1
00:00:05,720 --> 00:00:07,818
We zijn niet gewend te wachten.

2
00:00:08,716 --> 00:00:11,990
Wat betekent een paar minuten meer
na vijf jaar, Majesteit?

3
00:00:17,880 --> 00:00:20,910
Hitte. Vliegen.

4
00:00:20,960 --> 00:00:24,790
Verveling. Ik ben gek op parades.

5
00:00:24,840 --> 00:00:28,680
Ik overweeg om flauw te vallen,
alleen om iets te doen te hebben.

6
00:00:30,640 --> 00:00:32,701
Wat is er mis met hem?

7
00:00:34,300 --> 00:00:37,690
Ben je het bloedbad in Savoie vergeten?

8
00:00:37,740 --> 00:00:39,460
Welk bloedbad?

9
00:00:49,540 --> 00:00:52,010
Typisch voor de hertog om te laat te komen.

10
00:00:52,060 --> 00:00:54,330
Hij doet zich altijd voor als mijn gelijke,

11
00:00:54,333 --> 00:00:56,794
terwijl Savoie weinig meer is
dan een puistje op de kin van Frankrijk.

12
00:00:56,820 --> 00:00:59,490
Een strategisch belangrijk puistje, Sire,

13
00:00:59,540 --> 00:01:02,890
de belangrijkste verdediging tegen
de Spaanse invloeden op onze grens.

14
00:01:02,940 --> 00:01:04,860
Dat ben ik me bewust, Kardinaal.

15
00:01:06,580 --> 00:01:08,250
En de hertog ook.

16
00:01:08,300 --> 00:01:12,870
Anders zou hij ons niet
de hele dag laten wachten.

17
00:01:16,080 --> 00:01:20,230
Wat hoor ik?
Waarom klinken er kanonschoten?

18
00:01:21,132 --> 00:01:23,830
Eén of andere hertog die de koning bezoekt.

19
00:01:25,170 --> 00:01:26,630
Welke hertog?

20
00:01:26,980 --> 00:01:31,004
Savoie? Is het Savoie?

21
00:02:09,960 --> 00:02:12,590
Victor, ik neem aan je reis
comfortabel was?

22
00:02:12,640 --> 00:02:16,950
Verschrikkelijk. Jullie Franse wegen
zitten vol kuilen.

23
00:02:17,000 --> 00:02:21,190
Maar het was elke bult en blauwe plek waard
om jou weer te zien.

24
00:02:21,240 --> 00:02:25,897
Ik heb je gemist, zusje.
Meer dan ik kan zeggen.

25
00:02:29,720 --> 00:02:34,110
Kardinaal Richelieu.
Een lijk ziet er gezonder uit.

26
00:02:35,600 --> 00:02:37,550
U besteedt teveel tijd achter uw bureau.

27
00:02:37,600 --> 00:02:39,910
Ik kan u verzekeren
dat ik in goede gezondheid ben.

28
00:02:39,960 --> 00:02:43,760
Dat verheugt mij zeer.
Kent u Gontard, mijn Eerste Minister?

29
00:02:48,451 --> 00:02:49,840
Breng de koning in veiligheid.

30
00:02:53,440 --> 00:02:55,510
Vorm de formatie, nu.

31
00:02:55,560 --> 00:02:57,190
Wacht daar, niet bewegen.

32
00:02:57,240 --> 00:02:58,720
Opsplitsen.

33
00:03:57,440 --> 00:04:00,120
Hallo, oude vriend. Zorg
dat ik je niet hoef te doden.

34
00:04:02,520 --> 00:04:04,440
Marsac?

35
00:04:10,840 --> 00:04:14,870
Eerst deserteur en nu moordenaar?
- Je begrijpt het niet.

36
00:04:14,920 --> 00:04:16,950
Het was de hertog van Savoie
die de aanval leidde en

37
00:04:17,000 --> 00:04:19,200
onze vrienden vijf jaar geleden doodde.

38
00:04:23,400 --> 00:04:26,950
Leg je wapen op de grond.
- We waren vrienden, Aramis.

39
00:04:27,000 --> 00:04:28,440
Nu.

40
00:04:35,880 --> 00:04:38,560
Aramis, luister alsjeblieft naar me.

41
00:04:50,000 --> 00:04:51,520
Bedankt.

42
00:04:52,873 --> 00:04:57,348
Dat is omdat je me alleen achterliet
in het bos met 20 dode Musketiers.

43
00:05:37,519 --> 00:05:38,519
Vertaald door The Musketeerteam
Controle: Désirée

44
00:05:38,520 --> 00:05:40,695
Iedereen direct naar binnen.

45
00:05:40,960 --> 00:05:44,921
Dus u praat over vrede terwijl u samenzweert
om me te vermoorden?

46
00:05:44,956 --> 00:05:47,230
Dergelijke beschuldigingen zijn wild
en gevaarlijk.

47
00:05:47,280 --> 00:05:49,430
En geheel onwaar.
- Daar hebben we alleen uw woord voor

48
00:05:49,480 --> 00:05:52,310
en we weten allemaal dat de kardinaal
zijn beloften met water schrijft.

49
00:05:52,360 --> 00:05:54,830
Misschien dat onze Spaanse neven
gastvrijer zullen zijn.

50
00:05:54,880 --> 00:05:58,820
Mijn mannen zijn op zoek naar de moordenaar.
Wacht tenminste totdat we zijn motief kennen.

51
00:05:58,855 --> 00:06:01,016
Kapitein Treville heeft gelijk,
we moeten wachten op de feiten.

52
00:06:01,100 --> 00:06:03,038
Gesproken als een echte dochter van Frankrijk.

53
00:06:03,120 --> 00:06:07,440
Ik ben bovenal de Hertogin van Savoie
en je liefhebbende vrouw.

54
00:06:08,120 --> 00:06:11,081
Vergeef me, mijn lieveling.
Ik sprak in woede.

55
00:06:11,160 --> 00:06:13,424
Het schot had ieder van ons kunnen treffen.

56
00:06:14,490 --> 00:06:17,637
Op een moment als dit moeten we
ons herinneren wat ons verenigt.

57
00:06:18,680 --> 00:06:22,080
We zijn tenslotte familie.
- Savoie wenst niet uw vijand zijn.

58
00:06:23,160 --> 00:06:25,310
Maar ons vertrouwen zal niet worden misbruikt.

59
00:06:25,360 --> 00:06:28,790
Als Frankrijk onze veiligheid niet kan
garanderen, Spanje zeker wel.

60
00:06:28,840 --> 00:06:33,216
Als u Spanje uw land binnenlaat, zal uw
onafhankelijkheid voor eeuwig verloren zijn.

61
00:06:34,060 --> 00:06:38,350
Ik weet dat de belangen van Savoie
u dierbaar zijn.

62
00:06:38,400 --> 00:06:40,719
We zullen ondertekening van het verdrag
uitstellen

63
00:06:40,747 --> 00:06:43,540
totdat u de waarheid achter deze wandaad
hebt ontdekt.

64
00:06:43,640 --> 00:06:46,590
In de tussentijd ben ik tevreden
met uw gastvrijheid.

65
00:06:46,640 --> 00:06:50,110
Hoe vriendelijk van u.
- Als wij het voor het zeggen hadden,

66
00:06:50,160 --> 00:06:53,625
schopten we de pompeuze kont
van de Hertog

67
00:06:53,700 --> 00:06:57,511
terug naar zijn kleine
en belachelijke vorstendom.

68
00:06:57,540 --> 00:06:59,697
Frankrijk heeft Savoie nodig en dat weet hij.

69
00:06:59,720 --> 00:07:03,880
Het zou rampzalig zijn als zijn land
in Spaanse handen zou vallen.

70
00:07:04,520 --> 00:07:07,510
Deze wandaad kan in ons voordeel werken.

71
00:07:07,560 --> 00:07:11,510
Zoek uit of het gerucht waar is
dat Cluzet in een Franse gevangenis zit.

72
00:07:11,559 --> 00:07:13,589
De zaak heeft alle aandacht, Uwe Genade.

73
00:07:13,698 --> 00:07:17,909
Misschien denkt Richelieu ten onrechte
dat ik mijn kanselier ben vergeten.

74
00:07:18,240 --> 00:07:21,302
Als Frankrijk iets te maken had met
Cluzet's verdwijning,

75
00:07:21,440 --> 00:07:24,781
kan de kardinaal fluiten naar zijn verdrag.

76
00:07:24,820 --> 00:07:27,830
Heb jij je nooit afgevraagd
wat er gebeurde die nacht?

77
00:07:27,880 --> 00:07:30,870
We dachten dat 't de Spanjaarden waren
die onze vrienden afslachtten,

78
00:07:30,905 --> 00:07:32,800
maar het was de hertog.

79
00:07:32,900 --> 00:07:36,229
Hoe weet je dat?
De overvallers waren gemaskerd.

80
00:07:36,264 --> 00:07:38,992
Het is mijn levenswerk geworden
om achter de waarheid te komen.

81
00:07:41,560 --> 00:07:44,400
Wil je me vertellen wat er gaande is?

82
00:07:45,500 --> 00:07:47,278
Marsac is een oude vriend.

83
00:07:47,320 --> 00:07:51,350
Een oude vriend? Terwijl hij net probeerde
de hertog van Savoie te doden?

84
00:07:51,400 --> 00:07:52,501
Laat hem uitspreken.

85
00:07:52,775 --> 00:07:55,462
Marsac was een van de beste soldaten
van het regiment.

86
00:07:56,861 --> 00:07:59,924
Is hij een musketier?
- Dat was hij.

87
00:08:01,397 --> 00:08:02,790
We waren ooit broeders.

88
00:08:03,201 --> 00:08:06,833
Omwille van onze oude vriendschap,
laat me bewijzen wat ik weet.

89
00:08:14,920 --> 00:08:17,615
Ik wil dat je dit voorlopig stilhoudt.

90
00:08:17,966 --> 00:08:20,720
Ben je gek geworden?
- Mogelijk, maar...

91
00:08:21,649 --> 00:08:23,454
ik ben hem mijn leven verschuldigd.

92
00:08:25,680 --> 00:08:29,976
Als ik hiervoor wordt opgehangen,
neem ik dat heel persoonlijk op.

93
00:08:35,995 --> 00:08:37,230
Dit was jouw handelen.

94
00:08:37,280 --> 00:08:39,590
Waarom zou ik trachten de hertog te doden?

95
00:08:39,640 --> 00:08:42,430
Ik wil dat je zweert dat dit niet
één van je dodelijke spelletjes is.

96
00:08:42,480 --> 00:08:45,710
Ik weet hoe jouw geest werkt,
met je eindeloze trucs en misleidingen.

97
00:08:45,780 --> 00:08:49,910
Natuurlijk. Ik ben de grote bedrieger en jij
de dappere, eerlijke man van de actie.

98
00:08:49,911 --> 00:08:53,960
Ik ken onze verschillende rollen, Kapitein.
- Dit is geen spelletje.

99
00:08:55,880 --> 00:08:59,150
Moet ik je eraan herinneren
dat we zijn verbonden

100
00:08:59,200 --> 00:09:03,174
door beslissingen die we samen namen,
vijf jaar geleden in Savoie?

101
00:09:03,541 --> 00:09:06,635
Er gaat sindsdien geen nacht voorbij
zonder dat ik daaraan denk.

102
00:09:07,424 --> 00:09:10,877
Je bent erg gevoelig voor een man
wiens beroep moorden is.

103
00:09:10,901 --> 00:09:12,310
Dood in de strijd is iets heel anders.

104
00:09:12,360 --> 00:09:15,870
Ik walg van jouw wereld van achterbakse
steekpartijen en moorden.

105
00:09:15,873 --> 00:09:18,075
Wat ik doe, is niet altijd aangenaam,
maar wel nodig.

106
00:09:18,100 --> 00:09:23,212
Met respect voor je gevoeligheid, kunnen we
terugkeren naar het werkelijke probleem?

107
00:09:23,247 --> 00:09:27,834
Bestaat de kans dat de hertog
het lot heeft ontdekt van Cluzet?

108
00:09:28,606 --> 00:09:31,430
Misschien moeten we hem
naar een andere gevangenis brengen

109
00:09:31,480 --> 00:09:32,830
zolang de hertog in Parijs is.

110
00:09:33,520 --> 00:09:35,338
Overplaatsing zou de aandacht trekken.

111
00:09:35,480 --> 00:09:38,585
Hij is veiliger waar hij is.
- Je hebt waarschijnlijk gelijk.

112
00:09:38,720 --> 00:09:42,737
Maar als extra voorzorgsmaatregel wil ik
dat jouw mannen de hertog bewaken.

113
00:09:42,753 --> 00:09:45,535
Zal hij geen bezwaar maken?
- Er is net een aanslag op hem gepleegd.

114
00:09:45,570 --> 00:09:48,560
Hij zal echt niet protesteren
tegen onze bescherming.

115
00:09:56,231 --> 00:09:59,929
Monsieur Marsac, ik neem aan
dat u soldaat bent?

116
00:09:59,960 --> 00:10:03,048
Helemaal niet. Hij maakt kasten.
- Kastenmaker?

117
00:10:03,083 --> 00:10:05,646
Een zeer bewame.
- Precies, dat ben ik,

118
00:10:05,681 --> 00:10:08,510
een kunstenaar met eikenhout,

119
00:10:08,560 --> 00:10:11,701
walnoot, kastanje...
- Kastanje?

120
00:10:11,780 --> 00:10:13,412
Ik weet het niet. Alle houtsoorten.

121
00:10:13,520 --> 00:10:16,114
Hoe lang blijft u?
- Slechts een paar dagen.

122
00:10:16,160 --> 00:10:17,697
Kan hij zelf geen antwoord geven?

123
00:10:17,732 --> 00:10:22,237
Hij is erg verlegen
en hij gaat niet vaak uit. Toch?

124
00:10:25,600 --> 00:10:29,640
Als jij voor hem instaat,
mag hij in d'Artagnans kamer verblijven.

125
00:10:31,520 --> 00:10:33,030
Pardon.

126
00:10:33,080 --> 00:10:36,080
Ik sta bij u in de schuld, Madame.

127
00:10:37,231 --> 00:10:40,021
Ze is getrouwd. En een vriendin.

128
00:10:40,423 --> 00:10:43,253
Ik bewonderde haar slechts op afstand.

129
00:10:43,280 --> 00:10:45,360
Maak die afstand zo groot mogelijk.

130
00:10:51,720 --> 00:10:54,240
Waar zou ik heen moeten als ik zou ontsnappen?

131
00:10:55,720 --> 00:10:57,630
Ik weet het niet.

132
00:10:57,680 --> 00:11:00,080
Daarom laten we je niet los.

133
00:11:13,120 --> 00:11:15,160
Ik heb vaak aan je gedacht.

134
00:11:16,320 --> 00:11:20,588
Me afgevraagd hoe je leefde.
- Op het randje.

135
00:11:21,486 --> 00:11:25,291
Als musket te huur, met dieven
als gezelschap en één oog op de deur.

136
00:11:26,040 --> 00:11:27,750
Ik heb het helemaal gehad.

137
00:11:29,690 --> 00:11:32,630
Je naam wordt geminacht
door je oude kameraden.

138
00:11:32,680 --> 00:11:34,470
Je bent een lafaard en een deserteur.

139
00:11:34,520 --> 00:11:36,830
Alleen al daarvoor ben je ter dood
veroordeeld.

140
00:11:36,855 --> 00:11:39,000
Niemand heeft het recht mij te veroordelen.

141
00:11:40,054 --> 00:11:42,758
Alleen jij weet wat er echt is gebeurd.

142
00:12:01,432 --> 00:12:05,235
Verraad mag niet ongestraft blijven, Aramis.

143
00:12:06,026 --> 00:12:09,737
De levens van onze dode vrienden
moeten worden gewroken.

144
00:12:20,956 --> 00:12:22,713
Wat is er gebeurd in Savoie?

145
00:12:26,420 --> 00:12:29,532
We kampeerden vlakbij de Franse grens.
We waren op oefening.

146
00:12:30,740 --> 00:12:34,730
We hadden geen reden om op onze hoede te zijn.
We werden 's nachts aangevallen.

147
00:12:34,780 --> 00:12:37,717
De meeste van onze mannen werden gedood
in hun slaap.

148
00:12:38,240 --> 00:12:43,730
Marsac en ik wisten dat we gingen sterven,
maar we vochten zij aan zij, als soldaten.

149
00:12:44,313 --> 00:12:46,008
Hoe heb je het overleefd?

150
00:12:47,482 --> 00:12:51,264
Ik was gewond. Marsac bracht me
in veiligheid in het bos.

151
00:12:52,260 --> 00:12:54,603
Hij ging niet terug om te vechten.

152
00:12:54,670 --> 00:12:57,730
Hij verborg zich tussen de bomen
en keek naar de slachting.

153
00:12:58,590 --> 00:13:00,990
Toen ik de volgende ochtend wakker werd...

154
00:13:01,040 --> 00:13:05,792
vond ik hem tussen de lijken,
overmand door schaamte en wroeging.

155
00:13:05,895 --> 00:13:08,850
Hij vond dat hij ook had moeten sterven.

156
00:13:20,920 --> 00:13:23,742
Hij trok zijn uniform uit en reed weg.

157
00:13:24,480 --> 00:13:27,550
Ik had 'm moeten tegenhouden en
vertellen dat hij niets had misdaan,

158
00:13:27,600 --> 00:13:30,616
dat zijn eigen leven weggooien
niets zou bereiken.

159
00:13:31,600 --> 00:13:35,952
Hij had net mijn leven gered
en ik liet hem 't zijne verpesten.

160
00:13:35,987 --> 00:13:39,440
Maar in zijn eigen ogen
is hij 'n lafaard en 'n deserteur.

161
00:13:41,360 --> 00:13:43,328
Niet in mijn ogen.

162
00:13:44,560 --> 00:13:48,663
Hoe is hij in Godsnaam ontsnapt?
- We verloren hem op het terrein.

163
00:13:48,698 --> 00:13:52,081
Hij is gewoon ontkomen.

164
00:13:54,880 --> 00:13:56,844
Heb jij hem ook niet gezien?

165
00:13:56,879 --> 00:14:00,129
Ik gleed uit.

166
00:14:00,480 --> 00:14:03,438
Je gleed uit?
- Nat gras.

167
00:14:05,500 --> 00:14:11,420
Er loopt een moordenaar vrij rond en de
nationale veiligheid loopt gevaar...

168
00:14:11,455 --> 00:14:15,647
maar kleine d'Artagnan heeft tenminste
geen gemeen blauwe plek opgelopen.

169
00:14:19,760 --> 00:14:21,998
Meld jullie bij 't paleis morgenvroeg.

170
00:14:22,098 --> 00:14:26,059
Zolang de hertog in Frankrijk is,
is zijn welzijn jullie verantwoordelijkheid.

171
00:14:26,159 --> 00:14:30,652
En wees oplettend.
De moordenaar dwaalt nog ergens rond.

172
00:14:40,880 --> 00:14:44,668
Je verbergt iets.
- Geen idee wat je bedoelt.

173
00:14:44,703 --> 00:14:48,272
Jij ook.
Wat precies?

174
00:14:48,778 --> 00:14:51,934
Als jij het niet zegt, dan doe ik het.
- Wat dan?

175
00:14:53,560 --> 00:14:57,326
Je bracht een gezocht man in m'n huis?
Een deserteur?

176
00:14:57,361 --> 00:14:59,750
Een deserteur en moordenaar.

177
00:14:59,785 --> 00:15:02,518
Dat deel hebben ze vast niet vermeld.

178
00:15:02,553 --> 00:15:05,824
Eigenlijk een mislukte moordenaar.
- Zwijg toch.

179
00:15:05,859 --> 00:15:08,820
Ik wil het niet weten.
Maar jou vertrouwde ik.

180
00:15:08,855 --> 00:15:11,310
D'Artagnan treft geen schuld.
Hij gedroeg zich eervol.

181
00:15:11,360 --> 00:15:13,420
Eervolle mensen liegen niet
tegen hun vrienden.

182
00:15:13,455 --> 00:15:17,017
Excuses voor de misleiding. Ik vertrek.
- Jij mag blijven.

183
00:15:17,880 --> 00:15:21,136
Maar jij kunt je spullen gaan pakken.

184
00:15:21,920 --> 00:15:24,219
Dat klinkt amper eerlijk.

185
00:15:24,360 --> 00:15:27,200
Ze zal het je vergeven.
Geef haar wat tijd.

186
00:15:27,447 --> 00:15:31,606
Hoeveel tijd?
- Een jaar of twintig misschien.

187
00:15:31,641 --> 00:15:34,283
Zijn jullie allebei gek geworden?

188
00:15:34,318 --> 00:15:37,691
Misschien geeft Athos niets
om twintig dode Musketiers.

189
00:15:37,726 --> 00:15:42,052
De man die je leven in z'n handen heeft
beledigen? Zowel 'n dwaas als lafaard.

190
00:15:45,174 --> 00:15:47,452
Luister gewoon naar hem.

191
00:15:47,800 --> 00:15:52,351
Als je daarna niet tevreden bent,
zal ik alles doen wat je voorstelt.

192
00:15:54,497 --> 00:15:57,029
Jullie moeten eerst iemand anders spreken.

193
00:15:58,027 --> 00:16:03,310
Ik vond 'm in een bar, dronken en
opscheppend over 't doden van Musketiers.

194
00:16:06,160 --> 00:16:08,480
Zeg hen wat je mij vertelde.

195
00:16:08,515 --> 00:16:12,339
Rustig. Hij kan niet praten
als hij bewusteloos is.

196
00:16:12,440 --> 00:16:15,470
Ik was als soldaat in dienst bij
de hertog van Savoie.

197
00:16:15,520 --> 00:16:19,824
Met Pasen vijf jaar geleden, zei hij
dat de Fransen hem kwamen doden...

198
00:16:19,859 --> 00:16:22,158
om zijn zoon op zijn plek te kunnen zetten.

199
00:16:23,340 --> 00:16:26,092
Ga door.
- We vertrokken op Goede Vrijdag.

200
00:16:26,127 --> 00:16:29,105
We vermoordden de Musketiers
in hun slaap.

201
00:16:29,140 --> 00:16:31,880
Ze sliepen als baby's
toen we in hun tenten kropen.

202
00:16:31,915 --> 00:16:33,657
Dat waren mijn vrienden.

203
00:16:34,520 --> 00:16:36,550
Nee, wacht.

204
00:16:36,930 --> 00:16:40,157
Ik zal je zeggen wie de hertog
die informatie verstrekte.

205
00:16:41,340 --> 00:16:46,292
Ik hoorde hem en zijn kanselier,
Cluzet, z'n naam noemen.

206
00:16:46,327 --> 00:16:50,108
We wisten waar jullie kamp was.
We kregen een tip.

207
00:16:51,000 --> 00:16:53,127
Welke naam heb je gehoord?

208
00:16:54,240 --> 00:16:56,387
Wie verraadde de Musketiers?

209
00:16:56,400 --> 00:17:00,410
Treville. Een zekere kapitein Treville.

210
00:17:01,760 --> 00:17:04,070
Dat klinkt logisch
en elke man heeft z'n prijs.

211
00:17:04,120 --> 00:17:09,113
Neem dat terug.
- Heren, komaan.

212
00:17:11,760 --> 00:17:13,488
De kapitein? Echt?

213
00:17:13,523 --> 00:17:16,238
Een verrader die de moord op z'n
eigen mannen organiseerde?

214
00:17:16,240 --> 00:17:17,990
Onmogelijk.
- Hij liegt.

215
00:17:18,040 --> 00:17:20,430
Hoe vond de hertog ons zo gemakkelijk?
Iemand moet het verteld hebben.

216
00:17:20,480 --> 00:17:24,590
Iemand die onze bevelen kende.
Treville had die bevelen gegeven.

217
00:17:26,895 --> 00:17:31,470
Je vrienden zagen er prachtig uit
met hun doorgesneden kelen.

218
00:17:31,520 --> 00:17:33,660
Hij heeft natuurlijk Treville's naam
ergens gehoord.

219
00:17:33,695 --> 00:17:36,181
Hij zou alles zeggen om zichzelf te redden.
- Dat denk ik ook.

220
00:17:36,216 --> 00:17:38,327
Er moet een andere verklaring zijn.

221
00:17:52,599 --> 00:17:54,455
Hij is dood.

222
00:18:21,040 --> 00:18:23,470
Heeft iemand recent onze gast bezocht?

223
00:18:23,520 --> 00:18:26,262
Hoe zou dat kunnen,
als niemand weet dat hij hier is?

224
00:18:26,400 --> 00:18:30,859
Het was een eenvoudige vraag.
Ja of nee zeggen, had volstaan.

225
00:18:46,760 --> 00:18:49,270
Vijf jaar van wachten.

226
00:18:49,320 --> 00:18:52,110
Ik heb me vaak afgevraagd
waarom je me niet gewoon hebt gedood.

227
00:18:52,160 --> 00:18:55,240
Een Spaanse spion van jouw belang
kan ooit eens nuttig blijken.

228
00:18:58,480 --> 00:19:02,090
Waarom ben je hier?
- Je vroegere baas, de hertog...

229
00:19:02,125 --> 00:19:05,028
is in Parijs om een verdrag
te ondertekenen

230
00:19:05,063 --> 00:19:11,062
dat Frankrijk en Savoie voor altijd
met elkaar zal verbinden.

231
00:19:11,097 --> 00:19:14,833
Een historisch moment, vind je niet?
- Je liegt.

232
00:19:15,560 --> 00:19:18,571
Spanje zou het nooit toestaan.

233
00:19:18,606 --> 00:19:21,688
Zonder jouw informatie heeft Spanje
geen enkele invloed.

234
00:19:21,788 --> 00:19:27,321
Het spel is voorbij en al je geheime werk
voor hen was voor niks.

235
00:19:28,360 --> 00:19:32,887
De hertog kan niet zo kortzichtig zijn.

236
00:19:32,922 --> 00:19:37,731
Spanje zou twee keer zoveel betalen
en Savoie's onafhankelijkheid garanderen.

237
00:19:37,766 --> 00:19:40,019
Echt? Jammer dat jij er niet bent
om hem te adviseren.

238
00:19:40,054 --> 00:19:42,710
Hij kan niet vergeten zijn hoe jij
hem probeerde te onttronen.

239
00:19:42,745 --> 00:19:45,630
Dat incident was een tragisch misverstand.

240
00:19:45,680 --> 00:19:50,969
Je vergeet tegen wie je praat.
Ik zag de bevelen met m'n eigen ogen.

241
00:19:51,004 --> 00:19:54,669
Inderdaad. En toen moedigde je
de hertog aan tot wraak.

242
00:19:54,769 --> 00:19:57,627
Als je hem dat advies niet had gegeven,
zou je nog steeds vrij zijn...

243
00:19:57,662 --> 00:19:59,550
en zou de hertog een verdrag
tekenen met Spanje.

244
00:19:59,600 --> 00:20:02,070
Raar hoe de geschiedenis zich wijzigt
door de kleinste beslissingen.

245
00:20:02,120 --> 00:20:06,654
Als je mijn geest wilt breken,
zal je dat niet lukken.

246
00:20:06,689 --> 00:20:11,213
Je geest interesseert me niet.
Gebroken of eender wat.

247
00:20:13,640 --> 00:20:15,599
Volledige eenzaamheid.

248
00:20:16,280 --> 00:20:20,680
Onbeperkte tijd om na te denken.
Ik benijd je bijna.

249
00:20:32,480 --> 00:20:37,656
Treville is een patriot, een eervol man.
De aanklacht tegen hem is belachelijk.

250
00:20:37,756 --> 00:20:39,830
We hoorden beschuldigingen, geen bewijs.

251
00:20:39,880 --> 00:20:42,500
Dan vinden we bewijs.
- Er is geen 'we'.

252
00:20:42,535 --> 00:20:46,885
Aramis, jij was erbij.
Jij zag de afgeslachte lijken.

253
00:20:46,920 --> 00:20:49,652
Je hoeft me er niet aan te herinneren.

254
00:20:51,120 --> 00:20:52,440
Athos heeft gelijk. Er is geen bewijs.

255
00:20:52,475 --> 00:20:55,973
Wil je geen wraak?
- Ik wil gerechtigheid.

256
00:20:56,040 --> 00:20:58,466
We hebben het over de kapitein.

257
00:20:58,501 --> 00:21:01,710
Daarom zijn we het hem schuldig
om zijn naam te zuiveren.

258
00:21:01,760 --> 00:21:06,510
We verlenen hem dus een gunst?
Hopelijk ziet hij het ook zo.

259
00:21:06,560 --> 00:21:09,720
Dit zijn jouw zaken niet.
Je bent zelfs geen Musketier.

260
00:21:09,755 --> 00:21:11,570
Jij blijkbaar ook niet.

261
00:21:12,902 --> 00:21:14,622
Begin er niet aan.

262
00:21:15,160 --> 00:21:17,157
Niet als je graag ademt.

263
00:21:19,617 --> 00:21:21,794
Ik moet de waarheid weten.

264
00:21:21,829 --> 00:21:25,755
Ik geloof niet dat Treville schuldig is
en dat zal ik nooit geloven...

265
00:21:25,790 --> 00:21:28,970
maar we staan je niet in de weg.
Doe wat je moet doen.

266
00:21:31,200 --> 00:21:34,709
Eén voorwaarde:
Marsac blijft onder huisarrest.

267
00:21:40,120 --> 00:21:43,590
Tijdens de afslachting verwondde ik
hun leider. Een snee op zijn rug.

268
00:21:43,640 --> 00:21:47,771
Als de hertog de aanval leidde,
zal hij een litteken hebben.

269
00:21:48,800 --> 00:21:53,641
Stel jezelf een vraag
voordat je hier aan begint.

270
00:21:53,676 --> 00:21:56,922
Als het waar is, wat dan?

271
00:22:21,960 --> 00:22:25,830
Hij is een vroegwijze, kleine schat, hè?
- Louis Amadeus, voorzichtig.

272
00:22:25,880 --> 00:22:29,192
Laat 'm maar begaan.
Ik heb de oefening nodig.

273
00:22:31,967 --> 00:22:34,846
Voorzichtig.
- Verlang je nog naar Parijs?

274
00:22:36,931 --> 00:22:39,613
Savoie is mijn thuis...

275
00:22:39,800 --> 00:22:42,706
en het moederschap is een
geweldige afleiding.

276
00:22:42,741 --> 00:22:44,696
Dat is me verteld.

277
00:22:47,800 --> 00:22:51,130
Jij verliest, ik win.
Frankrijk verslaat Savoie.

278
00:23:33,360 --> 00:23:35,248
Wil je wat te eten?

279
00:23:37,400 --> 00:23:39,676
Nee, bedankt.

280
00:23:43,620 --> 00:23:47,898
Serge? Herinner jij je Marsac?
- Ik herinner me hem.

281
00:23:48,320 --> 00:23:52,062
Een goede soldaat totdat...
Je weet wel.

282
00:23:53,240 --> 00:23:55,830
Het komt door het bezoek
van de hertog van Savoie, hè?

283
00:23:55,880 --> 00:23:58,137
Het haalt slechte herinneringen op.

284
00:24:10,360 --> 00:24:13,230
Wat doe je?
- Ik moest m'n spullen inpakken.

285
00:24:13,280 --> 00:24:16,120
Ik vermoordde een man voor jou
en toch vertrouw je me nog niet.

286
00:24:16,155 --> 00:24:19,718
Ik probeerde je te beschermen.
- Ik heb geen bescherming nodig.

287
00:24:19,753 --> 00:24:24,030
Ik wil als gelijke worden behandeld.
- Ik beloofde het aan Aramis.

288
00:24:24,065 --> 00:24:25,710
Dus je verkoos hem boven mij?

289
00:24:25,760 --> 00:24:29,040
Zo eenvoudig is het niet.
Het is een kwestie van loyaliteit.

290
00:24:36,920 --> 00:24:40,446
Het spijt me. Je hebt gelijk.

291
00:24:42,460 --> 00:24:45,118
Volgende keer zal ik die fout
niet meer maken.

292
00:24:45,640 --> 00:24:47,294
Volgende keer?

293
00:24:49,600 --> 00:24:53,600
Ik hoopte dat je van gedachte zou veranderen.

294
00:24:57,240 --> 00:24:59,344
We hebben het geld wel nodig.

295
00:24:59,379 --> 00:25:01,160
En ik zweer dat ik nooit meer
tegen je zal liegen.

296
00:25:01,195 --> 00:25:05,115
Hopelijk niet, want volgende keer
sleur ik je aan je oren naar buiten.

297
00:25:06,793 --> 00:25:10,925
En ik zou je missen.

298
00:25:21,760 --> 00:25:23,995
Een lijfwacht gevormd door Musketiers.

299
00:25:24,500 --> 00:25:27,476
Alsof je wordt beschermd door wolven.

300
00:25:27,809 --> 00:25:29,955
Hebben jullie de man al gevangen
die me probeerde te doden?

301
00:25:29,990 --> 00:25:33,243
We mogen ons niet laten afleiden
door bijkomstigheden.

302
00:25:33,360 --> 00:25:38,830
Mijn leven mag een bijkomstigheid voor u
zijn, Kardinaal, maar niet voor mij.

303
00:25:38,880 --> 00:25:42,070
U kwam naar Parijs om het verdrag
te ondertekenen.

304
00:25:42,120 --> 00:25:45,440
Verder uitstel doet niemand goed.

305
00:25:53,560 --> 00:25:55,560
Ik zal duelleren...

306
00:25:57,485 --> 00:25:59,166
met deze Musketier.

307
00:26:00,320 --> 00:26:04,200
Als hij wint, praten we over het verdrag.

308
00:26:05,260 --> 00:26:07,259
Maar als ik triomfeer...

309
00:26:08,260 --> 00:26:11,252
vertrek ik onmiddellijk naar huis.

310
00:26:18,800 --> 00:26:21,280
Ik neem aan dat dit een grap is?

311
00:26:27,041 --> 00:26:28,370
Zal jouw man winnen?

312
00:26:28,420 --> 00:26:30,410
Athos is de beste zwaardvechter
van het regiment.

313
00:26:30,460 --> 00:26:31,900
Dat vroeg ik niet.

314
00:26:39,460 --> 00:26:43,500
Is dit een goed idee, Kardinaal?
- Dat hangt af van de uitkomst.

315
00:26:50,442 --> 00:26:52,860
Hij die de eerste wond toebrengt,
is de winnaar.

316
00:27:06,300 --> 00:27:10,450
Als haar man wordt beschadigd,
zal mijn zus erg overstuur zijn.

317
00:28:00,780 --> 00:28:02,690
Morgenochtend negen uur dan maar?

318
00:28:08,100 --> 00:28:11,140
Gelukkig moest jij het doen.
Ik had zijn kop eraf gehakt.

319
00:28:13,540 --> 00:28:16,170
Jouw plicht was om te winnen,
niet om een oorlog te beginnen.

320
00:28:16,220 --> 00:28:19,650
Je had hem kunnen verslaan
zonder zijn waardigheid aan te tasten.

321
00:28:19,700 --> 00:28:21,740
Ga je excuus aanbieden.

322
00:29:06,740 --> 00:29:09,680
Dat was dwaas. Je had serieus
gewond kunnen raken.

323
00:29:10,860 --> 00:29:14,137
Ik wilde die grijns van het gezicht
van de kardinaal afvegen.

324
00:29:14,172 --> 00:29:18,244
Als hij al die jaren heeft gelogen
over de verdwijning van Cluzet...

325
00:29:18,335 --> 00:29:20,060
Ik heb nieuws.

326
00:29:21,660 --> 00:29:25,170
Wat dan?
- Ik kom me verontschuldigen.

327
00:29:25,220 --> 00:29:27,620
Ik was te fanatiek.

328
00:29:31,900 --> 00:29:33,940
Je hebt eerlijk gewonnen.

329
00:29:40,580 --> 00:29:42,820
Je wilde me doden.

330
00:29:45,140 --> 00:29:47,620
Ik zag het in je ogen. Waarom?

331
00:29:48,740 --> 00:29:50,770
U heeft het mis.

332
00:29:50,820 --> 00:29:56,480
Welk motief kan een Musketier hebben
om de hertog van Savoie te willen doden?

333
00:30:05,600 --> 00:30:08,680
Heb je dat gehoord?
- Ik heb ook het litteken gezien.

334
00:30:09,920 --> 00:30:11,590
Marsac had gelijk over de hertog.

335
00:30:11,640 --> 00:30:13,870
Dat betekent niet dat hij gelijk heeft
over Treville.

336
00:30:13,920 --> 00:30:18,240
Misschien moeten we eens polsen
wat Monsieur Gontard echt weet.

337
00:30:32,710 --> 00:30:36,070
De gevangene, beschrijf hem eens.

338
00:30:37,990 --> 00:30:40,020
Rond de 50.

339
00:30:41,910 --> 00:30:44,860
Mager. Lang donker haar.

340
00:30:44,910 --> 00:30:46,950
Mijn lengte of langer.

341
00:30:47,950 --> 00:30:51,020
Bleek. De gevangenis doet hem geen goed.

342
00:30:51,070 --> 00:30:54,020
De juiste leeftijd en bouw.
Dat zou Cluzet kunnen zijn.

343
00:30:54,070 --> 00:30:57,380
Wie is dat?
- Maakt niet uit. Verder nog iets?

344
00:30:57,430 --> 00:30:59,500
Nog één ding.

345
00:30:59,550 --> 00:31:02,740
Hij draagt een bril, kleine ronde glazen
in een hoornen montuur.

346
00:31:02,790 --> 00:31:04,350
Is dat belangrijk?

347
00:31:05,430 --> 00:31:07,420
Je hebt geen idee, vriend.

348
00:31:27,733 --> 00:31:31,460
De kapitein bewaart gegevens van elke actie
sinds het Musketierregiment werd opgericht,

349
00:31:31,510 --> 00:31:32,860
behalve van die avond.

350
00:31:33,360 --> 00:31:37,870
Er zijn geen gegevens van de missie in Savoie.
Geen kaarten, geen brieven, niets.

351
00:31:37,920 --> 00:31:40,670
Toeval? Misschien heb je het gewoon
niet gevonden?

352
00:31:40,720 --> 00:31:43,230
Zijn dossiers zijn nauwkeurig.
Er is niets.

353
00:31:43,280 --> 00:31:45,830
De documenten zijn verwijderd
of vernietigd.

354
00:31:45,880 --> 00:31:50,310
Volgens mij is er een goede verklaring.
- Die wil ik dan graag horen.

355
00:31:50,360 --> 00:31:52,670
Ik geef toe dat het verontrustend is,
maar ik ben het eens met d'Artagnan.

356
00:31:52,720 --> 00:31:54,910
Dus je vindt het prima om niets te doen?

357
00:31:54,960 --> 00:31:58,590
Hoeveel bewijs wil je hebben
dat er iets goed mis is?

358
00:31:58,640 --> 00:32:00,535
Wanneer kom je in actie?

359
00:32:00,560 --> 00:32:04,070
De kapitein is echt geen verrader.
- Denk je dat ik dat wil geloven?

360
00:32:04,120 --> 00:32:05,830
Laat mij helpen.

361
00:32:05,880 --> 00:32:09,590
Ik geef jullie mijn erewoord
dat ik niet zal weglopen.

362
00:32:09,640 --> 00:32:14,230
Aramis, zeg het hen. Jij kent me.
- Vroeger wel.

363
00:32:14,280 --> 00:32:17,241
Elke woord is waarheid gebleken.

364
00:32:17,733 --> 00:32:19,601
Waarom zou ik jullie misleiden?

365
00:33:00,080 --> 00:33:01,306
Wat willen jullie?

366
00:33:02,040 --> 00:33:05,407
We hebben een vraag voor u.
- Waarom zijn jullie niet bij de hertog?

367
00:33:05,500 --> 00:33:10,050
Vijf jaar geleden stuurde u een troep
Musketiers naar Savoie, op oefening.

368
00:33:10,100 --> 00:33:14,450
Ze werden allen gedood,
behalve Marsac en ik.

369
00:33:14,500 --> 00:33:16,090
Dat weet ik nog.

370
00:33:16,140 --> 00:33:19,570
Toendertijd werd de aanval geweten
aan een Spaanse overval.

371
00:33:19,620 --> 00:33:22,090
Wat bedoel je met toendertijd?

372
00:33:22,140 --> 00:33:26,580
We hebben informatie dat de hertog
van Savoie verantwoordelijk was.

373
00:33:29,301 --> 00:33:31,370
U lijkt niet verrast te zijn.

374
00:33:31,420 --> 00:33:35,050
Het enige dat mij verbaast
is jullie plichtsverzuim.

375
00:33:35,100 --> 00:33:38,264
Terug op jullie posten
voor ik mijn geduld verlies.

376
00:33:39,020 --> 00:33:42,530
Wist u dat het de hertog was?
- Ik ben jullie geen verantwoording schuldig.

377
00:33:42,580 --> 00:33:45,770
Maar wel aan de mannen die stierven.
- Wees voorzichtig, Aramis.

378
00:33:45,820 --> 00:33:48,210
Je bevindt je op gevaarlijk terrein.

379
00:33:48,760 --> 00:33:51,030
Niet zo gevaarlijk als Savoie was
voor uw manschappen.

380
00:33:51,080 --> 00:33:54,190
Ik zal dit wijten aan een vlaag
van verstandsverbijstering.

381
00:33:54,240 --> 00:33:56,989
Ga nu weg, dan hebben we het
er niet meer over.

382
00:33:57,080 --> 00:34:00,946
Hoe kreeg de hertog onze orders te pakken?
Wie vertelde hem waar ons kamp was?

383
00:34:00,980 --> 00:34:04,030
Waarom dacht hij dat we hem aanvielen?
- Eruit.

384
00:34:04,080 --> 00:34:06,830
Wie vermoordde die Musketiers
en waarom?

385
00:34:12,120 --> 00:34:14,150
Met wie hebben jullie gesproken?

386
00:34:14,200 --> 00:34:18,440
Dat maakt niet uit,
alleen de waarheid telt.

387
00:34:19,920 --> 00:34:22,310
Wegwezen, nu...

388
00:34:22,360 --> 00:34:26,974
dan spaar ik jullie de krijgsraad en dat is
een keuze die jullie niet verdienen.

389
00:34:27,520 --> 00:34:30,710
Voor de laatste keer.
Wilt u onze vragen beantwoorden?

390
00:34:30,760 --> 00:34:33,596
Nee. Dat wil ik niet.

391
00:34:36,820 --> 00:34:39,330
Marsac heeft gelijk.
Hoeveel bewijs hebben we nodig?

392
00:34:39,380 --> 00:34:41,490
Treville heeft niets toegegeven.

393
00:34:41,540 --> 00:34:44,130
Dat hoefde niet. Het was
van zijn gezicht af te lezen.

394
00:34:44,180 --> 00:34:46,722
De kapitein is de beste man
die ik ken

395
00:34:46,757 --> 00:34:49,580
en ik sta liever aan zijn kant
dan aan die van Marsac.

396
00:34:50,420 --> 00:34:55,220
Jullie willen misschien niets doen.
Maar ik wel.

397
00:35:02,620 --> 00:35:05,410
Ga je maar verstoppen,
ik zal tot 20 tellen.

398
00:35:05,460 --> 00:35:06,540
Eén.

399
00:35:08,940 --> 00:35:10,900
Twee.

400
00:35:14,567 --> 00:35:15,800
Drie.

401
00:35:19,220 --> 00:35:22,330
Ik had niet verwacht zoveel van jouw
gezelschap te kunnen genieten in Parijs.

402
00:35:26,100 --> 00:35:28,730
Ik dacht dat je liever
bij de kardinaal zou zijn.

403
00:35:28,780 --> 00:35:32,370
Er moet iets worden opgelost
voordat we verder kunnen onderhandelen.

404
00:35:32,420 --> 00:35:36,140
Dan zal de kardinaal wel weer
een van zijn trucjes vertonen.

405
00:35:37,940 --> 00:35:39,260
Wat een vreselijke man.

406
00:35:40,300 --> 00:35:42,540
Je kunt hem totaal niet vertrouwen.

407
00:35:44,620 --> 00:35:46,930
Dat ben ik ook niet van plan.

408
00:35:46,980 --> 00:35:51,460
Wat ben je toch sluw.
Eén van de dingen die ik aan je bewonder.

409
00:35:56,180 --> 00:35:57,540
En?

410
00:35:59,060 --> 00:36:01,970
Wat bewonder je nog meer?

411
00:36:02,020 --> 00:36:06,220
Nee, als je gaat vissen,
zal ik je ijdelheid niet strelen.

412
00:36:10,260 --> 00:36:11,850
Mama, waar ben je?

413
00:36:11,900 --> 00:36:13,460
Ik kom al.

414
00:36:19,240 --> 00:36:23,880
En als ik Frankrijk trotseer
en met Spanje meega?

415
00:36:25,200 --> 00:36:28,070
Wat jij ook beslist,
ik sta altijd achter je.

416
00:36:28,120 --> 00:36:30,160
Daarom hou ik zoveel van je.

417
00:36:43,120 --> 00:36:46,560
Gontard, wat kom je toch altijd
ongelegen.

418
00:36:50,160 --> 00:36:52,560
Cluzet is hier in Parijs.

419
00:36:54,040 --> 00:36:55,230
Weet je dat zeker?

420
00:36:55,280 --> 00:36:57,840
De gevangene voldoet volledig
aan de beschrijving.

421
00:37:01,920 --> 00:37:03,760
Verdomde Richelieu.

422
00:37:15,240 --> 00:37:17,670
Drink een glas wijn met mij, Madame.

423
00:37:17,720 --> 00:37:21,397
Lang geleden dat ik zulk
aantrekkelijk gezelschap had.

424
00:37:22,380 --> 00:37:25,730
Geef me geen complimenten, Monsieur.
Dat wil ik niet.

425
00:37:25,780 --> 00:37:30,610
Als ik d'Artagnan was, zou je
veel ontvankelijker zijn.

426
00:37:30,660 --> 00:37:32,690
Raak me niet aan.

427
00:37:32,740 --> 00:37:36,608
Is één kus teveel gevraagd
voor een man die al zolang alleen is?

428
00:37:46,100 --> 00:37:48,490
Raak haar nogmaals aan
en ik vermoord je.

429
00:37:48,540 --> 00:37:51,250
Mijn excuses.

430
00:37:51,300 --> 00:37:54,410
Ik was ooit een man van eer,
een Musketier.

431
00:37:54,460 --> 00:37:57,450
Nu herken ik mezelf amper.

432
00:37:59,158 --> 00:38:02,540
Gaat het?
Weet je het zeker?

433
00:38:04,900 --> 00:38:07,370
Ik smeek om vergeving.

434
00:38:07,420 --> 00:38:09,460
Het spijt me.

435
00:38:25,940 --> 00:38:28,660
Hij is vastgebonden,
hij valt je niet meer lastig.

436
00:38:30,300 --> 00:38:35,220
Je kwam op het juiste moment.
Ik had hem kunnen verwonden.

437
00:38:37,400 --> 00:38:41,480
Sorry, ik heb je alleen maar last bezorgd
sinds ik hier ben.

438
00:38:43,120 --> 00:38:46,190
Het is weer eens een verandering
dat iemand anders me probeert te zoenen.

439
00:38:46,240 --> 00:38:48,400
Ik ben nog nooit zo populair geweest.

440
00:38:50,120 --> 00:38:53,051
Ik wou dat ik iets kon doen
om het goed te maken.

441
00:38:57,690 --> 00:38:59,548
Dat kan.

442
00:39:03,070 --> 00:39:07,088
Niemand ter wereld mag het weten,
vooral mijn echtgenoot niet.

443
00:39:07,123 --> 00:39:11,450
Uiteraard. Wat dan?

444
00:39:22,650 --> 00:39:25,290
Leer mij schieten.

445
00:39:28,410 --> 00:39:30,800
Schieten?
- En zwaardvechten.

446
00:39:30,850 --> 00:39:33,040
Dat ziet er altijd zo geweldig uit.

447
00:39:33,090 --> 00:39:36,160
Waarom mogen alleen mannen lol hebben?

448
00:39:36,210 --> 00:39:38,930
Waarom moeten vrouwen altijd waardig
en damesachtig zijn?

449
00:39:39,770 --> 00:39:43,960
Goede vraag, geen idee.
- Dus je doet het?

450
00:39:55,400 --> 00:39:57,150
Wat weten ze?

451
00:39:57,200 --> 00:40:00,190
Dat de hertog mijn bevelen te zien kreeg
en dat de mannen verraden werden.

452
00:40:00,240 --> 00:40:03,030
Heb je jouw mannen niet onder controle?
- Ze willen de waarheid weten.

453
00:40:03,080 --> 00:40:06,030
Een kwestie van eer.
- Eer? Er is geen woord

454
00:40:06,080 --> 00:40:09,585
dat meer domheid veroorzaakt.
Weet je wat er op het spel staat?

455
00:40:09,690 --> 00:40:13,880
Natuurlijk weet ik dat.
- Regel het dan.

456
00:40:21,720 --> 00:40:25,954
Wat is er?
- Niets.

457
00:40:26,120 --> 00:40:29,310
Ik moet weg. De hertog heeft dringend
om een ontmoeting met de koning gevraagd.

458
00:40:29,360 --> 00:40:31,006
Waarom?
- Geen idee.

459
00:40:31,040 --> 00:40:33,520
Hopelijk wordt hij eindelijk verstandig.

460
00:40:43,280 --> 00:40:46,455
Jij denkt dat je recht hebt op
een verklaring, maar dit gaat je niets aan.

461
00:40:46,560 --> 00:40:51,614
U en de kardinaal zijn dikke maatjes.
Twintig dode Musketiers.

462
00:40:52,120 --> 00:40:53,350
Dat maakt het mijn zaken.

463
00:40:53,400 --> 00:40:57,310
Denk je dat ik jou niet zou arresteren,
dat je boven de krijgswetten staat?

464
00:40:57,360 --> 00:40:59,430
Heeft u uw eigen mannen verraden
aan de hertog van Savoie?

465
00:40:59,480 --> 00:41:02,270
Je bemoeit je met ingewikkelde staatszaken.

466
00:41:02,320 --> 00:41:04,350
Het is een simpele vraag.

467
00:41:04,400 --> 00:41:06,440
Heeft u dat gedaan?

468
00:41:12,600 --> 00:41:14,640
Ja.

469
00:41:17,640 --> 00:41:19,680
Dit is nog niet voorbij.

470
00:41:27,800 --> 00:41:29,190
Wat ga je nu doen?

471
00:41:29,240 --> 00:41:32,150
Treville aangeven bij de autoriteiten.
Dan komt hij voor de krijgsraad.

472
00:41:32,200 --> 00:41:34,510
Als het aan de kardinaal ligt,
komt er nooit een proces.

473
00:41:34,560 --> 00:41:37,510
We moeten handelen, Aramis.
Het zelf regelen.

474
00:41:37,560 --> 00:41:40,190
Ik ben soldaat, geen burgerwacht.

475
00:41:40,240 --> 00:41:43,440
Als je rechtvaardigheid zoekt,
is dit de enige manier.

476
00:41:47,320 --> 00:41:49,480
Het is niet mijn manier.

477
00:41:51,480 --> 00:41:52,520
Je hebt gelijk.

478
00:41:54,040 --> 00:41:55,200
Het spijt me.

479
00:41:56,880 --> 00:42:00,870
Je bent nog steeds een deserteur.
Als ze je pakken, dan hang je.

480
00:42:00,920 --> 00:42:03,880
Je kunt het beste Parijs
zo snel mogelijk verlaten.

481
00:42:09,400 --> 00:42:11,440
Het spijt me, oude vriend.

482
00:42:12,520 --> 00:42:14,910
Maar je zei dat je rechtvaardigheid wilde.

483
00:42:14,960 --> 00:42:17,320
Wanneer Treville dood is...

484
00:42:18,400 --> 00:42:20,830
zul je dat hebben.

485
00:42:23,720 --> 00:42:25,470
Wat een haast, Uwe Hoogheid.

486
00:42:25,520 --> 00:42:28,510
Bent u eindelijk bereid
het verdrag te ondertekenen?

487
00:42:28,560 --> 00:42:30,510
Er komt geen verdrag, Kardinaal.

488
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Nu niet en nooit niet.

489
00:42:35,600 --> 00:42:37,030
Mag ik vragen waarom?

490
00:42:37,080 --> 00:42:40,030
Omdat Frankrijk een land is
van leugenaars en bedriegers.

491
00:42:40,080 --> 00:42:45,240
Ik waardeer een melodrama zeer,
maar wat uitleg zou wel helpen.

492
00:42:47,080 --> 00:42:50,230
Vijf jaar terug werd een troep Musketiers
naar Savoie gezonden

493
00:42:50,280 --> 00:42:54,470
om de hertog af te zetten
en zijn zoontje op de troon te zetten.

494
00:42:54,520 --> 00:42:58,630
Met de hulp van God werd dat plan
gedwarsboomd.

495
00:42:58,680 --> 00:43:01,990
Maar diezelfde avond verdween Cluzet,
de kanselier van Savoie.

496
00:43:02,040 --> 00:43:05,550
We weten nu dat hij werd ontvoerd
door een Franse vertegenwoordiging

497
00:43:05,600 --> 00:43:08,040
en dat hij hier in Parijs
in de gevangenis zit.

498
00:43:12,320 --> 00:43:16,030
Er is uiteraard geen woord waar
van deze absurde beschuldiging.

499
00:43:16,080 --> 00:43:17,190
Zou u vrede sluiten

500
00:43:17,240 --> 00:43:21,390
met een land dat zich dermate bemoeit
met de zaken van een onafhankelijke staat?

501
00:43:21,440 --> 00:43:24,350
Ik denk van niet, als het waar zou zijn.

502
00:43:24,400 --> 00:43:26,350
We hebben onweerlegbaar bewijs.

503
00:43:26,400 --> 00:43:29,190
Dat zouden wij graag horen.

504
00:43:29,240 --> 00:43:31,480
Wij hebben een beter idee.

505
00:43:32,920 --> 00:43:34,960
We kunnen hem bezoeken.

506
00:43:41,560 --> 00:43:44,230
Verwacht hij niet, dat je hem volgt?

507
00:43:44,280 --> 00:43:46,160
Ik geloof van wel.

508
00:43:52,000 --> 00:43:55,030
Moesten jullie de hertog niet bewaken?
- Onze diensten zijn niet langer gewenst.

509
00:43:55,080 --> 00:43:57,630
Dat is zeker.
We moeten de kapitein spreken.

510
00:43:57,680 --> 00:43:59,680
Ik heb een borrel nodig.

511
00:44:11,400 --> 00:44:12,910
Ik heb geen tijd voor uitleg.

512
00:44:12,960 --> 00:44:16,070
Er zit een belangrijke gevangene vast
hier in Parijs.

513
00:44:16,120 --> 00:44:18,230
Bedoelt u Cluzet?
Kent u hem?

514
00:44:18,280 --> 00:44:20,390
Niet echt, maar we weten waar hij zit.

515
00:44:20,440 --> 00:44:22,390
De hertog is onderweg naar hem.

516
00:44:22,440 --> 00:44:26,910
In het belang van Frankrijk
mag hij hem niet vinden.

517
00:44:26,960 --> 00:44:30,830
Er staan veel levens op het spel,
inclusief het mijne.

518
00:44:30,880 --> 00:44:33,590
We kunnen de hertog niet beletten
om de gevangenis binnen te gaan.

519
00:44:33,640 --> 00:44:37,880
Maar dat betekent niet
dat hij hem binnen hoeft te ontdekken.

520
00:44:48,440 --> 00:44:51,710
Halt.
- Beveel hen mij binnen te laten.

521
00:44:53,760 --> 00:44:55,030
Schiet op.

522
00:44:55,080 --> 00:44:57,430
Uw informant heeft het mis.

523
00:44:57,480 --> 00:44:59,270
Stop, voor u zichzelf in verlegenheid brengt.

524
00:44:59,320 --> 00:45:01,310
Welke kant op?

525
00:45:01,360 --> 00:45:03,070
Daarheen.

526
00:45:03,120 --> 00:45:06,880
Zeg dat ze de deuren openen.
Als het uw nieuwsgierigheid bevredigt.

527
00:45:13,200 --> 00:45:14,880
Naar binnen.

528
00:45:18,760 --> 00:45:21,310
Verrader.

529
00:45:22,880 --> 00:45:25,550
Ik wil er niets mee te maken hebben.

530
00:45:25,600 --> 00:45:28,030
U bent geen doorsnee hertogin.

531
00:45:28,080 --> 00:45:30,080
Kom hier.

532
00:45:36,120 --> 00:45:39,000
Ga zitten. Zet dit op.

533
00:45:48,160 --> 00:45:50,120
Hier.

534
00:45:55,600 --> 00:45:56,630
Open de deur.

535
00:45:56,680 --> 00:45:59,280
Dit is verspilling van tijd.
Absoluut nutteloos.

536
00:46:01,760 --> 00:46:03,050
Doe wat hij zegt.

537
00:46:22,120 --> 00:46:25,390
Ben jij de nieuwe kok?
Ik verga van de honger.

538
00:46:25,440 --> 00:46:27,400
Wie is dat?

539
00:46:30,560 --> 00:46:32,510
Maar de beschrijving...

540
00:46:32,560 --> 00:46:35,520
Ik weet zeker dat mijn informatie juist was.

541
00:46:37,080 --> 00:46:39,550
Er is duidelijk een vergissing in het spel.

542
00:46:39,600 --> 00:46:41,710
Wat gênant.

543
00:46:41,760 --> 00:46:44,550
Parijs bezit meerdere, uitstekende
gevangenissen,

544
00:46:44,600 --> 00:46:47,110
als u interesse heeft.

545
00:46:48,480 --> 00:46:51,950
Misschien kunnen we ons dan wijden
aan belangrijkere zaken.

546
00:46:52,000 --> 00:46:57,830
Er is nog wel de kwestie van
de aanslag op mijn leven.

547
00:46:57,880 --> 00:47:01,470
Helaas, het zijn barre tijden.

548
00:47:01,520 --> 00:47:06,760
Maar blijvende vrede tussen onze landen
is de beste oplossing tegen geweld.

549
00:47:10,560 --> 00:47:12,760
Jij incompetente dwaas.

550
00:47:33,000 --> 00:47:34,670
Je ziet er goed uit,
beter met de hoed.

551
00:47:37,760 --> 00:47:40,280
Grote jongen.

552
00:48:03,880 --> 00:48:06,630
Verraad moet bestraft worden, Kapitein.

553
00:48:10,240 --> 00:48:13,070
Ik dacht altijd al
dat je op een dag zou terugkomen.

554
00:48:13,120 --> 00:48:15,510
Ging het om geld?

555
00:48:15,560 --> 00:48:17,400
Werd je betaald door de hertog?

556
00:48:20,640 --> 00:48:22,600
Als je dat denkt,
weet je niets van mij.

557
00:48:26,960 --> 00:48:29,110
Ik schiet je overhoop.

558
00:48:29,160 --> 00:48:32,910
Maar eerst wil ik weten waarom.

559
00:48:32,960 --> 00:48:36,550
Laat het wapen zakken, Marsac.

560
00:48:36,600 --> 00:48:41,350
Wat de kapitein ook heeft gedaan,
daar beslist de krijgsraad over.

561
00:48:41,400 --> 00:48:43,590
Er komt geen krijgsraad.

562
00:48:43,640 --> 00:48:46,830
De koning weet wat er is gebeurd.
Ik handelde op zijn instructie.

563
00:48:46,880 --> 00:48:48,870
Heeft de koning je opgedragen
om ons te verraden?

564
00:48:48,920 --> 00:48:51,270
Er werd mij opgedragen om jullie positie
door te geven aan de hertog.

565
00:48:51,320 --> 00:48:53,750
Dat waren mijn orders
en die heb ik opgevolgd.

566
00:48:53,800 --> 00:48:58,240
Met welke reden kon je een slachtpartij
van je eigen mannen goedkeuren?

567
00:48:59,760 --> 00:49:04,440
Het was om de koning's belangrijkste spion
in Savoie te beschermen.

568
00:49:11,640 --> 00:49:13,190
De hertogin.

569
00:49:13,240 --> 00:49:16,270
Heb je ons verraden om de hertogin te redden?

570
00:49:16,320 --> 00:49:18,070
Cluzet was een Spaanse spion.

571
00:49:18,120 --> 00:49:20,470
Hij begon te vermoeden
dat zij informatie doorspeelde.

572
00:49:20,520 --> 00:49:23,910
We moesten de hertog afleiden
en Cluzet pakken voor hij haar ontmaskerde.

573
00:49:23,960 --> 00:49:27,790
Twintig van onze vrienden werden vermoord.

574
00:49:27,840 --> 00:49:29,880
Ik ben misleid.

575
00:49:33,360 --> 00:49:39,240
De kardinaal stond toe dat de hertog
jullie missie als aanslag beschouwde.

576
00:49:43,840 --> 00:49:45,990
Laat die wapens zakken.

577
00:49:46,040 --> 00:49:48,470
Je hebt gehoord wat hij zei.

578
00:49:48,520 --> 00:49:50,590
Hij is schuldig.

579
00:49:50,640 --> 00:49:52,800
En jij hebt de redenen gehoord...

580
00:49:54,160 --> 00:49:56,520
dus laat zakken.

581
00:50:01,320 --> 00:50:03,680
Het moet eindigen, Aramis.

582
00:50:06,560 --> 00:50:07,640
Dat weet je.

583
00:50:32,440 --> 00:50:35,040
Sorry, oude vriend.

584
00:50:39,440 --> 00:50:41,630
Beter sterven als een Musketier...

585
00:50:41,680 --> 00:50:43,800
dan leven als een hond.

586
00:50:57,280 --> 00:51:01,310
Ik verheug me op een nieuwe tijd
van vrede en voorspoed tussen ons.

587
00:51:01,360 --> 00:51:04,480
Frankrijk en Savoie horen bij elkaar.

588
00:51:29,560 --> 00:51:31,520
U moet één ding weten.

589
00:51:32,760 --> 00:51:35,230
Ik hou van mijn echtgenoot.

590
00:51:35,280 --> 00:51:36,800
Heel veel.

591
00:51:38,440 --> 00:51:41,350
De kleine Louis Amadeus is een prachtig kind.

592
00:51:41,400 --> 00:51:44,790
Hij zal binnenkort een uitstekende heerser
van Savoie worden.

593
00:51:44,840 --> 00:51:48,190
Nog niet, Kardinaal. De hertog
is nog steeds een sterke, gezonde man.

594
00:51:48,240 --> 00:51:50,990
Een ongeluk zit in een klein hoekje,
Uwe Majesteit.

595
00:51:51,040 --> 00:51:53,320
Daar moet men op voorbereid zijn.

596
00:52:01,760 --> 00:52:03,790
Niet zo naar de trekker grijpen.

597
00:52:03,840 --> 00:52:06,030
Je arm is veel te stijf.

598
00:52:06,080 --> 00:52:08,040
Ik zal het je laten zien.

599
00:52:12,280 --> 00:52:14,000
Hier.

600
00:52:16,360 --> 00:52:18,830
Strek je arm uit.

601
00:52:18,880 --> 00:52:20,790
Hou je arm omhoog, elleboog los.
Diep inademen.

602
00:52:22,520 --> 00:52:25,150
Kijk langs de loop.

603
00:52:25,200 --> 00:52:26,680
Ontspan.

604
00:52:30,280 --> 00:52:32,320
En vuur.

605
00:52:40,520 --> 00:52:41,640
Zwaarden?

606
00:52:47,280 --> 00:52:51,310
Marsac's geest stierf in het bos in Savoie
vijf jaar geleden.

607
00:52:51,360 --> 00:52:54,680
Zolang heeft het geduurd
voor zijn lijf volgde.

608
00:52:56,920 --> 00:52:58,510
Wij zijn soldaten, Kapitein.

609
00:52:58,560 --> 00:53:02,640
We volgen orders op, ongeacht waarheen
ze leiden, zelfs tot in de dood.

610
00:53:26,800 --> 00:53:28,680
Rust zacht, Marsac.

611
00:53:29,920 --> 00:53:31,880
Met je broeders.

612
00:53:46,881 --> 00:53:50,912
Vertaald door The Musketeerteam
Controle: Désirée

