1
00:00:05,520 --> 00:00:08,190
Nejsme zvyklí na čekání.

2
00:00:08,240 --> 00:00:10,990
Co je pár minut navíc
po pěti letech, Vaše Výsosti?

3
00:00:16,880 --> 00:00:18,630
Horko.

4
00:00:18,680 --> 00:00:19,910
Mouchy.

5
00:00:19,960 --> 00:00:21,830
Nuda.

6
00:00:21,880 --> 00:00:23,790
Miluju přehlídky!

7
00:00:23,840 --> 00:00:27,680
Vážně přemýšlím, že omdlím,
abych měl aspoň něco na práci.

8
00:00:29,840 --> 00:00:32,640
Co to s ním je?

9
00:00:33,800 --> 00:00:37,190
Zapomněl jsi na savojský masakr?

10
00:00:37,240 --> 00:00:38,960
Jaký masakr?

11
00:00:49,040 --> 00:00:51,510
Přijet pozdě... 
To je vévodovi podobné.

12
00:00:51,560 --> 00:00:53,830
Vždycky se předváděl
jako mně rovný,

13
00:00:53,880 --> 00:00:56,270
i když je sotva víc
než pupínek na tváři Francie.

14
00:00:56,320 --> 00:00:58,990
Strategicky důležitý pupínek, pane,

15
00:00:59,040 --> 00:01:02,390
nezbytná obrana proti
španělskému vlivu na našich hranicích.

16
00:01:02,440 --> 00:01:04,360
Toho jsem si vědom, kardinále.

17
00:01:06,080 --> 00:01:07,750
A stejně tak i vévoda...

18
00:01:07,800 --> 00:01:11,870
...jinak by nás nenechal
čekat celý den.

19
00:01:15,080 --> 00:01:17,750
Co to slyším?

20
00:01:17,800 --> 00:01:19,230
Proč střílí z pistolí?

21
00:01:20,320 --> 00:01:22,830
To jen nějaký vévoda
přijel navštívit krále.

22
00:01:22,880 --> 00:01:25,630
Jaký vévoda?

23
00:01:25,680 --> 00:01:28,190
Savojský?

24
00:01:28,240 --> 00:01:31,240
Je to... je to vévoda Savojský?

25
00:02:08,960 --> 00:02:11,590
Viktore.
Byla vaše cesta pohodlná?

26
00:02:11,640 --> 00:02:13,870
Příšerná.

27
00:02:13,920 --> 00:02:15,950
Vaše cesty jsou plné výmolů.

28
00:02:16,000 --> 00:02:20,190
Ale každý hrbol i otlačenina
stály za to, abych tě mohla vidět.

29
00:02:20,240 --> 00:02:22,560
Chyběla jsi mi, sestro...

30
00:02:23,720 --> 00:02:25,080
...víc než mohu říct.

31
00:02:28,720 --> 00:02:30,910
Kardinále.

32
00:02:30,960 --> 00:02:33,110
Viděl jsem mrtvoly,
které vypadaly lépe.

33
00:02:34,600 --> 00:02:36,550
Trávíte příliš mnoho času
u psacího stolu.

34
00:02:36,600 --> 00:02:38,910
Ujišťuji vás,
že jsem poměrně odolný.

35
00:02:38,960 --> 00:02:42,760
Jsem rád za vaše pevné zdraví.
Znáte Gontarda, mého prvního ministra?

36
00:02:46,160 --> 00:02:48,840
Dostaňte krále do bezpečí!

37
00:02:52,440 --> 00:02:54,510
Zformujte se, hned!

38
00:02:54,560 --> 00:02:56,190
Stůjte tam! Nehýbejte se!

39
00:02:56,240 --> 00:02:57,720
Rovnou za ním!

40
00:03:56,440 --> 00:03:59,120
Zdravím, starý příteli.
Nenuť mě, abych tě zabil.

41
00:04:01,520 --> 00:04:03,440
Marsaku?

42
00:04:09,840 --> 00:04:13,870
- Nejdřív zběh a teď vrah?
- Ty tomu nerozumíš.

43
00:04:13,920 --> 00:04:15,950
Byl to vévoda Savojský,
kdo před pěti lety vedl ten útok

44
00:04:16,000 --> 00:04:18,200
a zabil tak naše přátele.

45
00:04:22,400 --> 00:04:24,070
Polož svou zbraň na zem.

46
00:04:24,120 --> 00:04:25,950
Byli jsme přátelé, Aramisi.

47
00:04:26,000 --> 00:04:27,440
Teď.

48
00:04:34,880 --> 00:04:37,560
Aramisi, prosím, poslouchej mě.

49
00:04:49,000 --> 00:04:50,520
Děkuju.

50
00:04:51,600 --> 00:04:56,520
To je za to, žes mě nechal samotného
v lese s dvaceti mrtvými mušketýry.

51
00:05:37,520 --> 00:05:40,110
Všichni dovnitř!

52
00:05:40,160 --> 00:05:43,270
Chcete mír,
zatímco jste plánovali moji vraždu?

53
00:05:43,320 --> 00:05:46,230
Takové obvinění je prudké a nebezpečné.

54
00:05:46,280 --> 00:05:48,430
- A zcela nepravdivé.
- Na to máme jen vaše slovo.

55
00:05:48,480 --> 00:05:51,310
A všichni víme, že kardinálovy sliby
jsou psány do větru.

56
00:05:51,360 --> 00:05:53,830
Možná že naši španělští příbuzní
nás uvítají mnohem lépe.

57
00:05:53,880 --> 00:05:55,550
Mí muži pátrají po tom vrahovi.

58
00:05:55,600 --> 00:05:58,110
Pozdržte jakékoliv unáhlené akce,
dokud nebudeme znát jeho motiv.

59
00:05:58,160 --> 00:06:00,750
Kapitán Tréville má pravdu - 
musíme počkat na fakta.

60
00:06:00,800 --> 00:06:02,470
Teď jsi promluvila
jako pravá dcera Francie.

61
00:06:02,520 --> 00:06:06,440
Jsem především vévodkyně Savojská
a tvá milující manželka.

62
00:06:07,520 --> 00:06:09,920
Odpusť mi, má drahá.
Promluvil jsem ve zlosti.

63
00:06:11,160 --> 00:06:13,550
Kdokoliv z nás mohl být zasáhnut.

64
00:06:13,600 --> 00:06:17,630
Za takové situace bychom si měli 
připomenout, co nás spojuje.

65
00:06:17,680 --> 00:06:19,270
Přece jen jsme rodina.

66
00:06:19,320 --> 00:06:21,080
Savojsko nechce být vaším nepřítelem.

67
00:06:22,160 --> 00:06:24,310
Ale nemůžete zneužívat naši důvěru.

68
00:06:24,360 --> 00:06:27,790
Pokud Francie nedokáže zaručit
naši bezpečnost, Španělsko jistě ano.

69
00:06:27,840 --> 00:06:29,990
Dovolte Španělům proniknout do vaší země...

70
00:06:30,040 --> 00:06:33,310
- ...a vaše nezávislost bude ztracena.
- Děkuji vám.

71
00:06:33,360 --> 00:06:37,350
Vím, že vám na srdci leží jen
bezpečnost Savojska.

72
00:06:37,400 --> 00:06:42,590
Dokud nezjistíte pravdu o tom činu,
odkládám podepsání smlouvy.

73
00:06:42,640 --> 00:06:45,590
Zatím se spokojím 
s vaší pohostinností.

74
00:06:45,640 --> 00:06:49,110
- To je od vás milé...
- Kdyby bylo po našem,

75
00:06:49,160 --> 00:06:52,990
mohli bychom vévodu nakopnout 
do toho jeho nabubřelého zadku

76
00:06:53,040 --> 00:06:56,790
a poslat ho zpět do jeho malého
a směšného knížectví.

77
00:06:56,840 --> 00:06:59,070
Francie potřebuje Savojsko
a on to ví.

78
00:06:59,120 --> 00:07:00,310
Byla by to pro nás katastrofa,

79
00:07:00,360 --> 00:07:02,880
kdyby jeho země padla
do rukou Španělska.

80
00:07:03,920 --> 00:07:06,510
Tahle nehoráznost by pro nás
mohla být výhodou.

81
00:07:06,560 --> 00:07:10,510
Zjistěte, co je pravdy na tom,
že Cluzet hnije ve francouzském vězení.

82
00:07:10,560 --> 00:07:12,590
Už tuto záležitost projednáváme,
Vaše Milosti.

83
00:07:12,640 --> 00:07:17,190
Richelieu si možná myslí, že jsem zapomněl
na svého kancléře, ale v tom se mýlí.

84
00:07:17,240 --> 00:07:21,190
Pokud má Francie co dočinění
s Cluzetovým zmizením,

85
00:07:21,240 --> 00:07:23,870
z té smlouvy rozhodně nic nebude.

86
00:07:23,920 --> 00:07:26,830
To ses nikdy nezajímal o to,
co se tu noc opravdu stalo?

87
00:07:26,880 --> 00:07:30,390
Všechny ty roky jsme si mysleli,
že to Španělé povraždili naše přátele.

88
00:07:30,440 --> 00:07:31,950
Ale byl to vévoda.

89
00:07:32,000 --> 00:07:35,310
Jak to můžeš vědět?
Útočníci měli přece masky.

90
00:07:35,360 --> 00:07:37,480
Zasvětil jsem všechen svůj čas tomu,
abych zjistil pravdu.

91
00:07:40,560 --> 00:07:43,400
Dozvím se,
co se tu děje?

92
00:07:44,800 --> 00:07:46,470
Marsac je starý přítel.

93
00:07:46,520 --> 00:07:50,350
Starý přítel? Starý přítel,
který se snažil zabít vévodu Savojského.

94
00:07:50,400 --> 00:07:55,080
Vyslechni ho. Marsac byl
jeden z nejlepších v celém oddílu.

95
00:07:56,440 --> 00:07:59,200
- On je mušketýr?
- Byl.

96
00:08:00,640 --> 00:08:01,790
Kdysi jsme byli bratři.

97
00:08:01,840 --> 00:08:06,400
Nech mě dokázat, co vím,
alespoň kvůli našemu bývalému přátelství!

98
00:08:13,920 --> 00:08:17,190
Potřebuju, 
abys o tomhle zatím pomlčel.

99
00:08:17,240 --> 00:08:19,720
- Zešílel jsi?
- Nejspíš ano, ale...

100
00:08:20,720 --> 00:08:22,880
...dlužím mu za svůj život.

101
00:08:24,680 --> 00:08:29,760
Jestli mě kvůli tomu pověsí,
vezmu si to velice osobně.

102
00:08:35,160 --> 00:08:36,230
Tohle je vaše vina!

103
00:08:36,280 --> 00:08:38,590
Proč bych toužil po vévodově smrti?

104
00:08:38,640 --> 00:08:41,430
Chci vaše slovo na to,
že to není nějaká z vašich her!

105
00:08:41,480 --> 00:08:44,710
Vím, jak pracuje vaše mysl,
ty vaše nekonečné triky a podvody.

106
00:08:44,760 --> 00:08:46,030
Ano, ano, ano.

107
00:08:46,080 --> 00:08:48,910
Já jsem ten velký podvodník
a vy jste ten upřímný muž činu.

108
00:08:48,960 --> 00:08:50,870
Jsem si vědom rolí,
které oba hrajeme, kapitáne.

109
00:08:50,920 --> 00:08:52,960
Ujišťuji vás, že já si nehraju.

110
00:08:54,880 --> 00:08:58,150
Musím vám připomínat,
že jsme svázáni rozhodnutím,

111
00:08:58,200 --> 00:09:02,390
které jsme učinili před pěti lety?

112
00:09:02,440 --> 00:09:06,070
Nepřešla ani jedna noc,
abych nad tím nepřemýšlel.

113
00:09:06,120 --> 00:09:10,070
Jste velmi citlivý na muže,
který se často potkává se smrtí.

114
00:09:10,120 --> 00:09:11,310
Smrt v bitvě je jedna věc,

115
00:09:11,360 --> 00:09:14,870
ale vaše vraždy
v postranních uličkách mě odpuzují.

116
00:09:14,920 --> 00:09:17,350
Ne všechno, co činím, je příjemné,
ale je to potřebné.

117
00:09:17,400 --> 00:09:18,870
A teď, se vší úctou k vašemu jemnocitu,

118
00:09:18,920 --> 00:09:21,630
mohli bychom se prosím vrátit

119
00:09:21,680 --> 00:09:23,870
k našemu opravdovému problému?
Je nějaká šance,

120
00:09:23,920 --> 00:09:26,850
že by vévoda mohl objevit osud
našeho společného přítele, Cluzeta?

121
00:09:26,900 --> 00:09:27,510
Ne.

122
00:09:27,560 --> 00:09:30,430
Možná by bylo moudré,
kdybychom ho přesunuli do jiného vězení,

123
00:09:30,480 --> 00:09:31,830
zatímco se vévoda zdržuje v Paříži.

124
00:09:31,880 --> 00:09:34,830
Převoz by mohl přitáhnout pozornost.

125
00:09:34,880 --> 00:09:38,070
- Je lepší, když zůstane tam, kde je.
- Nejspíš máte pravdu.

126
00:09:38,120 --> 00:09:41,950
Ale jako preventivní opatření chci,
aby vaši muži měli vévodu pod neustálým dohledem.

127
00:09:42,000 --> 00:09:44,510
- Nebude proti tomu namítat?
- Právě o vlásek unikl vraždě.

128
00:09:44,560 --> 00:09:46,830
Jen těžko může protestovat
proti naší snaze ho ochránit.

129
00:09:54,800 --> 00:09:59,110
Předpokládám, že jste voják,
monsieur Marsaku?

130
00:09:59,160 --> 00:10:01,470
Vůbec ne. Je to... truhlář.

131
00:10:01,520 --> 00:10:03,070
- Truhlář?
- Velmi zručný.

132
00:10:03,120 --> 00:10:07,510
Samozřejmě, přesně to jsem.
Mistr s... dubem,

133
00:10:07,560 --> 00:10:10,830
- ořechem i kaštanem...
- Kaštanem?

134
00:10:10,880 --> 00:10:13,070
Co já vím. Všechny druhy dřeva.

135
00:10:13,120 --> 00:10:15,110
- Jak dlouho zůstanete?
- Jen pár dní.

136
00:10:15,160 --> 00:10:17,150
Neumí snad mluvit sám?

137
00:10:17,200 --> 00:10:19,670
Je velmi plachý
a nechodí moc ven, pokud vůbec.

138
00:10:19,720 --> 00:10:21,310
Nebo snad ano?

139
00:10:24,600 --> 00:10:28,640
Nuže, pokud se za něj zaručíte,
může zůstat v d'Artagnanově pokoji.

140
00:10:30,520 --> 00:10:32,030
S dovolením.

141
00:10:32,080 --> 00:10:35,080
Jsem vám zavázán, madame.

142
00:10:36,560 --> 00:10:39,350
Je vdaná... a je to dobrá přítelkyně.

143
00:10:39,400 --> 00:10:42,230
Vždyť jsem ji obdivoval
pouze zpovzdálí.

144
00:10:42,280 --> 00:10:44,360
Ať je ta vzdálenost ještě větší.

145
00:10:50,720 --> 00:10:53,240
Kam bych šel, kdybych utekl?

146
00:10:54,720 --> 00:10:56,630
Nemám tušení.

147
00:10:56,680 --> 00:10:59,080
Proto tě taky přivazuji.

148
00:11:12,120 --> 00:11:14,160
Mnohokrát jsem na tebe myslel...

149
00:11:15,320 --> 00:11:17,120
...přemýšlel nad tím, jak žiješ.

150
00:11:18,400 --> 00:11:19,600
Riskantně.

151
00:11:20,760 --> 00:11:24,990
S mušketou k pronajmutí, ve společnosti 
zlodějů a jedním okem upřeným ke dveřím.

152
00:11:25,040 --> 00:11:26,750
Už jsem unavený.

153
00:11:26,800 --> 00:11:31,630
Tvoje jméno je mezi
tvými starými druhy zatraceno.

154
00:11:31,680 --> 00:11:33,470
Jsi zbabělec a zběh.

155
00:11:33,520 --> 00:11:35,830
Už jen proto jsi odsouzen k smrti.

156
00:11:35,880 --> 00:11:38,000
Nikdo nemá právo mě soudit!

157
00:11:39,680 --> 00:11:42,200
Ty víš, co se doopravdy stalo.

158
00:12:00,800 --> 00:12:05,070
Ta zrada nesmí zůstat nepotrestána,
Aramisi.

159
00:12:05,120 --> 00:12:09,200
Životy našich mrtvých přátel
musí být pomstěny.

160
00:12:20,160 --> 00:12:22,280
Co se stalo v Savojsku?

161
00:12:25,920 --> 00:12:30,190
Tábořili jsme nedaleko
francouzských hranic. Bylo to jen cvičení.

162
00:12:30,240 --> 00:12:32,310
Neměli jsme důvod zůstat na stráži.

163
00:12:32,360 --> 00:12:37,990
Zaútočili na nás v noci,
většina mužů byla zabita ve spánku.

164
00:12:38,040 --> 00:12:39,670
Věděli jsme, že zemřeme,

165
00:12:39,720 --> 00:12:43,230
ale dál jsme bojovali bok po boku.

166
00:12:43,280 --> 00:12:46,230
Jak jsi přežil?

167
00:12:46,280 --> 00:12:51,710
Byl jsem zraněný. Marsac mě odtáhl
do bezpečí v lese.

168
00:12:51,760 --> 00:12:56,840
Nevrátil se do bitvy. Schoval se 
ve stromech a pozoroval ten masakr.

169
00:12:57,880 --> 00:12:59,990
Když jsem se pak ráno vzbudil...

170
00:13:00,040 --> 00:13:02,950
...našel jsem ho,
jak sedí mezi těmi těly,

171
00:13:03,000 --> 00:13:05,390
zdolaný studem a výčitkami svědomí.

172
00:13:05,440 --> 00:13:07,680
Myslel jsi, že měl také zemřít.

173
00:13:19,920 --> 00:13:23,430
Strhl ze sebe uniformu
a ujel pryč.

174
00:13:23,480 --> 00:13:26,550
Měl jsem ho zastavit
a říct mu, že neudělal nic špatného.

175
00:13:26,600 --> 00:13:29,240
Že by ničeho nedosáhl,
kdyby svůj život jen tak zahodil.

176
00:13:30,600 --> 00:13:34,390
Zachránil mi život
a já zničil ten jeho.

177
00:13:34,440 --> 00:13:38,200
Ve svých očích je zbabělec a zběh...

178
00:13:40,960 --> 00:13:42,200
...v mých ale ne.

179
00:13:44,160 --> 00:13:47,790
- Jak vám mohl utéct?
- Ztratili jsme ho v zahradě.

180
00:13:47,840 --> 00:13:50,880
Prostě... utekl.

181
00:13:53,880 --> 00:13:55,110
Ty jsi ho taky neviděl?

182
00:13:55,160 --> 00:13:58,360
Já jsem... uklouzl.

183
00:13:59,480 --> 00:14:02,080
- Uklouzl?
- Na mokré trávě.

184
00:14:05,200 --> 00:14:10,670
Máme tu vraha na útěku,
národní bezpečnost visí na vlásku,

185
00:14:10,720 --> 00:14:14,360
ale aspoň že d'Artagnan je v pořádku.

186
00:14:17,160 --> 00:14:19,110
Athosi. Porthosi.

187
00:14:19,160 --> 00:14:21,070
Hlašte se ráno v paláci.

188
00:14:21,120 --> 00:14:25,590
Dokud je vévoda ve Francii,
máte na starosti jeho bezpečí.

189
00:14:25,640 --> 00:14:27,510
A mějte se na pozoru.

190
00:14:27,560 --> 00:14:30,080
Ten vrah se stále někde skrývá.

191
00:14:37,480 --> 00:14:39,830
Hej.

192
00:14:39,880 --> 00:14:43,390
- Něco skrýváš.
- Nevím, co tím myslíš.

193
00:14:43,440 --> 00:14:45,230
A ty taky.

194
00:14:45,280 --> 00:14:47,030
Co to je?

195
00:14:47,080 --> 00:14:49,470
Pokud mu to neřekneš ty,
udělám to já.

196
00:14:49,520 --> 00:14:50,720
Říct co?

197
00:14:52,560 --> 00:14:55,270
Přivedli jste mi do domu hledaného muže?

198
00:14:55,320 --> 00:14:58,270
- Zběha? 
- Zběha a vraha.

199
00:14:58,320 --> 00:15:01,070
Hádám, že tohle nezmínili.

200
00:15:01,120 --> 00:15:03,790
Neúspěšného vraha.

201
00:15:03,840 --> 00:15:08,070
Vy buďte zticha. Já to nechci vědět.
Ale vám jsem věřila.

202
00:15:08,120 --> 00:15:10,310
D'Artagnan žádnou vinu nenese.
Zachoval se čestně.

203
00:15:10,360 --> 00:15:12,670
Čestní lidé nelžou svým přátelům.

204
00:15:12,720 --> 00:15:15,640
- Omlouvám se za oklamání. Okamžitě odejdu.
- Vy můžete zůstat.

205
00:15:16,880 --> 00:15:19,840
Ale vy si běžte sbalit.

206
00:15:21,120 --> 00:15:22,710
To ale přece není fér.

207
00:15:23,960 --> 00:15:26,430
Odpustí ti. Jen jí dej čas.

208
00:15:26,480 --> 00:15:30,110
- Kolik času?
- Tak jedno nebo dvě desetiletí.

209
00:15:30,160 --> 00:15:32,830
Copak jste oba zešíleli?

210
00:15:32,880 --> 00:15:35,750
Athose nejspíš nezajímá
těch dvacet mrtvých mušketýrů.

211
00:15:35,800 --> 00:15:38,910
Urážíš muže,
která drží tvůj život ve svých rukou?

212
00:15:38,960 --> 00:15:41,280
Vidím, 
že jsi stejný blázen jako zbabělec.

213
00:15:43,640 --> 00:15:46,040
Nech ho mluvit.

214
00:15:47,200 --> 00:15:51,560
Pokud nebudeš spokojený,
udělám cokoliv, co navrhneš.

215
00:15:53,080 --> 00:15:56,550
Nejdří byste si měli promluvit
s někým jiným.

216
00:15:56,600 --> 00:16:02,310
Našel jsem ho v hospodě,
jak se vychloubá zabitím mušketýrů.

217
00:16:05,160 --> 00:16:07,630
Řekni jim to,
co jsi řekl i mně!

218
00:16:07,680 --> 00:16:11,390
Nepřeháněj to. 
Mrtvý nám nebude k užitku.

219
00:16:11,440 --> 00:16:14,470
Byl jsem voják
ve službách vévody Savojského.

220
00:16:14,520 --> 00:16:19,550
O Velikonocích před pěti lety
nám řekl, že ho Francouzi přišli zabít

221
00:16:19,600 --> 00:16:21,430
a na jeho místo dosadit jeho syna.

222
00:16:21,480 --> 00:16:25,030
- Pokračuj.
- Zaútočili jsme na Velký pátek.

223
00:16:25,080 --> 00:16:27,670
Povraždili mušketýry ve spánku.

224
00:16:27,720 --> 00:16:31,030
Spali jako miminka,
když jsme se vplížili do jejich stanů.

225
00:16:31,080 --> 00:16:32,190
Byli to mí přátelé!

226
00:16:33,520 --> 00:16:35,550
Ne, počkejte! Počkejte!

227
00:16:35,600 --> 00:16:38,840
Řeknu vám,
kdo dal vévodovi tu informaci.

228
00:16:40,840 --> 00:16:44,990
Zaslechl jsem vévodu a jeho kancléře,
Cluzeta, jak o něm mluví.

229
00:16:45,040 --> 00:16:47,550
Věděli jsme, kde táboříte.

230
00:16:47,600 --> 00:16:49,950
Byli jsme na to upozorněni.

231
00:16:50,000 --> 00:16:52,080
Jaké jméno jsi slyšel?

232
00:16:53,240 --> 00:16:55,350
Kdo zradil mušketýry?

233
00:16:55,400 --> 00:16:56,430
Tréville.

234
00:16:56,480 --> 00:16:59,270
Byl... byl to kapitán Tréville.

235
00:16:59,320 --> 00:17:00,710
Tréville?

236
00:17:00,760 --> 00:17:03,070
Dává to smysl,
každý muž má svoji cenu.

237
00:17:03,120 --> 00:17:06,550
- To odvoláš!
- Pánové!

238
00:17:06,600 --> 00:17:09,280
Pánové.

239
00:17:10,760 --> 00:17:12,310
Kapitán? Vážně - kapitán?

240
00:17:12,360 --> 00:17:15,190
Zrádce, který zorganizoval
vraždu svých vlastních mužů?

241
00:17:15,240 --> 00:17:16,990
- To je nemožné.
- On lže.

242
00:17:17,040 --> 00:17:19,430
Jak nás vévoda našel tak snadno?
Někdo mu to musel říct.

243
00:17:19,480 --> 00:17:23,590
Někdo, kdo znal naše příkazy.
A byl to Tréville, kdo je vydal.

244
00:17:23,640 --> 00:17:26,110
Hej, Marsaku.

245
00:17:26,160 --> 00:17:30,470
Tvoji přátelé vypadali pěkně
s podřezanými hrdly.

246
00:17:30,520 --> 00:17:32,910
Nejspíš Trévillovo jméno
jen někde zaslechl.

247
00:17:32,960 --> 00:17:34,710
Udělal by cokoliv, 
aby si zachránil kůži.

248
00:17:34,760 --> 00:17:37,040
Souhlasím.
Musí být i jiné vysvětlení.

249
00:17:41,240 --> 00:17:43,800
Marsaku! Marsaku!

250
00:17:51,240 --> 00:17:53,000
Je mrtvý.

251
00:18:20,040 --> 00:18:22,470
Pokoušel se někdo nedávno
kontaktovat vašeho hosta?

252
00:18:22,520 --> 00:18:25,350
Jak by mohl,
když nikdo neví, že je tady?

253
00:18:25,400 --> 00:18:27,510
Byla to jednoduchá otázka.

254
00:18:27,560 --> 00:18:29,960
Pouhé ano nebo ne by postačilo.

255
00:18:45,760 --> 00:18:48,270
Pět let čekání.

256
00:18:48,320 --> 00:18:51,110
Často jsem přemýšlel nad tím,
proč jste mě jednoduše nezabili.

257
00:18:51,160 --> 00:18:54,240
Tak důležitý španělský špion
by jednoho dne mohl být užitečný.

258
00:18:57,480 --> 00:18:58,710
Proč jste přišel?

259
00:18:58,760 --> 00:19:02,630
Váš dřívější pán, vévoda Savojský,
přijel do Paříže,

260
00:19:02,680 --> 00:19:08,470
aby podepsal smlouvu, 
která spojí Francii a Savojsko.

261
00:19:08,520 --> 00:19:10,230
Na věky věků.

262
00:19:10,280 --> 00:19:12,550
Historická chvíle.
Jsem si jist, že budete souhlasit.

263
00:19:12,600 --> 00:19:14,910
Lžete.

264
00:19:14,960 --> 00:19:16,990
Španělsko by to nikdy nepovolilo.

265
00:19:17,040 --> 00:19:19,110
Pokud jim tu informaci nepředáte vy,

266
00:19:19,160 --> 00:19:20,670
Španělsko na to nebude mít žádný vliv.

267
00:19:20,720 --> 00:19:22,230
Hra skončila.

268
00:19:22,280 --> 00:19:26,040
A všechna vaše práce byla zbytečná.

269
00:19:27,360 --> 00:19:31,390
Vévoda nemůže být tak krátkozraký.

270
00:19:31,440 --> 00:19:36,470
Španělsko by zaplatilo dvakrát tolik
a zaručilo by Savojsku nezávislost.

271
00:19:36,520 --> 00:19:38,830
Vážně? Jaká škoda, že nejste
nablízku, abyste mu mohl poradit.

272
00:19:38,880 --> 00:19:41,430
Určitě nezapomněl na to,
jak jste se ho snažili svrhnout.

273
00:19:41,480 --> 00:19:44,630
Celý ten incident
bylo jen tragické nedorozumění.

274
00:19:44,680 --> 00:19:46,590
Zapomínáte, s kým mluvíte.

275
00:19:46,640 --> 00:19:50,670
- Viděl jsem ty příkazy na vlastní oči.
- To jste viděl.

276
00:19:50,720 --> 00:19:53,190
A pak jste vévodu tlačil 
do násilné odvety.

277
00:19:53,240 --> 00:19:56,270
Kdybyste mu nedal tuhle radu,
mohl jste být na svobodě

278
00:19:56,320 --> 00:19:58,550
a vévoda by podepsal smlouvu se Španělskem.

279
00:19:58,600 --> 00:20:01,070
Je zvláštní, jak se historie
dokáže změnit díky malým rozhodnutím.

280
00:20:01,120 --> 00:20:04,950
Pokud se snažíte zničit mého ducha,
nepovede se vám to.

281
00:20:05,000 --> 00:20:09,990
Váš duch mě vůbec nezajímá.

282
00:20:12,640 --> 00:20:14,200
Naprostá samota.

283
00:20:15,680 --> 00:20:18,230
Neomezený čas k přemýšlení.

284
00:20:18,280 --> 00:20:19,950
Skoro vám až závidím.

285
00:20:31,480 --> 00:20:36,990
Tréville je vlastenec, muž cti.
Ta obvinění jsou směšná.

286
00:20:37,040 --> 00:20:38,830
Slyšeli jsme obvinění, 
ale ne důkaz.

287
00:20:38,880 --> 00:20:41,750
- Tak ten důkaz najdeme.
- Není žádné "my".

288
00:20:41,800 --> 00:20:43,590
Aramisi, byl jsi tam.

289
00:20:43,640 --> 00:20:45,550
Viděl jsi ta zmasakrovaná těla.

290
00:20:45,600 --> 00:20:48,200
Nepotřebuji, abys mi to připomínal.

291
00:20:50,120 --> 00:20:51,790
Athos má pravdu. 
Neexistuje žádný důkaz.

292
00:20:51,840 --> 00:20:54,990
- Copak nechceš odplatu?
- Chci spravedlnost.

293
00:20:55,040 --> 00:20:57,110
Uvědomujete si,
že mluvíme o kapitánovi?

294
00:20:57,160 --> 00:21:00,710
Právě proto musíme očistit jeho jméno.

295
00:21:00,760 --> 00:21:05,510
Takže mu uděláme laskavost?
Snad to tak pochopí i on.

296
00:21:05,560 --> 00:21:08,070
Tohle není tvoje věc.
Nejsi ani mušketýr.

297
00:21:08,120 --> 00:21:10,440
To ani ty.

298
00:21:11,480 --> 00:21:13,150
Ani se o to nepokoušej.

299
00:21:13,200 --> 00:21:16,240
Pokud si ceníš svého života.

300
00:21:18,120 --> 00:21:20,350
Musím znát pravdu.

301
00:21:20,400 --> 00:21:24,950
Nevěřím, že je Tréville vinný,
a nikdy nebudu,

302
00:21:25,000 --> 00:21:26,350
ale nebudeme ti stát v cestě.

303
00:21:26,400 --> 00:21:28,840
Dělej co musíš.

304
00:21:30,800 --> 00:21:33,320
Pod jednou podmínkou - 
Marsac zůstane v domácím vězené.

305
00:21:39,320 --> 00:21:42,590
Během toho masakru jsem zranil
jejich vůdce na zádech.

306
00:21:42,640 --> 00:21:46,640
Kdyby to byl vévoda, kdo byl v čele
toho útoku, bude mít stále jizvu.

307
00:21:47,800 --> 00:21:52,390
Aramisi, než se vydáš dál,
zeptej se sám sebe na jednu otázku.

308
00:21:52,440 --> 00:21:54,310
Pokud to je pravda,

309
00:21:54,360 --> 00:21:56,200
tak co potom?

310
00:22:20,960 --> 00:22:22,990
Je to vyspělý malý chlapec,
že ano?

311
00:22:23,040 --> 00:22:24,830
Louisi Amadeusi, opatrně.

312
00:22:24,880 --> 00:22:28,360
Ale jen ho nech.
Potřebuji se procvičit.

313
00:22:30,440 --> 00:22:32,110
Haha! Teď opatrně.

314
00:22:32,160 --> 00:22:35,470
Stále toužíte po Paříži?

315
00:22:35,520 --> 00:22:38,040
Savojsko je můj domov...

316
00:22:39,400 --> 00:22:41,590
...a mateřství je skvělé rozptýlení.

317
00:22:41,640 --> 00:22:43,270
To bylo řečeno i mně.

318
00:22:46,800 --> 00:22:49,920
Ha! Ty jsi prohrál, já jsem vítěz.
Francie porazila Savojsko.

319
00:23:04,000 --> 00:23:06,550
Aramisi!

320
00:23:32,360 --> 00:23:34,000
Chceš večeři?

321
00:23:36,400 --> 00:23:38,640
Ne, děkuji.

322
00:23:43,120 --> 00:23:45,510
Sergi? Pamatuješ si Marsaka?

323
00:23:45,560 --> 00:23:47,270
Jo, vzpomínám si na něj.

324
00:23:47,320 --> 00:23:50,800
Dobrej voják, dokud...
no, však víš.

325
00:23:52,240 --> 00:23:54,830
To je tou návštěvou vévody, co?

326
00:23:54,880 --> 00:23:56,920
Vyvolává špatné vzpomínky.

327
00:24:09,360 --> 00:24:10,350
Co to děláte?

328
00:24:10,400 --> 00:24:12,230
Řekla jste mi,
abych si sbalil věci.

329
00:24:12,280 --> 00:24:15,270
Zabila jsem kvůli vám muže,
a přesto mi stále nevěříte.

330
00:24:15,320 --> 00:24:16,710
Snažil jsem se vás chránit.

331
00:24:16,760 --> 00:24:20,950
Nechci ochranu.
Chci rovnocenné jednání.

332
00:24:21,000 --> 00:24:22,870
Dal jsem slib Aramisovi.

333
00:24:22,920 --> 00:24:24,710
Takže jste mu dal přednost?

334
00:24:24,760 --> 00:24:28,040
To není tak jednoduché.
Je to otázka loajality.

335
00:24:36,520 --> 00:24:38,790
Omlouvám se. Máte pravdu.

336
00:24:38,840 --> 00:24:40,880
Máte pravdu.

337
00:24:41,960 --> 00:24:44,990
Příště už tu chybu neudělám.

338
00:24:45,040 --> 00:24:46,280
Příště?

339
00:24:50,440 --> 00:24:53,000
Doufal jsem,
že své rozhodnutí změníte.

340
00:24:56,640 --> 00:24:58,310
Peníze stále potřebujeme.

341
00:24:58,360 --> 00:25:00,710
A přísahám,
že už vám nikdy znovu nezalžu.

342
00:25:00,760 --> 00:25:04,000
V to doufám.
Příště už bych tak shovívavá nebyla.

343
00:25:05,120 --> 00:25:06,920
A...

344
00:25:08,240 --> 00:25:09,960
...postrádala bych vás.

345
00:25:21,160 --> 00:25:22,950
Mušketýři jako tělesná stráž.

346
00:25:23,000 --> 00:25:26,270
To je jako být chráněn vlky.

347
00:25:26,320 --> 00:25:28,590
Už jste zajali muže,
který se mě snažil zabít?

348
00:25:28,640 --> 00:25:32,310
Neměli bychom se rozptylovat
vedlejšími záležitostmi.

349
00:25:32,360 --> 00:25:37,830
Pro vás možná je můj život vedlejší,
kardinále, ale pro mě rozhodně ne.

350
00:25:37,880 --> 00:25:41,070
Přijel jste do Paříže podepsat smlouvu!

351
00:25:41,120 --> 00:25:44,440
Nikdo nemá zájem o další zdržování.

352
00:25:52,560 --> 00:25:54,560
Chci duel...

353
00:25:56,720 --> 00:25:59,270
...s tímhle mušketýrem.

354
00:25:59,320 --> 00:26:03,200
Pokud vyhraje, projednáme smlouvu.

355
00:26:04,760 --> 00:26:06,320
Ale pokud zvítězím já...

356
00:26:07,760 --> 00:26:10,200
...neprodleně se vrátím domů.

357
00:26:17,800 --> 00:26:20,280
Předpokládám, že žertujete?

358
00:26:25,640 --> 00:26:27,870
Dokáže váš muž vyhrát?

359
00:26:27,920 --> 00:26:29,910
Athos je nejlepší šermíř široko daleko.

360
00:26:29,960 --> 00:26:31,400
Na to jsem se neptal.

361
00:26:38,960 --> 00:26:40,390
Je tohle dobrý nápad, kardinále?

362
00:26:40,440 --> 00:26:43,000
To záleží na výsledku.

363
00:26:49,480 --> 00:26:52,360
Kdo první zasáhne, ten je vítěz.

364
00:27:05,800 --> 00:27:09,950
Moje sestra bude rozčilená,
pokud bude její manžel zraněn.

365
00:27:47,560 --> 00:27:49,760
Athos!

366
00:27:53,160 --> 00:27:55,030
Athosi!

367
00:28:00,280 --> 00:28:02,190
Řekněme v devět hodin ráno?

368
00:28:07,600 --> 00:28:10,640
Jsem rád, že jsi s ním bojoval ty.
Já bych ho jinak podříznul.

369
00:28:13,040 --> 00:28:15,670
Měl jsi pouze vyhrát
a ne začít válku.

370
00:28:15,720 --> 00:28:19,150
Mohl jsi ho porazit tak,
aby si stále zachoval svou důstojnost.

371
00:28:19,200 --> 00:28:21,240
Běž se omluvit.

372
00:29:06,240 --> 00:29:10,310
To bylo nerozumné.
Mohl vás vážně zranit.

373
00:29:10,360 --> 00:29:12,910
Chtěl jsem kardinálovi vymazat
z tváře ten arogantní výraz.

374
00:29:12,960 --> 00:29:17,190
Pokud všechny ty roky lhal
o Cluzetově zmizení...

375
00:29:17,240 --> 00:29:19,560
Mám novinky.

376
00:29:21,160 --> 00:29:24,670
- Co se děje?
- Přišel jsem se omluvit.

377
00:29:24,720 --> 00:29:27,120
Byl jsem příliš horlivý.

378
00:29:31,400 --> 00:29:33,440
Vyhrál jsi ve férovém boji.

379
00:29:40,080 --> 00:29:42,320
Chtěl jsi mě zabít.

380
00:29:44,640 --> 00:29:47,120
Viděl jsem ti to v očích. Proč?

381
00:29:48,240 --> 00:29:50,270
Musíte se mýlit.

382
00:29:50,320 --> 00:29:53,230
Jaký důvod by asi tak mušketýr mohl mít,

383
00:29:53,280 --> 00:29:55,480
aby chtěl zabít vévodu Savojského?

384
00:30:04,600 --> 00:30:07,680
- Slyšel jsi všechno?
- Viděl jsem i tu jizvu.

385
00:30:08,920 --> 00:30:10,590
Marsac měl pravdu.

386
00:30:10,640 --> 00:30:12,870
To ale neznamená,
že měl pravdu i o Trévillovi.

387
00:30:12,920 --> 00:30:17,240
Možná bychom měli zjistit,
co ví monsieur Gontard.

388
00:30:32,160 --> 00:30:33,830
Tvůj vězeň...

389
00:30:33,880 --> 00:30:35,520
...popiš ho.

390
00:30:37,440 --> 00:30:39,470
Kolem padesáti.

391
00:30:41,360 --> 00:30:44,310
Dlouhé, tmavé vlasy.

392
00:30:44,360 --> 00:30:46,400
Vysoký jako já, možná víc.

393
00:30:47,400 --> 00:30:50,470
Bledý. Vězení nenese dobře.

394
00:30:50,520 --> 00:30:53,470
Má správný věk a postavu.
To by mohl být Cluzet...

395
00:30:53,520 --> 00:30:56,830
- Kdo to je?
- Na tom nezáleží. Ještě něco?

396
00:30:56,880 --> 00:30:58,950
Ještě je tu jedna věc.

397
00:30:59,000 --> 00:31:02,190
Nosí brýle,
malé, kulaté a s kostěnými obroučkami.

398
00:31:02,240 --> 00:31:03,800
Je to důležité?

399
00:31:04,880 --> 00:31:06,870
Nemáš nejmenší tušení jak, příteli.

400
00:31:26,800 --> 00:31:28,270
Kapitán si vede záznamy

401
00:31:28,320 --> 00:31:30,910
o každém mušketýrském tažení
už od počátku oddílu.

402
00:31:30,960 --> 00:31:32,310
O všech... kromě té jedné noci.

403
00:31:32,360 --> 00:31:34,310
Neexistují žádné dokumenty
o misi v Savojsku - 

404
00:31:34,360 --> 00:31:36,870
Žádné mapy, žádné dopisy, vůbec nic.

405
00:31:36,920 --> 00:31:39,670
- Náhoda?
- Možná jsi to jen přehlédl.

406
00:31:39,720 --> 00:31:42,230
Jeho záznamy jsou pečlivé.
Nic tam není.

407
00:31:42,280 --> 00:31:44,830
Ty dokumenty byly
buď odstraněny nebo zničeny.

408
00:31:44,880 --> 00:31:48,270
Přesto jsem si jist,
že pro to existuje dobré vysvětlení.

409
00:31:48,320 --> 00:31:49,310
Rád si ho poslechnu.

410
00:31:49,360 --> 00:31:51,670
Přiznávám, že to je znepokojivé,
ale souhlasím s d'Artagnanem.

411
00:31:51,720 --> 00:31:53,910
Takže s tím nebudeme dělat nic?

412
00:31:53,960 --> 00:31:57,590
Kolik důkazů potřebujete k tomu,
abyste viděli, že je něco špatně?

413
00:31:57,640 --> 00:31:59,710
Kolik důkazů potřebujete k tomu,
abyste začali jednat?

414
00:31:59,760 --> 00:32:03,070
- Nevěřím, že je kapitán zrádce.
- Myslíš, že já tomu věřit chci?

415
00:32:03,120 --> 00:32:04,830
Pomůžu vám.

416
00:32:04,880 --> 00:32:08,590
Dávám vám svoje slovo,
že se nepokusím utéct.

417
00:32:08,640 --> 00:32:13,230
- Aramisi, pověz jim to. Vždyť mě znáš.
- Znával jsem.

418
00:32:13,280 --> 00:32:17,190
Všechno, co jsem vám řekl,
se ukázalo jako pravdivé.

419
00:32:17,240 --> 00:32:19,280
Proč bych vám lhal teď?

420
00:32:59,080 --> 00:33:01,390
Co má tohle znamenat?

421
00:33:01,440 --> 00:33:04,950
- Chceme se vás na něco zeptat.
- Proč nejste s vévodou?

422
00:33:05,000 --> 00:33:09,550
Před pěti lety jste poslal 
jednotku mušketýrů na cvičení do Savojska.

423
00:33:09,600 --> 00:33:13,950
Všichni byli pobiti.
Všichni kromě Marsaka a mě.

424
00:33:14,000 --> 00:33:15,590
Na to si pamatuji.

425
00:33:15,640 --> 00:33:19,070
Tenkrát jsme si mysleli,
že to mají na svědomí Španělé.

426
00:33:19,120 --> 00:33:21,590
Co tím myslíš - tenkrát?

427
00:33:21,640 --> 00:33:26,080
Máme informaci, že ve skutečnosti
ten útok vedl vévoda Savojský.

428
00:33:28,280 --> 00:33:30,870
Nevypadáte překvapeně.

429
00:33:30,920 --> 00:33:34,550
Jediná věc, která mě překvapuje,
je vaše zanedbání povinností.

430
00:33:34,600 --> 00:33:38,470
Vraťte se na svá místa,
než se rozzuřím.

431
00:33:38,520 --> 00:33:42,030
- Věděl jste, že to byl vévoda?
- Vám se nemusím zodpovídat.

432
00:33:42,080 --> 00:33:45,270
- Ale měl byste těm mrtvým.
- Buď opatrný, Aramisi.

433
00:33:45,320 --> 00:33:47,710
Pohybuješ se na tenkém ledě.

434
00:33:47,760 --> 00:33:50,030
Určitě nejsem v takovém nebezpečí,
jako byli vaši muži před vévodou.

435
00:33:50,080 --> 00:33:53,190
Smetu tohle ze stolu
jako záchvat dočasného šílenství.

436
00:33:53,240 --> 00:33:56,430
Okamžitě odejděte
a už ani slovo.

437
00:33:56,480 --> 00:33:58,710
Jak se naše plány
dostaly vévodovi do rukou?

438
00:33:58,760 --> 00:34:00,430
Kdo mu řekl, kde táboříme?

439
00:34:00,480 --> 00:34:02,030
Proč si myslel, 
že na něj chceme zaútočit?

440
00:34:02,080 --> 00:34:05,830
- Vypadněte!
- Kdo zabil ty mušketýry? A proč?

441
00:34:11,120 --> 00:34:13,150
S kým jste mluvili?

442
00:34:13,200 --> 00:34:17,440
Na to nezáleží. Jediné, 
na čem záleží, je pravda.

443
00:34:18,920 --> 00:34:21,310
Odejděte... teď.

444
00:34:21,360 --> 00:34:25,920
A já vás ušetřím vojenského soudu,
což je šance, kterou si nezasloužíte.

445
00:34:26,920 --> 00:34:29,710
Ještě jednou...
Odpovíte na naše otázky?

446
00:34:29,760 --> 00:34:31,430
Ne.

447
00:34:31,480 --> 00:34:33,520
Neodpovím.

448
00:34:36,320 --> 00:34:38,830
Marsac má pravdu.
Kolik důkazů ještě potřebujeme?

449
00:34:38,880 --> 00:34:40,990
Tréville přece nic nepřiznal.

450
00:34:41,040 --> 00:34:43,630
To ani nemusel.
Měl to vepsané ve tváři.

451
00:34:43,680 --> 00:34:45,590
Kapitán je nejslušnější člověk,
kterého znám,

452
00:34:45,640 --> 00:34:48,680
a když na to přijde, raději budu 
na jeho straně než na Marsakově.

453
00:34:49,920 --> 00:34:52,080
Vy možná budete jen nečinně koukat.

454
00:34:53,400 --> 00:34:54,720
Ale já rozhodně ne.

455
00:35:02,120 --> 00:35:04,910
Utíkej se schovat
a já zatím budu počítat do dvaceti.

456
00:35:04,960 --> 00:35:06,040
Jedna.

457
00:35:08,440 --> 00:35:10,400
Dva.

458
00:35:13,360 --> 00:35:15,360
Tři.

459
00:35:18,720 --> 00:35:21,830
Neočekávala jsem,
že spolu v Paříži strávíme tolik času.

460
00:35:25,600 --> 00:35:28,230
Myslela jsem,
že budeš dávat přednost kardinálovi.

461
00:35:28,280 --> 00:35:31,870
Napřed musím něco vyřešit,
než přistoupíme k vyjednáváním.

462
00:35:31,920 --> 00:35:35,640
Předpokládám, že se kardinál
opět snaží o nějaký svůj trik.

463
00:35:37,440 --> 00:35:38,760
Jaký to příšerný muž.

464
00:35:39,800 --> 00:35:42,040
Nemůžeš mu věřit, víš.

465
00:35:44,120 --> 00:35:46,430
O to vůbec nemám zájem.

466
00:35:46,480 --> 00:35:50,960
Jaký jsi záludný. Je to jedna z věcí,
které na tobě obdivuji.

467
00:35:55,680 --> 00:35:57,040
A?

468
00:35:58,560 --> 00:36:01,470
Co dalšího obdivuješ?

469
00:36:01,520 --> 00:36:05,720
Ne. Teď už to očekáváš
a já nebudu hýčkat tvou ješitnost.

470
00:36:09,760 --> 00:36:11,350
Mami, kde jsi?

471
00:36:11,400 --> 00:36:12,960
Už jdu!

472
00:36:18,240 --> 00:36:22,880
Co když se rozhodnu vzepřít se Francii
a spojit se Španělskem?

473
00:36:24,200 --> 00:36:27,070
Jakkoliv se rozhodneš,
budu tě podporovat až do konce.

474
00:36:27,120 --> 00:36:29,160
A já tě za to miluji.

475
00:36:42,120 --> 00:36:45,560
Gontarde, vy vždy dokážete
přijít v nevhodnou chvíli.

476
00:36:49,160 --> 00:36:51,560
Cluzet je v Paříži.

477
00:36:53,040 --> 00:36:54,230
Jsi si jistý?

478
00:36:54,280 --> 00:36:56,840
Vězeň odpovídá všem jeho popisům.

479
00:37:00,920 --> 00:37:02,760
Zatracený Richelieu.

480
00:37:14,240 --> 00:37:16,670
Dejte si se mnou sklenku vína,
madame.

481
00:37:16,720 --> 00:37:20,680
Je to už dlouho,
co jsem měl tak pěknou společnost.

482
00:37:21,880 --> 00:37:25,230
Prosím, nechte si ty komplimenty
pro sebe, monsieur. Já o ně nestojím.

483
00:37:25,280 --> 00:37:30,110
Kdybych byl d'Artagnan,
určitě byste byla přístupnější.

484
00:37:30,160 --> 00:37:32,190
Nedotýkejte se mě.

485
00:37:32,240 --> 00:37:35,600
Jen jeden polibek. Copak toho
chce osamělý muž jako já hodně?

486
00:37:45,600 --> 00:37:47,990
Dotkni se jí ještě jednou
a zabiju tě.

487
00:37:48,040 --> 00:37:50,750
Omlouvám se.

488
00:37:50,800 --> 00:37:53,910
Býval jsem mužem cti. 
Mušketýr.

489
00:37:53,960 --> 00:37:56,950
Teď už se jen stěží poznávám.

490
00:37:57,000 --> 00:37:59,830
Jste v pořádku?

491
00:37:59,880 --> 00:38:02,040
Jste si jistá?

492
00:38:04,400 --> 00:38:06,870
Prosím o odpuštění.

493
00:38:06,920 --> 00:38:08,960
Je mi to líto.

494
00:38:25,440 --> 00:38:28,160
Svázal jsem ho.
Už vás nebude znovu obtěžovat.

495
00:38:29,800 --> 00:38:34,720
Přišel jste v pravý okamžik.
Ještě bych mu mohla ublížit.

496
00:38:36,400 --> 00:38:40,480
Omlouvám se. Od chvíle, co jsem přišel,
vám způsobuji jen potíže.

497
00:38:42,120 --> 00:38:45,190
Aspoň je to změna,
když se mě pokoušel políbit někdo jiný.

498
00:38:45,240 --> 00:38:47,400
Nikdy jsem nebyla tak populární.

499
00:38:49,120 --> 00:38:52,360
Přeju si, aby existovalo něco,
čím bych to mohl napravit.

500
00:38:57,240 --> 00:38:59,200
O něčem bych věděla.

501
00:39:03,120 --> 00:39:05,870
Ale nikdo o tom nesmí vědět,
obzvláště můj manžel.

502
00:39:05,920 --> 00:39:07,720
Samozřejmě.

503
00:39:09,040 --> 00:39:11,000
O co jde?

504
00:39:22,200 --> 00:39:24,840
Naučte mě střílet.

505
00:39:27,960 --> 00:39:30,350
- Střílet?
- A šermovat také.

506
00:39:30,400 --> 00:39:32,590
Vždycky jsem to ráda pozorovala.

507
00:39:32,640 --> 00:39:35,710
Proč by se měli bavit jen muži?

508
00:39:35,760 --> 00:39:38,280
Proč se ženy musí chovat
jen důstojně a vychovaně?

509
00:39:39,320 --> 00:39:41,030
Dobrá otázka. Nemám ani tušení.

510
00:39:41,080 --> 00:39:42,960
Takže to uděláte?

511
00:39:48,680 --> 00:39:50,790
Ano.

512
00:39:54,400 --> 00:39:56,150
Co všechno vědí?

513
00:39:56,200 --> 00:39:59,190
Že moje příkazy padly vévodovi do rukou,
že naši muži byli zrazeni.

514
00:39:59,240 --> 00:40:02,030
- Nedokážete je kontrolovat?
- Chtějí vědět pravdu.

515
00:40:02,080 --> 00:40:05,030
- Je to otázka cti.
- Cti? Žádné jiné slovo

516
00:40:05,080 --> 00:40:07,270
není tak hloupé a nepohodlné.

517
00:40:07,320 --> 00:40:09,910
- Uvědomujete si, co je v sázce?
- Samozřejmě že uvědomuji.

518
00:40:09,960 --> 00:40:12,880
Tak to vyřešte.

519
00:40:20,720 --> 00:40:22,040
Co se děje?

520
00:40:24,000 --> 00:40:25,470
Nic.

521
00:40:25,520 --> 00:40:28,310
Musím jít. 
Vévoda chtěl naléhavě vidět krále.

522
00:40:28,360 --> 00:40:29,350
Proč?

523
00:40:29,400 --> 00:40:32,520
Nemám zdání. Ale doufám,
že konečně přišel k rozumu.

524
00:40:42,280 --> 00:40:44,270
Myslíš si, 
že si zasloužíš vysvětlení,

525
00:40:44,320 --> 00:40:46,310
ale tohle se tě netýká.

526
00:40:46,360 --> 00:40:48,270
Vypadá to, 
že jste si s kardinálem blízcí.

527
00:40:48,320 --> 00:40:51,070
Dvacet mrtvých mušketýrů.

528
00:40:51,120 --> 00:40:52,350
Kvůli nim se mě to týká.

529
00:40:52,400 --> 00:40:54,110
Myslíš si,
že tě nemůžu zatknout jen proto,

530
00:40:54,160 --> 00:40:56,310
že normální vojenské zákony 
se na mušketýry nevztahují?

531
00:40:56,360 --> 00:40:58,430
Zradil jste vévodu Savojskému
své vlastní muže?

532
00:40:58,480 --> 00:41:01,270
Mícháš se do složitých
státních záležitostí.

533
00:41:01,320 --> 00:41:03,350
Je to jednoduchá otázka.

534
00:41:03,400 --> 00:41:05,440
Udělal jste to?

535
00:41:11,600 --> 00:41:13,640
Ano.

536
00:41:16,640 --> 00:41:18,680
Tohle ještě není u konce.

537
00:41:26,800 --> 00:41:28,190
Co budeš dělat teď?

538
00:41:28,240 --> 00:41:31,150
Nahlásím Trévilla autoritám.
Bude čelit vojenskému soudu.

539
00:41:31,200 --> 00:41:33,510
Vždyť ani nebude mít proces,
když je do toho zapletený kardinál.

540
00:41:33,560 --> 00:41:34,550
Musíme jednat, Aramisi!

541
00:41:34,600 --> 00:41:36,510
Vyřešit to sami.

542
00:41:36,560 --> 00:41:39,190
Jsem voják, ne buřič.

543
00:41:39,240 --> 00:41:42,440
Pokud chceš spravedlnost,
tohle je jediný způsob.

544
00:41:46,320 --> 00:41:48,480
Ale není to můj způsob.

545
00:41:50,480 --> 00:41:51,520
Máš pravdu.

546
00:41:53,040 --> 00:41:54,200
Omlouvám se.

547
00:41:55,880 --> 00:41:59,870
Pořád jsi zběh.
Pokud tě chytí, tak tě pověsí.

548
00:41:59,920 --> 00:42:02,880
Nejlepší by bylo,
kdybys odjel z Paříže co nejdříve.

549
00:42:08,400 --> 00:42:10,440
Je mi líto, starý příteli.

550
00:42:11,520 --> 00:42:13,910
Ale řekl jsi, že chceš spravedlnost.

551
00:42:13,960 --> 00:42:16,320
Až Tréville zemře...

552
00:42:17,400 --> 00:42:19,830
...dostaneš ji.

553
00:42:22,720 --> 00:42:24,470
Takový spěch, Vaše Milosti.

554
00:42:24,520 --> 00:42:27,510
Jste připraven podepsat smlouvu?

555
00:42:27,560 --> 00:42:29,510
Žádná smlouva nebude, kardinále.

556
00:42:29,560 --> 00:42:32,360
Ani teď, ani jindy.

557
00:42:34,600 --> 00:42:36,030
Mohu se zeptat proč ne?

558
00:42:36,080 --> 00:42:39,030
Protože Francie je národ
lhářů a podvodníků.

559
00:42:39,080 --> 00:42:41,590
Oceňuji smysl pro melodrama
jako každý člověk,

560
00:42:41,640 --> 00:42:44,240
ale nějaké jasnější vysvětlení
by určitě pomohlo.

561
00:42:46,080 --> 00:42:49,230
Před pěti lety byla jednotka mušketýrů
vyslána do Savojska,

562
00:42:49,280 --> 00:42:53,470
aby vévodu zbavili funkce
a na jeho místo dosadili jeho syna.

563
00:42:53,520 --> 00:42:57,630
Ale plán byl zmařen díky Boží vůli.

564
00:42:57,680 --> 00:43:00,990
Ale v tu samou noc zmizel
Cluzet, savojský kancléř.

565
00:43:01,040 --> 00:43:04,550
Teď už víme, 
že byl unesen francouzskými agenty

566
00:43:04,600 --> 00:43:07,040
a je zde v pařížském vězení.

567
00:43:11,320 --> 00:43:15,030
Na tomto absurdním výmyslu
není ani zrnko pravdy.

568
00:43:15,080 --> 00:43:16,240
Dokázal byste sjednat mír se zemí,

569
00:43:16,290 --> 00:43:20,390
která se tak nehorázně vměšuje
do záležitostí nezávislého státu?
with a nation that so outrageously

570
00:43:20,440 --> 00:43:23,350
Předpokládám, že ne,
pokud je to pravda.

571
00:43:23,400 --> 00:43:25,350
Máme nevyvratitelný důkaz.

572
00:43:25,400 --> 00:43:28,190
Prosím, ukažte ho.

573
00:43:28,240 --> 00:43:30,480
Zvládneme něco lepšího.

574
00:43:31,920 --> 00:43:33,960
Můžeme ho navštívit.

575
00:43:40,560 --> 00:43:43,230
Opravdu očekává,
že ho budete následovat?

576
00:43:43,280 --> 00:43:45,160
Nejspíše ano.

577
00:43:51,000 --> 00:43:54,030
- Neměli byste vy dva být s vévodou?
- Už naše služby dál nepožaduje.

578
00:43:54,080 --> 00:43:56,630
To je jisté.
Potřebujeme si promluvit s kapitánem.

579
00:43:56,680 --> 00:43:58,680
Já se potřebuju napít.

580
00:44:10,400 --> 00:44:11,910
Nemám čas na vysvětlení.

581
00:44:11,960 --> 00:44:15,070
Někde v pařížském vězení
je držen důležitý vězeň.

582
00:44:15,120 --> 00:44:17,230
- Myslíte Cluzeta? 
- Vy ho znáte?

583
00:44:17,280 --> 00:44:19,390
Ne tak úplně,
ale víme, kde ho najít.

584
00:44:19,440 --> 00:44:21,390
Vévoda je na cestě k němu.

585
00:44:21,440 --> 00:44:25,910
Pro dobro Francie - 
nesmí ho objevit.

586
00:44:25,960 --> 00:44:29,830
Mnoho životů je v sázce,
ten můj nevyjímaje.

587
00:44:29,880 --> 00:44:32,590
Nemůžeme zabránit vévodovi,
aby vkročil dovnitř.

588
00:44:32,640 --> 00:44:36,880
To ne, ale to neznamená,
že ho musí uvnitř najít.

589
00:44:47,440 --> 00:44:48,480
Stůjte.

590
00:44:49,720 --> 00:44:50,710
Nařiďte jim,
aby mě pustili dovnitř.

591
00:44:52,760 --> 00:44:54,030
- Pospěšte si!
- No dobrá!

592
00:44:54,080 --> 00:44:56,430
Kdokoliv vás informuje,
zcela jistě se mýlí.

593
00:44:56,480 --> 00:44:58,270
Nechte toho dřív,
než se uvedete do rozpaků.

594
00:44:58,320 --> 00:45:00,310
Kudy?

595
00:45:00,360 --> 00:45:02,070
Tady dole!

596
00:45:02,120 --> 00:45:05,880
- Rozkažte, aby otevřeli dveře.
- Pokud to uklidní vaši zvědavost.

597
00:45:12,200 --> 00:45:13,880
Dovnitř!

598
00:45:17,760 --> 00:45:20,310
Vy zrádkyně!

599
00:45:21,880 --> 00:45:24,550
Nechci s tím mít nic společného!

600
00:45:24,600 --> 00:45:27,030
Ne tak obyčejná vévodkyně, co?

601
00:45:27,080 --> 00:45:29,080
Pojď.

602
00:45:35,120 --> 00:45:38,000
Sedni si. Nasaď si tohle.

603
00:45:42,120 --> 00:45:45,320
Cluzete! Cluzete!

604
00:45:47,160 --> 00:45:49,120
Tady.

605
00:45:50,640 --> 00:45:52,480
Cluzete!

606
00:45:54,600 --> 00:45:55,630
Otevřete dveře.

607
00:45:55,680 --> 00:45:58,280
Tohle je ztráta času.
Je to absolutně zbytečné.

608
00:46:00,760 --> 00:46:01,750
Udělejte, jak říká.

609
00:46:15,640 --> 00:46:16,680
Cluzete?

610
00:46:21,120 --> 00:46:24,390
Vy jste nový kuchař? Mám hlad.

611
00:46:24,440 --> 00:46:26,400
Kdo je to?

612
00:46:29,560 --> 00:46:31,510
Ale jeho popis...

613
00:46:31,560 --> 00:46:34,520
Jsem si jist,
že moje informace byly správné.

614
00:46:36,080 --> 00:46:38,550
Očividně se někde stala chyba.

615
00:46:38,600 --> 00:46:40,710
Jak nepříjemné.

616
00:46:40,760 --> 00:46:43,550
Paříž má řadu
vynikajících nápravných míst,

617
00:46:43,600 --> 00:46:46,110
pokud byste rád viděl všechny.

618
00:46:46,160 --> 00:46:47,430
Ne?

619
00:46:47,480 --> 00:46:50,950
Potom se tedy možná můžeme 
zase zabývat důležitějšími věcmi.

620
00:46:51,000 --> 00:46:56,830
Stále je tu problém
s tím pokusem o vraždu.

621
00:46:56,880 --> 00:47:00,470
Bohužel žijeme v nebezpečných časech.

622
00:47:00,520 --> 00:47:03,470
Ale trvalý mír 
mezi našimi zeměmi by jistě

623
00:47:03,520 --> 00:47:05,760
učinil konec těm násilným výhrůžkám.

624
00:47:09,560 --> 00:47:11,760
Ty neschopný hlupáku.

625
00:47:32,000 --> 00:47:33,670
Vypadáš dobře. Líp s tím kloboukem.

626
00:47:36,760 --> 00:47:39,280
Hodný kluk.

627
00:48:02,880 --> 00:48:05,630
Za zradu se musí platit, kapitáne.

628
00:48:09,240 --> 00:48:12,070
Vždycky jsem si myslel,
že se jednoho dne vrátíš.

629
00:48:12,120 --> 00:48:14,510
Bylo to kvůli penězům?

630
00:48:14,560 --> 00:48:16,400
Zaplatil vám vévoda?

631
00:48:19,640 --> 00:48:21,600
Pokud si tohle myslíš,
pak o mně nic nevíš.

632
00:48:25,960 --> 00:48:28,110
Pošlu vás přímo do pekla.

633
00:48:28,160 --> 00:48:31,910
Ale nejdřív chci vědět proč.

634
00:48:31,960 --> 00:48:35,550
Dej tu pistoli dolů, Marsaku.

635
00:48:35,600 --> 00:48:37,590
Cokoliv kapitán udělal,

636
00:48:37,640 --> 00:48:40,350
zaplatí za to před vojenským soudem.

637
00:48:40,400 --> 00:48:42,590
Žádný soud nebude.

638
00:48:42,640 --> 00:48:45,830
Král ví, co se stalo.
Jednal jsem na jeho příkazy.

639
00:48:45,880 --> 00:48:47,870
Král vám přikázal,
abyste nás zradil?

640
00:48:47,920 --> 00:48:50,270
Bylo mi řečeno,
abych vaši pozici předal vévodovi.

641
00:48:50,320 --> 00:48:52,750
Takové byly moje rozkazy
a já poslechl.

642
00:48:52,800 --> 00:48:57,240
Jaký důvod jste jen mohl mít,
abyste nechal povraždit svoje muže?

643
00:48:58,760 --> 00:49:03,440
Abychom ochránili 
králova nejdůležitějšího špiona v Savojsku.

644
00:49:10,640 --> 00:49:12,190
Vévodkyni.

645
00:49:12,240 --> 00:49:15,270
Prodal jste nás,
abyste zachránil vévodkyni?

646
00:49:15,320 --> 00:49:17,070
Cluzet byl španělský špeh.

647
00:49:17,120 --> 00:49:19,470
Začal mít podezření,
že předává dál informace.

648
00:49:19,520 --> 00:49:22,910
Museli jsme vévodu rozptýlit
a chopit se Cluzeta, než ji prozradí.

649
00:49:22,960 --> 00:49:26,790
Dvacet našich přátel bylo pobito.

650
00:49:26,840 --> 00:49:28,880
Byl jsem mylně informován!

651
00:49:32,360 --> 00:49:35,160
Kardinál umožnil vévodovi,
aby věřil, že vaše mise...

652
00:49:36,120 --> 00:49:38,240
...byla pokusem o atentát.

653
00:49:42,840 --> 00:49:44,990
Slož ty pistole.

654
00:49:45,040 --> 00:49:47,470
Slyšel jsi ho!
Slyšel jsi, co řekl!

655
00:49:47,520 --> 00:49:49,590
Je vinen!

656
00:49:49,640 --> 00:49:51,800
A ty jsi slyšel jeho důvody, takže...

657
00:49:53,160 --> 00:49:55,520
...polož ty pistole.

658
00:49:57,080 --> 00:49:59,280
Marsaku.

659
00:50:00,320 --> 00:50:02,680
Tohle musí skončit, Aramisi.

660
00:50:05,560 --> 00:50:06,640
Vždyť to víš.

661
00:50:31,440 --> 00:50:34,040
Je mi to líto, starý příteli.

662
00:50:38,440 --> 00:50:40,630
Lepší zemřít jako mušketýr...

663
00:50:40,680 --> 00:50:42,800
...než žít jako pes.

664
00:50:56,280 --> 00:51:00,310
Těším se na náš vzájemný nový věk 
míru a prosperity.

665
00:51:00,360 --> 00:51:03,480
Francie a Savojsko patří k sobě.

666
00:51:28,560 --> 00:51:30,520
Měli byste vědět jednu věc.

667
00:51:31,760 --> 00:51:34,230
Miluji svého manžela.

668
00:51:34,280 --> 00:51:35,800
Velmi.

669
00:51:37,440 --> 00:51:40,350
Mladý Louis Amadeus je dobrý chlapec.

670
00:51:40,400 --> 00:51:43,790
Brzy z něj bude výborný vládce Savojska.

671
00:51:43,840 --> 00:51:47,190
Ještě ne, kardinále. 
Vévoda se stále těší dobrému zdraví.

672
00:51:47,240 --> 00:51:49,990
Nehody se stávají, Vaše Výsosti.

673
00:51:50,040 --> 00:51:52,320
Člověk musí být připraven.

674
00:52:00,760 --> 00:52:02,790
Nechňapejte po spoušti.

675
00:52:02,840 --> 00:52:05,030
Vaše paže je příliš ztuhlá.

676
00:52:05,080 --> 00:52:07,040
Ukážu vám, jak na to.

677
00:52:11,280 --> 00:52:13,000
Tady.

678
00:52:15,360 --> 00:52:17,830
Dobře, zpevněte svou ruku.

679
00:52:17,880 --> 00:52:19,790
Držte paži nahoře, loket volně.
Zhluboka se nadechněte.

680
00:52:21,520 --> 00:52:24,150
Zadívejte se na spodek sudu.

681
00:52:24,200 --> 00:52:25,680
Uvolněte se.

682
00:52:29,280 --> 00:52:31,320
A vystřelte.

683
00:52:39,520 --> 00:52:40,640
Šerm?

684
00:52:46,280 --> 00:52:50,310
Marsakův duch zemřel 
před pěti lety v tom lese.

685
00:52:50,360 --> 00:52:53,680
Jeho tělu trvalo dlouho,
než ho dostihlo.

686
00:52:55,920 --> 00:52:57,510
Jsme vojáci, kapitáne.

687
00:52:57,560 --> 00:53:01,640
Plníme naše příkazy bez ohledu na to,
kam vedou. I kdyby až k smrti.

688
00:53:25,800 --> 00:53:30,070
Odpočívej teď se svými bratry,
Marsaku.

689
00:53:56,960 --> 00:54:00,070
- Porthos se tu narodil a byl tu vychován.
- Mezi zloději?

690
00:54:00,120 --> 00:54:01,950
- Ty jsi tu teď král?
- Svým způsobem.

691
00:54:02,000 --> 00:54:03,990
Měli bychom ti svléct to oblečení.

692
00:54:04,040 --> 00:54:06,070
Někdo by si tě mohl splést s gentlemanem.

693
00:54:06,120 --> 00:54:08,110
- Zabil jste katolíky?
- Nikoho určitého.

694
00:54:08,160 --> 00:54:10,070
Jsme tu tři, pastore.

695
00:54:10,120 --> 00:54:12,590
Potom jsem v přesile.
Já mám na své straně Boha.

696
00:54:12,640 --> 00:54:16,510
- Zapomeň na Porthose.
- Nechal jsi ho zemřít.

697
00:54:16,560 --> 00:54:19,670
- Zemřel tu muž!
- Není to tak, jak to vypadá.

698
00:54:19,720 --> 00:54:23,510
- A co když je vinný?
- Je to Porthos

699
00:54:23,560 --> 00:54:24,920
Odveďte toho muže na šibenici!

