1
00:00:04,972 --> 00:00:09,476
"Urca de Lima", het grootste Spaanse
schatten galjoen van het Amerikaanse Continent.

2
00:00:09,477 --> 00:00:12,679
Er is een pagina gescheurd uit het
logboek met Urca's koers en routeplanning.

3
00:00:12,680 --> 00:00:15,581
Neem ze in hechtenis.

4
00:00:20,121 --> 00:00:21,621
De routeplanning is hier op het eiland.

5
00:00:21,622 --> 00:00:24,224
De dief die hem stal, heeft
aangeboden hem aan mij te verkopen.

6
00:00:24,225 --> 00:00:26,293
5000 Pesos in parels.

7
00:00:26,294 --> 00:00:28,995
Nadat ik betaald word, vertrekken we vanavond.
- Vertrek met mij.

8
00:00:28,996 --> 00:00:31,765
Ik heb mijn leven lang
geprobeerd iets op te bouwen, hier.

9
00:00:31,766 --> 00:00:34,034
En als je me ooit weer uitdaagt,
ten overstaan van mijn bemanning,

10
00:00:34,035 --> 00:00:35,769
dan zou ik wel eens kunnen
vergeten dat ik ooit van je hield.

11
00:00:35,770 --> 00:00:38,570
De pagina is weg.
Lieg niet tegen me!

12
00:00:40,941 --> 00:00:42,876
Waar is de pagina?
- Je kijkt ernaar.

13
00:00:42,877 --> 00:00:47,112
Ik heb drastische maatregelen
genomen, jouw routeplanning zit hierboven.

14
00:00:47,948 --> 00:00:49,983
Aaah!

15
00:03:28,142 --> 00:03:31,343
Je druipt bloed op mijn vloer.

16
00:03:35,883 --> 00:03:39,953
Degene die dit verband heeft
aangelegd was blind, of dronken.

17
00:03:39,954 --> 00:03:42,354
Ik denk allebei.

18
00:03:44,391 --> 00:03:47,392
Oh, mijn God.

19
00:03:51,432 --> 00:03:54,833
Had je me dit gisteravond
niet kunnen vertellen?

20
00:03:56,437 --> 00:03:59,338
Het is echt niet zo erg als het er uitziet.

21
00:04:02,409 --> 00:04:05,043
Is dat echt noodzakelijk?

22
00:04:06,947 --> 00:04:11,784
Een van mijn buren moet je
hebben zien aankomen gisteravond.

23
00:04:11,785 --> 00:04:15,154
Ze hebben een spion bij het
dennenstruikgewas neergezet.

24
00:04:15,155 --> 00:04:18,390
Dat oude wijf met die scheve neus?

25
00:04:18,492 --> 00:04:20,393
Zij kwam voorbij.

26
00:04:20,394 --> 00:04:23,997
Pastor Lambrick heeft een nieuw
hoofd van de inlichtingendienst.

27
00:04:23,998 --> 00:04:28,834
Mevrouw Archer, met ogen als schotels.

28
00:04:34,742 --> 00:04:36,976
Wat is er?

29
00:04:38,879 --> 00:04:41,513
Ik heb het gevonden, Miranda.

30
00:04:43,851 --> 00:04:46,318
Parrish z'n schip?

31
00:04:47,821 --> 00:04:50,856
Je hebt de routeplanning gevonden?

32
00:05:04,738 --> 00:05:05,939
Mevrouw.

33
00:05:11,445 --> 00:05:13,379
Ze is weg.

34
00:05:13,380 --> 00:05:16,181
Is ze weg? Weet je het zeker?

35
00:05:16,717 --> 00:05:19,586
Een van de hoeren hielp
haar langs de bewakers.

36
00:05:19,587 --> 00:05:21,487
Ze zei dat Max een boot klaar had liggen.

37
00:05:21,488 --> 00:05:25,023
Ik ben gaan kijken, hij ligt er niet meer.

38
00:05:26,093 --> 00:05:29,795
Ik heb haar gezegd dat ik haar zou beschermen.

39
00:05:30,230 --> 00:05:33,031
Geloofde ze me niet?

40
00:05:34,468 --> 00:05:37,836
Ze koos dit, niet mij.

41
00:05:46,180 --> 00:05:50,215
Is er iets?
- Je kunt het maar beter waard zijn.

42
00:06:00,694 --> 00:06:02,795
Wanneer denk je dat jullie afvaren?

43
00:06:02,796 --> 00:06:06,499
Dat weten we pas zodra de dief de pagina
heeft overgeschreven, die hij heeft gestolen,

44
00:06:06,500 --> 00:06:10,168
maar...het zal gauw zijn.

45
00:06:10,971 --> 00:06:13,772
Voor ik het vergeet.

46
00:06:14,108 --> 00:06:17,609
Dit vond ik in Parrish z'n hut.

47
00:06:19,113 --> 00:06:21,280
Middleton.

48
00:06:21,348 --> 00:06:24,483
Ik dacht dat je het wel zou willen hebben.

49
00:06:30,624 --> 00:06:35,962
Ik moet toegeven, gezien het feit dat
het zolang duurde om hem op te sporen,

50
00:06:35,963 --> 00:06:39,197
heb ik mij afgevraagd, of
het een verloren zaak was.

51
00:06:42,236 --> 00:06:44,803
Je lijkt teleurgesteld.

52
00:06:46,807 --> 00:06:48,908
Helemaal niet.

53
00:06:48,909 --> 00:06:50,710
Alleen...

54
00:06:54,214 --> 00:06:59,984
wel...ik hoopte, dat ik je
helemaal voor mezelf zou hebben.

55
00:07:03,691 --> 00:07:06,491
Wat dat betreft...

56
00:07:09,863 --> 00:07:11,731
Mevrouw.

57
00:07:29,083 --> 00:07:31,349
Je moet iets voor me doen.

58
00:07:35,756 --> 00:07:37,256
Je hebt ons een klapper beloofd.

59
00:07:37,257 --> 00:07:39,559
Dat is zo.

60
00:07:39,560 --> 00:07:43,463
En nu is er geen klapper.
- Het lijkt erop van niet, nee.

61
00:07:43,464 --> 00:07:45,898
Dit is geen grapje, Jack.

62
00:07:45,899 --> 00:07:50,703
5000 pesos van ons geld is verdwenen, en
iemand moet daarvoor verantwoording afleggen.

63
00:07:50,704 --> 00:07:52,705
Ik verzeker jullie allemaal,
wat er gisteravond gebeurd is,

64
00:07:52,706 --> 00:07:54,507
was net zo teleurstellend
voor mij, als het was voor jullie.

65
00:07:54,508 --> 00:07:58,077
Maar als jullie er erg zeker van zijn dat mijn
waarde voor deze bemanning is opgebruikt,

66
00:07:58,078 --> 00:08:00,913
ga dan alsjeblieft jullie gang, en
kies een nieuwe kwartiermeester.

67
00:08:00,914 --> 00:08:04,449
Maak het in orde, Jack.

68
00:08:06,420 --> 00:08:07,653
Snel.

69
00:08:49,096 --> 00:08:52,165
Waar is de rest?
- Neem me niet kwalijk?

70
00:08:52,166 --> 00:08:54,334
De Urca heeft een onderbreking
gepland om water in te nemen,

71
00:08:54,335 --> 00:08:55,735
ergens langs de kust van Florida.

72
00:08:55,736 --> 00:08:59,906
Dat is het punt waarop zij het
meest kwetsbaar zijn voor een aanval.

73
00:08:59,907 --> 00:09:04,809
Dit...beschrijft een koers die
kilometers ver van de kust eindigt.

74
00:09:06,780 --> 00:09:09,447
Waar is de rest van de koers?

75
00:09:09,850 --> 00:09:13,219
Nou, dat kan ik toch niet
precies opschrijven, of wel?

76
00:09:13,220 --> 00:09:14,353
Waarom niet?

77
00:09:14,354 --> 00:09:16,856
Nou, jullie schijnen allemaal
nogal kwaad op mij te zijn.

78
00:09:16,857 --> 00:09:19,859
Vooral jij.

79
00:09:19,860 --> 00:09:22,061
En als ik het allemaal op zou schrijven,

80
00:09:22,062 --> 00:09:25,162
wat houdt jullie dan tegen
om me ter plekke te vermoorden?

81
00:09:27,968 --> 00:09:29,602
ik vind dat we Joji maar
hierheen moeten halen.

82
00:09:29,603 --> 00:09:31,237
Die haalt het er in 10 minuten bij hem uit.

83
00:09:31,238 --> 00:09:34,306
Martelen zal jullie niet helpen.
- Je heb Joji nog niet aan het werk gezien.

84
00:09:34,307 --> 00:09:37,577
Nee, ik bedoel dat ik een
uitzonderlijk lage pijntolerantie heb.

85
00:09:37,578 --> 00:09:41,147
Ik zou alles zeggen om het te laten ophouden.

86
00:09:41,148 --> 00:09:46,919
Maar er is misschien een oplossing die
wederzijds voordeliger is, voor dit alles.

87
00:09:46,920 --> 00:09:51,222
Als ik nou bij jullie bemanning blijf?

88
00:09:53,260 --> 00:09:56,295
Dat is logisch, ik zie af van
betaling voor de routeplanning,

89
00:09:56,296 --> 00:09:58,865
in ruil voor mijn aandeel in de prijs.

90
00:09:58,866 --> 00:10:00,499
Jullie gaan door met jullie plan.

91
00:10:00,500 --> 00:10:02,935
Wanneer voor mij het moment komt
om het laatste deel te onthullen,

92
00:10:02,936 --> 00:10:05,738
dan ben ik helemaal tot jullie beschikking.

93
00:10:05,739 --> 00:10:08,207
Als wat ik jullie vertel ook
maar enigszins onjuist is,

94
00:10:08,208 --> 00:10:11,242
nou, dan kunnen jullie met
me doen wat jullie willen.

95
00:10:12,212 --> 00:10:15,047
En wanneer de Urca van ons is,

96
00:10:15,048 --> 00:10:18,516
wat houdt me dan tegen om je toch te doden?

97
00:10:18,919 --> 00:10:22,555
Nou dat is pas over een paar weken, nietwaar?

98
00:10:22,556 --> 00:10:25,523
Misschien zijn we dan
wel vrienden tegen die tijd.

99
00:10:34,334 --> 00:10:37,669
Is dat goed genoeg voor jou?

100
00:10:39,706 --> 00:10:42,374
Ik denk dat het wel zal moeten.

101
00:10:42,976 --> 00:10:45,077
Wacht, dus we gaan gewoon verder?

102
00:10:45,078 --> 00:10:47,747
Meneer Gates en ik
gaan op zoek naar een consort.

103
00:10:47,748 --> 00:10:52,018
Dit is geen taak die we kunnen volbrengen,
zonder de assistentie van een ander schip.

104
00:10:52,019 --> 00:10:55,754
Kapitein, kunnen we dit bespreken?
- Ga mee naar buiten, Billy.

105
00:11:08,802 --> 00:11:11,937
We zullen wat aanvullende zaken nodig
hebben, die onze normale vraag overschrijden.

106
00:11:11,938 --> 00:11:14,307
Die krijg je.
- 100 vaten buskruit.

107
00:11:14,308 --> 00:11:16,842
1000 kogels.

108
00:11:16,843 --> 00:11:22,147
Nieuwe kanonnen, 12
ponders, op zijn minst twaalf.

109
00:11:24,051 --> 00:11:27,086
Wanneer we op de Urca vuren, moeten
we meer dan een schrammetje veroorzaken,

110
00:11:27,087 --> 00:11:29,854
anders hebben we geen kans op succes.

111
00:11:30,924 --> 00:11:33,110
Zoals ik zei...

112
00:11:35,411 --> 00:11:38,596
die krijg je.

113
00:11:48,608 --> 00:11:50,843
Goed, zeg het maar.

114
00:11:50,844 --> 00:11:53,879
Silver weet dat Singleton geen dief was.

115
00:11:53,880 --> 00:11:55,381
Ben ik de enige, die daaraan denkt?

116
00:11:55,382 --> 00:11:58,116
Nee, dat ben je niet.

117
00:11:58,452 --> 00:12:00,853
Onze bemanning is pas minder dan
een dag verwijderd van een muiterij.

118
00:12:00,854 --> 00:12:03,122
Kan me niet schelen hoeveel goud
je voor hun neus laat bengelen,

119
00:12:03,123 --> 00:12:06,124
die haat verdwijnt niet zomaar.

120
00:12:06,326 --> 00:12:08,728
En Flint wil hem weer aan boord nemen?

121
00:12:08,729 --> 00:12:12,198
En als hij de verkeerde
persoon de waarheid vertelt?

122
00:12:12,199 --> 00:12:14,333
Ik denk dat we op onderzoek moeten.
- Oh, Billy.

123
00:12:14,334 --> 00:12:16,402
Nee, maar dan weten we
tenminste voor wie we uit moeten kijken,

124
00:12:16,403 --> 00:12:18,270
en van wie we Silver gescheiden
moeten houden tijdens de wacht.

125
00:12:18,271 --> 00:12:20,239
En er is een goede kans door dat te doen,

126
00:12:20,240 --> 00:12:22,575
dat je dezelfde achterdocht
veroorzaakt, die je wilt vermijden.

127
00:12:22,576 --> 00:12:26,478
Dat weet je...tóch?

128
00:12:29,983 --> 00:12:31,751
Gaat alles goed?

129
00:12:31,752 --> 00:12:34,219
Aye...voorwaarts.

130
00:12:36,456 --> 00:12:39,424
Jij, kom met me mee.

131
00:12:39,860 --> 00:12:42,160
Je hebt hem gehoord.

132
00:12:47,501 --> 00:12:49,035
Weet je zeker dat het goed met hem is?

133
00:12:49,036 --> 00:12:52,070
Billy? Prima, hoor.

134
00:13:01,415 --> 00:13:03,049
Randall.

135
00:13:03,116 --> 00:13:07,052
Meneer Silver hier, heeft een
weddenschap aan mij verloren.

136
00:13:07,053 --> 00:13:09,955
Hij moet van mij, jou de rest
van de dag helpen met schillen.

137
00:13:09,956 --> 00:13:12,758
Je hoort niet te wedden op het schip.

138
00:13:12,759 --> 00:13:16,962
Ik weet het, maar het was
tijdens een biertje bij Guthrie.

139
00:13:16,963 --> 00:13:18,764
Het is allemaal in orde.

140
00:13:18,765 --> 00:13:21,706
Wil je me een plezier doen,
en hem in het oog houden?

141
00:13:22,569 --> 00:13:25,270
Geef een gil, als hij probeert af te dwalen.

142
00:13:28,575 --> 00:13:29,975
Schillen!

143
00:13:47,060 --> 00:13:50,728
Dat ga ik doen, als hij afdwaalt.

144
00:13:56,703 --> 00:14:00,473
Ik heb geen 12 ponds kanonnen
op dit eiland gezien, sinds maanden.

145
00:14:00,474 --> 00:14:03,409
Hij wil er twaalf, en jij zegt dat
hij zich geen zorgen moet maken.

146
00:14:03,410 --> 00:14:05,611
Bryson komt over twee dagen terug.

147
00:14:05,612 --> 00:14:07,446
En?

148
00:14:07,514 --> 00:14:10,249
Hij heeft zich bewapend met 12 ponders
sinds hij zich bij mijn vader's vloot aansloot.

149
00:14:10,250 --> 00:14:11,684
Wat?

150
00:14:11,751 --> 00:14:13,686
Maar dat zijn, zijn kanonnen.

151
00:14:13,687 --> 00:14:17,021
Je kunt niet verwachten,
dat hij ze aan ons geeft.

152
00:14:17,491 --> 00:14:20,391
Ik begrijp dat.

153
00:14:21,995 --> 00:14:24,196
En nu we het over Bryson hebben,

154
00:14:24,197 --> 00:14:26,365
zodra hij arriveert, áls hij arriveert,

155
00:14:26,366 --> 00:14:29,835
dan is dat het laatste bevoorradingsschip
van je vader wat we kunnen verwachten.

156
00:14:29,836 --> 00:14:32,271
We zullen moeten aannemen dat de anderen

157
00:14:32,272 --> 00:14:33,906
zullen horen van je
vader's arrestatie in de haven.

158
00:14:33,907 --> 00:14:37,242
In welk geval zij hier niet
zullen durven terug komen.

159
00:14:38,578 --> 00:14:39,945
Luister.

160
00:14:41,515 --> 00:14:45,383
Ik kan onze contacten
in Port Harbour inschakelen.

161
00:14:46,319 --> 00:14:49,054
En dan is er ook nog de sloepen
handel Havana en Santo Domingo.

162
00:14:49,055 --> 00:14:52,191
Maar hoe dan ook zullen we ruwweg maar
een derde van onze kosten kunnen dekken,

163
00:14:52,192 --> 00:14:55,861
per schip, per week, wat
betekent dat in minder dan 4 weken

164
00:14:55,862 --> 00:14:58,896
het pakhuis leeg is.

165
00:15:01,735 --> 00:15:03,402
Dan zal hij ons moeten helpen.

166
00:15:03,403 --> 00:15:05,538
Wie?

167
00:15:05,605 --> 00:15:08,039
Mijn vader.

168
00:15:12,012 --> 00:15:15,681
Ik kan me niet aan de indruk
onttrekken dat jij me niet zo erg mag.

169
00:15:15,682 --> 00:15:18,349
Mag ik vragen waarom?

170
00:15:19,119 --> 00:15:21,020
Ik kan koken.

171
00:15:21,021 --> 00:15:23,122
Ik snap het.

172
00:15:23,123 --> 00:15:26,824
Je bent kwaad omdat ze
mij jouw baan hebben gegeven.

173
00:15:27,627 --> 00:15:29,395
Voor mijn eigen verdediging,

174
00:15:29,396 --> 00:15:32,831
ik probeer er zelf nog steeds
achter te komen hoe het hier werkt.

175
00:15:32,832 --> 00:15:36,302
Ik kwam twee dagen
geleden aan boord van dit schip,

176
00:15:36,303 --> 00:15:41,774
en ik hoor dat meneer Singleton
volgens mij hele zinvolle dingen zegt.

177
00:15:41,775 --> 00:15:45,277
Dan minder dan een dag
later, is hij dood, Flint blijft,

178
00:15:45,278 --> 00:15:49,747
en iedereen schijnt vergeten te
zijn, dat er ook maar iets gebeurd is.

179
00:15:55,355 --> 00:15:57,056
Wat?

180
00:15:57,123 --> 00:16:02,795
Ken jij mensen, die nog
steeds kwaad zijn op de Kapitein?

181
00:16:02,796 --> 00:16:05,898
Daar mag ik niet over praten.

182
00:16:05,899 --> 00:16:07,933
Nou, dat is jammer.

183
00:16:07,934 --> 00:16:10,202
Als jij zulke mensen zou kennen,

184
00:16:10,203 --> 00:16:14,238
dan zou ik erg nieuwsgierig zijn
naar wat ze te zeggen hadden.

185
00:16:26,519 --> 00:16:28,986
Hallo vader.

186
00:16:32,392 --> 00:16:34,693
Je hebt een hoop bloed verloren.

187
00:16:34,694 --> 00:16:37,562
Mag ik een handdoek?

188
00:16:45,839 --> 00:16:48,740
Het spijt me, dat dit met je gebeurd is.

189
00:16:52,545 --> 00:16:54,747
Flint wil dat je bewaakt wordt.

190
00:16:54,748 --> 00:16:56,749
Om er zeker van te zijn dat
je zijn plan niet dwarsboomt.

191
00:16:56,750 --> 00:16:59,817
om jacht te maken op het Spaanse galjoen.

192
00:17:02,822 --> 00:17:04,523
Vader, ik heb je hulp nodig.

193
00:17:04,524 --> 00:17:07,259
Als we hier zaken willen blijven doen
dan hebben wij een nieuwe partner nodig.

194
00:17:07,260 --> 00:17:08,994
Iemand met schepen en legitimiteit.

195
00:17:08,995 --> 00:17:12,097
Iemand waarvan wij erop kunnen
vertrouwen dat hij jou niet zal tegenwerken.

196
00:17:12,098 --> 00:17:16,167
Ik weet dat dit moeilijk is,
maar je moet me vertrouwen.

197
00:17:16,736 --> 00:17:19,203
Ik kan dit.

198
00:17:34,487 --> 00:17:36,655
Wie neem je verdomme in de maling?

199
00:17:36,656 --> 00:17:42,061
Het is óf mij helpen. óf naar Boston vluchten,
en je vader en broers om toevlucht smeken.

200
00:17:42,062 --> 00:17:44,596
Oh, misschien redden ze je van de galg,

201
00:17:44,597 --> 00:17:46,332
maar ze zullen je niet
sparen met hun minachting.

202
00:17:46,333 --> 00:17:48,334
Je bent weer gewoon terug in de salon kamer,

203
00:17:48,335 --> 00:17:51,170
luisterend door een spleet in de deur,
naar hoe de echte zaken worden gedaan.

204
00:17:51,171 --> 00:17:55,174
Terug naar waar je begonnen bent,
voordat je moeder en mij hierheen bracht,

205
00:17:55,175 --> 00:17:58,811
en we jou tot de man maakten waarover
je bij hen altijd benadrukte, dat jij die was.

206
00:17:58,812 --> 00:18:01,413
Denk daar maar eens even over na,
terwijl je hier zit, en doet alsof mij helpen,

207
00:18:01,414 --> 00:18:04,355
niet de enige keus is die je hebt.

208
00:18:10,223 --> 00:18:12,257
Billy, ik weet niet wat je wilt dat ik zeg.

209
00:18:12,258 --> 00:18:14,026
Geen gezeur?

210
00:18:14,027 --> 00:18:17,262
Geen gemopper over taken?

211
00:18:17,263 --> 00:18:19,998
Iedereen onder de bemanning
is tevreden, wil je dat zeggen?

212
00:18:19,999 --> 00:18:23,000
Behalve dan misschien deze klootzak.

213
00:18:23,636 --> 00:18:26,504
Alsjeblieft.

214
00:18:29,442 --> 00:18:31,243
Hmm.

215
00:18:32,946 --> 00:18:36,414
Oh, verdomme nou toch!

216
00:18:37,183 --> 00:18:40,686
Ik vind het gewoon moeilijk te geloven.

217
00:18:40,687 --> 00:18:42,521
Weet je wat ik moeilijk te geloven vind?

218
00:18:42,522 --> 00:18:43,956
Wat?

219
00:18:44,023 --> 00:18:47,393
We zijn al twee dagen aan land,

220
00:18:47,394 --> 00:18:50,095
en je hebt nog steeds niet geneukt.

221
00:18:50,096 --> 00:18:53,431
Nou, dat is een verdomd
mysterie, waard om te onderzoeken.

222
00:19:04,911 --> 00:19:06,145
Ik had gelijk, hè?

223
00:19:06,146 --> 00:19:08,580
Billy heeft over ons rondgevraagd.

224
00:19:08,581 --> 00:19:10,382
Wat denk je? Weet hij iets?

225
00:19:10,383 --> 00:19:12,317
Nee.

226
00:19:12,385 --> 00:19:16,320
En als we slim zijn, dan blijft dat zo.

227
00:19:17,056 --> 00:19:20,424
Wat is dit, trek je, je terug?

228
00:19:21,694 --> 00:19:24,530
Je weet dat Flint loog over Singleton.

229
00:19:24,531 --> 00:19:27,465
Je weet wat hij is.

230
00:19:33,573 --> 00:19:36,374
Val jij dood, dan.

231
00:19:47,520 --> 00:19:51,590
Ik heb met onze vriend Randall gepraat,
over mijn vermoedens over onze kapitein.

232
00:19:51,591 --> 00:19:55,626
Hij schijnt te denken dat we
dat met elkaar gemeen hebben.

233
00:20:14,681 --> 00:20:19,384
Jij laat me die verdomde trappen
op lopen, alleen om je weer te zien,

234
00:20:19,385 --> 00:20:26,790
en mijn eerste werk gaat worden, jou en die
pokkenstoel in de verdomde oceaan te gooien.

235
00:20:27,193 --> 00:20:31,029
Philip, ken je de herkomst van
de stoel waarin ik momenteel zit?

236
00:20:31,030 --> 00:20:32,164
De wat?

237
00:20:32,165 --> 00:20:36,602
Deze stoel stond ooit in het Plymouth
kantoor van ene Sir Francis Drake.

238
00:20:36,603 --> 00:20:40,639
Ik heb deze stoel uit een
prijs aan de kust van Boston.

239
00:20:40,640 --> 00:20:42,608
ik verloor zes man in dat gevecht.

240
00:20:42,609 --> 00:20:49,615
Sindsdien heeft die stoel hier gestaan boven,
op mijn fort van waaruit ik de haven overzie,

241
00:20:49,616 --> 00:20:53,118
die ik bescherm in het
belang van een ondankbaar eiland.

242
00:20:53,119 --> 00:20:56,355
Philip, als meneer Gates
mijn stoel ooit zou aanraken,

243
00:20:56,356 --> 00:20:59,525
dan heb je mijn toestemming om
hem ter plekke neer te schieten.

244
00:20:59,526 --> 00:21:02,259
Ja, Sir, Kapitein Hornigold.

245
00:21:09,135 --> 00:21:11,902
Hoe gaat het, Ben?

246
00:21:12,071 --> 00:21:13,872
"Hoe gaat het, Ben?"

247
00:21:13,873 --> 00:21:16,275
Maak geen gein met mij,
ik weet waarom je hier bent.

248
00:21:16,276 --> 00:21:18,176
"L'Urca de Lima".

249
00:21:18,177 --> 00:21:22,580
Het gonst onder alle Kapiteins over wie
er met jullie mee zal gaan als consort.

250
00:21:22,615 --> 00:21:25,516
Het nieuws verspreidt zich snel.

251
00:21:25,885 --> 00:21:28,153
Er was een tijd dat je bij de gedachte
aan het innemen van een...schatten galjoen,

252
00:21:28,154 --> 00:21:30,422
zou worden weggelachen door een bemanning.

253
00:21:30,423 --> 00:21:32,824
De Wereld is veranderd, Ben.

254
00:21:32,825 --> 00:21:36,495
Met sommige risico's is het heden ten
dage gevaarlijker om ze niet te nemen.

255
00:21:36,496 --> 00:21:41,298
Jezus, nou praat je net als hij.

256
00:21:41,734 --> 00:21:44,503
Dus ik moet Flint's nieuwe
consort worden, hè? Is dat het?

257
00:21:44,504 --> 00:21:46,672
Kon hij niet hierheen komen
en het zelf aan mij vragen?

258
00:21:46,673 --> 00:21:48,640
Hij denkt dat je hem niet mag.

259
00:21:48,641 --> 00:21:51,376
Dan heeft hij gelijk, de man
is arrogant en aanmatigend.

260
00:21:51,377 --> 00:21:55,513
Dat mag dan zo zijn,
hij wil jou niet als consort.

261
00:21:55,582 --> 00:21:58,582
Wat wil hij dan?

262
00:21:59,085 --> 00:22:02,454
Jouw schip en je bemanning.

263
00:22:02,455 --> 00:22:06,158
Het aanbod is een aandeel per
man, en twee voor jou persoonlijk,

264
00:22:06,159 --> 00:22:10,729
in ruil voor jouw steun bij het overhalen
van de mannen om voor te stemmen.

265
00:22:10,730 --> 00:22:13,799
En wie gaat er dan precies
Kapitein worden van mijn schip,

266
00:22:13,800 --> 00:22:16,567
onder deze regeling?

267
00:22:18,638 --> 00:22:21,206
Oh, jij?!

268
00:22:21,274 --> 00:22:22,841
Oh, zeg het niet op die manier.

269
00:22:22,842 --> 00:22:25,110
Het is niet zo'n gek idee.
- Is dat het niet?

270
00:22:25,111 --> 00:22:27,346
Nou, luister hij wil geen nieuweling.

271
00:22:27,347 --> 00:22:29,715
Hij en ik begrijpen elkaar met een half woord.

272
00:22:29,716 --> 00:22:31,416
Jouw schip is degelijk.

273
00:22:31,417 --> 00:22:35,586
Jouw bemanning kent en
vertrouwt me, het is het meest zinvol.

274
00:22:37,156 --> 00:22:38,557
Je veronderstelt teveel.

275
00:22:38,558 --> 00:22:42,059
Ik weet niet eens zeker of de
mannen mij wel vertrouwen in dit stadium.

276
00:22:44,813 --> 00:22:46,398
Nog nieuws van je vrienden in Edinburgh?

277
00:22:46,399 --> 00:22:50,569
Het laatste wat ik hoorde was,
dat James naar Frankrijk vluchtte.

278
00:22:50,570 --> 00:22:53,338
Ze noemen hem de huichelaar, nu.

279
00:22:53,339 --> 00:22:56,341
Ik heb mijn mannen beloofd, dat als ze bij
mij bleven, ze weer soldaten zouden worden,

280
00:22:56,342 --> 00:23:00,077
en...dat ze deel zouden uitmaken van een
rebellen marine, om in een oorlog te vechten,

281
00:23:00,078 --> 00:23:03,614
om een rechtmatige
Koning in ere te herstellen.

282
00:23:04,050 --> 00:23:05,317
Maar nu...

283
00:23:05,385 --> 00:23:09,388
Ze zouden jou nooit verlaten.
- Wie weet, wat ze zullen doen?

284
00:23:09,389 --> 00:23:13,324
Ze moeten in het reine komen met
een zeer ongemakkelijke waarheid.

285
00:23:13,526 --> 00:23:16,395
En wat is die?

286
00:23:16,396 --> 00:23:19,131
Dat hoeveel leugens we onszelf ook vertellen,

287
00:23:19,132 --> 00:23:24,036
van hoeveel verhalen wij onszelf
overtuigen, dat wij er deel van uitmaken,

288
00:23:24,037 --> 00:23:28,372
we zijn allemaal gewoon
dieven, die de strop wacht.

289
00:23:38,785 --> 00:23:41,719
En wat zeg ik tegen Flint?

290
00:23:44,223 --> 00:23:49,943
Dat na 50 jaar op zee...jij de
enige man bent die ik heb ontmoet,

291
00:23:49,944 --> 00:23:53,164
die er dommer op is geworden met de leeftijd.

292
00:24:07,046 --> 00:24:08,947
Hallo.

293
00:24:12,852 --> 00:24:16,387
gezouten vlees, maïsbrood, bouillon.

294
00:24:17,090 --> 00:24:19,524
Als je nog wat anders
wilt, vraag het dan gewoon.

295
00:24:19,525 --> 00:24:21,725
Wie ben je?

296
00:24:26,199 --> 00:24:27,966
Mijn naam is mevrouw Barlow.

297
00:24:27,967 --> 00:24:32,770
Wat ben je voor hem?

298
00:24:42,415 --> 00:24:44,249
"Marcus Aurelius."

299
00:24:44,250 --> 00:24:46,818
Heb je het gelezen?

300
00:24:46,819 --> 00:24:49,354
Het is een persoonlijke favoriet.

301
00:24:49,355 --> 00:24:55,659
En op het gevaar af aanmatigend over te
komen, denk ik dat je het nuttig zult vinden.

302
00:24:59,699 --> 00:25:04,668
Misschien, kunnen we er, als je
het uit hebt, samen over praten.

303
00:25:11,644 --> 00:25:13,044
Héé!

304
00:25:26,492 --> 00:25:29,552
Wat doe jij verdomme hier, waar is Randall?

305
00:25:29,929 --> 00:25:31,196
Volg mij.

306
00:25:43,276 --> 00:25:47,345
Daar, de kortharige heer,
genaamd, meneer Turk,

307
00:25:47,346 --> 00:25:50,981
Randall, en de man in het zwart.

308
00:25:52,485 --> 00:25:55,986
Dat zijn degenen die er
over zijn van jouw muiterij.

309
00:25:56,189 --> 00:25:57,823
Hoe weet je dat?

310
00:25:57,824 --> 00:26:01,760
Omdat ik er een lange conversatie
over had met meneer Turk, vanmiddag.

311
00:26:01,761 --> 00:26:05,597
Zijn afkeer voor de Kapitein zit erg diep.

312
00:26:05,598 --> 00:26:08,366
En hij is er van overtuigd
dat Flint loog over Singleton.

313
00:26:08,367 --> 00:26:10,502
Toen ik hem vertelde dat
ik er hetzelfde over dacht,

314
00:26:10,503 --> 00:26:13,804
wilde hij graag praten.

315
00:26:13,873 --> 00:26:15,941
En nu vertel je het aan mij, waarom?

316
00:26:15,942 --> 00:26:18,043
Ik wil blijven leven.

317
00:26:18,044 --> 00:26:20,912
Je vertrouwen winnen leek
een goed begin voor dat doel.

318
00:26:20,913 --> 00:26:27,885
Nou, wil je weten wat meneer Turk met
mij deelde over onze geliefde Kapitein?

319
00:26:28,421 --> 00:26:32,457
Turk denkt dat Flint ondood is, dat
hij op de Aarde rondloopt zonder ziel.

320
00:26:32,458 --> 00:26:35,393
Hij denkt dat er een
heks diep in het eiland leeft,

321
00:26:35,394 --> 00:26:37,929
die elke beweging van hem controleert.

322
00:26:37,930 --> 00:26:41,099
Min of meer, ja.

323
00:26:41,100 --> 00:26:44,269
Dat verdomde leeghoofd,
verspreidt die verhalen al jaren.

324
00:26:44,270 --> 00:26:48,372
Randall is Randall.

325
00:26:48,708 --> 00:26:51,175
Maar Morley...

326
00:26:52,245 --> 00:26:54,945
Van Morley had ik geen idee.

327
00:26:55,648 --> 00:26:58,984
Hij heeft niemand anders
behalve de mislukkelingen.

328
00:26:58,985 --> 00:27:01,452
Hoe gevaarlijk kan hij zijn?

329
00:27:10,229 --> 00:27:13,398
Mag ik gaan zitten?

330
00:27:13,399 --> 00:27:15,734
Ik begrijp dat er
felicitaties op zijn plaats zijn.

331
00:27:15,735 --> 00:27:18,670
Kapitein van de "Royal Lion"
als consort voor de "Walrus".

332
00:27:18,671 --> 00:27:21,605
Het is je eerste commando, nietwaar?

333
00:27:22,375 --> 00:27:26,410
Sta op, en ga weg.

334
00:27:26,646 --> 00:27:30,015
Met alle respect, meneer
Gates, deze toon is ons onwaardig.

335
00:27:30,016 --> 00:27:32,317
Als kwartiermeesters,
dienen we onze mannen het beste,

336
00:27:32,318 --> 00:27:36,054
we boven de strijd uitstijgen de waarheid
zien vanuit een onbelemmerd gezichtspunt.

337
00:27:36,055 --> 00:27:37,289
Wanneer we genieten van hun...

338
00:27:37,290 --> 00:27:44,462
Ik weet niet wat je bedoeling is, Jack,
maar jij klinkt als een wanhopige klootzak.

339
00:27:44,463 --> 00:27:48,886
Heeft dat iets te maken
met dat enorme aantal parels,

340
00:27:48,887 --> 00:27:52,870
die je verloren bent, daar bij de wrakken?

341
00:27:53,339 --> 00:27:56,374
Hoe lang hebben ze je
gegeven om het goed te maken?

342
00:27:56,375 --> 00:27:58,343
Ze hebben geen specifieke termijn genoemd.

343
00:27:58,344 --> 00:28:02,881
Oh, gewoonlijk betekent dat volgens
mijn ervaring ongeveer drie dagen.

344
00:28:02,882 --> 00:28:10,887
Misschien moest je in plaats van mij lastig te
vallen, daarginds zijn, op zoek naar een boot.

345
00:28:13,592 --> 00:28:17,995
Er is niet veel nodig om die nieuwe
bemanning van jou te verliezen.

346
00:28:19,699 --> 00:28:22,133
Je mag ze dan nu voor de gek
hebben gehouden, maar op zee...

347
00:28:22,134 --> 00:28:25,870
Misschien slaap je door het slaan van de
glazen heen...en moet je gewekt worden.

348
00:28:25,871 --> 00:28:28,907
Misschien geven ze je de kijker, en heb je
hulp nodig bij waar je hem op moet richten.

349
00:28:28,908 --> 00:28:32,444
Misschien glijd je wel uit en valt, en
begeeft die knie van je het eindelijk.

350
00:28:32,445 --> 00:28:36,047
Misschien...misschien.

351
00:28:36,048 --> 00:28:38,817
Misschien zegt er wel niemand iets.

352
00:28:38,818 --> 00:28:40,885
Natuurlijk respecteren ze je daar teveel voor.

353
00:28:40,886 --> 00:28:45,156
Maar op het moment dat de Urca dichtbij
opdoemt, en het eerste schot wordt afgevuurd,

354
00:28:45,157 --> 00:28:49,661
dan weet je precies wat
elk bemanningslid zal denken.

355
00:28:49,662 --> 00:28:55,132
Godallemachtig, ik wilde dat we een
Kapitein hadden die 30 jaar jonger was.

356
00:29:07,680 --> 00:29:09,180
Wat hebben we aan bevoorrading uitgegeven?

357
00:29:09,181 --> 00:29:11,282
Teveel, Sir, we bloeden leeg.

358
00:29:11,283 --> 00:29:13,785
Vertel me nou maar hoeveel het was.

359
00:29:13,786 --> 00:29:16,221
105...
- Meneer Dufresne.

360
00:29:16,222 --> 00:29:18,056
Wilt u ons even een
momentje geven alstublieft?

361
00:29:18,057 --> 00:29:19,958
We zijn bijna klaar, nog een minuutje.

362
00:29:19,959 --> 00:29:23,927
Dufresne, donder verdomme op.

363
00:29:31,070 --> 00:29:35,239
Ik denk dat ik een beter idee heb voor het
consort dan hetgeen we besproken hebben.

364
00:29:36,942 --> 00:29:38,777
Een andere bemanning met jou als Kapitein?

365
00:29:38,778 --> 00:29:41,946
Nee, een andere Kapitein,
met zijn eigen bemanning.

366
00:29:41,947 --> 00:29:45,549
Echt waar? Wie?

367
00:29:46,652 --> 00:29:49,286
Charles Vane.

368
00:29:54,760 --> 00:29:58,262
Ja, ja, laten we dat doen.

369
00:30:03,636 --> 00:30:06,203
Dat was geen grapje, ofwel?

370
00:30:07,606 --> 00:30:09,474
Ben je ziek?
- Daar ben ik me niet van bewust.

371
00:30:09,475 --> 00:30:11,309
Waarom denk je dan zelfs maar...

372
00:30:11,310 --> 00:30:14,312
Omdat de "Ranger" twee
keer zo groot is als de "Lion".

373
00:30:14,313 --> 00:30:17,549
Meer mannen, meer kanonnen.

374
00:30:17,550 --> 00:30:20,585
Nog belangrijker, de
Kapitein is sterk in een gevecht.

375
00:30:20,586 --> 00:30:23,587
alleen de mindere van jou.

376
00:30:27,560 --> 00:30:30,160
Waar komt dit vandaan?

377
00:30:31,530 --> 00:30:34,032
Je zei het zelf.

378
00:30:34,033 --> 00:30:37,034
Zonder de "Urca", hebben we niks.

379
00:30:37,736 --> 00:30:43,840
Zoals ik het bekijk, zonder
Vane, hebben we de "Urca" niet.

380
00:30:51,150 --> 00:30:57,789
Zelfs als ik dit zou willen overwegen,
en ik wil dit absoluut niet overwegen,

381
00:30:57,790 --> 00:31:01,358
waarom denk je zelfs
maar dat hij het wilde doen?

382
00:31:02,695 --> 00:31:05,363
Val dood, Jack, ik begrijp je gevoelens,

383
00:31:05,364 --> 00:31:09,967
maar in alle bescheidenheid, ik ben er niet
zeker van dat de keus helemaal aan jou is.

384
00:31:12,738 --> 00:31:15,082
Je hebt het de bemanning al verteld.

385
00:31:15,083 --> 00:31:16,455
Ze hebben er recht op om het te weten.

386
00:31:16,456 --> 00:31:19,057
En als meneer Gates erin slaagt
Flint aan de tafel te brengen,

387
00:31:19,058 --> 00:31:21,860
Dan willen ze misschien
verder, zonder jouw goedkeuring.

388
00:31:21,861 --> 00:31:23,729
Ze waren klaar om je te begraven, vanmorgen.

389
00:31:23,730 --> 00:31:26,197
Je bent bezig het gat nog dieper te maken.

390
00:31:26,198 --> 00:31:31,202
Ze moeten kunnen schreeuwen, af en toe,
het is goed voor hun gevoel van eigenwaarde.

391
00:31:31,203 --> 00:31:35,205
En buiten dat, je hebt me nog niet
eens gevraagd, wat er voor jou in zit.

392
00:31:35,541 --> 00:31:38,143
Je zei vijf miljoen geldstukken van acht.

393
00:31:38,144 --> 00:31:39,644
Dat is wat de bemanning krijgt.

394
00:31:39,645 --> 00:31:42,714
Denk je nou echt, dat ik je zoiets zou
aanbieden met alleen maar geld in ruil?

395
00:31:42,715 --> 00:31:45,683
Kijk naar het grotere geheel.

396
00:31:45,684 --> 00:31:47,085
Waar heb je het over?

397
00:31:47,086 --> 00:31:50,488
Als we onze trots inslikken, en
Flint helpen de "Urca" te landen,

398
00:31:50,489 --> 00:31:53,957
wie heeft er dan nog meer
profijt van op dit eiland?

399
00:31:58,030 --> 00:32:01,732
Wie zou jou in een ander licht gaan zien?

400
00:32:19,355 --> 00:32:22,020
Waarmee moest je hem dreigen om
te zorgen dat hij hiermee akkoord ging?

401
00:32:22,021 --> 00:32:25,822
Dit was zijn idee.

402
00:32:32,498 --> 00:32:35,332
Daar gaan we.

403
00:32:47,613 --> 00:32:49,881
Zullen we beginnen?

404
00:32:49,882 --> 00:32:53,985
Ten eerste, laat me mijn waardering uit-
spreken voor iedereen, die aan deze tafel zit.

405
00:32:53,986 --> 00:32:56,187
Gezien de recente gebeurtenissen,
is het bemoedigend om te weten,

406
00:32:56,188 --> 00:32:59,424
dat we toch nog kunnen uitstijgen boven
onze verschillen in de geest van wederzijds...

407
00:32:59,425 --> 00:33:02,426
Ik wil over Mosiah praten.

408
00:33:03,629 --> 00:33:05,163
...voordeel.

409
00:33:05,164 --> 00:33:07,631
Wat is er met hem?

410
00:33:08,467 --> 00:33:10,701
Hij is dood.

411
00:33:11,136 --> 00:33:13,838
En voordat we waar dan ook boven uitstijgen,

412
00:33:13,839 --> 00:33:19,743
Ik wil van jouw laffe klootzak van een
Kapitein een verontschuldiging horen.

413
00:33:23,916 --> 00:33:28,151
Ik wil graag een moment om
te overleggen met mijn collega.

414
00:33:29,455 --> 00:33:30,855
Buiten.

415
00:33:39,531 --> 00:33:41,766
Dat was mijn schuld, helemaal mijn schuld.

416
00:33:41,767 --> 00:33:44,102
Ik had duidelijker moeten zijn toen
ik je voorbereidde op deze bijeenkomst,

417
00:33:44,303 --> 00:33:46,537
toen ik zei, dat we onze
gemoederen in toom moesten houden,

418
00:33:46,538 --> 00:33:47,999
om deze bijeenkomst te laten plaatsvinden,

419
00:33:48,000 --> 00:33:52,577
had ik moeten aangegeven dat we dat ook
moesten doen voor de duur van de bijeenkomst.

420
00:33:52,578 --> 00:33:54,312
Geen zorgen, een simpele tegenslag.

421
00:33:54,313 --> 00:33:56,447
Nu hebben we duidelijkheid en dezelfde visie.

422
00:33:56,448 --> 00:33:59,483
Ik voel me goed, jij?

423
00:34:04,189 --> 00:34:07,491
Goed, dan.

424
00:34:16,835 --> 00:34:18,569
Wat Kapitein Flint bedoelde te zeggen,

425
00:34:18,570 --> 00:34:21,172
is dat we een bemanning hebben waar
we verantwoording aan moeten afleggen.

426
00:34:21,173 --> 00:34:24,208
En als we al een overeenkomst aan deze
tafel kunnen bereiken, dan is die zinloos,

427
00:34:24,209 --> 00:34:26,477
als we hem niet kunnen
verkopen aan onze mannen.

428
00:34:26,478 --> 00:34:28,913
Omdat ze een gewaardeerde en
gerespecteerde broeder verloren,

429
00:34:28,914 --> 00:34:32,749
willen zij weten wat eraan gedaan is.

430
00:34:34,520 --> 00:34:38,589
Zonder de verantwoordelijkheid
voor jullie verlies te accepteren,

431
00:34:38,590 --> 00:34:44,294
Zie ik wel een kleine vergoeding
zitten, als gebaar van goede wil.

432
00:34:45,798 --> 00:34:47,365
Hoeveel hadden jullie in gedachten?

433
00:34:47,366 --> 00:34:50,300
10.000 Pond.

434
00:34:52,404 --> 00:34:54,238
Dat is voor Mosiah.

435
00:34:54,239 --> 00:34:58,241
Nou, laten we het hebben over
zijn man, die je vermoord hebt.

436
00:35:01,847 --> 00:35:04,981
Nee, het is goed, we kunnen wachten.

437
00:35:08,620 --> 00:35:14,324
Nou, in dit tempo, vaart de "Urca" naar
Cadiz en terug, voordat we iets oplossen.

438
00:35:16,428 --> 00:35:19,262
Ik ga pissen.

439
00:35:26,038 --> 00:35:28,439
Wees eerlijk.

440
00:35:29,141 --> 00:35:32,143
Ben je net zo verbaasd als ik...

441
00:35:32,144 --> 00:35:35,946
dat ik de enige ben die zich gedraagt, hier?

442
00:35:46,692 --> 00:35:49,260
Een aandeel per man,
twee voor de Kapitein,

443
00:35:49,261 --> 00:35:50,895
twee extra voor het gebruik van het schip,

444
00:35:50,896 --> 00:35:54,865
en vijf als reserve voor
betaling van verwondingen.

445
00:35:59,338 --> 00:36:02,707
Anderhalf aandeel voor de
Kapitein, een voor het schip.

446
00:36:02,708 --> 00:36:05,141
Verwondingen komen uit jouw deel.

447
00:36:05,744 --> 00:36:10,081
Maar jouw mannen krijgen voorrang
bij...het uitkiezen van unieke objecten.

448
00:36:10,082 --> 00:36:12,016
Ooh.

449
00:36:18,090 --> 00:36:20,591
Doen we.

450
00:36:20,659 --> 00:36:22,260
Oh, nog een ding.

451
00:36:22,261 --> 00:36:24,028
Forceer de zaak niet, Jack.

452
00:36:24,029 --> 00:36:25,430
Nee, nee, de voorwaarden zijn aanvaardbaar.

453
00:36:25,431 --> 00:36:28,231
Mijn enige zorg is
wie ze zal afdwingen?

454
00:36:28,400 --> 00:36:30,134
Waar heb je het verdomme over?

455
00:36:30,135 --> 00:36:35,621
Jouw rol in het steunen van Kapitein Flint
werd duidelijk toen je mijn Kapitein aanviel,

456
00:36:35,622 --> 00:36:37,910
die avond, wat houdt jou tegen om de
voorwaarden van de deal te veranderen,

457
00:36:37,911 --> 00:36:40,912
wanneer het blijkt beter uit te
komen voor een meer favoriete partij.

458
00:36:40,913 --> 00:36:43,281
Ik zou me een stuk
prettiger voelen, als onze deal

459
00:36:43,282 --> 00:36:48,286
een meer onpartijdige garantsteller had.
- En wie had jij in gedachten?

460
00:36:48,287 --> 00:36:53,123
De enige persoon hier die is niet afhankelijk
is van Mej. Guthrie voor zijn levensonderhoud.

461
00:36:53,992 --> 00:36:56,894
Haar vader.
- Wat is dit verdomme voor ongein?

462
00:36:56,895 --> 00:36:59,897
Wat hebben we dan de hele dag hier gedaan,
als jij van plan was met deze shit te komen?

463
00:36:59,898 --> 00:37:02,533
Hij kan vast wel overtuigd worden
om van zijn hoge toren te komen,

464
00:37:02,534 --> 00:37:05,869
als het ware, en onze
kleine overeenkomst zegenen.

465
00:37:08,207 --> 00:37:09,974
Tenzij ik iets niet weet.

466
00:37:09,975 --> 00:37:13,476
Mijn vader weet hier niets van.

467
00:37:14,079 --> 00:37:16,780
Ik begrijp het.

468
00:37:17,850 --> 00:37:21,017
Maar jullie hebben mijn woord, dat de
voorwaarden zullen worden nagekomen.

469
00:37:21,587 --> 00:37:23,621
Misschien is het verstandig
om onze voorwaarden te herzien

470
00:37:23,622 --> 00:37:25,423
om rekening te houden met dit extra risico.

471
00:37:25,424 --> 00:37:27,592
Niemand gaat die shit herzien,
we hadden verdomme een deal.

472
00:37:27,593 --> 00:37:30,293
Ik heb genoeg gehoord.

473
00:37:30,696 --> 00:37:33,763
De voorwaarden zijn prima.

474
00:37:36,568 --> 00:37:39,469
Haar woord is goed genoeg voor mij.

475
00:37:41,573 --> 00:37:44,541
En het is ook goed genoeg voor jou.

476
00:37:47,746 --> 00:37:49,046
Wel...

477
00:37:52,918 --> 00:37:57,253
kunnen we...dit als een deal beschouwen?

478
00:38:09,768 --> 00:38:11,869
Ik had bijna iets bereikt.

479
00:38:11,870 --> 00:38:15,239
Je bent te slim voor je eigen bestwil, Jack.

480
00:38:15,240 --> 00:38:19,275
Hoe dan ook, ons fortuin
lijkt in stijgende lijn te gaan.

481
00:38:21,880 --> 00:38:23,014
Dus...

482
00:38:24,950 --> 00:38:28,119
misschien wordt het tijd dat je de
zooi van afgelopen nacht "opruimt",

483
00:38:28,120 --> 00:38:34,658
voordat iemand er achter komt, en alles
wat we hebben bereikt in rook opgaat.

484
00:38:46,104 --> 00:38:49,305
Ze is helemaal de uwe Kapitein.

485
00:39:16,301 --> 00:39:21,404
Je begrijpt het toch, ik had geen keus.

486
00:39:22,474 --> 00:39:28,278
Op wat jij deed...moest een antwoord komen.

487
00:39:37,956 --> 00:39:41,024
Ik was van plan het je te vragen.

488
00:39:41,193 --> 00:39:45,029
Onze gemeenschappelijke vriendin,

489
00:39:45,030 --> 00:39:47,031
zette bewakers bij je deur,

490
00:39:47,032 --> 00:39:49,399
Ze probeerde je te beschermen.

491
00:39:49,400 --> 00:39:53,869
Toch ben je vertrokken.

492
00:39:53,905 --> 00:39:55,205
Waarom?

493
00:39:57,876 --> 00:40:00,777
Moet je dat nou echt vragen?

494
00:40:02,948 --> 00:40:08,818
Hoe voelde jij, je, toen
ze je aan de kant gooide?

495
00:40:22,134 --> 00:40:24,969
Wanneer ze klaar is, zet haar dan op een boot.

496
00:40:24,970 --> 00:40:29,606
Kapitein, dit is niet wat
ik bedoelde, met "opruimen".

497
00:40:30,208 --> 00:40:33,009
Wat, als ze terug komt?

498
00:40:35,113 --> 00:40:37,013
Dat doet ze niet.

499
00:40:41,019 --> 00:40:44,020
Doe het als het donker is.

500
00:40:45,056 --> 00:40:48,324
En doe het stilletjes.

501
00:41:12,117 --> 00:41:14,651
Mevrouw Barlow.

502
00:41:15,387 --> 00:41:18,656
Het spijt me, u verwacht bezoek,
ik kan een andere keer terug komen.

503
00:41:18,657 --> 00:41:23,060
Pastor Lambrick, u komt hier
al maanden toevallig op woensdag.

504
00:41:23,061 --> 00:41:25,362
Ik ga niet meer doen alsof ik verbaasd ben,

505
00:41:25,363 --> 00:41:30,066
dus ik heb besloten, dat ik u
deze woensdag, netjes ontvang.

506
00:41:30,702 --> 00:41:33,103
Neem me niet kwalijk, ik
vrees dat ik een last geworden ben.

507
00:41:33,104 --> 00:41:35,639
Verre van dat.

508
00:41:35,640 --> 00:41:38,042
Ik kijk uit naar onze conversaties.

509
00:41:38,043 --> 00:41:40,810
Gaat u alstublieft zitten?

510
00:42:00,532 --> 00:42:03,399
De preek van deze week?

511
00:42:03,602 --> 00:42:07,270
Uw gedachten zijn altijd verhelderend.

512
00:42:11,142 --> 00:42:14,778
Pasen, is het al Pasen?

513
00:42:25,257 --> 00:42:30,261
"Het is Christus' liefde voor zondaars die
gaf hem de kracht om zijn pijn te verdragen".

514
00:42:30,262 --> 00:42:35,565
"Dit de puurste vorm van
liefde, liefde door lijden ... "

515
00:42:36,568 --> 00:42:38,235
Gelooft u dit?

516
00:42:38,236 --> 00:42:44,474
Het gaat niet om geloven of niet geloven,
het is Gods Evangelische waarheid, nietwaar?

517
00:42:48,880 --> 00:42:54,184
"Uw navel is als een ronde
beker, waaraan geen drank ontbreekt,

518
00:42:54,185 --> 00:43:00,989
uw buik is als een hoop
tarwe, rondom bezet met leliën".

519
00:43:00,990 --> 00:43:07,998
Uw borsten zijn als twee
welpen, tweelingen van een ree.

520
00:43:07,999 --> 00:43:16,189
Uw gestalte is als een palmboom,
en uw borsten zijn als druiventrossen.

521
00:43:16,290 --> 00:43:23,779
Ik zal in de palmboom
klimmen, en zijn vruchten plukken.

522
00:43:24,616 --> 00:43:27,650
God schreef dat ook.

523
00:43:28,987 --> 00:43:31,689
Ware liefde zou geen lijden moeten vereisen.

524
00:43:31,690 --> 00:43:35,458
En u hoeft mij niet op mijn woord te geloven.

525
00:43:35,560 --> 00:43:37,227
Nog thee?

526
00:44:03,188 --> 00:44:06,590
Ik moet bekennen dat er een
bijbedoeling is voor mijn bezoek vandaag,

527
00:44:06,591 --> 00:44:08,592
buiten de inhoud van mijn preek.

528
00:44:08,593 --> 00:44:10,894
Is dat zo?

529
00:44:10,895 --> 00:44:16,066
Er wordt gefluisterd in mijn parochie,
dat een schip van de Koninklijke Marine,

530
00:44:16,067 --> 00:44:18,902
onlangs aangemeerd is in "Harbour Island".

531
00:44:18,903 --> 00:44:21,238
"De Scarborough"?

532
00:44:21,239 --> 00:44:25,125
Ze zeggen dat de Koning de Koloniale
heerschappij hier weer wil vestigen,

533
00:44:25,126 --> 00:44:27,411
waarschijnlijk binnenkort.

534
00:44:27,412 --> 00:44:30,948
Het oordeel komt in deze
Wereld, niet in de volgende.

535
00:44:30,949 --> 00:44:34,985
Voor degenen die deel uitmaken van mijn
parochie zal wanneer dat oordeel komt,

536
00:44:34,986 --> 00:44:38,921
hun rechtschapenheid vrijwel
zeker buiten twijfel staan.

537
00:44:39,190 --> 00:44:42,825
Het is niet zo simpel voor mij.

538
00:44:43,128 --> 00:44:46,395
Houdt hij u hier vast?

539
00:44:53,204 --> 00:44:56,172
Goede dag, Pastor.

540
00:46:37,809 --> 00:46:40,776
Hallo, Jack.

541
00:46:41,579 --> 00:46:43,480
Heren.

542
00:46:43,548 --> 00:46:46,949
De Kapitein mag haar dan
hierheen gebracht hebben...

543
00:46:47,819 --> 00:46:52,355
maar wij beslissen
wanneer we klaar zijn met haar.

544
00:47:36,734 --> 00:47:38,802
Kapitein, de mannen, ik heb je nodig, nu!

545
00:47:38,803 --> 00:47:40,170
Oh, shit.

546
00:47:42,740 --> 00:47:44,441
Eleanor, wacht.

547
00:47:44,442 --> 00:47:47,009
Fuck.
- Shit.

548
00:48:11,436 --> 00:48:14,003
"Fuck you"!

549
00:48:26,517 --> 00:48:28,884
Jij deed dit.

550
00:48:39,497 --> 00:48:41,298
Luister heel goed naar mij.

551
00:48:41,299 --> 00:48:45,469
Jullie zijn, allemaal, deze hele bemanning,

552
00:48:45,470 --> 00:48:47,704
vanaf nu uitgespeeld!

553
00:48:47,705 --> 00:48:52,276
Jullie zullen niks verkopen,
jullie zullen niks kopen,

554
00:48:52,277 --> 00:48:54,077
jullie zullen niks eten.

555
00:48:54,078 --> 00:48:56,146
Eleanor.

556
00:48:58,316 --> 00:49:01,018
Tenzij...

557
00:49:03,254 --> 00:49:09,424
tenzij jullie beslissen om nu
meteen een nieuwe Kapitein kiezen.

558
00:49:14,165 --> 00:49:18,868
Tenzij jullie beslissen je aan te sluiten
bij de bemanning van Kapitein Flint.

559
00:49:20,938 --> 00:49:25,608
Jullie sluiten je aan bij zijn bemanning,
en geven hem de beschikking over jullie schip.

560
00:49:26,878 --> 00:49:29,713
Dus wat zal het zijn?

561
00:49:29,714 --> 00:49:33,215
Bedelaars onder een oude Kapitein?

562
00:49:34,252 --> 00:49:37,653
Of rijke mannen onder een nieuwe?

563
00:49:45,330 --> 00:49:48,464
Waar ga jij heen?

564
00:50:15,226 --> 00:50:19,094
Als je gaat, dan sterf je.

565
00:50:27,038 --> 00:50:30,072
Ga verdomme van haar weg!

566
00:50:33,411 --> 00:50:34,911
Het spijt me zo.

567
00:50:34,912 --> 00:50:37,314
Het spijt me zo dat hij
je dit heeft aangedaan.

568
00:50:37,315 --> 00:50:40,015
Laat me voor je zorgen.

569
00:50:41,452 --> 00:50:43,919
We hadden kunnen vertrekken.

570
00:50:44,555 --> 00:50:48,090
We hadden vrij kunnen zijn.

571
00:50:48,526 --> 00:50:51,393
Hij heeft mij dit niet aangedaan.

572
00:50:52,997 --> 00:50:55,064
Jij deed het.

573
00:51:08,212 --> 00:51:11,413
Mijn acties kostten jou je parels.

574
00:51:12,116 --> 00:51:17,786
Totdat de schuld is afbetaald, ben ik van jou.

575
00:51:36,441 --> 00:51:39,341
Wat gebeurde er nou toch verdomme?

576
00:51:40,044 --> 00:51:43,546
Het lijkt erop, dat ze ons
zojuist een schip heeft gegeven.

577
00:51:45,082 --> 00:51:48,117
Een schip zonder Kapitein.

578
00:52:16,747 --> 00:52:19,115
Billy.

579
00:52:19,183 --> 00:52:22,151
Is mijn wacht voorbij?

580
00:52:27,358 --> 00:52:31,026
En, wat nu?

581
00:52:31,562 --> 00:52:33,063
Ben je hier om me te bedreigen?

582
00:52:33,064 --> 00:52:38,368
Met wat de Kapitein wil bereiken,
hier, ligt ons voortbestaan op de balans.

583
00:52:38,369 --> 00:52:42,171
en ik moet weten, dat we
allemaal in dezelfde richting trekken.

584
00:52:42,440 --> 00:52:45,242
Ik heb er recht op te denken, wat ik denk.

585
00:52:45,243 --> 00:52:47,576
Nou, zeg het dan.

586
00:52:49,113 --> 00:52:51,448
Singleton was geen dief.

587
00:52:51,449 --> 00:52:55,218
Hij had zijn ondeugden, maar
diefstal hoorde daar niet bij.

588
00:52:55,219 --> 00:52:57,754
Singleton stal de pagina.

589
00:52:57,755 --> 00:53:00,856
Ik zag het met eigen ogen.

590
00:53:03,094 --> 00:53:05,561
Noem je me een leugenaar?

591
00:53:08,299 --> 00:53:09,933
Oh, kut!

592
00:53:17,308 --> 00:53:23,278
Ik kan het fout hebben betreffende Singleton,
maar ik heb het niet fout betreffende Flint.

593
00:53:24,315 --> 00:53:26,049
Wat heeft dat te betekenen?

594
00:53:26,050 --> 00:53:29,852
Voor hem, we zijn allemaal wegwerpbaar.

595
00:53:30,087 --> 00:53:34,156
Fiches te gebruiken
voor zijn eigen doeleinden.

596
00:53:37,895 --> 00:53:40,462
Ik geloof dat niet.

597
00:53:42,066 --> 00:53:47,770
Dat is, omdat je niets
weet van mevrouw Barlow.

598
00:53:58,149 --> 00:54:00,983
Je had gelijk.

599
00:54:01,118 --> 00:54:04,787
Dit is een opmerkelijk boek.

600
00:54:14,899 --> 00:54:16,333
Mag ik?

601
00:54:30,348 --> 00:54:33,950
De Keizer schrijft,

602
00:54:33,951 --> 00:54:36,353
"Hoe zou je moeten zijn?

603
00:54:36,354 --> 00:54:39,489
Je zou moeten zijn als
een rotsachtig voorgebergte

604
00:54:39,490 --> 00:54:44,727
waartegen de rusteloze
branding voortdurend beukt.

605
00:54:44,829 --> 00:54:52,666
Het staat uitgestrekt, terwijl de kolkende
zee in slaap wordt gesust aan zijn voeten".

606
00:54:55,300 --> 00:55:01,270
<i>"Ik hoor je zeggen, hoe ongelukkig
dat dit met mij moest gebeuren.</i>

607
00:55:05,009 --> 00:55:07,877
<i>Maar dat is het helemaal niet.</i>

608
00:55:10,181 --> 00:55:12,816
<i>Misschien, zeg in plaats daarvan,</i>

609
00:55:12,817 --> 00:55:19,356
<i>hoe gelukkig ben ik dat ik niet
gebroken ben door wat er gebeurd is,</i>

610
00:55:19,357 --> 00:55:24,193
<i>en dat ik niet bang ben
voor wat er gaat gebeuren.</i>

611
00:55:24,629 --> 00:55:28,898
<i>Want dezelfde klap kan
wie dan ook geraakt hebben,</i>

612
00:55:28,899 --> 00:55:35,905
maar niet veel die hem zouden hebben
geabsorbeerd zonder capitulatie of klacht".

