1
00:00:05,561 --> 00:00:09,976
"Urca de Lima", het grootste Spaanse
schatten galjoen van het Amerikaanse Continent.

2
00:00:09,977 --> 00:00:13,179
Er is een pagina gescheurd uit het
logboek met Urca's koers en routeplanning.

3
00:00:13,180 --> 00:00:16,081
Neem ze in hechtenis.

4
00:00:20,621 --> 00:00:22,121
De routeplanning is hier op het eiland.

5
00:00:22,122 --> 00:00:24,724
De dief die hem stal, heeft
aangeboden hem aan mij te verkopen.

6
00:00:24,725 --> 00:00:26,793
5000 Pesos in parels.

7
00:00:26,794 --> 00:00:29,495
Nadat ik betaald word, vertrekken we vanavond.
- Vertrek met mij.

8
00:00:29,496 --> 00:00:32,265
Ik heb mijn leven lang
geprobeerd iets op te bouwen, hier.

9
00:00:32,266 --> 00:00:34,534
En als je me ooit weer uitdaagt,
ten overstaan van mijn bemanning,

10
00:00:34,535 --> 00:00:36,269
dan zou ik wel eens kunnen
vergeten dat ik ooit van je hield.

11
00:00:36,270 --> 00:00:39,070
De pagina is weg.
Lieg niet tegen me!

12
00:00:41,441 --> 00:00:43,376
Waar is de pagina?
- Je kijkt ernaar.

13
00:00:43,377 --> 00:00:47,612
Ik heb drastische maatregelen
genomen, jouw routeplanning zit hierboven.

14
00:00:48,448 --> 00:00:50,483
Aaah!

15
00:03:28,642 --> 00:03:31,843
Je druipt bloed op mijn vloer.

16
00:03:36,383 --> 00:03:40,453
Degene die dit verband heeft
aangelegd was blind, of dronken.

17
00:03:40,454 --> 00:03:42,854
Ik denk allebei.

18
00:03:44,891 --> 00:03:47,892
Oh, mijn God.

19
00:03:51,932 --> 00:03:55,333
Had je me dit gisteravond
niet kunnen vertellen?

20
00:03:56,937 --> 00:03:59,838
Het is echt niet zo erg als het er uitziet.

21
00:04:02,909 --> 00:04:05,543
Is dat echt noodzakelijk?

22
00:04:07,447 --> 00:04:12,284
Een van mijn buren moet je
hebben zien aankomen gisteravond.

23
00:04:12,285 --> 00:04:15,654
Ze hebben een spion bij het
dennenstruikgewas neergezet.

24
00:04:15,655 --> 00:04:18,890
Dat oude wijf met die scheve neus?

25
00:04:18,992 --> 00:04:20,893
Zij kwam voorbij.

26
00:04:20,894 --> 00:04:24,497
Pastor Lambrick heeft een nieuw
hoofd van de inlichtingendienst.

27
00:04:24,498 --> 00:04:29,334
Mevrouw Archer, met ogen als schotels.

28
00:04:35,242 --> 00:04:37,476
Wat is er?

29
00:04:39,379 --> 00:04:42,013
Ik heb het gevonden, Miranda.

30
00:04:44,351 --> 00:04:46,818
Parrish z'n schip?

31
00:04:48,321 --> 00:04:51,356
Je hebt de routeplanning gevonden?

32
00:05:05,238 --> 00:05:06,439
Mevrouw.

33
00:05:11,945 --> 00:05:13,879
Ze is weg.

34
00:05:13,880 --> 00:05:16,681
Is ze weg? Weet je het zeker?

35
00:05:17,217 --> 00:05:20,086
Een van de hoeren hielp
haar langs de bewakers.

36
00:05:20,087 --> 00:05:21,987
Ze zei dat Max een boot klaar had liggen.

37
00:05:21,988 --> 00:05:25,523
Ik ben gaan kijken, hij ligt er niet meer.

38
00:05:26,593 --> 00:05:30,295
Ik heb haar gezegd dat ik haar zou beschermen.

39
00:05:30,730 --> 00:05:33,531
Geloofde ze me niet?

40
00:05:34,968 --> 00:05:38,336
Ze koos dit, niet mij.

41
00:05:46,680 --> 00:05:50,715
Is er iets?
- Je kunt het maar beter waard zijn.

42
00:06:01,194 --> 00:06:03,295
Wanneer denk je dat jullie afvaren?

43
00:06:03,296 --> 00:06:06,999
Dat weten we pas zodra de dief de pagina
heeft overgeschreven, die hij heeft gestolen,

44
00:06:07,000 --> 00:06:10,668
maar...het zal gauw zijn.

45
00:06:11,471 --> 00:06:14,272
Voor ik het vergeet.

46
00:06:14,608 --> 00:06:18,109
Dit vond ik in Parrish z'n hut.

47
00:06:19,613 --> 00:06:21,780
Middleton.

48
00:06:21,848 --> 00:06:24,983
Ik dacht dat je het wel zou willen hebben.

49
00:06:31,124 --> 00:06:36,462
Ik moet toegeven, gezien het feit dat
het zolang duurde om hem op te sporen,

50
00:06:36,463 --> 00:06:39,697
heb ik mij afgevraagd, of
het een verloren zaak was.

51
00:06:42,736 --> 00:06:45,303
Je lijkt teleurgesteld.

52
00:06:47,307 --> 00:06:49,408
Helemaal niet.

53
00:06:49,409 --> 00:06:51,210
Alleen...

54
00:06:54,714 --> 00:07:00,484
wel...ik hoopte, dat ik je
helemaal voor mezelf zou hebben.

55
00:07:04,191 --> 00:07:06,991
Wat dat betreft...

56
00:07:10,363 --> 00:07:12,231
Mevrouw.

57
00:07:29,583 --> 00:07:31,849
Je moet iets voor me doen.

58
00:07:36,256 --> 00:07:37,756
Je hebt ons een klapper beloofd.

59
00:07:37,757 --> 00:07:40,059
Dat is zo.

60
00:07:40,060 --> 00:07:43,963
En nu is er geen klapper.
- Het lijkt erop van niet, nee.

61
00:07:43,964 --> 00:07:46,398
Dit is geen grapje, Jack.

62
00:07:46,399 --> 00:07:51,203
5000 pesos van ons geld is verdwenen, en
iemand moet daarvoor verantwoording afleggen.

63
00:07:51,204 --> 00:07:53,205
Ik verzeker jullie allemaal,
wat er gisteravond gebeurd is,

64
00:07:53,206 --> 00:07:55,007
was net zo teleurstellend
voor mij, als het was voor jullie.

65
00:07:55,008 --> 00:07:58,577
Maar als jullie er erg zeker van zijn dat mijn
waarde voor deze bemanning is opgebruikt,

66
00:07:58,578 --> 00:08:01,413
ga dan alsjeblieft jullie gang, en
kies een nieuwe kwartiermeester.

67
00:08:01,414 --> 00:08:04,949
Maak het in orde, Jack.

68
00:08:06,920 --> 00:08:08,153
Snel.

69
00:08:49,596 --> 00:08:52,665
Waar is de rest?
- Neem me niet kwalijk?

70
00:08:52,666 --> 00:08:54,834
De Urca heeft een onderbreking
gepland om water in te nemen,

71
00:08:54,835 --> 00:08:56,235
ergens langs de kust van Florida.

72
00:08:56,236 --> 00:09:00,406
Dat is het punt waarop zij het
meest kwetsbaar zijn voor een aanval.

73
00:09:00,407 --> 00:09:05,309
Dit...beschrijft een koers die
kilometers ver van de kust eindigt.

74
00:09:07,280 --> 00:09:09,947
Waar is de rest van de koers?

75
00:09:10,350 --> 00:09:13,719
Nou, dat kan ik toch niet
precies opschrijven, of wel?

76
00:09:13,720 --> 00:09:14,853
Waarom niet?

77
00:09:14,854 --> 00:09:17,356
Nou, jullie schijnen allemaal
nogal kwaad op mij te zijn.

78
00:09:17,357 --> 00:09:20,359
Vooral jij.

79
00:09:20,360 --> 00:09:22,561
En als ik het allemaal op zou schrijven,

80
00:09:22,562 --> 00:09:25,662
wat houdt jullie dan tegen
om me ter plekke te vermoorden?

81
00:09:28,468 --> 00:09:30,102
ik vind dat we Joji maar
hierheen moeten halen.

82
00:09:30,103 --> 00:09:31,737
Die haalt het er in 10 minuten bij hem uit.

83
00:09:31,738 --> 00:09:34,806
Martelen zal jullie niet helpen.
- Je heb Joji nog niet aan het werk gezien.

84
00:09:34,807 --> 00:09:38,077
Nee, ik bedoel dat ik een
uitzonderlijk lage pijntolerantie heb.

85
00:09:38,078 --> 00:09:41,647
Ik zou alles zeggen om het te laten ophouden.

86
00:09:41,648 --> 00:09:47,419
Maar er is misschien een oplossing die
wederzijds voordeliger is, voor dit alles.

87
00:09:47,420 --> 00:09:51,722
Als ik nou bij jullie bemanning blijf?

88
00:09:53,760 --> 00:09:56,795
Dat is logisch, ik zie af van
betaling voor de routeplanning,

89
00:09:56,796 --> 00:09:59,365
in ruil voor mijn aandeel in de prijs.

90
00:09:59,366 --> 00:10:00,999
Jullie gaan door met jullie plan.

91
00:10:01,000 --> 00:10:03,435
Wanneer voor mij het moment komt
om het laatste deel te onthullen,

92
00:10:03,436 --> 00:10:06,238
dan ben ik helemaal tot jullie beschikking.

93
00:10:06,239 --> 00:10:08,707
Als wat ik jullie vertel ook
maar enigszins onjuist is,

94
00:10:08,708 --> 00:10:11,742
nou, dan kunnen jullie met
me doen wat jullie willen.

95
00:10:12,712 --> 00:10:15,547
En wanneer de Urca van ons is,

96
00:10:15,548 --> 00:10:19,016
wat houdt me dan tegen om je toch te doden?

97
00:10:19,419 --> 00:10:23,055
Nou dat is pas over een paar weken, nietwaar?

98
00:10:23,056 --> 00:10:26,023
Misschien zijn we dan
wel vrienden tegen die tijd.

99
00:10:34,834 --> 00:10:38,169
Is dat goed genoeg voor jou?

100
00:10:40,206 --> 00:10:42,874
Ik denk dat het wel zal moeten.

101
00:10:43,476 --> 00:10:45,577
Wacht, dus we gaan gewoon verder?

102
00:10:45,578 --> 00:10:48,247
Meneer Gates en ik
gaan op zoek naar een consort.

103
00:10:48,248 --> 00:10:52,518
Dit is geen taak die we kunnen volbrengen,
zonder de assistentie van een ander schip.

104
00:10:52,519 --> 00:10:56,254
Kapitein, kunnen we dit bespreken?
- Ga mee naar buiten, Billy.

105
00:11:09,302 --> 00:11:12,437
We zullen wat aanvullende zaken nodig
hebben, die onze normale vraag overschrijden.

106
00:11:12,438 --> 00:11:14,807
Die krijg je.
- 100 vaten buskruit.

107
00:11:14,808 --> 00:11:17,342
1000 kogels.

108
00:11:17,343 --> 00:11:22,647
Nieuwe kanonnen, 12
ponders, op zijn minst twaalf.

109
00:11:24,551 --> 00:11:27,586
Wanneer we op de Urca vuren, moeten
we meer dan een schrammetje veroorzaken,

110
00:11:27,587 --> 00:11:30,354
anders hebben we geen kans op succes.

111
00:11:31,424 --> 00:11:33,610
Zoals ik zei...

112
00:11:35,911 --> 00:11:39,096
die krijg je.

113
00:11:49,108 --> 00:11:51,343
Goed, zeg het maar.

114
00:11:51,344 --> 00:11:54,379
Silver weet dat Singleton geen dief was.

115
00:11:54,380 --> 00:11:55,881
Ben ik de enige, die daaraan denkt?

116
00:11:55,882 --> 00:11:58,616
Nee, dat ben je niet.

117
00:11:58,952 --> 00:12:01,353
Onze bemanning is pas minder dan
een dag verwijderd van een muiterij.

118
00:12:01,354 --> 00:12:03,622
Kan me niet schelen hoeveel goud
je voor hun neus laat bengelen,

119
00:12:03,623 --> 00:12:06,624
die haat verdwijnt niet zomaar.

120
00:12:06,826 --> 00:12:09,228
En Flint wil hem weer aan boord nemen?

121
00:12:09,229 --> 00:12:12,698
En als hij de verkeerde
persoon de waarheid vertelt?

122
00:12:12,699 --> 00:12:14,833
Ik denk dat we op onderzoek moeten.
- Oh, Billy.

123
00:12:14,834 --> 00:12:16,902
Nee, maar dan weten we
tenminste voor wie we uit moeten kijken,

124
00:12:16,903 --> 00:12:18,770
en van wie we Silver gescheiden
moeten houden tijdens de wacht.

125
00:12:18,771 --> 00:12:20,739
En er is een goede kans door dat te doen,

126
00:12:20,740 --> 00:12:23,075
dat je dezelfde achterdocht
veroorzaakt, die je wilt vermijden.

127
00:12:23,076 --> 00:12:26,978
Dat weet je...tóch?

128
00:12:30,483 --> 00:12:32,251
Gaat alles goed?

129
00:12:32,252 --> 00:12:34,719
Aye...voorwaarts.

130
00:12:36,956 --> 00:12:39,924
Jij, kom met me mee.

131
00:12:40,360 --> 00:12:42,660
Je hebt hem gehoord.

132
00:12:48,001 --> 00:12:49,535
Weet je zeker dat het goed met hem is?

133
00:12:49,536 --> 00:12:52,570
Billy? Prima, hoor.

134
00:13:01,915 --> 00:13:03,549
Randall.

135
00:13:03,616 --> 00:13:07,552
Meneer Silver hier, heeft een
weddenschap aan mij verloren.

136
00:13:07,553 --> 00:13:10,455
Hij moet van mij, jou de rest
van de dag helpen met schillen.

137
00:13:10,456 --> 00:13:13,258
Je hoort niet te wedden op het schip.

138
00:13:13,259 --> 00:13:17,462
Ik weet het, maar het was
tijdens een biertje bij Guthrie.

139
00:13:17,463 --> 00:13:19,264
Het is allemaal in orde.

140
00:13:19,265 --> 00:13:22,206
Wil je me een plezier doen,
en hem in het oog houden?

141
00:13:23,069 --> 00:13:25,770
Geef een gil, als hij probeert af te dwalen.

142
00:13:29,075 --> 00:13:30,475
Schillen!

143
00:13:47,560 --> 00:13:51,228
Dat ga ik doen, als hij afdwaalt.

144
00:13:57,203 --> 00:14:00,973
Ik heb geen 12 ponds kanonnen
op dit eiland gezien, sinds maanden.

145
00:14:00,974 --> 00:14:03,909
Hij wil er twaalf, en jij zegt dat
hij zich geen zorgen moet maken.

146
00:14:03,910 --> 00:14:06,111
Bryson komt over twee dagen terug.

147
00:14:06,112 --> 00:14:07,946
En?

148
00:14:08,014 --> 00:14:10,749
Hij heeft zich bewapend met 12 ponders
sinds hij zich bij mijn vader's vloot aansloot.

149
00:14:10,750 --> 00:14:12,184
Wat?

150
00:14:12,251 --> 00:14:14,186
Maar dat zijn, zijn kanonnen.

151
00:14:14,187 --> 00:14:17,521
Je kunt niet verwachten,
dat hij ze aan ons geeft.

152
00:14:17,991 --> 00:14:20,891
Ik begrijp dat.

153
00:14:22,495 --> 00:14:24,696
En nu we het over Bryson hebben,

154
00:14:24,697 --> 00:14:26,865
zodra hij arriveert, áls hij arriveert,

155
00:14:26,866 --> 00:14:30,335
dan is dat het laatste bevoorradingsschip
van je vader wat we kunnen verwachten.

156
00:14:30,336 --> 00:14:32,771
We zullen moeten aannemen dat de anderen

157
00:14:32,772 --> 00:14:34,406
zullen horen van je
vader's arrestatie in de haven.

158
00:14:34,407 --> 00:14:37,742
In welk geval zij hier niet
zullen durven terug komen.

159
00:14:39,078 --> 00:14:40,445
Luister.

160
00:14:42,015 --> 00:14:45,883
Ik kan onze contacten
in Port Harbour inschakelen.

161
00:14:46,819 --> 00:14:49,554
En dan is er ook nog de sloepen
handel Havana en Santo Domingo.

162
00:14:49,555 --> 00:14:52,691
Maar hoe dan ook zullen we ruwweg maar
een derde van onze kosten kunnen dekken,

163
00:14:52,692 --> 00:14:56,361
per schip, per week, wat
betekent dat in minder dan 4 weken

164
00:14:56,362 --> 00:14:59,396
het pakhuis leeg is.

165
00:15:02,235 --> 00:15:03,902
Dan zal hij ons moeten helpen.

166
00:15:03,903 --> 00:15:06,038
Wie?

167
00:15:06,105 --> 00:15:08,539
Mijn vader.

168
00:15:12,512 --> 00:15:16,181
Ik kan me niet aan de indruk
onttrekken dat jij me niet zo erg mag.

169
00:15:16,182 --> 00:15:18,849
Mag ik vragen waarom?

170
00:15:19,619 --> 00:15:21,520
Ik kan koken.

171
00:15:21,521 --> 00:15:23,622
Ik snap het.

172
00:15:23,623 --> 00:15:27,324
Je bent kwaad omdat ze
mij jouw baan hebben gegeven.

173
00:15:28,127 --> 00:15:29,895
Voor mijn eigen verdediging,

174
00:15:29,896 --> 00:15:33,331
ik probeer er zelf nog steeds
achter te komen hoe het hier werkt.

175
00:15:33,332 --> 00:15:36,802
Ik kwam twee dagen
geleden aan boord van dit schip,

176
00:15:36,803 --> 00:15:42,274
en ik hoor dat meneer Singleton
volgens mij hele zinvolle dingen zegt.

177
00:15:42,275 --> 00:15:45,777
Dan minder dan een dag
later, is hij dood, Flint blijft,

178
00:15:45,778 --> 00:15:50,247
en iedereen schijnt vergeten te
zijn, dat er ook maar iets gebeurd is.

179
00:15:55,855 --> 00:15:57,556
Wat?

180
00:15:57,623 --> 00:16:03,295
Ken jij mensen, die nog
steeds kwaad zijn op de Kapitein?

181
00:16:03,296 --> 00:16:06,398
Daar mag ik niet over praten.

182
00:16:06,399 --> 00:16:08,433
Nou, dat is jammer.

183
00:16:08,434 --> 00:16:10,702
Als jij zulke mensen zou kennen,

184
00:16:10,703 --> 00:16:14,738
dan zou ik erg nieuwsgierig zijn
naar wat ze te zeggen hadden.

185
00:16:27,019 --> 00:16:29,486
Hallo vader.

186
00:16:32,892 --> 00:16:35,193
Je hebt een hoop bloed verloren.

187
00:16:35,194 --> 00:16:38,062
Mag ik een handdoek?

188
00:16:46,339 --> 00:16:49,240
Het spijt me, dat dit met je gebeurd is.

189
00:16:53,045 --> 00:16:55,247
Flint wil dat je bewaakt wordt.

190
00:16:55,248 --> 00:16:57,249
Om er zeker van te zijn dat
je zijn plan niet dwarsboomt.

191
00:16:57,250 --> 00:17:00,317
om jacht te maken op het Spaanse galjoen.

192
00:17:03,322 --> 00:17:05,023
Vader, ik heb je hulp nodig.

193
00:17:05,024 --> 00:17:07,759
Als we hier zaken willen blijven doen
dan hebben wij een nieuwe partner nodig.

194
00:17:07,760 --> 00:17:09,494
Iemand met schepen en legitimiteit.

195
00:17:09,495 --> 00:17:12,597
Iemand waarvan wij erop kunnen
vertrouwen dat hij jou niet zal tegenwerken.

196
00:17:12,598 --> 00:17:16,667
Ik weet dat dit moeilijk is,
maar je moet me vertrouwen.

197
00:17:17,236 --> 00:17:19,703
Ik kan dit.

198
00:17:34,987 --> 00:17:37,155
Wie neem je verdomme in de maling?

199
00:17:37,156 --> 00:17:42,561
Het is óf mij helpen. óf naar Boston vluchten,
en je vader en broers om toevlucht smeken.

200
00:17:42,562 --> 00:17:45,096
Oh, misschien redden ze je van de galg,

201
00:17:45,097 --> 00:17:46,832
maar ze zullen je niet
sparen met hun minachting.

202
00:17:46,833 --> 00:17:48,834
Je bent weer gewoon terug in de salon kamer,

203
00:17:48,835 --> 00:17:51,670
luisterend door een spleet in de deur,
naar hoe de echte zaken worden gedaan.

204
00:17:51,671 --> 00:17:55,674
Terug naar waar je begonnen bent,
voordat je moeder en mij hierheen bracht,

205
00:17:55,675 --> 00:17:59,311
en we jou tot de man maakten waarover
je bij hen altijd benadrukte, dat jij die was.

206
00:17:59,312 --> 00:18:01,913
Denk daar maar eens even over na,
terwijl je hier zit, en doet alsof mij helpen,

207
00:18:01,914 --> 00:18:04,855
niet de enige keus is die je hebt.

208
00:18:10,723 --> 00:18:12,757
Billy, ik weet niet wat je wilt dat ik zeg.

209
00:18:12,758 --> 00:18:14,526
Geen gezeur?

210
00:18:14,527 --> 00:18:17,762
Geen gemopper over taken?

211
00:18:17,763 --> 00:18:20,498
Iedereen onder de bemanning
is tevreden, wil je dat zeggen?

212
00:18:20,499 --> 00:18:23,500
Behalve dan misschien deze klootzak.

213
00:18:24,136 --> 00:18:27,004
Alsjeblieft.

214
00:18:29,942 --> 00:18:31,743
Hmm.

215
00:18:33,446 --> 00:18:36,914
Oh, verdomme nou toch!

216
00:18:37,683 --> 00:18:41,186
Ik vind het gewoon moeilijk te geloven.

217
00:18:41,187 --> 00:18:43,021
Weet je wat ik moeilijk te geloven vind?

218
00:18:43,022 --> 00:18:44,456
Wat?

219
00:18:44,523 --> 00:18:47,893
We zijn al twee dagen aan land,

220
00:18:47,894 --> 00:18:50,595
en je hebt nog steeds niet geneukt.

221
00:18:50,596 --> 00:18:53,931
Nou, dat is een verdomd
mysterie, waard om te onderzoeken.

222
00:19:05,411 --> 00:19:06,645
Ik had gelijk, hè?

223
00:19:06,646 --> 00:19:09,080
Billy heeft over ons rondgevraagd.

224
00:19:09,081 --> 00:19:10,882
Wat denk je? Weet hij iets?

225
00:19:10,883 --> 00:19:12,817
Nee.

226
00:19:12,885 --> 00:19:16,820
En als we slim zijn, dan blijft dat zo.

227
00:19:17,556 --> 00:19:20,924
Wat is dit, trek je, je terug?

228
00:19:22,194 --> 00:19:25,030
Je weet dat Flint loog over Singleton.

229
00:19:25,031 --> 00:19:27,965
Je weet wat hij is.

230
00:19:34,073 --> 00:19:36,874
Val jij dood, dan.

231
00:19:48,020 --> 00:19:52,090
Ik heb met onze vriend Randall gepraat,
over mijn vermoedens over onze kapitein.

232
00:19:52,091 --> 00:19:56,126
Hij schijnt te denken dat we
dat met elkaar gemeen hebben.

233
00:20:15,181 --> 00:20:19,884
Jij laat me die verdomde trappen
op lopen, alleen om je weer te zien,

234
00:20:19,885 --> 00:20:27,290
en mijn eerste werk gaat worden, jou en die
pokkenstoel in de verdomde oceaan te gooien.

235
00:20:27,693 --> 00:20:31,529
Philip, ken je de herkomst van
de stoel waarin ik momenteel zit?

236
00:20:31,530 --> 00:20:32,664
De wat?

237
00:20:32,665 --> 00:20:37,102
Deze stoel stond ooit in het Plymouth
kantoor van ene Sir Francis Drake.

238
00:20:37,103 --> 00:20:41,139
Ik heb deze stoel uit een
prijs aan de kust van Boston.

239
00:20:41,140 --> 00:20:43,108
ik verloor zes man in dat gevecht.

240
00:20:43,109 --> 00:20:50,115
Sindsdien heeft die stoel hier gestaan boven,
op mijn fort van waaruit ik de haven overzie,

241
00:20:50,116 --> 00:20:53,618
die ik bescherm in het
belang van een ondankbaar eiland.

242
00:20:53,619 --> 00:20:56,855
Philip, als meneer Gates
mijn stoel ooit zou aanraken,

243
00:20:56,856 --> 00:21:00,025
dan heb je mijn toestemming om
hem ter plekke neer te schieten.

244
00:21:00,026 --> 00:21:02,759
Ja, Sir, Kapitein Hornigold.

245
00:21:09,635 --> 00:21:12,402
Hoe gaat het, Ben?

246
00:21:12,571 --> 00:21:14,372
"Hoe gaat het, Ben?"

247
00:21:14,373 --> 00:21:16,775
Maak geen gein met mij,
ik weet waarom je hier bent.

248
00:21:16,776 --> 00:21:18,676
"L'Urca de Lima".

249
00:21:18,677 --> 00:21:23,080
Het gonst onder alle Kapiteins over wie
er met jullie mee zal gaan als consort.

250
00:21:23,115 --> 00:21:26,016
Het nieuws verspreidt zich snel.

251
00:21:26,385 --> 00:21:28,653
Er was een tijd dat je bij de gedachte
aan het innemen van een...schatten galjoen,

252
00:21:28,654 --> 00:21:30,922
zou worden weggelachen door een bemanning.

253
00:21:30,923 --> 00:21:33,324
De Wereld is veranderd, Ben.

254
00:21:33,325 --> 00:21:36,995
Met sommige risico's is het heden ten
dage gevaarlijker om ze niet te nemen.

255
00:21:36,996 --> 00:21:41,798
Jezus, nou praat je net als hij.

256
00:21:42,234 --> 00:21:45,003
Dus ik moet Flint's nieuwe
consort worden, hè? Is dat het?

257
00:21:45,004 --> 00:21:47,172
Kon hij niet hierheen komen
en het zelf aan mij vragen?

258
00:21:47,173 --> 00:21:49,140
Hij denkt dat je hem niet mag.

259
00:21:49,141 --> 00:21:51,876
Dan heeft hij gelijk, de man
is arrogant en aanmatigend.

260
00:21:51,877 --> 00:21:56,013
Dat mag dan zo zijn,
hij wil jou niet als consort.

261
00:21:56,082 --> 00:21:59,082
Wat wil hij dan?

262
00:21:59,585 --> 00:22:02,954
Jouw schip en je bemanning.

263
00:22:02,955 --> 00:22:06,658
Het aanbod is een aandeel per
man, en twee voor jou persoonlijk,

264
00:22:06,659 --> 00:22:11,229
in ruil voor jouw steun bij het overhalen
van de mannen om voor te stemmen.

265
00:22:11,230 --> 00:22:14,299
En wie gaat er dan precies
Kapitein worden van mijn schip,

266
00:22:14,300 --> 00:22:17,067
onder deze regeling?

267
00:22:19,138 --> 00:22:21,706
Oh, jij?!

268
00:22:21,774 --> 00:22:23,341
Oh, zeg het niet op die manier.

269
00:22:23,342 --> 00:22:25,610
Het is niet zo'n gek idee.
- Is dat het niet?

270
00:22:25,611 --> 00:22:27,846
Nou, luister hij wil geen nieuweling.

271
00:22:27,847 --> 00:22:30,215
Hij en ik begrijpen elkaar met een half woord.

272
00:22:30,216 --> 00:22:31,916
Jouw schip is degelijk.

273
00:22:31,917 --> 00:22:36,086
Jouw bemanning kent en
vertrouwt me, het is het meest zinvol.

274
00:22:37,656 --> 00:22:39,057
Je veronderstelt teveel.

275
00:22:39,058 --> 00:22:42,559
Ik weet niet eens zeker of de
mannen mij wel vertrouwen in dit stadium.

276
00:22:45,313 --> 00:22:46,898
Nog nieuws van je vrienden in Edinburgh?

277
00:22:46,899 --> 00:22:51,069
Het laatste wat ik hoorde was,
dat James naar Frankrijk vluchtte.

278
00:22:51,070 --> 00:22:53,838
Ze noemen hem de huichelaar, nu.

279
00:22:53,839 --> 00:22:56,841
Ik heb mijn mannen beloofd, dat als ze bij
mij bleven, ze weer soldaten zouden worden,

280
00:22:56,842 --> 00:23:00,577
en...dat ze deel zouden uitmaken van een
rebellen marine, om in een oorlog te vechten,

281
00:23:00,578 --> 00:23:04,114
om een rechtmatige
Koning in ere te herstellen.

282
00:23:04,550 --> 00:23:05,817
Maar nu...

283
00:23:05,885 --> 00:23:09,888
Ze zouden jou nooit verlaten.
- Wie weet, wat ze zullen doen?

284
00:23:09,889 --> 00:23:13,824
Ze moeten in het reine komen met
een zeer ongemakkelijke waarheid.

285
00:23:14,026 --> 00:23:16,895
En wat is die?

286
00:23:16,896 --> 00:23:19,631
Dat hoeveel leugens we onszelf ook vertellen,

287
00:23:19,632 --> 00:23:24,536
van hoeveel verhalen wij onszelf
overtuigen, dat wij er deel van uitmaken,

288
00:23:24,537 --> 00:23:28,872
we zijn allemaal gewoon
dieven, die de strop wacht.

289
00:23:39,285 --> 00:23:42,219
En wat zeg ik tegen Flint?

290
00:23:44,723 --> 00:23:50,443
Dat na 50 jaar op zee...jij de
enige man bent die ik heb ontmoet,

291
00:23:50,444 --> 00:23:53,664
die er dommer op is geworden met de leeftijd.

292
00:24:07,546 --> 00:24:09,447
Hallo.

293
00:24:13,352 --> 00:24:16,887
gezouten vlees, maïsbrood, bouillon.

294
00:24:17,590 --> 00:24:20,024
Als je nog wat anders
wilt, vraag het dan gewoon.

295
00:24:20,025 --> 00:24:22,225
Wie ben je?

296
00:24:26,699 --> 00:24:28,466
Mijn naam is mevrouw Barlow.

297
00:24:28,467 --> 00:24:33,270
Wat ben je voor hem?

298
00:24:42,915 --> 00:24:44,749
"Marcus Aurelius."

299
00:24:44,750 --> 00:24:47,318
Heb je het gelezen?

300
00:24:47,319 --> 00:24:49,854
Het is een persoonlijke favoriet.

301
00:24:49,855 --> 00:24:56,159
En op het gevaar af aanmatigend over te
komen, denk ik dat je het nuttig zult vinden.

302
00:25:00,199 --> 00:25:05,168
Misschien, kunnen we er, als je
het uit hebt, samen over praten.

303
00:25:12,144 --> 00:25:13,544
Héé!

304
00:25:26,992 --> 00:25:30,052
Wat doe jij verdomme hier, waar is Randall?

305
00:25:30,429 --> 00:25:31,696
Volg mij.

306
00:25:43,776 --> 00:25:47,845
Daar, de kortharige heer,
genaamd, meneer Turk,

307
00:25:47,846 --> 00:25:51,481
Randall, en de man in het zwart.

308
00:25:52,985 --> 00:25:56,486
Dat zijn degenen die er
over zijn van jouw muiterij.

309
00:25:56,689 --> 00:25:58,323
Hoe weet je dat?

310
00:25:58,324 --> 00:26:02,260
Omdat ik er een lange conversatie
over had met meneer Turk, vanmiddag.

311
00:26:02,261 --> 00:26:06,097
Zijn afkeer voor de Kapitein zit erg diep.

312
00:26:06,098 --> 00:26:08,866
En hij is er van overtuigd
dat Flint loog over Singleton.

313
00:26:08,867 --> 00:26:11,002
Toen ik hem vertelde dat
ik er hetzelfde over dacht,

314
00:26:11,003 --> 00:26:14,304
wilde hij graag praten.

315
00:26:14,373 --> 00:26:16,441
En nu vertel je het aan mij, waarom?

316
00:26:16,442 --> 00:26:18,543
Ik wil blijven leven.

317
00:26:18,544 --> 00:26:21,412
Je vertrouwen winnen leek
een goed begin voor dat doel.

318
00:26:21,413 --> 00:26:28,385
Nou, wil je weten wat meneer Turk met
mij deelde over onze geliefde Kapitein?

319
00:26:28,921 --> 00:26:32,957
Turk denkt dat Flint ondood is, dat
hij op de Aarde rondloopt zonder ziel.

320
00:26:32,958 --> 00:26:35,893
Hij denkt dat er een
heks diep in het eiland leeft,

321
00:26:35,894 --> 00:26:38,429
die elke beweging van hem controleert.

322
00:26:38,430 --> 00:26:41,599
Min of meer, ja.

323
00:26:41,600 --> 00:26:44,769
Dat verdomde leeghoofd,
verspreidt die verhalen al jaren.

324
00:26:44,770 --> 00:26:48,872
Randall is Randall.

325
00:26:49,208 --> 00:26:51,675
Maar Morley...

326
00:26:52,745 --> 00:26:55,445
Van Morley had ik geen idee.

327
00:26:56,148 --> 00:26:59,484
Hij heeft niemand anders
behalve de mislukkelingen.

328
00:26:59,485 --> 00:27:01,952
Hoe gevaarlijk kan hij zijn?

329
00:27:10,729 --> 00:27:13,898
Mag ik gaan zitten?

330
00:27:13,899 --> 00:27:16,234
Ik begrijp dat er
felicitaties op zijn plaats zijn.

331
00:27:16,235 --> 00:27:19,170
Kapitein van de "Royal Lion"
als consort voor de "Walrus".

332
00:27:19,171 --> 00:27:22,105
Het is je eerste commando, nietwaar?

333
00:27:22,875 --> 00:27:26,910
Sta op, en ga weg.

334
00:27:27,146 --> 00:27:30,515
Met alle respect, meneer
Gates, deze toon is ons onwaardig.

335
00:27:30,516 --> 00:27:32,817
Als kwartiermeesters,
dienen we onze mannen het beste,

336
00:27:32,818 --> 00:27:36,554
we boven de strijd uitstijgen de waarheid
zien vanuit een onbelemmerd gezichtspunt.

337
00:27:36,555 --> 00:27:37,789
Wanneer we genieten van hun...

338
00:27:37,790 --> 00:27:44,962
Ik weet niet wat je bedoeling is, Jack,
maar jij klinkt als een wanhopige klootzak.

339
00:27:44,963 --> 00:27:49,386
Heeft dat iets te maken
met dat enorme aantal parels,

340
00:27:49,387 --> 00:27:53,370
die je verloren bent, daar bij de wrakken?

341
00:27:53,839 --> 00:27:56,874
Hoe lang hebben ze je
gegeven om het goed te maken?

342
00:27:56,875 --> 00:27:58,843
Ze hebben geen specifieke termijn genoemd.

343
00:27:58,844 --> 00:28:03,381
Oh, gewoonlijk betekent dat volgens
mijn ervaring ongeveer drie dagen.

344
00:28:03,382 --> 00:28:11,387
Misschien moest je in plaats van mij lastig te
vallen, daarginds zijn, op zoek naar een boot.

345
00:28:14,092 --> 00:28:18,495
Er is niet veel nodig om die nieuwe
bemanning van jou te verliezen.

346
00:28:20,199 --> 00:28:22,633
Je mag ze dan nu voor de gek
hebben gehouden, maar op zee...

347
00:28:22,634 --> 00:28:26,370
Misschien slaap je door het slaan van de
glazen heen...en moet je gewekt worden.

348
00:28:26,371 --> 00:28:29,407
Misschien geven ze je de kijker, en heb je
hulp nodig bij waar je hem op moet richten.

349
00:28:29,408 --> 00:28:32,944
Misschien glijd je wel uit en valt, en
begeeft die knie van je het eindelijk.

350
00:28:32,945 --> 00:28:36,547
Misschien...misschien.

351
00:28:36,548 --> 00:28:39,317
Misschien zegt er wel niemand iets.

352
00:28:39,318 --> 00:28:41,385
Natuurlijk respecteren ze je daar teveel voor.

353
00:28:41,386 --> 00:28:45,656
Maar op het moment dat de Urca dichtbij
opdoemt, en het eerste schot wordt afgevuurd,

354
00:28:45,657 --> 00:28:50,161
dan weet je precies wat
elk bemanningslid zal denken.

355
00:28:50,162 --> 00:28:55,632
Godallemachtig, ik wilde dat we een
Kapitein hadden die 30 jaar jonger was.

356
00:29:08,180 --> 00:29:09,680
Wat hebben we aan bevoorrading uitgegeven?

357
00:29:09,681 --> 00:29:11,782
Teveel, Sir, we bloeden leeg.

358
00:29:11,783 --> 00:29:14,285
Vertel me nou maar hoeveel het was.

359
00:29:14,286 --> 00:29:16,721
105...
- Meneer Dufresne.

360
00:29:16,722 --> 00:29:18,556
Wilt u ons even een
momentje geven alstublieft?

361
00:29:18,557 --> 00:29:20,458
We zijn bijna klaar, nog een minuutje.

362
00:29:20,459 --> 00:29:24,427
Dufresne, donder verdomme op.

363
00:29:31,570 --> 00:29:35,739
Ik denk dat ik een beter idee heb voor het
consort dan hetgeen we besproken hebben.

364
00:29:37,442 --> 00:29:39,277
Een andere bemanning met jou als Kapitein?

365
00:29:39,278 --> 00:29:42,446
Nee, een andere Kapitein,
met zijn eigen bemanning.

366
00:29:42,447 --> 00:29:46,049
Echt waar? Wie?

367
00:29:47,152 --> 00:29:49,786
Charles Vane.

368
00:29:55,260 --> 00:29:58,762
Ja, ja, laten we dat doen.

369
00:30:04,136 --> 00:30:06,703
Dat was geen grapje, ofwel?

370
00:30:08,106 --> 00:30:09,974
Ben je ziek?
- Daar ben ik me niet van bewust.

371
00:30:09,975 --> 00:30:11,809
Waarom denk je dan zelfs maar...

372
00:30:11,810 --> 00:30:14,812
Omdat de "Ranger" twee
keer zo groot is als de "Lion".

373
00:30:14,813 --> 00:30:18,049
Meer mannen, meer kanonnen.

374
00:30:18,050 --> 00:30:21,085
Nog belangrijker, de
Kapitein is sterk in een gevecht.

375
00:30:21,086 --> 00:30:24,087
alleen de mindere van jou.

376
00:30:28,060 --> 00:30:30,660
Waar komt dit vandaan?

377
00:30:32,030 --> 00:30:34,532
Je zei het zelf.

378
00:30:34,533 --> 00:30:37,534
Zonder de "Urca", hebben we niks.

379
00:30:38,236 --> 00:30:44,340
Zoals ik het bekijk, zonder
Vane, hebben we de "Urca" niet.

380
00:30:51,650 --> 00:30:58,289
Zelfs als ik dit zou willen overwegen,
en ik wil dit absoluut niet overwegen,

381
00:30:58,290 --> 00:31:01,858
waarom denk je zelfs
maar dat hij het wilde doen?

382
00:31:03,195 --> 00:31:05,863
Val dood, Jack, ik begrijp je gevoelens,

383
00:31:05,864 --> 00:31:10,467
maar in alle bescheidenheid, ik ben er niet
zeker van dat de keus helemaal aan jou is.

384
00:31:13,238 --> 00:31:15,582
Je hebt het de bemanning al verteld.

385
00:31:15,583 --> 00:31:16,955
Ze hebben er recht op om het te weten.

386
00:31:16,956 --> 00:31:19,557
En als meneer Gates erin slaagt
Flint aan de tafel te brengen,

387
00:31:19,558 --> 00:31:22,360
Dan willen ze misschien
verder, zonder jouw goedkeuring.

388
00:31:22,361 --> 00:31:24,229
Ze waren klaar om je te begraven, vanmorgen.

389
00:31:24,230 --> 00:31:26,697
Je bent bezig het gat nog dieper te maken.

390
00:31:26,698 --> 00:31:31,702
Ze moeten kunnen schreeuwen, af en toe,
het is goed voor hun gevoel van eigenwaarde.

391
00:31:31,703 --> 00:31:35,705
En buiten dat, je hebt me nog niet
eens gevraagd, wat er voor jou in zit.

392
00:31:36,041 --> 00:31:38,643
Je zei vijf miljoen geldstukken van acht.

393
00:31:38,644 --> 00:31:40,144
Dat is wat de bemanning krijgt.

394
00:31:40,145 --> 00:31:43,214
Denk je nou echt, dat ik je zoiets zou
aanbieden met alleen maar geld in ruil?

395
00:31:43,215 --> 00:31:46,183
Kijk naar het grotere geheel.

396
00:31:46,184 --> 00:31:47,585
Waar heb je het over?

397
00:31:47,586 --> 00:31:50,988
Als we onze trots inslikken, en
Flint helpen de "Urca" te landen,

398
00:31:50,989 --> 00:31:54,457
wie heeft er dan nog meer
profijt van op dit eiland?

399
00:31:58,530 --> 00:32:02,232
Wie zou jou in een ander licht gaan zien?

400
00:32:19,855 --> 00:32:22,520
Waarmee moest je hem dreigen om
te zorgen dat hij hiermee akkoord ging?

401
00:32:22,521 --> 00:32:26,322
Dit was zijn idee.

402
00:32:32,998 --> 00:32:35,832
Daar gaan we.

403
00:32:48,113 --> 00:32:50,381
Zullen we beginnen?

404
00:32:50,382 --> 00:32:54,485
Ten eerste, laat me mijn waardering uit-
spreken voor iedereen, die aan deze tafel zit.

405
00:32:54,486 --> 00:32:56,687
Gezien de recente gebeurtenissen,
is het bemoedigend om te weten,

406
00:32:56,688 --> 00:32:59,924
dat we toch nog kunnen uitstijgen boven
onze verschillen in de geest van wederzijds...

407
00:32:59,925 --> 00:33:02,926
Ik wil over Mosiah praten.

408
00:33:04,129 --> 00:33:05,663
...voordeel.

409
00:33:05,664 --> 00:33:08,131
Wat is er met hem?

410
00:33:08,967 --> 00:33:11,201
Hij is dood.

411
00:33:11,636 --> 00:33:14,338
En voordat we waar dan ook boven uitstijgen,

412
00:33:14,339 --> 00:33:20,243
Ik wil van jouw laffe klootzak van een
Kapitein een verontschuldiging horen.

413
00:33:24,416 --> 00:33:28,651
Ik wil graag een moment om
te overleggen met mijn collega.

414
00:33:29,955 --> 00:33:31,355
Buiten.

415
00:33:40,031 --> 00:33:42,266
Dat was mijn schuld, helemaal mijn schuld.

416
00:33:42,267 --> 00:33:44,602
Ik had duidelijker moeten zijn toen
ik je voorbereidde op deze bijeenkomst,

417
00:33:44,803 --> 00:33:47,037
toen ik zei, dat we onze
gemoederen in toom moesten houden,

418
00:33:47,038 --> 00:33:48,499
om deze bijeenkomst te laten plaatsvinden,

419
00:33:48,500 --> 00:33:53,077
had ik moeten aangegeven dat we dat ook
moesten doen voor de duur van de bijeenkomst.

420
00:33:53,078 --> 00:33:54,812
Geen zorgen, een simpele tegenslag.

421
00:33:54,813 --> 00:33:56,947
Nu hebben we duidelijkheid en dezelfde visie.

422
00:33:56,948 --> 00:33:59,983
Ik voel me goed, jij?

423
00:34:04,689 --> 00:34:07,991
Goed, dan.

424
00:34:17,335 --> 00:34:19,069
Wat Kapitein Flint bedoelde te zeggen,

425
00:34:19,070 --> 00:34:21,672
is dat we een bemanning hebben waar
we verantwoording aan moeten afleggen.

426
00:34:21,673 --> 00:34:24,708
En als we al een overeenkomst aan deze
tafel kunnen bereiken, dan is die zinloos,

427
00:34:24,709 --> 00:34:26,977
als we hem niet kunnen
verkopen aan onze mannen.

428
00:34:26,978 --> 00:34:29,413
Omdat ze een gewaardeerde en
gerespecteerde broeder verloren,

429
00:34:29,414 --> 00:34:33,249
willen zij weten wat eraan gedaan is.

430
00:34:35,020 --> 00:34:39,089
Zonder de verantwoordelijkheid
voor jullie verlies te accepteren,

431
00:34:39,090 --> 00:34:44,794
Zie ik wel een kleine vergoeding
zitten, als gebaar van goede wil.

432
00:34:46,298 --> 00:34:47,865
Hoeveel hadden jullie in gedachten?

433
00:34:47,866 --> 00:34:50,800
10.000 Pond.

434
00:34:52,904 --> 00:34:54,738
Dat is voor Mosiah.

435
00:34:54,739 --> 00:34:58,741
Nou, laten we het hebben over
zijn man, die je vermoord hebt.

436
00:35:02,347 --> 00:35:05,481
Nee, het is goed, we kunnen wachten.

437
00:35:09,120 --> 00:35:14,824
Nou, in dit tempo, vaart de "Urca" naar
Cadiz en terug, voordat we iets oplossen.

438
00:35:16,928 --> 00:35:19,762
Ik ga pissen.

439
00:35:26,538 --> 00:35:28,939
Wees eerlijk.

440
00:35:29,641 --> 00:35:32,643
Ben je net zo verbaasd als ik...

441
00:35:32,644 --> 00:35:36,446
dat ik de enige ben die zich gedraagt, hier?

442
00:35:47,192 --> 00:35:49,760
Een aandeel per man,
twee voor de Kapitein,

443
00:35:49,761 --> 00:35:51,395
twee extra voor het gebruik van het schip,

444
00:35:51,396 --> 00:35:55,365
en vijf als reserve voor
betaling van verwondingen.

445
00:35:59,838 --> 00:36:03,207
Anderhalf aandeel voor de
Kapitein, een voor het schip.

446
00:36:03,208 --> 00:36:05,641
Verwondingen komen uit jouw deel.

447
00:36:06,244 --> 00:36:10,581
Maar jouw mannen krijgen voorrang
bij...het uitkiezen van unieke objecten.

448
00:36:10,582 --> 00:36:12,516
Ooh.

449
00:36:18,590 --> 00:36:21,091
Doen we.

450
00:36:21,159 --> 00:36:22,760
Oh, nog een ding.

451
00:36:22,761 --> 00:36:24,528
Forceer de zaak niet, Jack.

452
00:36:24,529 --> 00:36:25,930
Nee, nee, de voorwaarden zijn aanvaardbaar.

453
00:36:25,931 --> 00:36:28,731
Mijn enige zorg is
wie ze zal afdwingen?

454
00:36:28,900 --> 00:36:30,634
Waar heb je het verdomme over?

455
00:36:30,635 --> 00:36:36,121
Jouw rol in het steunen van Kapitein Flint
werd duidelijk toen je mijn Kapitein aanviel,

456
00:36:36,122 --> 00:36:38,410
die avond, wat houdt jou tegen om de
voorwaarden van de deal te veranderen,

457
00:36:38,411 --> 00:36:41,412
wanneer het blijkt beter uit te
komen voor een meer favoriete partij.

458
00:36:41,413 --> 00:36:43,781
Ik zou me een stuk
prettiger voelen, als onze deal

459
00:36:43,782 --> 00:36:48,786
een meer onpartijdige garantsteller had.
- En wie had jij in gedachten?

460
00:36:48,787 --> 00:36:53,623
De enige persoon hier die is niet afhankelijk
is van Mej. Guthrie voor zijn levensonderhoud.

461
00:36:54,492 --> 00:36:57,394
Haar vader.
- Wat is dit verdomme voor ongein?

462
00:36:57,395 --> 00:37:00,397
Wat hebben we dan de hele dag hier gedaan,
als jij van plan was met deze shit te komen?

463
00:37:00,398 --> 00:37:03,033
Hij kan vast wel overtuigd worden
om van zijn hoge toren te komen,

464
00:37:03,034 --> 00:37:06,369
als het ware, en onze
kleine overeenkomst zegenen.

465
00:37:08,707 --> 00:37:10,474
Tenzij ik iets niet weet.

466
00:37:10,475 --> 00:37:13,976
Mijn vader weet hier niets van.

467
00:37:14,579 --> 00:37:17,280
Ik begrijp het.

468
00:37:18,350 --> 00:37:21,517
Maar jullie hebben mijn woord, dat de
voorwaarden zullen worden nagekomen.

469
00:37:22,087 --> 00:37:24,121
Misschien is het verstandig
om onze voorwaarden te herzien

470
00:37:24,122 --> 00:37:25,923
om rekening te houden met dit extra risico.

471
00:37:25,924 --> 00:37:28,092
Niemand gaat die shit herzien,
we hadden verdomme een deal.

472
00:37:28,093 --> 00:37:30,793
Ik heb genoeg gehoord.

473
00:37:31,196 --> 00:37:34,263
De voorwaarden zijn prima.

474
00:37:37,068 --> 00:37:39,969
Haar woord is goed genoeg voor mij.

475
00:37:42,073 --> 00:37:45,041
En het is ook goed genoeg voor jou.

476
00:37:48,246 --> 00:37:49,546
Wel...

477
00:37:53,418 --> 00:37:57,753
kunnen we...dit als een deal beschouwen?

478
00:38:10,268 --> 00:38:12,369
Ik had bijna iets bereikt.

479
00:38:12,370 --> 00:38:15,739
Je bent te slim voor je eigen bestwil, Jack.

480
00:38:15,740 --> 00:38:19,775
Hoe dan ook, ons fortuin
lijkt in stijgende lijn te gaan.

481
00:38:22,380 --> 00:38:23,514
Dus...

482
00:38:25,450 --> 00:38:28,619
misschien wordt het tijd dat je de
zooi van afgelopen nacht "opruimt",

483
00:38:28,620 --> 00:38:35,158
voordat iemand er achter komt, en alles
wat we hebben bereikt in rook opgaat.

484
00:38:46,604 --> 00:38:49,805
Ze is helemaal de uwe Kapitein.

485
00:39:16,801 --> 00:39:21,904
Je begrijpt het toch, ik had geen keus.

486
00:39:22,974 --> 00:39:28,778
Op wat jij deed...moest een antwoord komen.

487
00:39:38,456 --> 00:39:41,524
Ik was van plan het je te vragen.

488
00:39:41,693 --> 00:39:45,529
Onze gemeenschappelijke vriendin,

489
00:39:45,530 --> 00:39:47,531
zette bewakers bij je deur,

490
00:39:47,532 --> 00:39:49,899
Ze probeerde je te beschermen.

491
00:39:49,900 --> 00:39:54,369
Toch ben je vertrokken.

492
00:39:54,405 --> 00:39:55,705
Waarom?

493
00:39:58,376 --> 00:40:01,277
Moet je dat nou echt vragen?

494
00:40:03,448 --> 00:40:09,318
Hoe voelde jij, je, toen
ze je aan de kant gooide?

495
00:40:22,634 --> 00:40:25,469
Wanneer ze klaar is, zet haar dan op een boot.

496
00:40:25,470 --> 00:40:30,106
Kapitein, dit is niet wat
ik bedoelde, met "opruimen".

497
00:40:30,708 --> 00:40:33,509
Wat, als ze terug komt?

498
00:40:35,613 --> 00:40:37,513
Dat doet ze niet.

499
00:40:41,519 --> 00:40:44,520
Doe het als het donker is.

500
00:40:45,556 --> 00:40:48,824
En doe het stilletjes.

501
00:41:12,617 --> 00:41:15,151
Mevrouw Barlow.

502
00:41:15,887 --> 00:41:19,156
Het spijt me, u verwacht bezoek,
ik kan een andere keer terug komen.

503
00:41:19,157 --> 00:41:23,560
Pastor Lambrick, u komt hier
al maanden toevallig op woensdag.

504
00:41:23,561 --> 00:41:25,862
Ik ga niet meer doen alsof ik verbaasd ben,

505
00:41:25,863 --> 00:41:30,566
dus ik heb besloten, dat ik u
deze woensdag, netjes ontvang.

506
00:41:31,202 --> 00:41:33,603
Neem me niet kwalijk, ik
vrees dat ik een last geworden ben.

507
00:41:33,604 --> 00:41:36,139
Verre van dat.

508
00:41:36,140 --> 00:41:38,542
Ik kijk uit naar onze conversaties.

509
00:41:38,543 --> 00:41:41,310
Gaat u alstublieft zitten?

510
00:42:01,032 --> 00:42:03,899
De preek van deze week?

511
00:42:04,102 --> 00:42:07,770
Uw gedachten zijn altijd verhelderend.

512
00:42:11,642 --> 00:42:15,278
Pasen, is het al Pasen?

513
00:42:25,757 --> 00:42:30,761
"Het is Christus' liefde voor zondaars die
gaf hem de kracht om zijn pijn te verdragen".

514
00:42:30,762 --> 00:42:36,065
"Dit de puurste vorm van
liefde, liefde door lijden ... "

515
00:42:37,068 --> 00:42:38,735
Gelooft u dit?

516
00:42:38,736 --> 00:42:44,974
Het gaat niet om geloven of niet geloven,
het is Gods Evangelische waarheid, nietwaar?

517
00:42:49,380 --> 00:42:54,684
"Uw navel is als een ronde
beker, waaraan geen drank ontbreekt,

518
00:42:54,685 --> 00:43:01,489
uw buik is als een hoop
tarwe, rondom bezet met leliën".

519
00:43:01,490 --> 00:43:08,498
Uw borsten zijn als twee
welpen, tweelingen van een ree.

520
00:43:08,499 --> 00:43:16,689
Uw gestalte is als een palmboom,
en uw borsten zijn als druiventrossen.

521
00:43:16,790 --> 00:43:24,279
Ik zal in de palmboom
klimmen, en zijn vruchten plukken.

522
00:43:25,116 --> 00:43:28,150
God schreef dat ook.

523
00:43:29,487 --> 00:43:32,189
Ware liefde zou geen lijden moeten vereisen.

524
00:43:32,190 --> 00:43:35,958
En u hoeft mij niet op mijn woord te geloven.

525
00:43:36,060 --> 00:43:37,727
Nog thee?

526
00:44:03,688 --> 00:44:07,090
Ik moet bekennen dat er een
bijbedoeling is voor mijn bezoek vandaag,

527
00:44:07,091 --> 00:44:09,092
buiten de inhoud van mijn preek.

528
00:44:09,093 --> 00:44:11,394
Is dat zo?

529
00:44:11,395 --> 00:44:16,566
Er wordt gefluisterd in mijn parochie,
dat een schip van de Koninklijke Marine,

530
00:44:16,567 --> 00:44:19,402
onlangs aangemeerd is in "Harbour Island".

531
00:44:19,403 --> 00:44:21,738
"De Scarborough"?

532
00:44:21,739 --> 00:44:25,625
Ze zeggen dat de Koning de Koloniale
heerschappij hier weer wil vestigen,

533
00:44:25,626 --> 00:44:27,911
waarschijnlijk binnenkort.

534
00:44:27,912 --> 00:44:31,448
Het oordeel komt in deze
Wereld, niet in de volgende.

535
00:44:31,449 --> 00:44:35,485
Voor degenen die deel uitmaken van mijn
parochie zal wanneer dat oordeel komt,

536
00:44:35,486 --> 00:44:39,421
hun rechtschapenheid vrijwel
zeker buiten twijfel staan.

537
00:44:39,690 --> 00:44:43,325
Het is niet zo simpel voor mij.

538
00:44:43,628 --> 00:44:46,895
Houdt hij u hier vast?

539
00:44:53,704 --> 00:44:56,672
Goede dag, Pastor.

540
00:46:38,309 --> 00:46:41,276
Hallo, Jack.

541
00:46:42,079 --> 00:46:43,980
Heren.

542
00:46:44,048 --> 00:46:47,449
De Kapitein mag haar dan
hierheen gebracht hebben...

543
00:46:48,319 --> 00:46:52,855
maar wij beslissen
wanneer we klaar zijn met haar.

544
00:47:37,234 --> 00:47:39,302
Kapitein, de mannen, ik heb je nodig, nu!

545
00:47:39,303 --> 00:47:40,670
Oh, shit.

546
00:47:43,240 --> 00:47:44,941
Eleanor, wacht.

547
00:47:44,942 --> 00:47:47,509
Fuck.
- Shit.

548
00:48:11,936 --> 00:48:14,503
"Fuck you"!

549
00:48:27,017 --> 00:48:29,384
Jij deed dit.

550
00:48:39,997 --> 00:48:41,798
Luister heel goed naar mij.

551
00:48:41,799 --> 00:48:45,969
Jullie zijn, allemaal, deze hele bemanning,

552
00:48:45,970 --> 00:48:48,204
vanaf nu uitgespeeld!

553
00:48:48,205 --> 00:48:52,776
Jullie zullen niks verkopen,
jullie zullen niks kopen,

554
00:48:52,777 --> 00:48:54,577
jullie zullen niks eten.

555
00:48:54,578 --> 00:48:56,646
Eleanor.

556
00:48:58,816 --> 00:49:01,518
Tenzij...

557
00:49:03,754 --> 00:49:09,924
tenzij jullie beslissen om nu
meteen een nieuwe Kapitein kiezen.

558
00:49:14,665 --> 00:49:19,368
Tenzij jullie beslissen je aan te sluiten
bij de bemanning van Kapitein Flint.

559
00:49:21,438 --> 00:49:26,108
Jullie sluiten je aan bij zijn bemanning,
en geven hem de beschikking over jullie schip.

560
00:49:27,378 --> 00:49:30,213
Dus wat zal het zijn?

561
00:49:30,214 --> 00:49:33,715
Bedelaars onder een oude Kapitein?

562
00:49:34,752 --> 00:49:38,153
Of rijke mannen onder een nieuwe?

563
00:49:45,830 --> 00:49:48,964
Waar ga jij heen?

564
00:50:15,726 --> 00:50:19,594
Als je gaat, dan sterf je.

565
00:50:27,538 --> 00:50:30,572
Ga verdomme van haar weg!

566
00:50:33,911 --> 00:50:35,411
Het spijt me zo.

567
00:50:35,412 --> 00:50:37,814
Het spijt me zo dat hij
je dit heeft aangedaan.

568
00:50:37,815 --> 00:50:40,515
Laat me voor je zorgen.

569
00:50:41,952 --> 00:50:44,419
We hadden kunnen vertrekken.

570
00:50:45,055 --> 00:50:48,590
We hadden vrij kunnen zijn.

571
00:50:49,026 --> 00:50:51,893
Hij heeft mij dit niet aangedaan.

572
00:50:53,497 --> 00:50:55,564
Jij deed het.

573
00:51:08,712 --> 00:51:11,913
Mijn acties kostten jou je parels.

574
00:51:12,616 --> 00:51:18,286
Totdat de schuld is afbetaald, ben ik van jou.

575
00:51:36,941 --> 00:51:39,841
Wat gebeurde er nou toch verdomme?

576
00:51:40,544 --> 00:51:44,046
Het lijkt erop, dat ze ons
zojuist een schip heeft gegeven.

577
00:51:45,582 --> 00:51:48,617
Een schip zonder Kapitein.

578
00:52:17,247 --> 00:52:19,615
Billy.

579
00:52:19,683 --> 00:52:22,651
Is mijn wacht voorbij?

580
00:52:27,858 --> 00:52:31,526
En, wat nu?

581
00:52:32,062 --> 00:52:33,563
Ben je hier om me te bedreigen?

582
00:52:33,564 --> 00:52:38,868
Met wat de Kapitein wil bereiken,
hier, ligt ons voortbestaan op de balans.

583
00:52:38,869 --> 00:52:42,671
en ik moet weten, dat we
allemaal in dezelfde richting trekken.

584
00:52:42,940 --> 00:52:45,742
Ik heb er recht op te denken, wat ik denk.

585
00:52:45,743 --> 00:52:48,076
Nou, zeg het dan.

586
00:52:49,613 --> 00:52:51,948
Singleton was geen dief.

587
00:52:51,949 --> 00:52:55,718
Hij had zijn ondeugden, maar
diefstal hoorde daar niet bij.

588
00:52:55,719 --> 00:52:58,254
Singleton stal de pagina.

589
00:52:58,255 --> 00:53:01,356
Ik zag het met eigen ogen.

590
00:53:03,594 --> 00:53:06,061
Noem je me een leugenaar?

591
00:53:08,799 --> 00:53:10,433
Oh, kut!

592
00:53:17,808 --> 00:53:23,778
Ik kan het fout hebben betreffende Singleton,
maar ik heb het niet fout betreffende Flint.

593
00:53:24,815 --> 00:53:26,549
Wat heeft dat te betekenen?

594
00:53:26,550 --> 00:53:30,352
Voor hem, we zijn allemaal wegwerpbaar.

595
00:53:30,587 --> 00:53:34,656
Fiches te gebruiken
voor zijn eigen doeleinden.

596
00:53:38,395 --> 00:53:40,962
Ik geloof dat niet.

597
00:53:42,566 --> 00:53:48,270
Dat is, omdat je niets
weet van mevrouw Barlow.

598
00:53:58,649 --> 00:54:01,483
Je had gelijk.

599
00:54:01,618 --> 00:54:05,287
Dit is een opmerkelijk boek.

600
00:54:15,399 --> 00:54:16,833
Mag ik?

601
00:54:30,848 --> 00:54:34,450
De Keizer schrijft,

602
00:54:34,451 --> 00:54:36,853
"Hoe zou je moeten zijn?

603
00:54:36,854 --> 00:54:39,989
Je zou moeten zijn als
een rotsachtig voorgebergte

604
00:54:39,990 --> 00:54:45,227
waartegen de rusteloze
branding voortdurend beukt.

605
00:54:45,329 --> 00:54:53,166
Het staat uitgestrekt, terwijl de kolkende
zee in slaap wordt gesust aan zijn voeten".

606
00:54:55,800 --> 00:55:01,770
<i>"Ik hoor je zeggen, hoe ongelukkig
dat dit met mij moest gebeuren.</i>

607
00:55:05,509 --> 00:55:08,377
<i>Maar dat is het helemaal niet.</i>

608
00:55:10,681 --> 00:55:13,316
<i>Misschien, zeg in plaats daarvan,</i>

609
00:55:13,317 --> 00:55:19,856
<i>hoe gelukkig ben ik dat ik niet
gebroken ben door wat er gebeurd is,</i>

610
00:55:19,857 --> 00:55:24,693
<i>en dat ik niet bang ben
voor wat er gaat gebeuren.</i>

611
00:55:25,129 --> 00:55:29,398
<i>Want dezelfde klap kan
wie dan ook geraakt hebben,</i>

612
00:55:29,399 --> 00:55:36,405
maar niet veel die hem zouden hebben
geabsorbeerd zonder capitulatie of klacht".

