- Με θωρείς ηλίθιο;
- Κάνεις λάθος.</i>

400
00:29:32,992 --> 00:29:34,392
<i>Ναι μωρή, σίγουρα.</i>

401
00:29:34,709 --> 00:29:36,647
Μη μου λες ψέματα, μωρή.

402
00:29:37,159 --> 00:29:39,940
- Δεν λέει αυτή ψέματα, ο Φλιντ λέει.
- Ορίστε;

403
00:29:40,060 --> 00:29:42,897
Έχασε τη σελίδα και
γι' αυτό μπλοφάρει.

404
00:29:43,017 --> 00:29:46,097
Βγάζει κλέφτη τον Σίνγκλτον και τον
σκοτώνει για να μην υπάρξει διαφωνία.

405
00:29:46,217 --> 00:29:50,968
Βάζει ένα τέλος στην ανταρσία του,
και ελπίζει να το ανακτήσει πρώτος.

406
00:29:51,088 --> 00:29:54,670
Ειλικρινά, Τσαρλς, θα πιστέψουμε ότι
ο Σίνγκλτον ενώ συνωμοτούσε μ' εσένα…

407
00:29:54,790 --> 00:29:58,217
…για την καθαίρεση του Φλιντ, ήθελε
μέσω της πόρνης να πάρει όλα τα λεφτά…

408
00:29:58,337 --> 00:30:02,313
…από το πλήρωμά σου; Πες ό,τι θέλεις,
αλλά δεν είναι τόσο ικανός ή τόσο χαζός.

409
00:30:02,433 --> 00:30:05,298
Θα την αφήσεις τώρα για να
ολοκληρώσουμε τη συναλλαγή;

410
00:30:05,418 --> 00:30:09,718
Αυτό νόμιζες; Ότι θα μας φας τα λεφτά
και θα κρυβόσουν πίσω απ' την Έλενορ;

411
00:30:09,838 --> 00:30:13,738
Νομίζεις ότι θα τ' άφηνα να συμβεί,
ότι είμαι τόσο τραγικά ηλίθιος;

412
00:30:14,917 --> 00:30:16,576
Δεν πας καλά, κυρά μου.

413
00:30:49,985 --> 00:30:53,685
Εκτός κι αν ο κ. Σίνγκλτον
αναστήθηκε για να μας κρυφακούσει…

414
00:30:54,612 --> 00:30:56,462
…μάλλον λέει την αλήθεια.

415
00:31:00,103 --> 00:31:03,189
Αν κάνει λάθος γι' αυτό,
θα λογοδοτήσει στο πλήρωμά μας.

416
00:31:03,309 --> 00:31:06,225
Αν λες ψέματα,
θα λογοδοτήσεις σ' εμένα.

417
00:31:12,151 --> 00:31:13,515
Ναι, ωραία…

418
00:31:18,121 --> 00:31:20,508
- Το Ούρκα Ντε Λίμα;
- Ακριβώς.

419
00:31:20,852 --> 00:31:22,937
Μιλάς για ένα
πλωτό κάστρο.

420
00:31:23,131 --> 00:31:25,295
Κανείς δεν έχει πάρει
τέτοιο θησαυρό ως έπαθλο.

421
00:31:25,415 --> 00:31:27,515
Άσε εμένα ν' ανησυχώ
γι' αυτό.

422
00:31:27,948 --> 00:31:32,623
- Θα χρειαστώ τη βοήθειά σου για μετά.
- Μα γιατί να γυρίσεις στο Νασσάου;

423
00:31:33,310 --> 00:31:35,718
Με τόσα χρήματα και τον
πατέρα μου εκτός, φύγε.

424
00:31:35,838 --> 00:31:38,892
Δεν μπορώ να φύγω μακριά
απ' αυτό που έπεται.

425
00:31:42,037 --> 00:31:44,137
Με τα λεφτά που
θα πάρω όμως…

426
00:31:45,854 --> 00:31:48,304
…θα προσθέσουμε
50 όπλα στο οχυρό.

427
00:31:49,369 --> 00:31:53,769
Θα φτιάξουμε νέα πλοία για τις ακτές μας
και θα εκπαιδεύσουμε άτομα γι' αυτά.

428
00:31:54,882 --> 00:31:58,982
Μπορούμε να καλλιεργήσουμε τη γη με
σοδειές και ν' αναθρέψουμε γελάδια.

429
00:32:00,316 --> 00:32:04,416
Και μετά οποιοσδήποτε φτάσει πρώτος
στις ακτές μας, Άγγλος ή Ισπανός…

430
00:32:05,292 --> 00:32:08,042
…θα τον προσμένει μία
ανεπιθύμητη έκπληξη.

431
00:32:10,279 --> 00:32:11,679
Ένα έθνος κλεφτών.

432
00:32:17,116 --> 00:32:18,219
Αμφιβάλλεις;

433
00:32:18,758 --> 00:32:22,220
Στο να μετατρέψουμε πειρατές
σε αγρότες και στρατιώτες;

434
00:32:22,703 --> 00:32:26,439
Να διεξάγουμε πόλεμο ενάντια στο
Γουάιτχωλ από μια ακίδα στον Ατλαντικό;

435
00:32:26,559 --> 00:32:31,124
Οι αμφιβολίες, Καπετάνιε Φλιντ, δεν
περιγράφουν καν το πως αισθάνομαι.

436
00:32:31,833 --> 00:32:35,022
Αν προκύψει πόλεμος, θα 'ναι
κατ' επιλογή του Γουάιτχωλ.

437
00:32:35,142 --> 00:32:38,310
Θα συμβιβαστώ με αμνηστία, τίτλους
γης, και κυβερνήτη εμπιστοσύνης.

438
00:32:38,430 --> 00:32:40,341
Όπως οι περισσότεροι
άντρες εκεί έξω.

439
00:32:40,461 --> 00:32:43,369
Δεν είναι ζώα, κ. Σκοτ. Είναι
άντρες που λαχταρούν την ελπίδα.

440
00:32:43,489 --> 00:32:45,039
Δώσ' την τούς πίσω…

441
00:32:45,840 --> 00:32:48,490
…και ποιος ξέρει τι
πρόκειται να συμβεί;

442
00:32:49,730 --> 00:32:51,180
Γιατί να το κάνεις;

443
00:32:51,599 --> 00:32:52,607
Γιατί εδώ;

444
00:32:55,109 --> 00:32:58,548
Ο Οδυσσέας, ταξιδεύοντας
πίσω στην Ιθάκη…

445
00:33:00,484 --> 00:33:03,134
…δέχτηκε την επίσκεψη
ενός φαντάσματος.

446
00:33:04,001 --> 00:33:05,651
Το φάντασμα του είπε…

447
00:33:06,637 --> 00:33:11,191
…ότι όταν φτάσει στην πατρίδα
του και σφάξει τους εχθρούς του…

448
00:33:11,430 --> 00:33:15,682
…και βάλει σε τάξη τον οίκο του, θα
κάνει κάτι τελευταίο πριν αναπαυτεί.

449
00:33:16,291 --> 00:33:18,941
Το φάντασμα του είπε
να πάρει ένα κουπί…

450
00:33:19,670 --> 00:33:21,955
…και να περπατήσει
στην ενδοχώρα.

451
00:33:22,075 --> 00:33:26,375
Και να συνεχίσει να περπατάει μέχρι
κάποιος να περάσει το κουπί για φτυάρι.

452
00:33:28,382 --> 00:33:32,930
Επειδή αυτός θα ήταν ο τόπος όπου κανείς
δε θα 'χε ποτέ πάρε-δώσε με τη θάλασσα.

453
00:33:33,882 --> 00:33:35,932
Και εκεί θα
έβρισκε τη γαλήνη.

454
00:33:37,841 --> 00:33:39,841
Εν τέλει, μόνο αυτό θέλω.

455
00:33:41,170 --> 00:33:44,120
Να αποτραβηχτώ απ' τη
θάλασσα και να βρω γαλήνη.

456
00:33:49,342 --> 00:33:51,750
- Νομίζω ότι το βρήκαμε.
- Τι βρήκατε;

457
00:33:51,870 --> 00:33:55,877
- Μου έκλεψαν το πρόγραμμα του Ούρκα.
- Πότε σκόπευες να το αναφέρεις;

458
00:33:55,997 --> 00:33:58,373
Όλα είναι υπό έλεγχο.
Κοντεύουμε να το ξαναβρούμε.

459
00:33:58,493 --> 00:34:02,793
Ο Βέιν συναντήθηκε με τον Φρέιζερ στο
μπουρδέλο. Υποθέτω είναι ο αγοραστής.

460
00:34:03,028 --> 00:34:06,522
Μας ξέφυγε ο κλέφτης, αλλά
χρησιμοποιεί μια πόρνη ως μεσάζων.

461
00:34:06,642 --> 00:34:08,821
<i>Άφησα τον Μπίλι να
προσέχει τα πράγματα.</i>

462
00:34:08,941 --> 00:34:12,009
<i>Αν κουνηθούμε, υπάρχει
πιθανότητα να το βρούμε.</i>

463
00:34:12,766 --> 00:34:14,465
<i>Να βρούμε τον μάγειρα…</i>

464
00:34:27,351 --> 00:34:29,851
Ωραία. Ίσως την
πείσεις εσύ να μιλήσει.

465
00:34:30,409 --> 00:34:33,242
- Καλά είμαι.
- Δεν είσαι, μη γαμήσω.

466
00:34:34,192 --> 00:34:36,897
Παραλίγο να την σκοτώσει
ο Καπετάνιος Βέιν.

467
00:34:37,236 --> 00:34:38,836
Θέλω να ξέρω το γιατί.

468
00:34:39,460 --> 00:34:41,060
Άσε μας μόνες, Νούναν.

469
00:34:43,349 --> 00:34:44,349
Έλα.

470
00:34:58,543 --> 00:35:00,671
- Μαξ, εγώ…
- Χαίρομαι που 'σαι εδώ.

471
00:35:00,791 --> 00:35:02,468
Θα σου έστελνα μήνυμα.

472
00:35:03,056 --> 00:35:05,906
Πρέπει να πάρουμε μια
απόφαση τώρα οι δυο μας.

473
00:35:06,342 --> 00:35:09,591
Θα λάβω μια περιουσία για
μια υπηρεσία που παρείχα.

474
00:35:09,711 --> 00:35:12,161
Μαξ, θέλω να μου
δώσεις το πρόγραμμα.

475
00:35:12,886 --> 00:35:14,586
Το πρόγραμμα του Φλιντ.

476
00:35:15,971 --> 00:35:20,121
Όταν έλεγες το πρωί για απελευθέρωση
απ' τον Νούναν, αυτό δεν εννοούσες;

477
00:35:20,930 --> 00:35:23,530
- Πώς το ξέρεις αυτό;
- Δεν έχει σημασία.

478
00:35:24,683 --> 00:35:26,933
Μαξ, ο Φλιντ
χρειάζεται τη σελίδα.

479
00:35:28,120 --> 00:35:32,146
Με τα λεφτά απ' τα λάφυρα μπορεί να
δώσει στο μέρος και σε εμάς ένα μέλλον.

480
00:35:32,266 --> 00:35:35,663
Αν δεν παραδοθεί η σελίδα
στον Βέιν, θα με σκοτώσει.

481
00:35:37,784 --> 00:35:39,389
Μπορώ να σε προστατέψω.

482
00:35:39,509 --> 00:35:42,323
Κι ο Σκοτ μπορεί. Πρέπει
να με εμπιστευτείς.

483
00:35:46,125 --> 00:35:47,392
Φύγε μαζί μου.

484
00:35:48,448 --> 00:35:51,729
- Τι;
- Έχω μια βάρκα και λεφτά για νέα αρχή.

485
00:35:51,849 --> 00:35:54,599
- Μα δεν μπορώ να φύγω από εδώ.
- Γιατί όχι;

486
00:35:55,337 --> 00:35:58,737
Επειδή πέρασα τη ζωή μου
προσπαθώντας να φτιάξω κάτι εδώ.

487
00:36:01,121 --> 00:36:04,635
- Είναι όσα έχω, δεν μπορώ να φύγω.
- Δεν είναι όλα όσα έχεις!

488
00:36:04,755 --> 00:36:07,627
Έλενορ, αυτό το μέρος
είναι μόνο άμμος.

489
00:36:08,156 --> 00:36:09,899
Δεν σου ανταποδίδει
την αγάπη.

490
00:36:10,019 --> 00:36:12,419
Το γνωρίζεις. Πρέπει
να το γνωρίζεις.

491
00:36:13,180 --> 00:36:16,654
Ο πατέρας σου σε παράτησε.
Σου πήραν τη μητέρα σου.

492
00:36:17,105 --> 00:36:20,555
Όποιον έχεις αγαπήσει τον
έχεις χάσει κι αυτό σε τρομάζει.

493
00:36:21,006 --> 00:36:22,256
Εμένα, όμως, όχι.

494
00:36:22,760 --> 00:36:25,703
Εγώ δε θα σε αφήσω ποτέ.

495
00:36:27,015 --> 00:36:28,146
Σε αγαπώ.

496
00:36:32,784 --> 00:36:33,984
<i>Κυρία Γκούθρι.</i>

497
00:36:38,968 --> 00:36:40,968
- Εσύ τους έφερες εδώ;
- Εγώ…

498
00:36:50,222 --> 00:36:52,445
Έλα μαζί μου.
Αμέσως τώρα.

499
00:36:53,060 --> 00:36:56,004
Η βάρκα περιμένει. Μπορούμε
να φύγουμε απ' αυτό το μέρος.

500
00:36:56,124 --> 00:36:58,324
Μπορούμε να ζήσουμε
μία ζωή μαζί.

501
00:36:58,682 --> 00:37:02,843
Και μπορεί να ξεκινήσει εδώ και
τώρα. Πρέπει απλά να πεις «ναι».

502
00:37:05,821 --> 00:37:07,971
Να μας ελευθερώσεις
και τις δύο.

503
00:37:16,841 --> 00:37:17,981
Περάστε.

504
00:37:27,453 --> 00:37:30,053
Μαξ, θέλω να μου πεις
πού είναι η σελίδα.

505
00:37:32,657 --> 00:37:34,807
Κι αν δεν το κάνω,
τι θα κάνεις;

506
00:37:39,271 --> 00:37:42,571
- Δεν χρειάζεται να γίνει με το άγριο.
- Θέλω να το πει.

507
00:37:43,101 --> 00:37:45,094
Να πει ότι θα
κάτσει και θα βλέπει…

508
00:37:45,238 --> 00:37:49,438
…να με ξυλοφορτώνεις μέχρι να σου πω
αυτό που θες για να σώσεις το μέρος.

509
00:37:50,718 --> 00:37:51,765
Πες το.

510
00:37:58,751 --> 00:37:59,864
Πες το.

511
00:38:09,905 --> 00:38:11,855
Στα ναυάγια, όταν
δύει ο ήλιος.

512
00:38:23,034 --> 00:38:25,134
- Μαξ, σε παρακαλώ.
- Βγες έξω.

513
00:38:25,640 --> 00:38:28,940
- Το εννοούσα. Μπορώ να σε προστατεύσω.
- Άντε μου στο διάολο!

514
00:39:21,770 --> 00:39:23,870
- Φοβάσαι, Τζακ;
- Σε παρακαλώ.

515
00:39:24,458 --> 00:39:26,884
Εκεί μέσα υπάρχουν
μόνο εθισμένοι στο όπιο…

516
00:39:27,004 --> 00:39:31,104
…τρελοί και άνθρωποι που νόμιζαν
ότι δε χρειάζονταν προφυλακτικό.

517
00:40:11,533 --> 00:40:12,833
Τα μαργαριτάρια.

518
00:40:13,705 --> 00:40:16,431
Είπε ότι να μου
δώσεις τα μαργαριτάρια.

519
00:40:20,282 --> 00:40:21,370
Είπε…

520
00:40:22,305 --> 00:40:23,510
τίποτα άλλο;

521
00:40:32,536 --> 00:40:34,449
Όχι. Τον θέλω εδώ έξω.

522
00:40:35,176 --> 00:40:36,275
Καπετάνιε.

523
00:40:37,271 --> 00:40:38,671
Ξέρω ότι με ακούς.

524
00:40:39,071 --> 00:40:41,640
Αν θες τα λεφτά σου,
φανερώσου μπροστά μου.

525
00:40:41,760 --> 00:40:43,560
Μόνο έτσι θα σου τα δώσω.

526
00:40:47,468 --> 00:40:50,894
Καπετάνιε, νομίζω ότι ο φίλος μας έχει
όλους τους άσσους σ' αυτή την υπόθεση.

527
00:40:51,014 --> 00:40:53,116
Μπορούμε να φωνάζουμε
και να χτυπιόμαστε…

528
00:40:53,236 --> 00:40:56,786
…αλλά δεν αλλάζει το γεγονός
ότι αν δε δώσουμε σ' αυτόν εδώ…

529
00:41:06,517 --> 00:41:07,593
Τι έλεγες;

530
00:41:11,335 --> 00:41:14,167
Τώρα, βγες έξω και
αντιμετώπισέ με.

531
00:41:14,849 --> 00:41:18,328
…αλλιώς τα μαργαριτάρια θα
επιστρέψουν εκεί που ανήκουν.

532
00:41:19,207 --> 00:41:20,263
Γαμώτο.

533
00:41:24,070 --> 00:41:27,601
Τσαρλς, είναι σημαντικό να
κλείσει απόψε η συμφωνία.

534
00:41:28,010 --> 00:41:30,897
Είναι ένα πιθανό έπαθλο που
αλλάζει τα πάντα για 'μάς.

535
00:41:31,017 --> 00:41:32,817
Μην το χαλάς,
προσπαθώντας…

536
00:41:51,540 --> 00:41:54,798
Είπε να μου δώσετε
εμένα τα μαργαριτάρια.

537
00:45:03,489 --> 00:45:06,399
- Πού είναι η σελίδα;
- Δε γίνεται να την πάρεις.

538
00:45:06,519 --> 00:45:09,212
Όχι αυτή τη στιγμή. Σε παρακαλώ,
πρέπει να φύγουμε.

539
00:45:09,332 --> 00:45:10,632
Πού την έκρυψες;

540
00:45:11,752 --> 00:45:14,352
- Μπροστά σου είναι.
- Τι στο διάολο λες;

541
00:45:14,736 --> 00:45:18,336
Δεν ήμουν σίγουρος αν θα γλίτωνα
από τον τρελό και από 'σένα…

542
00:45:18,619 --> 00:45:20,419
…οπότε πήρα
δραστικά μέτρα…

543
00:45:21,895 --> 00:45:23,338
…για να γλιτώσω.

544
00:45:29,158 --> 00:45:31,056
Το πρόγραμμα που ψάχνεις…

545
00:45:31,617 --> 00:45:32,974
…είναι εδώ μέσα.

546
00:45:51,138 --> 00:45:52,243
Γαμώτο.

547
00:45:53,433 --> 00:45:55,678
Δε χρειάζεται να
το κάνεις αυτό.

548
00:45:57,959 --> 00:46:00,784
Ο κύριος Νούναν έχει
άντρες στην πόρτα σου.

549
00:46:00,920 --> 00:46:03,370
Και η Γκούθρι έβαλε
άλλους τρεις κάτω.

550
00:46:07,571 --> 00:46:10,421
- Ο Βέιν δεν μπορεί να σε βρει εδώ.
- Το ξέρω.

551
00:46:11,535 --> 00:46:13,235
Αλλά δεν μπορώ να μείνω.

552
00:46:17,299 --> 00:46:18,536
Θα με βοηθήσεις;

553
00:47:13,141 --> 00:47:15,180
Να σου γνωρίσω
τον κλέφτη μας.

554
00:47:15,300 --> 00:47:17,950
- Γιατί ζει ακόμα;
- Είναι μεγάλη ιστορία.

555
00:47:18,977 --> 00:47:22,427
Πειράζει να μείνει εδώ για σήμερα;
Θα τον φρουρεί ο Μπίλι.

556
00:47:46,571 --> 00:47:49,271
Ο Φλιντ θα θέλει την
απάντησή μας το πρωί.

557
00:47:51,437 --> 00:47:55,080
Ξέρω ότι δεν το εγκρίνεις
αλλά πρέπει να το κάνω.

558
00:47:55,845 --> 00:47:57,045
Το έχω ανάγκη.

559
00:48:06,116 --> 00:48:07,216
Σε παρακαλώ.

560
00:48:10,009 --> 00:48:11,169
Μείνε μαζί μου.

561
00:48:15,246 --> 00:48:16,261
Εντάξει.

562
00:49:54,917 --> 00:49:57,829
Βγάλε τις μπότες σου.
Θα βράσω λίγο νερό.

563
00:50:04,160 --> 00:50:06,815
Απόδοση/Συγχρονισμός:
X-BlackSailsTeam

564
00:50:07,574 --> 00:50:10,287
[Anael, ΜαρηBlue,
roxycleopatra, Nio18]

565
00:50:11,001 --> 00:50:13,715
[mrmitsos, taokla007,
sokofretas, Greekie]

566
00:50:14,429 --> 00:50:17,095
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-BlackSailsTeam [edora]

567
00:50:17,785 --> 00:50:20,475
Αποκλειστική Διανομή Υπότιτλων:
www.xsubs.tv

