﻿1
00:00:12,298 --> 00:00:14,503
<i>Είναι ευκολότερο με τα χείλη
ελαφρώς υγρά.</i>

2
00:00:17,385 --> 00:00:21,409
Μέσω της μύτης...
έξω από το στόμα.

3
00:00:21,640 --> 00:00:24,892
Θυμήσου, κάθε ανάσα
είναι μια γέφυρα σε μια άλλη ανάσα.

4
00:00:25,944 --> 00:00:27,582
Κάθε ανάσα είναι μια γέφυρα.

5
00:00:28,412 --> 00:00:30,922
Εντάξει, Ντάνκαν, νομίζω
ότι είναι αρκετό για σήμερα.

6
00:00:36,855 --> 00:00:39,649
- Ντάνκαν, άκουσέ με.
- Μάλιστα, δις Ρούτλετζ.

7
00:00:40,092 --> 00:00:41,475
Η αυριανή μέρα είναι πραγματικά
πολύ σημαντική μέρα, εντάξει;

8
00:00:41,793 --> 00:00:43,750
Και για τους δυο.
Όλοι θα 'ρθουν.

9
00:00:44,130 --> 00:00:45,592
Η γιαγιά σου θα έρθει.

10
00:00:45,631 --> 00:00:48,858
Γι' αυτό μπορείς να κάνεις
μια μεγάλη χάρη, σε παρακαλώ;

11
00:00:49,401 --> 00:00:50,729
Κάνε πρακτική πριν το κρεβάτι...

12
00:00:51,237 --> 00:00:54,261
- Λίγο.
- Θα κάνω, σίγουρα.

13
00:00:54,906 --> 00:00:57,363
- Η μαμά σου 'δωσε επιταγή;
- Ναι.

14
00:01:06,571 --> 00:01:08,192
<i>Η δασκάλα σου φορούσε σουτιέν;</i>

15
00:01:08,417 --> 00:01:10,881
<i>Δεν ξέρω. Εύχομαι το πέος μου
να 'ταν "πνευστό".</i>

16
00:01:13,135 --> 00:01:18,395
<b>Mozart in the Jungle Σαιζόν 1η - Επ. 1ο
"Pilot"</b>

17
00:01:19,722 --> 00:01:23,871
<b>Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:
[etc]</b>

18
00:02:17,256 --> 00:02:18,756
Εύχομαι να μην ήμουν
πολύ γρήγορος για 'σας.

19
00:02:18,757 --> 00:02:21,544
Όχι, νόμιζα ότι ήσασταν
μάλλον υποτονικός απόψε.

20
00:02:24,330 --> 00:02:25,585
Μετά από 'σας, μαέστρο.

21
00:02:27,260 --> 00:02:29,267
- Υπέροχος, όπως πάντα.
- Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.

22
00:02:29,268 --> 00:02:31,536
Εγώ σας ευχαριστώ.

23
00:02:31,537 --> 00:02:34,583
- Καλή τύχη.
- Ναι.

24
00:02:35,073 --> 00:02:36,797
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.

25
00:02:37,576 --> 00:02:38,285
Τζόσουα Μπελ.

26
00:02:39,441 --> 00:02:41,085
Καλό ταξίδι για Πεκίνο απόψε.

27
00:02:43,782 --> 00:02:45,599
Όπως οι περισσότεροι ξέρετε,

28
00:02:45,717 --> 00:02:49,580
το αποψινό κονσέρτο σηματοδοτεί
την τελευταία παράσταση

29
00:02:50,120 --> 00:02:54,712
όπου πρέπει να δώσω ως μαέστρος
αυτής της πολύ ωραίας ορχήστρας.

30
00:02:55,852 --> 00:02:57,715
Σας ευχαριστώ.
Σας ευχαριστώ.

31
00:02:58,864 --> 00:03:01,650
Τώρα, μόνο και μόνο επειδή
δεν θα με βλέπετε εδώ,

32
00:03:01,651 --> 00:03:04,134
δεν σημαίνει ότι δεν θα 'μαι εδώ.

33
00:03:04,135 --> 00:03:06,167
Στην πραγματικότητα,
ακριβώς το αντίθετο.

34
00:03:06,338 --> 00:03:10,275
Αποδέχτηκα με ευγνωμοσύνη
τον πολύ κοντά ρόλο

35
00:03:10,276 --> 00:03:14,379
του εκτελεστικού διευθυντή
μουσικής Ομότιμος...

36
00:03:14,380 --> 00:03:16,414
Ό,τι στο διάστημα
και να σημαίνει αυτό.

37
00:03:16,415 --> 00:03:21,319
Πριν φύγω, θα ήθελα να πω
ένα μεγάλο ευχαριστώ

38
00:03:21,320 --> 00:03:25,556
Σε ορισμένους πολύ σπέσιαλ
ανθρώπους εδώ απόψε.

39
00:03:25,557 --> 00:03:31,061
Πρόκειται για τους συναδέλφους μου,
Τους φίλους μου...

40
00:03:31,062 --> 00:03:32,630
Την οικογένεια μου.

41
00:03:32,631 --> 00:03:36,767
Αυτοί είναι οι άντρες και οι γυναίκες
της συμφωνικής σας.

42
00:03:36,768 --> 00:03:37,935
Παρακαλώ.

43
00:03:42,841 --> 00:03:45,710
Και τώρα θα σας παρακαλώ
ας καλοδεχτούμε θερμά

44
00:03:45,711 --> 00:03:47,445
τη γυναίκα πίσω από την κουρτίνα,

45
00:03:47,446 --> 00:03:52,082
την ίδια τη διοικητική σύμβουλο,
κυρία Γκλόρια Γουίντσορ;

46
00:03:52,083 --> 00:03:53,183
Σας ευχαριστώ.

47
00:03:56,021 --> 00:03:58,222
Καλησπέρα.
Καλησπέρα.

48
00:03:58,223 --> 00:04:02,293
Σ' ευχαριστώ, Τόμας,
για όλα.

49
00:04:02,294 --> 00:04:04,795
Λοιπόν...

50
00:04:04,796 --> 00:04:08,499
καθώς τελειώνει κάτι,
κάτι άλλο πρέπει να αρχίσει.

51
00:04:12,438 --> 00:04:15,773
Είναι τιμή μου
να σας παρουσιάσω...

52
00:04:15,774 --> 00:04:17,842
κάποιον ειδικό...

53
00:04:17,843 --> 00:04:21,446
<i>σε ηλικία 12,
ήταν ο νεαρότερος άνθρωπος</i>

54
00:04:21,447 --> 00:04:24,649
<i>που κέρδισε το βραβεία Μάλρ
για νεαρούς μαέστρους.</i>

55
00:04:24,650 --> 00:04:28,353
<i>Στα 23, διεύθυνε
στη Σκάλα του Μιλάνου.</i>

56
00:04:28,354 --> 00:04:32,289
<i>Στα 25,
σήκωσε τη συμφωνία του Όσλο</i>

57
00:04:32,290 --> 00:04:33,758
<i>από την πτώχευση</i>

58
00:04:33,759 --> 00:04:38,095
και τους τοποθέτησε μεταξύ
των καλύτερων στην παγκόσμια σκηνή.

59
00:04:40,532 --> 00:04:45,603
Έχει φλερτάρει
από την Βοστώνη,

60
00:04:45,604 --> 00:04:50,040
το Λος Άντζελες,
το Σαν Φρανσίσκο, το Μόναχο,

61
00:04:50,041 --> 00:04:52,772
και τον πήραμε.

62
00:04:53,345 --> 00:04:55,846
Παρακαλώ ελάτε μαζί μου
να καλωσορίσουμε έναν άνδρα

63
00:04:55,847 --> 00:04:58,949
που χρειάζεται να παρουσιαστεί
με το μικρό του όνομα.

64
00:04:58,950 --> 00:05:03,053
Τον νέο μαέστρο σας
και μουσικό διευθυντή...

65
00:05:03,612 --> 00:05:04,991
Ροντρίγκο!

66
00:05:24,410 --> 00:05:26,711
Σ 'αγαπώ.

67
00:05:26,712 --> 00:05:28,946
Σ 'αγαπώ.
Σ 'αγαπώ.

68
00:05:55,574 --> 00:05:58,443
Έπρεπε.
Συγνώμη. Συγνώμη.

69
00:05:58,444 --> 00:05:59,777
Σ 'αγαπώ.

70
00:05:59,778 --> 00:06:03,681
- Μήπως κάνει και παιδικά πάρτι;
- Νομίζω ότι είναι καταπληκτικός.

71
00:06:04,553 --> 00:06:07,029
Αυτή ήταν μια μεγάλη απόδοση
απόψε, μαέστρο.

72
00:06:07,619 --> 00:06:11,345
Κοίτα, Γκλόρια, σε αγαπώ.
Αλλά ποτέ μην με υποτιμάς.

73
00:06:12,912 --> 00:06:15,137
Αγαπητή μου, νομίζω ότι
πηγαίνετε στο ίδιο κομμωτήριο.

74
00:06:17,506 --> 00:06:19,096
Παίζω σ' αυτή την πλούσια-σκύλα
συναυλία στο λιμάνι,

75
00:06:19,097 --> 00:06:20,931
και η οικοδέσποινα εργάζεται
με τον "άξονά" μου, τις "μπάλες" μου,

76
00:06:20,932 --> 00:06:22,933
με τον "άξονά" μου, τις "μπάλες" μου,
και είμαι τελείως σφυρηλατημένος

77
00:06:22,934 --> 00:06:24,669
εκτός 6 ποτηριών
του καλύτερου άσπρου κρασιού.

78
00:06:24,670 --> 00:06:26,170
Και μετά χάνω τις αισθήσεις μου.

79
00:06:26,171 --> 00:06:27,438
- Και μετά...
- Καληνύχτα, αγόρια.

80
00:06:27,439 --> 00:06:29,206
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα, Σύνθια.

81
00:06:30,576 --> 00:06:32,477
Σέξι, πας στο κέντρο της πόλης;

82
00:06:32,478 --> 00:06:34,812
Λυπάμαι, Σύνθια.
Πάω στα βόρεια προάστια.

83
00:06:34,813 --> 00:06:37,247
Γαμώτο. Πρέπει να με στην
Τάιμς Σκουέαρ σε 10 λεπτά.

84
00:06:37,248 --> 00:06:40,788
2-1-νύχτες;
Τις θυμάμαι αυτές τις μέρες.

85
00:06:41,419 --> 00:06:43,652
- Ορίστε, πάρ' το.
- Είσαι φανταστικός.

86
00:06:47,693 --> 00:06:51,829
Μπρούνο, σε "δούλεψε"
πολύ όμορφα.

87
00:06:52,664 --> 00:06:54,699
Όμορφη, έτσι;
(*Ιταλικά)

88
00:06:54,700 --> 00:06:57,128
Τόμας, αγαπητέ μου,
εδώ.

89
00:06:59,131 --> 00:07:02,406
- Να 'χεις μια καλή νύχτα.
- Ναι. Καληνύχτα, μαέστρο.

90
00:07:02,407 --> 00:07:04,167
- Μαέστρο.
- Τι; Τι είναι αυτό;

91
00:07:04,175 --> 00:07:05,040
Το δελτίο τύπου.

92
00:07:05,511 --> 00:07:07,478
Θέλουν μία πρόταση από 'σας.

93
00:07:08,266 --> 00:07:14,285
β™ Αλλά κάπως το χάσαμε
για το δοχείο του χρυσού

94
00:07:14,989 --> 00:07:21,071
β™ αλλά θα προσπαθήσουμε
το καλύτερο που μπορούμε

95
00:07:21,927 --> 00:07:27,397
β™ για να συνεχίσουμε

96
00:07:29,430 --> 00:07:31,434
<i>Τα μάτια μου!</i>

97
00:07:32,037 --> 00:07:37,775
<i>β™ Σκέφτηκα ότι ήταν άγγελοι,
αλλά προς μεγάλη μου έκπληξη,</i>

98
00:07:39,367 --> 00:07:44,248
<i>β™ ανεβήκαμε στο διαστημόπλοιό τους.
Κατευθυνθήκαμε προς τους ουρανούς.</i>

99
00:07:44,249 --> 00:07:46,483
<i>β™ τραγουδώντας να πλεύσουμε μακριά.</i>

100
00:07:46,484 --> 00:07:47,885
<i>β™ Ελάτε να πλεύσουμε μακριά</i>

101
00:07:47,886 --> 00:07:51,388
<i>β™ Ελάτε να πλεύσουμε μακριά
Μαζί μου, παλικάρια</i>

102
00:07:51,389 --> 00:07:54,424
<i>β™ Ελάτε να πλεύσουμε μακριά,
Να πλεύσουμε μακριά.</i>

103
00:07:54,425 --> 00:07:57,862
<i>β™ Ελάτε να πλεύσουμε μακριά
μαζί μου.</i>

104
00:07:57,863 --> 00:08:00,731
β™ Ελάτε να πλεύσουμε μακριά,
να πλεύσουμε μακριά.

105
00:08:00,732 --> 00:08:03,701
β™ Ελάτε να πλεύσουμε μακριά
μαζί μου.

106
00:08:03,702 --> 00:08:07,271
β™ Ελάτε να πλεύσουμε μακριά,
να πλεύσουμε μακριά

107
00:08:07,272 --> 00:08:10,675
β™ Ελάτε να πλεύσουμε μακριά
μαζί μου.

108
00:08:10,676 --> 00:08:12,577
Σύνθια, με σκοτώνεις.

109
00:08:12,578 --> 00:08:14,579
Αν δεν ήταν γι' αυτό
το όμορφο νεαρό κορίτσι,

110
00:08:14,580 --> 00:08:17,715
απόψε θα ήταν μια καταστροφή.
Σου χρωστάω.

111
00:08:17,716 --> 00:08:20,050
- Μπορώ να σε πάω σπίτι;
- Εύκολο, Μπερνάρντ.

112
00:08:20,051 --> 00:08:22,119
- Πώς σε λένε;
- Είμαι η Χέιλι.

113
00:08:22,120 --> 00:08:24,689
- Χέιλι, θα έρθεις μαζί μου.
- Εντάξει.

114
00:08:24,690 --> 00:08:26,991
- Ντέμπορα...
- Παρακαλώ.

115
00:08:26,992 --> 00:08:27,992
Για τι πράγμα;

116
00:08:27,993 --> 00:08:29,727
Κρατώντας τον Μπερντάρντ
έξω από τα εσώρουχά σου.

117
00:08:29,728 --> 00:08:31,696
Νόμιζα ότι ήξερα κάθε
ομποΐστα στην πόλη.

118
00:08:31,697 --> 00:08:33,230
- Είμαι η Σύνθια.
- Η Σύνθια Τέιλορ, ξέρω.

119
00:08:33,231 --> 00:08:35,165
Είσαι το δεύτερο τσέλο
στην συμφωνία της Νέας Υόρκης.

120
00:08:35,166 --> 00:08:38,869
- Είναι πραγματικά τιμή.
- Πίνεις, ελπίζω.

121
00:08:39,671 --> 00:08:43,240
- Στον Ροντρίγκο!
- Ροντρίγκο!

122
00:08:43,241 --> 00:08:44,474
Λατρεύω αυτές τις ιδέες.

123
00:08:44,475 --> 00:08:46,311
Είναι τόσο φρέσκα,
τόσο καινοτόμο.

124
00:08:50,035 --> 00:08:53,150
Τόμας, χαίρομαι τόσο
πολύ που ήρθες.

125
00:08:53,151 --> 00:08:55,686
- Μπορούμε να σου φέρουμε ένα ποτήρι
σαμπάνια; - Δεν είναι τόσο απαραίτητο.

126
00:08:55,687 --> 00:08:58,555
Δεν θα μείνω για πολύ.

127
00:09:02,761 --> 00:09:04,110
Είναι αυτό αστείο;

128
00:09:07,666 --> 00:09:11,736
"Υπό την καθοδήγηση
του νέου μας μαέστρου,

129
00:09:11,737 --> 00:09:14,038
"Ροντρίγκο Ντεσούζα,

130
00:09:14,039 --> 00:09:16,506
"η επόμενη σεζόν μας θα διαθέτη
μερικές εκπληκτικές στιγμές,

131
00:09:16,507 --> 00:09:19,276
"όπως την απενεργοποίηση
των φώτων

132
00:09:19,277 --> 00:09:24,114
"και το παίξιμο επιλεγμένων κομματιών
στο απόλυτο σκοτάδι."

133
00:09:24,115 --> 00:09:27,284
<i>Προσλάβαμε τον Ροντρίγκο
για να φέρει καινούργιες ιδέες,</i>

134
00:09:27,285 --> 00:09:30,921
μια νεανική άποψη.
Ήσουν σύμφωνος με την απόφαση.

135
00:09:30,922 --> 00:09:33,357
Θα συνεχίσεις να είσαι μέσα σε κάθε
απόφαση που θα παίρνουμε εδώ μέσα.

136
00:09:33,358 --> 00:09:34,759
Μετά τι...;

137
00:09:34,760 --> 00:09:37,327
"Να φέρετε ένα κατοικίδιο
ζώο στην συμφωνική" μέρα;

138
00:09:37,328 --> 00:09:39,830
Οι συνδρομητές μας,
δεν θα συμφωνήσουν για...

139
00:09:39,831 --> 00:09:42,667
Άσε αυτή την σαμπάνια κάτω,
λοχία Πέπερ.

140
00:09:42,668 --> 00:09:47,938
Η σαμπάνια είναι για να γιορτάζουμε.
Και δεν θεωρώ την διάβρωση

141
00:09:47,939 --> 00:09:50,775
αυτού του υπέροχου ιδρύματος
σαν κάτι τέτοιο...

142
00:09:50,776 --> 00:09:54,111
Σταμάτα να είσαι τόσο δραματικός.

143
00:09:54,112 --> 00:09:55,512
Φεύγω.

144
00:09:55,513 --> 00:09:58,348
Σ' ευχαριστώ, Γκλόρια.
Σ' ευχαριστώ.

145
00:09:58,349 --> 00:10:01,185
Ήταν υπέροχα.
Μαέστρο, δικαστήριο, σας ευχαριστώ.

146
00:10:01,186 --> 00:10:02,386
Σ' ευχαριστώ.

147
00:10:02,387 --> 00:10:04,942
Δεν έχεις να πεις τίποτα
για τον εαυτό σου;

148
00:10:05,924 --> 00:10:07,462
Στα αγγλικά, κατά προτίμηση.

149
00:10:20,071 --> 00:10:22,982
Έμιλι Γου, το πρώτο βιολί...

150
00:10:23,341 --> 00:10:27,745
Έπαιξε 17 φορές
στην πρώτη πράξη μόνη της.

151
00:10:27,746 --> 00:10:30,815
Και μετά τα κέρατα
ήρθαν αργότερα,

152
00:10:30,816 --> 00:10:32,817
τα οποία αποτίναξαν
εντελώς το κλαρίνο,

153
00:10:32,818 --> 00:10:34,384
και δεν ήμασταν σε θέση
να αντιληφθούμε

154
00:10:34,385 --> 00:10:38,388
την επιθυμητή δυναμική Τσαϊκόφσκι
από τις μπάρες 27 έως 34.

155
00:10:38,389 --> 00:10:43,660
Και ο Μπρούνο, ο Μπρούνο
Κασέλ, ο μπασίστας...

156
00:10:43,661 --> 00:10:48,407
Είναι γέρος. Ίσα-ίσα μπορεί
να κρατήσει το δοξάρι.

157
00:10:49,835 --> 00:10:54,940
Δεν ξέρω ποιόν βασανίζεις
περισσότερο... Εμένα ή αυτόν.

158
00:10:57,843 --> 00:10:59,743
Παλιόπαιδο.

159
00:11:03,882 --> 00:11:05,130
Οι αλλαγές θα πρέπει να γίνουν.

160
00:11:07,853 --> 00:11:10,220
Και, μαέστρο, ελπίζω
να μην σας απογοητεύσω

161
00:11:10,221 --> 00:11:12,658
ή οι τιμές
του μεγάλου αυτού ιδρύματος.

162
00:11:16,985 --> 00:11:19,196
Χέιλι Ράτλετζ, ομποίστας.

163
00:11:19,197 --> 00:11:21,688
Ναι, ήταν ιδέα των γονιών μου
από ένα χριστουγεννιάτικο δώρο, οπότε...

164
00:11:22,415 --> 00:11:23,478
Μου αρέσει το σχέδιο.

165
00:11:23,969 --> 00:11:27,137
Με πάγο για 'σας.

166
00:11:27,138 --> 00:11:30,841
- Ευχαριστώ.
- Κι ένα σκέτο για 'σας.

167
00:11:30,842 --> 00:11:33,343
Και πραγματικά,
αυτός ο γύρος από 'μένα.

168
00:11:33,344 --> 00:11:35,251
- Σε ευχαριστώ.
- Ναι, φυσικά. Χαρά μου.

169
00:11:35,451 --> 00:11:36,798
Ευχαριστώ.

170
00:11:39,484 --> 00:11:43,052
- Ωραίος κώλο, σωστά;
- Απόλυτα.

171
00:11:43,621 --> 00:11:45,089
Βάζω στοίχημα ότι είναι χορευτής.

172
00:11:45,090 --> 00:11:47,491
- Είναι οι καλύτεροι.
- Οι καλύτεροι;

173
00:11:47,492 --> 00:11:50,795
Τα ανεπίσημα στοιχεία και
η προσωπική μου επιστημονική έρευνα.

174
00:11:50,796 --> 00:11:52,963
Προτείνετε ότι υπάρχει
μια άμεση συσχέτιση...

175
00:11:52,964 --> 00:11:55,532
μεταξύ τι κάνει ένας άντρας
για να ζήσει και ο τρόπους που πηδάει.

176
00:11:56,701 --> 00:11:58,435
Οι βιολιστές, για παράδειγμα...

177
00:11:58,436 --> 00:12:00,070
Ναι, έλα.

178
00:12:00,071 --> 00:12:03,875
Τείνουν να χύνουν γρήγορα.
Είναι όλα αυτά τα arpeggios.

179
00:12:07,445 --> 00:12:10,815
Οι παίχτες κρουστών σε κοπανάνε
σαν να είσαι σε πορνό.

180
00:12:15,253 --> 00:12:17,121
Κάπως διασκεδαστικό
για περίπου 10 λεπτά.

181
00:12:17,122 --> 00:12:18,280
Καλή καρδιά, όμως.

182
00:12:19,958 --> 00:12:21,032
Τι γίνεται με αυτούς;

183
00:12:21,359 --> 00:12:22,749
Πιανίστες... Δύσκολο.

184
00:12:23,261 --> 00:12:25,395
Συνήθως πέφτουν
σε δύο γενικές ομάδες...

185
00:12:25,396 --> 00:12:26,245
στους τζαζ και στους κλασικούς.

186
00:12:26,497 --> 00:12:28,385
- Εγώ επιλέγω τους τζαζ.
- Γιατί;

187
00:12:30,168 --> 00:12:33,838
<i>Αυτοσχεδιασμός...
Παίζουν μαζί σου.</i>

188
00:12:33,839 --> 00:12:35,815
<i>Επίσης, τους αρέσουν τα
"μουσικά σύνολα".</i>

189
00:12:42,305 --> 00:12:43,919
<i>Πού είσαι;</i>

190
00:12:43,949 --> 00:12:46,516
Τι γίνεται με τους,
εμ, τους μαέστρους;

191
00:12:47,704 --> 00:12:49,059
Πάρα πολύ περίπλοκοι.

192
00:12:49,848 --> 00:12:53,129
Χέιλι, οι ομποίστες
είναι σπάνιοι αυτές τις μέρες.

193
00:12:53,224 --> 00:12:54,805
Χορδές, από την άλλη πλευρά...

194
00:12:55,419 --> 00:12:57,689
Είμαστε σαν ύαινες που παλεύουμε
πάνω στο ίδιο νεκρό ζώο.

195
00:12:58,596 --> 00:13:01,209
- Είσαι πολύ καλή.
- Ευχαριστώ.

196
00:13:01,820 --> 00:13:03,890
Ωραία, μπορώ να σας
φέρω κάτι άλλο, κυρίες μου;

197
00:13:03,969 --> 00:13:06,212
- Το όνομά σου.
- Με συγχωρείτε;

198
00:13:06,963 --> 00:13:09,665
- Το όνομά σου, αδυνατούλη.
- Είμαι ο Άλεξ.

199
00:13:10,535 --> 00:13:12,155
Μοιάζεις σαν χορευτής, Άλεξ.
Έχω δίκιο;

200
00:13:12,806 --> 00:13:16,268
Ναι, εί-είμαι, στην πραγματικότητα...
Μπαλέτο. Εκπαιδεύομαι στο Τζούλιαρντ.

201
00:13:16,581 --> 00:13:18,361
Άλεξ, η Χέιλι.
Χέιλι, ο Άλεξ.

202
00:13:18,884 --> 00:13:21,071
Η Χέιλι είναι ομποίστας
από τη Βόρεια Καρολίνα.

203
00:13:21,152 --> 00:13:23,389
Ο Άλεξ είναι χορευτή μπαλέτου
εδώ στην Νέα Υόρκη.

204
00:13:23,521 --> 00:13:25,965
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
- Ναι, ναι, κι εγώ, Χέιλι.

205
00:13:28,740 --> 00:13:31,228
"Θέλω να σε δω ΤΩΡΑ."
Άκου, είναι καλύτερα να φύγω.

206
00:13:31,229 --> 00:13:34,021
Γιατί εσείς δεν, εμ, κάθεστε
και να τα πείτε για λίγο;

207
00:13:34,199 --> 00:13:36,433
Στην πραγματικότητα, θα μπορούσαμε
να μοιραστούμε ένα ταξί, γι' αυτό...

208
00:13:36,434 --> 00:13:38,435
Δεν παίρνω ταξί,
αλλά θα σε καλέσω.

209
00:13:38,436 --> 00:13:40,204
- Ας μείνουμε σε επικοινωνία.
- Ρέστα ή...;

210
00:13:40,205 --> 00:13:42,472
- Να έχετε μία φανταστική στιγμή.
- Σ' ευχαριστώ.

211
00:13:42,473 --> 00:13:43,740
Όλα εντάξει.

212
00:13:43,741 --> 00:13:46,543
Η φίλη σου είναι τέλεια. Τι είναι αυτό,
σαν κάτι, 35 Ευρώ πουρμπουάρ;

213
00:13:46,544 --> 00:13:47,690
Ναι.

214
00:13:51,585 --> 00:13:53,176
Δεν χρειάζεται να μείνεις εδώ
και να μου μιλήσεις.

215
00:13:53,484 --> 00:13:56,020
Ξέρεις, στην πραγματικότητα
είμαι έτοιμος να φύγω.

216
00:13:56,021 --> 00:13:58,455
Θα συγκεντρωθούμε πολλοί
από 'μας αργότερα.

217
00:13:58,456 --> 00:14:00,690
- Θα 'θελες να 'ρθεις;
- Θα το ήθελα.

218
00:14:00,691 --> 00:14:04,794
Απλά, εμ...
Πρέπει να σηκωθώ νωρίς.

219
00:14:04,795 --> 00:14:05,996
- Α, ναι.
- Ναι.

220
00:14:05,997 --> 00:14:09,233
Εντάξει, λοιπόν, εμ... Όλα εντάξει.
Απόλαυσε το ποτό σου και...

221
00:14:09,234 --> 00:14:10,901
- Ποτά.
- Ποτά, πληθυντικός.

222
00:14:10,902 --> 00:14:12,929
- Ναι.
- Λάθος μου.

223
00:14:21,212 --> 00:14:24,504
Αυτό είναι ένα τσέλο αξίας
300.000 Ευρώ, ηλίθιε.

224
00:14:24,882 --> 00:14:25,818
<i>Μπες μέσα.</i>

225
00:14:26,251 --> 00:14:27,517
Μην μου συμπεριφέρεσαι σαν πόρνη.

226
00:14:27,518 --> 00:14:29,223
Δεν έπρεπε να σε διδάξω
πως να γράφεις μηνύματα.

227
00:14:29,451 --> 00:14:30,196
Πάτα το.

228
00:14:32,380 --> 00:14:34,198
Αχ, ολόκληρος ο κόσμος
μου καταρρέει.

229
00:14:37,908 --> 00:14:39,492
Είναι καλός, έτσι δεν είναι;

230
00:14:42,000 --> 00:14:44,101
Μη μου πεις ότι δεν τον πήδηξες.

231
00:14:44,102 --> 00:14:47,065
Σε παρακαλώ. Αυτό του είδους
νύχτα θα είναι;

232
00:14:47,905 --> 00:14:49,033
Σταμάτα να βγω.

233
00:14:49,975 --> 00:14:51,970
Ξεχάστε το.
συνέχισε.

234
00:14:54,079 --> 00:14:56,947
Αν έχεις να ρωτήσεις κάτι,
ξέρεις ήδη την απάντηση.

235
00:14:57,094 --> 00:14:58,166
Ναι, είναι καλός.

236
00:14:59,584 --> 00:15:02,644
- Είναι ένα τέρας.
- Κάνει περικοπές...

237
00:15:03,816 --> 00:15:06,900
Ξύλινα πνευστά και χάλκινα
πνευστά για τώρα.

238
00:15:07,292 --> 00:15:09,853
Η Ένωση θα έχει
κάτι να πει γι' αυτό.

239
00:15:10,650 --> 00:15:12,722
Δεν μπορείς και να εγκαταστήσεις
τους φίλους σου.

240
00:15:13,031 --> 00:15:14,859
Αμφιβάλλω αν έχει καθόλου φίλους.

241
00:15:15,600 --> 00:15:18,899
- Ήμουν σαν αυτόν κάποτε.
- Ακόμα είσαι.

242
00:15:26,653 --> 00:15:29,011
Ας βάλουμε Μπιζέ!
(*Γάλλος συνθέτης)

243
00:15:35,386 --> 00:15:37,935
Γαμώτο. Κοιτάξτε ποιος ήρθε.

244
00:15:38,123 --> 00:15:40,050
Αυτό το πάρτι πρόκειται
να πάει κατά διαόλου!

245
00:15:44,862 --> 00:15:46,323
Πρέπει να δοκιμάσεις
την νέα μου εφεύρεση.

246
00:15:54,272 --> 00:15:57,210
- Την λέω "ganjanome".
- Ωραία.

247
00:15:57,775 --> 00:16:00,712
- Εντάξει, πάω για ύπνο.
- Μείνε για λίγο.

248
00:16:00,713 --> 00:16:03,080
Πιες ένα ποτό, χαλάρωσε,
ξέρεις, παίξε.

249
00:16:03,081 --> 00:16:05,915
- Εσύ παίξε
- Έχω παίξει!

250
00:16:05,916 --> 00:16:07,551
Άκου, καυτά αγόρια
είναι στο δρόμο για 'δω.

251
00:16:07,552 --> 00:16:09,085
- Θέλεις να σου κρατήσω ένα;
- Όχι.

252
00:16:09,854 --> 00:16:11,188
Λοιπόν, υπάρχει μια φλαουτίστας
κάπου εδώ,

253
00:16:11,189 --> 00:16:12,889
και θέλει να παίξει
μαζί σου στο "showdown",

254
00:16:12,890 --> 00:16:15,859
και νομίζει ότι είναι τέλειος, αλλά
νομίζω ότι μπορείς να τον καταστρέψεις.

255
00:16:15,860 --> 00:16:16,577
Όχι.

256
00:16:16,615 --> 00:16:19,029
Είπε ότι ο όμποε ήταν ένα
υποσιτιζόμενο κλαρίνο.

257
00:16:19,030 --> 00:16:20,730
Άντε γαμήσου, σ' αγαπώ,
καληνύχτα, Λίζι.

258
00:16:21,099 --> 00:16:24,234
Χέιλι! Χέιλι! Χέιλι!

259
00:16:24,235 --> 00:16:27,737
Χέιλι! Χέιλι! Χέιλι!

260
00:16:29,207 --> 00:16:31,175
Σας μισώ παιδιά.

261
00:16:31,176 --> 00:16:34,178
Εντάξει, καλά.
Βγάλτε το σκασμό.

262
00:16:34,179 --> 00:16:35,113
Τελευταία στοιχήματα.

263
00:16:35,580 --> 00:16:37,159
20, εντάξει.

264
00:16:37,948 --> 00:16:39,483
<i>Βάλτε τα στοιχήματά σας.</i>

265
00:16:39,484 --> 00:16:40,463
Τελευταία στοιχήματα.

266
00:16:50,395 --> 00:16:52,352
Ρομαντικό, μωρό μου!
- Δύο σφηνάκια.

267
00:16:59,670 --> 00:17:01,399
<i>Δύο σφηνάκια.</i>

268
00:17:07,011 --> 00:17:08,750
Αυτή είναι
η διασκευή του πιάνου.

269
00:17:09,614 --> 00:17:10,433
Δεν έχει σημασία.

270
00:17:35,973 --> 00:17:38,276
Έλα, έλα, έλα.

271
00:17:39,177 --> 00:17:40,953
<i>Μπαρόκ. Τρία σφηνάκια.</i>

272
00:18:03,134 --> 00:18:06,102
Ναι!
Πάρτα, κάργια!

273
00:18:06,103 --> 00:18:08,938
Καθόλου άσχημα.

274
00:18:15,780 --> 00:18:18,013
<i>Γύρω-γύρω πηγαίνει.</i>

275
00:18:18,183 --> 00:18:20,370
Ποιός ξέρει πού θα σταματήσει;

276
00:19:00,925 --> 00:19:02,025
Ναι.

277
00:19:02,026 --> 00:19:03,327
Ναι! Ναι!

278
00:19:03,328 --> 00:19:04,627
Πρέπει να αλλάξω παντελόνι.

279
00:19:11,769 --> 00:19:12,480
Γαμώτο.

280
00:19:13,538 --> 00:19:15,339
Πώς φαίνομαι;
Τραβεστί ναυάγιο τρένου;

281
00:19:15,340 --> 00:19:18,002
Όχι, φαίνεσαι μια χαρά.
Φαίνεσαι μια χαρά.

282
00:19:18,037 --> 00:19:19,142
- Ναι;
- Γιατί;

283
00:19:19,143 --> 00:19:20,544
Αυτοί οι χορευτές είναι εδώ.

284
00:19:20,545 --> 00:19:22,052
Ένας απ' αυτούς,
ο Άλεξ Μέριγουεδερ...

285
00:19:22,053 --> 00:19:24,737
Οι φίλοι μου λένε ότι είναι, σαν,
ο πιο καυτός στο Τζούλιαρντ.

286
00:19:25,516 --> 00:19:27,065
Πάω να τον αποπλανήσω.

287
00:19:28,118 --> 00:19:30,053
- Τι λες;
- Ναι, ήταν, σαν...

288
00:19:30,054 --> 00:19:32,856
Ήταν απίστευτα δύσκολο
δεδομένου ότι ο φίλος μου πέθανε.

289
00:19:32,857 --> 00:19:33,831
Έχω υπάρξει πολύ μόνη.

290
00:19:34,359 --> 00:19:35,792
- Ε.
- Γεια.

291
00:19:35,793 --> 00:19:38,094
Είναι εντάξει
αν καθίσω μαζί σας;

292
00:19:38,095 --> 00:19:40,501
Ναι, είμαι η Λίζι.
Δικό μου το σπίτι.

293
00:19:40,598 --> 00:19:42,666
- Αυτή είναι η συγκάτοικός μου.
- Γεια.

294
00:19:42,667 --> 00:19:43,823
Ναι, γνωριστήκαμε.

295
00:19:45,080 --> 00:19:46,084
Λυπάμαι για το αγόρι σου.

296
00:19:46,085 --> 00:19:48,572
Αυτό είναι... είναι τρομερό.
Πώς πέθανε;

297
00:19:48,573 --> 00:19:49,788
Εμπόλα.

298
00:19:49,940 --> 00:19:52,434
Κόλλησα κι εγώ, επίσης,
αλλά τα κατάφερα.

299
00:19:54,312 --> 00:19:56,246
Λίζι, καλύτερα να έρθεις μέσα.

300
00:19:56,381 --> 00:19:59,383
Υπάρχει ένα είδος έκτακτης ανάγκης...
Εμετός στον φωνογράφο σου.

301
00:19:59,384 --> 00:20:01,951
Γαμώτο!
Είναι αντίκα!

302
00:20:02,430 --> 00:20:03,435
Οι περισσότεροι φωνόγραφοι
είναι αντίκες.

303
00:20:03,436 --> 00:20:05,019
Πάω να δω σκουπίσω
τους εμετούς γρήγορα,

304
00:20:05,020 --> 00:20:06,596
και, ε, θα σε βρω.

305
00:20:17,768 --> 00:20:19,803
Θέλεις λίγο;

306
00:20:19,804 --> 00:20:22,371
Όχι ευχαριστώ.
Ο καπνός είναι ο εχθρός.

307
00:20:24,050 --> 00:20:25,231
Γαμώτο. Συγνώμη.

308
00:20:26,956 --> 00:20:28,640
- Κρυώνει.
- Πάρε.

309
00:20:29,547 --> 00:20:34,832
Ώστε... ώστε παίζεις απλά, σαν,
απίστευτα καλά.

310
00:20:34,833 --> 00:20:35,660
Ευχαριστώ.

311
00:20:37,221 --> 00:20:40,935
Βόρεια Καρολίνα, σωστά;
Εγώ είμαι από το Νάσβιλ.

312
00:20:42,427 --> 00:20:48,282
- Κάπως κοντά, νομίζω.
- Ναι. Ναι. Περίπου.

313
00:20:56,481 --> 00:21:01,022
- Είναι αρκετά μία συντριπτική χώρα, ε;
- Απόλυτα.

314
00:21:02,732 --> 00:21:05,295
Νιώθω σαν όλα περνώ
τον χρόνο μου κάνοντας.

315
00:21:05,692 --> 00:21:08,352
Είναι, όπως, καταλαβαίνοντας
πώς βγάζεις χρήματα...

316
00:21:08,353 --> 00:21:11,521
και μετά συμπεραίνεις πως
ένας καλός συγκάτοικος

317
00:21:11,522 --> 00:21:12,822
και μια καλή κόρη,

318
00:21:12,823 --> 00:21:14,831
και, σαν, τίποτε απ' αυτά
είναι για την τέχνη.

319
00:21:16,226 --> 00:21:18,586
- Γι' αυτό όταν γίνω επιτυχημένη...
- Πιστεύεις ότι είναι εύκολο;

320
00:21:18,963 --> 00:21:20,245
Καλύτερα να είναι.

321
00:21:23,468 --> 00:21:27,484
Ξέρεις...
πάντα αναρωτιόμουν κάτι.

322
00:21:28,773 --> 00:21:31,751
Τα χείλη σου πονάνε μετά
όταν παίζεις έτσι;

323
00:21:33,805 --> 00:21:37,394
Θέλω να πω, συνήθως
αλλά τώρα υποθέτω ότι είναι, κάτι σαν,

324
00:21:37,395 --> 00:21:40,634
να συνήθισαν να παίζουν, γι' αυτό...

325
00:21:48,593 --> 00:21:50,418
<i>Αυτή η μαλακία ήταν αηδιαστική.</i>

326
00:21:52,463 --> 00:21:55,176
Και ο Χανκ είχε ένα ατύχημα
στο κρεβάτι σου επίσης.

327
00:21:55,533 --> 00:21:58,525
Γαμώτο.
Ευχαριστώ για το κασκόλ σου.

328
00:21:59,036 --> 00:22:00,053
Λυπάμαι.

329
00:22:05,009 --> 00:22:06,890
Κάνει παγωνιά έξω
από το διαμέρισμά μου.

330
00:22:07,612 --> 00:22:11,694
Νιώθω ότι τα βυζιά μου
θα μου πέσουν. Επειδή πάγωσαν.

331
00:22:13,986 --> 00:22:14,722
Μπορώ να το δανειστώ αυτό;

332
00:22:26,897 --> 00:22:27,988
Ω, Θεέ μου.

333
00:22:29,834 --> 00:22:32,875
- Τι στον πούτσο, μαμά;
- Συγνώμη.

334
00:22:49,286 --> 00:22:51,271
Ακούγομαι χάλια.
Είμαι για τον πέοντα.

335
00:22:51,667 --> 00:22:52,789
Όμως έκανα εξάσκηση χθες βράδυ.

336
00:22:52,790 --> 00:22:54,323
<i>Επικεντρώνομαι στην αναπνοή μου
όπως είπατε.</i>

337
00:22:54,324 --> 00:22:57,026
Ντάνκαν, σκάσε.
Απλά... απλά σκάσε.

338
00:22:57,027 --> 00:22:58,462
Φέρε μου ένα ποτήρι νερό.

339
00:22:59,531 --> 00:23:01,445
Έχω απίστευτο πονοκέφαλο κλπ,
και δεν είμαι περήφανη γι' αυτό.

340
00:23:05,188 --> 00:23:06,700
<i>Εντάξει, ξέρω.</i>

341
00:23:09,674 --> 00:23:11,575
Κάθε ανάσα είναι μια γέφυρα
σε μία άλλη αναπνοή.

342
00:23:12,677 --> 00:23:14,043
<i>Χέιλι, η Σύνθια είμαι.</i>

343
00:23:14,211 --> 00:23:16,002
<i>Δεν με νοιάζει τι στο διάολο
κάνεις αυτή τη στιγμή.</i>

344
00:23:16,146 --> 00:23:18,088
<i>Ρίξ' το και έλα
στην Συμφωνική Αίθουσα.</i>

345
00:23:18,315 --> 00:23:19,755
<i>Ο Ροντρίγκο κάνει οντισιόν.</i>

346
00:23:19,756 --> 00:23:21,627
<i>Βλέπουν ξύλινα πνευστά
μέχρι τις 11:00.</i>

347
00:23:21,628 --> 00:23:23,136
<i>Δεν το άκουσες από 'μένα.</i>

348
00:23:23,604 --> 00:23:25,116
Δεν πιστεύω ότι συμβαίνει αυτό.

349
00:23:27,020 --> 00:23:30,480
- Ωραία, πού ήμασταν;
- Χέιλι, πήγαινε.

350
00:23:30,761 --> 00:23:32,995
Μπορείς να ξεγλιστρήσεις
από το ασανσέρ της υπηρεσίας.

351
00:23:33,485 --> 00:23:35,429
- Και τι θα γίνει με την μαμά σου;
- Δεν την φοβάμαι.

352
00:23:36,118 --> 00:23:37,266
Και τέλος πάντων,
αν πάρεις αυτή τη δουλειά,

353
00:23:37,267 --> 00:23:39,435
θα το καυχηθεί σε όλους
ότι ο γιος της παίρνει μαθήματα

354
00:23:39,436 --> 00:23:41,161
από μία ομποίστα
στην Συμφωνία της Νέας Υόρκης.

355
00:23:41,606 --> 00:23:42,544
Φύγε από 'δω.

356
00:23:44,875 --> 00:23:45,604
Γεια.

357
00:24:09,528 --> 00:24:11,223
Τι πιστεύεις;

358
00:24:17,474 --> 00:24:22,145
- Τέλειος, έτσι;
- Ναι.

359
00:24:22,146 --> 00:24:23,688
Ο επόμενος!

360
00:24:24,114 --> 00:24:25,008
Ευχαριστώ.
(*Ιταλικά)

361
00:24:53,443 --> 00:24:54,771
Γράψ' το.

362
00:24:55,981 --> 00:25:00,762
Θέλω ένα σάντουιτς με γαλοπούλα
χωρίς μαγιονέζα.

363
00:25:02,837 --> 00:25:03,703
Τι γράφει;

364
00:25:04,359 --> 00:25:06,140
Σάντουιτς με γαλοπούλα
χωρίς μαγιονέζα.

365
00:25:07,024 --> 00:25:08,221
Εντάξει.

366
00:25:35,347 --> 00:25:37,469
Σ' ευχαριστώ.
Ο επόμενος.

367
00:25:39,123 --> 00:25:40,749
Τελείωσε, κύριε.

368
00:26:17,027 --> 00:26:17,998
Γαμώτο.

369
00:26:39,139 --> 00:26:42,628
<i>Αν το βρεις
παρακαλώ πάρε τηλέφωνο.</i>

370
00:27:53,750 --> 00:27:58,949
<b>Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:
[etc]</b>

