1
00:00:45,253 --> 00:00:51,968
Det forna feodala Japan, ett land
höljt i dunkel, förbjudet för utlänningar.
2
00:00:52,052 --> 00:00:55,847
En grupp av magiska öar,
hem för häxor och demoner.
3
00:00:56,973 --> 00:00:58,975
En nation av rivaliserande provinser-
4
00:00:59,017 --> 00:01:03,480
-vars herrar styrdes av
en shogun med absolut makt.
5
00:01:05,315 --> 00:01:10,403
Freden i riket upphölls av samurajer,
mästare på svärd-
6
00:01:10,487 --> 00:01:14,949
-vars uppgift var att skydda sin herre
och sin provins till varje pris.
7
00:01:15,492 --> 00:01:18,558
Om en samuraj någonsin förlorar eller
sviker sin herre-
8
00:01:18,661 --> 00:01:22,791
-får han utstå den största skammen
i hela det japanska samhället.
9
00:01:22,832 --> 00:01:25,801
Han blir en "Ronin".
10
00:01:26,544 --> 00:01:32,217
Att känna till historien om de 47 Ronin,
är att känna till hela Japans historia.
11
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Det började med en pojke.
12
00:01:39,724 --> 00:01:44,812
Ingen visste var han kom ifrån,
eller hur han fann sin väg till Ako.
13
00:01:45,355 --> 00:01:49,982
Några sa att han var en bortbyting,
inte bättre än ett djur.
14
00:01:52,862 --> 00:01:58,868
Många trodde att han hade uppfostrats
av Tengu, demonerna i skogen.
15
00:01:59,828 --> 00:02:05,374
Att de hade undervisat honom i
mörkrets krafter, i sin konst att döda.
16
00:02:09,087 --> 00:02:14,382
Det onda han hade flytt ifrån,
hade märkt honom.
17
00:02:26,980 --> 00:02:28,481
Oishi!
18
00:02:29,190 --> 00:02:31,943
Min Herre, det är en demon.
19
00:02:42,412 --> 00:02:46,207
Han är ett barn, precis som du.
20
00:02:47,584 --> 00:02:51,003
Hjälp mig att lyfta upp honom, Oishi.
21
00:02:51,921 --> 00:02:57,107
Lord Asano, i provinsen Ako,
räddade honom den dagen.
22
00:02:57,260 --> 00:03:01,930
Han såg något i pojken
som Oishi inte såg.
23
00:03:06,269 --> 00:03:10,774
Lord Asano dotter, Mika,
såg det också.
24
00:03:27,916 --> 00:03:34,421
Mikas far, tillät pojken att bo
bland dem, mot sin samurajs vilja.
25
00:03:36,800 --> 00:03:42,013
- Titta. Vad ser du?
- En gren?
26
00:03:42,764 --> 00:03:46,976
Nej.
Det är en hjort.
27
00:03:49,395 --> 00:03:52,689
Den gick den här vägen.
28
00:04:04,035 --> 00:04:05,828
Behåll det, Kai.
29
00:04:06,079 --> 00:04:10,708
Samurajen trodde att hans närvaro
skulle föra olycka till deras rike.
30
00:04:12,002 --> 00:04:15,421
Mika såg bara en mild pojke.
31
00:04:17,048 --> 00:04:21,107
Trots att han levde som en utstött,
var Kai besluten att återgälda kärleken-
32
00:04:21,219 --> 00:04:25,223
-han fått från Mika och hennes far,
till varje pris.
33
00:04:40,864 --> 00:04:42,240
Kai.
34
00:04:47,454 --> 00:04:50,749
- Nå?
- Det är något fel med varelsen.
35
00:04:51,082 --> 00:04:55,003
Den är uppe på höjden,
men kommer ner hit för att jaga.
36
00:04:55,211 --> 00:04:59,714
Det skulle vara säkrare att göra
en fälla, och vänta på den här.
37
00:05:05,889 --> 00:05:09,099
Den är uppe på höjden, Herre Asano.
38
00:06:02,946 --> 00:06:06,156
- Min Herre?
- Döda den!
39
00:08:42,397 --> 00:08:49,445
Jag skulle hellre ha dödats av odjuret,
än räddas av ett halvblod.
40
00:08:57,287 --> 00:08:59,339
Yasuno!
41
00:09:18,141 --> 00:09:21,811
Riket Ako, är skyldig dig
en stor tjänst, Yasuno.
42
00:09:21,978 --> 00:09:26,398
Vi kan äntligen välkomna
Shogun utan rädsla.
43
00:09:38,411 --> 00:09:41,915
- För Ako!
- För Ako!
44
00:09:43,124 --> 00:09:45,376
Bra gjort.
45
00:10:27,055 --> 00:10:33,140
Lord Kira. Härskare i den
rivaliserande provinsen Nagato.
46
00:10:34,718 --> 00:10:36,719
Gå ut.
47
00:10:39,055 --> 00:10:41,140
Gå ut!
48
00:11:01,411 --> 00:11:04,580
Lever, Herre Asano?
49
00:11:06,708 --> 00:11:08,751
Ja.
50
00:11:25,935 --> 00:11:29,506
Att vara värd för Shogunturneringen
är en stor ära för min far.
51
00:11:29,689 --> 00:11:31,399
Allt måste vara perfekt.
52
00:11:31,566 --> 00:11:33,610
Lady, Mika.
53
00:11:34,361 --> 00:11:39,281
Herre Asano, och jaktlaget har återvänt.
De dödade odjuret.
54
00:11:54,714 --> 00:11:56,715
Far!
55
00:11:58,051 --> 00:11:59,869
Jag var orolig.
56
00:12:00,053 --> 00:12:06,016
Jakten tog längre tid än förväntat.
Yasuno, visade ett stort mod.
57
00:12:07,018 --> 00:12:10,561
Är någon illa skadad?
58
00:12:10,814 --> 00:12:13,691
Vem tittar du efter?
59
00:12:19,322 --> 00:12:24,994
- Är allt förberett för Shoguns ankomst?
- Ja, far.
60
00:12:28,498 --> 00:12:34,421
Jag vill att hela Ako delar äran med att
vara värd för vår stora befälhavare.
61
00:12:34,921 --> 00:12:40,174
Jag har gjort ett särskilt arrangemang
för de besökande herrarna.
62
00:12:44,347 --> 00:12:48,892
Jag har befallt att standar
sätts upp längs hela vägen.
63
00:12:49,936 --> 00:12:52,855
Din mor skulle ha varit stolt.
64
00:13:10,206 --> 00:13:14,294
- Jag var orolig.
- Du oroar dig alltid.
65
00:13:19,758 --> 00:13:26,221
Han vill ha ditt gillande. Chikara,
tränar så fort han får en chans.
66
00:13:37,776 --> 00:13:41,445
Min dam, Kai har återvänt.
67
00:14:12,936 --> 00:14:17,981
- De sa att du var skadad.
- Det är ingenting, min dam.
68
00:14:20,235 --> 00:14:22,528
Din rygg.
69
00:14:25,490 --> 00:14:27,533
Sitt ner.
70
00:14:33,206 --> 00:14:36,625
Någon borde ha skött om
det här tidigare.
71
00:14:46,761 --> 00:14:48,804
Tack.
72
00:14:55,311 --> 00:14:59,941
Jag såg skammen i Yasunos ögon,
när de lovprisade honom.
73
00:15:00,900 --> 00:15:04,946
Även när du försöker hjälpa dem,
hatar de dig.
74
00:15:05,280 --> 00:15:09,192
Din fars samurajer har alltid behandlat
mig så bra som man kan förvänta sig.
75
00:15:09,367 --> 00:15:12,536
Och du nöjer dig med det?
76
00:15:14,164 --> 00:15:16,540
Det är allt jag känner till.
77
00:15:17,917 --> 00:15:21,211
Det behöver det inte vara, Kai.
78
00:15:30,180 --> 00:15:33,182
Det här är inget lämpligt ställe
för er, min dam.
79
00:15:33,683 --> 00:15:36,518
Skickar du bort mig?
80
00:15:39,189 --> 00:15:44,360
- Säg att du inte älskar mig.
- Jag kommer alltid att älska dig.
81
00:15:44,527 --> 00:15:49,324
Men du har din plats,
och jag har min.
82
00:16:57,350 --> 00:17:00,729
Asano Takumi no Kami,
Akos härskare.
83
00:17:01,646 --> 00:17:07,736
Hans Höghet, Shogun Tokugawa, herre över
provinserna, och hela Japans mästare-
84
00:17:08,278 --> 00:17:10,999
-tackar för ert välkomnande.
85
00:17:11,239 --> 00:17:15,285
Herre Asano, min vän.
86
00:17:15,618 --> 00:17:19,664
Ako, är magnifikt,
som alltid.
87
00:17:20,290 --> 00:17:26,462
Vi ser med glädje fram mot
morgondagens turnering.
88
00:17:26,838 --> 00:17:29,424
Store Shogun
Tokugawa Tsunayoshi...
89
00:17:53,531 --> 00:17:55,657
Far.
90
00:17:56,034 --> 00:17:58,827
Vad gör du i mitt hem?
91
00:17:59,204 --> 00:18:05,901
Förra veckan, på jakten, såg jag en räv.
Jag insåg inte då att det var en häxa.
92
00:18:06,503 --> 00:18:09,839
Jag tror jag såg samma varelse
ikväll igen.
93
00:18:09,964 --> 00:18:14,009
Hon var i mänsklig form,
bland adelsmännens bihustrur.
94
00:18:15,387 --> 00:18:17,471
Min Herre.
95
00:18:23,269 --> 00:18:29,149
De säger att bara demoner har kraften
att se förbi en häxas förklädnad.
96
00:18:31,069 --> 00:18:33,696
Är du en demon?
97
00:18:34,781 --> 00:18:36,782
Nej.
98
00:18:38,284 --> 00:18:43,913
Då tror jag att du helt enkelt är
förhäxad av en vacker flicka.
99
00:18:55,093 --> 00:18:59,264
Herre Asano, får vi presentera
Herre Kira Yoshinaka-
100
00:18:59,431 --> 00:19:04,600
-mästaren i Nagato,
från de norra provinserna.
101
00:19:15,739 --> 00:19:19,967
Ako, är lika vacker
som vanligt, Herre Asano.
102
00:19:20,160 --> 00:19:24,620
Vi är hedrade av ert besök, Herre Kira.
103
00:19:25,498 --> 00:19:27,667
Jag ser fram emot turneringen.
104
00:19:40,096 --> 00:19:44,999
Jag hade ingen aning om att din
konkubin var så vacker, Herre Asano.
105
00:19:45,435 --> 00:19:47,853
Hon är min dotter.
106
00:19:51,566 --> 00:19:54,443
Förlåt mig, min dam.
107
00:19:55,737 --> 00:20:02,242
Får jag be att din dotter sitter med oss?
Som kompensation för min oartighet.
108
00:21:14,357 --> 00:21:17,943
Far, vem är det?
109
00:21:19,821 --> 00:21:22,239
Min kämpe.
110
00:21:27,829 --> 00:21:33,082
Jag är säker på att din fars turnering
kommer att bli en jämn tävling.
111
00:21:33,293 --> 00:21:34,502
Yasuno.
112
00:21:39,591 --> 00:21:41,593
Yasuno. Yasuno!
113
00:21:41,968 --> 00:21:43,969
Yasuno!
114
00:21:47,682 --> 00:21:52,604
- Vad är det med honom?
- Häxkonster. Hämta din far.
115
00:21:54,022 --> 00:21:56,648
Vi har inte tid till det.
116
00:22:01,196 --> 00:22:07,077
Har vi ingen kämpe, blir Ako utskämt.
Endast en samuraj, får kämpa.
117
00:22:18,213 --> 00:22:20,214
Nu räcker det.
118
00:22:22,258 --> 00:22:24,426
Er kämpe?
119
00:23:00,630 --> 00:23:07,677
Kämpar, förbered er för strid!
Ge dem svärden!
120
00:24:06,363 --> 00:24:07,739
Stopp!
121
00:24:37,268 --> 00:24:40,805
Du är ingen samuraj.
122
00:24:44,234 --> 00:24:46,568
Döda den.
123
00:24:47,153 --> 00:24:48,654
Nej!
124
00:24:48,905 --> 00:24:50,031
Nej!
125
00:24:53,827 --> 00:24:59,873
Förlåt mig, min Herre.
Felet är mitt.
126
00:25:14,431 --> 00:25:19,926
Ta av hans rustning.
Slå honom.
127
00:26:13,323 --> 00:26:14,824
Stopp!
128
00:26:18,953 --> 00:26:21,996
Förlåt mig.
129
00:26:24,834 --> 00:26:28,713
- Min Herre!
- Inte nu!
130
00:26:31,132 --> 00:26:33,550
Far, snälla!
131
00:26:53,363 --> 00:27:00,412
Herre Asanos sinne, är förvirrat.
Det är dags att inta Ako.
132
00:27:01,037 --> 00:27:05,791
Det är vad du har hoppats på,
och det vi har planerat.
133
00:27:06,167 --> 00:27:09,545
Vad är du rädd för, min Herre?
134
00:27:11,673 --> 00:27:17,012
Visa mig ditt mod.
Ge mig ditt hjärta.
135
00:27:18,596 --> 00:27:26,771
Efter det här, finns ingen återvändo.
Du är bunden till mig, och jag till dig.
136
00:27:31,901 --> 00:27:40,368
Floder av blod, och berg av lik,
kommer inte att stå i vägen.
137
00:27:41,411 --> 00:27:48,251
Ej heller änkornas tårar.
Hitta din avund och ditt hat...
138
00:27:50,086 --> 00:27:54,716
...och jag kommer att ge dig
allt du önskar.
139
00:29:25,015 --> 00:29:26,141
Far.
140
00:29:29,477 --> 00:29:30,854
Far!
141
00:29:34,357 --> 00:29:36,109
Far!
142
00:29:40,530 --> 00:29:41,948
Mika.
143
00:29:43,950 --> 00:29:44,951
Far!
144
00:29:46,369 --> 00:29:47,704
Mika.
145
00:29:48,997 --> 00:29:50,040
Far!
146
00:29:58,214 --> 00:29:59,758
Far!
147
00:30:00,550 --> 00:30:01,593
Hjälp!
148
00:30:13,229 --> 00:30:15,356
Vad är det här?
149
00:30:22,739 --> 00:30:23,782
Far!
150
00:30:39,756 --> 00:30:42,758
Alla återgår till sina poster!
151
00:31:02,779 --> 00:31:05,365
Lagen är tydlig.
152
00:31:05,782 --> 00:31:09,999
Du har angripit en obeväpnad gäst,
och har dragit skam över ditt hem.
153
00:31:10,286 --> 00:31:13,122
Straffet är döden.
154
00:31:13,415 --> 00:31:17,252
På grund av din rang,
och det du har gjort för Ako-
155
00:31:17,460 --> 00:31:23,883
-tillåter jag dig att återfå hedern
för dig och ditt hus, genom seppuku-
156
00:31:24,134 --> 00:31:32,058
-självmord, så att du kan visa det
mod och värdighet i döden-
157
00:31:33,476 --> 00:31:36,645
-som du en gång visade i livet.
158
00:31:39,357 --> 00:31:44,486
Shogun kunde ha fått mig
hängd som en brottsling.
159
00:31:45,363 --> 00:31:53,663
I stället har han låtit mig
ta mitt liv med heder.
160
00:31:55,248 --> 00:31:59,999
Ni var förtrollad, min Herre.
Ert sinne var förgiftat.
161
00:32:00,253 --> 00:32:04,465
Om jag accepterar mitt öde-
162
00:32:04,758 --> 00:32:11,723
-kommer ingen att ifrågasätta vårt folks
heder, eller straffa dem för mitt brott.
163
00:32:13,350 --> 00:32:20,565
Lova mig, att skydda Mika, och Ako,
från våra fiender.
164
00:32:21,066 --> 00:32:22,442
Min Herre.
165
00:32:27,364 --> 00:32:29,366
Jag är redo, Oishi.
166
00:32:30,408 --> 00:32:40,501
Och när jag dör, skulle jag bli hedrad
om du kunde vara min sekond, min vän.
167
00:32:58,728 --> 00:32:59,771
Far!
168
00:33:02,565 --> 00:33:05,734
Låt dem inte se att du gråter.
169
00:35:22,247 --> 00:35:23,940
Nej.
170
00:35:25,583 --> 00:35:30,755
- Vi måste ha hämnd.
- Oavsett priset, är det vår plikt.
171
00:35:30,839 --> 00:35:34,258
Min Herre, vad vill du att vi gör?
172
00:35:38,638 --> 00:35:42,307
Om vi kämpar nu, dör vi.
173
00:35:42,851 --> 00:35:48,897
Och inte bara vi.
Alla i Ako, kommer att dödas.
174
00:35:49,607 --> 00:35:52,401
Vi måste tänka på dem först.
175
00:36:00,285 --> 00:36:04,580
Gift, min dam. Det tar bort din smärta.
176
00:36:06,458 --> 00:36:10,169
Vi har inte förlorat Ako ännu.
177
00:36:43,244 --> 00:36:45,454
Ers Höghet.
178
00:37:12,023 --> 00:37:20,573
Lady Asano, jag beklagar din fars död.
Han accepterade det med värdighet.
179
00:37:20,657 --> 00:37:24,680
Ers Höghet, som min fars enda barn-
180
00:37:24,786 --> 00:37:29,982
-ber jag om att få förvalta hans mark
tills jag gifter mig.
181
00:37:30,375 --> 00:37:33,752
Jag har redan övervägt det, min dam.
182
00:37:43,388 --> 00:37:46,433
Så att det inte blir någon fejd
mellan era klaner-
183
00:37:46,516 --> 00:37:51,846
-bestämmer jag att, från dags dato,
det bara ska vara en.
184
00:37:52,022 --> 00:37:55,775
Förseglat genom de äktenskapliga
banden mellan dig och Herre Kira.
185
00:37:56,526 --> 00:37:58,945
Du beviljas att sörja ett år.
186
00:37:59,237 --> 00:38:03,658
Men du kommer att vara gäst
hos Herre Kira tills du är gift.
187
00:38:03,867 --> 00:38:04,868
Oishi.
188
00:38:08,121 --> 00:38:13,959
Du är nu Ronin.
En herrelös samuraj.
189
00:38:14,544 --> 00:38:19,298
Jag förbjuder dig att söka hämnd
för Herre Asanos död.
190
00:38:20,383 --> 00:38:26,305
Herre Kira,
Jag lämnar Ako, till dig.
191
00:38:44,074 --> 00:38:48,576
Från och med nu,
är ni förvisade från den här marken.
192
00:38:48,578 --> 00:38:55,251
De som stannar, kommer att jagas
och avrättas.
193
00:39:11,309 --> 00:39:17,605
Du kommer aldrig att återse honom,
min dam. Ta en sista titt.
194
00:39:46,803 --> 00:39:51,307
Jag litar inte på Oishi.
Han är inte längre skyddad av sin rang.
195
00:39:51,474 --> 00:39:56,145
Kasta honom i gropen.
Bryt ner hans vilja.
196
00:41:01,211 --> 00:41:02,853
Far!
197
00:41:03,421 --> 00:41:04,922
Far.
198
00:41:05,840 --> 00:41:11,928
- Försvinn! Bort bort från mig.
- Chikara, hjälp honom upp.
199
00:41:23,233 --> 00:41:26,651
Var är mina män?
200
00:41:27,237 --> 00:41:32,742
- De har alla lämnat Ako.
- Och Lady Asano?
201
00:41:33,618 --> 00:41:36,999
Hennes sorgetid är nästan över.
202
00:41:37,747 --> 00:41:43,252
Herre Kira tog henne till sitt slott,
för att förbereda deras bröllop.
203
00:41:43,795 --> 00:41:49,175
Chikara,
vad hände med halvblodet?
204
00:41:50,301 --> 00:41:56,432
Kiras män tog honom till Dutch Island,
och sålde honom som slav.
205
00:42:08,528 --> 00:42:11,988
Vi behöver tre hästar.
206
00:42:12,407 --> 00:42:13,991
Nu.
207
00:42:23,877 --> 00:42:25,999
Riku.
208
00:42:28,506 --> 00:42:34,602
Du måste få hela världen att tro,
att vi är skilda.
209
00:42:34,804 --> 00:42:39,475
Det är enda sättet att skydda dig,
från vad jag måste göra.
210
00:42:41,186 --> 00:42:46,691
Ingen annan än du och jag
kan förstå att du är-
211
00:42:46,900 --> 00:42:53,573
-och alltid kommer att vara,
glädjen i mitt liv.
212
00:42:56,826 --> 00:42:59,999
Jag är hustru till en samuraj.
213
00:43:02,248 --> 00:43:07,919
Oavsett vad din plikt är,
är det också min.
214
00:43:16,721 --> 00:43:22,543
Visa dem det här, och be dem att
möta mig vid Black Lake, om en vecka.
215
00:43:22,686 --> 00:43:27,356
Kom ihåg, fiender ser.
216
00:44:08,898 --> 00:44:14,779
Hej, främling.
Vad gör du här?
217
00:44:16,865 --> 00:44:20,783
Jag letar efter ett halvblod.
218
00:44:25,707 --> 00:44:28,500
Lycka till, samuraj!
219
00:45:06,206 --> 00:45:08,625
Halvblod! Halvblod! Halvblod!
220
00:45:41,783 --> 00:45:43,201
Kai!
221
00:45:47,872 --> 00:45:50,249
Det är, Oishi.
222
00:45:51,876 --> 00:45:53,419
Kai!
223
00:46:00,677 --> 00:46:03,678
Det är jag!
224
00:46:15,942 --> 00:46:21,196
Kai!
Lady Asano! Mika!
225
00:46:22,532 --> 00:46:25,284
Hon behöver din hjälp.
226
00:46:33,376 --> 00:46:41,299
Kai! Kira gifter sig snart med Mika.
Vi måste stoppa honom! Förstår du?
227
00:47:00,737 --> 00:47:02,238
Nu!
228
00:48:11,975 --> 00:48:16,855
- Lady Asano, gifter sig om en vecka.
- Varför bryr du dig?
229
00:48:17,147 --> 00:48:23,153
- När Kira tog henne, stod du på knä.
- Vi skulle ha dödats allihop. Du också.
230
00:48:23,945 --> 00:48:29,783
- Vad gör hennes död för nytta?
- Till vilken nytta är jag för dig?
231
00:48:31,911 --> 00:48:35,874
Antingen följer du mig,
eller så återvänder du.
232
00:48:36,041 --> 00:48:41,171
Vänd mig inte ryggen, ronin.
Följa dig till vad?
233
00:48:46,468 --> 00:48:54,893
Kira har 1000 män under sitt befäl.
Han är också skyddad av häxkonster.
234
00:48:56,561 --> 00:49:04,152
- När jag sa det, vände du mig ryggen.
- Jag hade fel. Jag svek min herre.
235
00:49:08,656 --> 00:49:14,662
Jag vet inte vem eller vad du är,
men jag behöver din hjälp.
236
00:49:24,964 --> 00:49:27,007
Kläder.
237
00:49:45,402 --> 00:49:52,781
Jag följer med dig, men om du knäböjer
för Kira igen, halshugger jag dig.
238
00:50:00,959 --> 00:50:05,996
- Var har du lärt dig att slåss så där?
- Från demoner.
239
00:50:50,633 --> 00:50:52,677
Min Herre, förlåt mig.
240
00:50:52,844 --> 00:50:58,475
Halvblodet har rymt från Dutch island.
De säger att en samuraj hjälpte honom.
241
00:51:02,520 --> 00:51:03,999
Oishi.
242
00:51:15,992 --> 00:51:20,496
Hitta Oishi. Jag vill se honom död.
243
00:51:40,642 --> 00:51:43,918
Yasuno, det är Oishi!
244
00:51:44,521 --> 00:51:46,689
Han är tillbaka!
245
00:52:04,708 --> 00:52:07,876
- Far.
- Bra gjort, Chikara.
246
00:52:25,562 --> 00:52:31,735
I dag kanske vi är ronin,
men nu är tiden inne.
247
00:52:32,736 --> 00:52:37,156
Vad jag föreslår slutar i döden.
248
00:52:38,241 --> 00:52:47,082
Även om vi lyckas, kommer vi att hängas,
för att vi har trotsat Shoguns order.
249
00:52:50,545 --> 00:52:57,900
Jag lovar inför er, att jag inte kommer
att vila förrän rättvisa har skipas.
250
00:52:58,500 --> 00:53:01,999
Kommer inte att sova,
förrän vår herre ligger i fred.
251
00:53:02,432 --> 00:53:08,104
Och kommer inte att be, om det inte
är att be om himlens förlåtelse-
252
00:53:08,271 --> 00:53:12,148
-att skicka Kira till helvetet!
253
00:53:25,789 --> 00:53:29,292
Det finns bara två vägar in.
Huvudporten här...
254
00:53:29,501 --> 00:53:34,172
...och här, under den västra muren.
Båda är hårt bevakade.
255
00:53:34,339 --> 00:53:38,802
Vår bästa chans är att slå till när
Kira lämnar tryggheten i sin fästning.
256
00:53:38,968 --> 00:53:42,972
Han kommer att resa till sina
förfäders helgedom, för böner.
257
00:53:43,515 --> 00:53:45,934
Vi vet inte ännu när han reser.
258
00:53:45,975 --> 00:53:51,648
Isogai, rid till hans tempelstad,
se vad du kan ta reda på.
259
00:53:52,315 --> 00:53:58,655
Kom ihåg, att även nära heliga platser
finns det gott om lösmynta besökare.
260
00:53:59,447 --> 00:54:03,284
Även om vi vet vägen,
behöver vi fler män till ett bakhåll.
261
00:54:03,451 --> 00:54:05,328
Då kommer vi att få dem.
262
00:54:05,495 --> 00:54:10,667
Du, Chuzaemon och Okuda,
samlar in så många samurajer ni kan-
263
00:54:10,834 --> 00:54:14,795
-och möter oss på bondgården
Horibe, har hittat till oss.
264
00:54:15,088 --> 00:54:20,884
Förlåt mig, sir, men hur kan
vi lyckas utan bra svärd?
265
00:54:21,094 --> 00:54:27,516
Ta mitt. När vi möts igen,
har jag fler som väntar på dig.
266
00:54:28,393 --> 00:54:33,948
Resten av oss rider till, Uetsu. Där finns
de bästa svärdsmakarna i hela landet.
267
00:54:34,107 --> 00:54:40,697
- Varför är halvblodet här?
- Jag bad honom komma.
268
00:54:40,905 --> 00:54:43,366
Vi kan inte ta honom med oss.
Han är ingen samuraj.
269
00:54:48,955 --> 00:54:52,708
Ingen av oss är samuraj längre.
270
00:55:50,850 --> 00:55:52,435
Vilka är ni?
271
00:55:53,311 --> 00:55:58,441
Vi är bönder från Shimobe, sir.
Vi har kommit för att köpa verktyg.
272
00:55:58,858 --> 00:56:02,611
Det är, Herre Kiras by nu.
273
00:56:19,504 --> 00:56:22,923
Det här är inte en bondes händer.
274
00:56:54,456 --> 00:56:59,944
Ta svärden, allt ni kan rädda.
Vi behöver fler.
275
00:57:01,588 --> 00:57:02,797
Hjälp honom.
276
00:57:12,682 --> 00:57:14,768
Ät, min dam.
277
00:57:26,571 --> 00:57:29,799
Tror du jag bryr mig, om du svälter?
278
00:57:29,908 --> 00:57:33,719
Snart är min herre härskare över
hela Japan-
279
00:57:33,912 --> 00:57:39,959
-och du kan ta ditt liv, som din far.
- Du dödade min far.
280
00:57:40,377 --> 00:57:43,913
Var det inte du
som krossade hans hjärta?
281
00:57:44,464 --> 00:57:48,133
Du förrådde honom med din lust.
282
00:58:04,609 --> 00:58:09,780
Vi kan gå till, Hida.
De ger oss vapen.
283
00:58:09,948 --> 00:58:15,745
Du hittar ingenting i Hida.
Kiras män har tagit över hela regionen.
284
00:58:16,246 --> 00:58:19,580
Det finns ett annat sätt.
285
00:58:20,458 --> 00:58:26,463
Du hittar svärd i Sea of Trees.
I Tengu Forest.
286
00:58:28,049 --> 00:58:33,762
- Det är bara en myt.
- Jag har sett dem.
287
00:58:53,283 --> 00:58:56,368
Hur känner du till Tengu Forest?
288
00:58:56,661 --> 00:59:00,956
Jag växte upp där,
innan jag flydde till Ako.
289
00:59:01,583 --> 00:59:06,338
Ärren på ditt huvud.
Är det de som har märkt dig?
290
00:59:07,672 --> 00:59:08,757
Ja.
291
00:59:09,466 --> 00:59:12,802
- Och lärt dig att slåss?
- Att döda.
292
00:59:12,969 --> 00:59:18,140
De har många märkliga magiska sätt
för att skydda sig själva och sin tro.
293
00:59:19,309 --> 00:59:24,746
De ville visa mig att det här livet
bara kunde erbjuda död.
294
00:59:25,315 --> 00:59:30,361
De ville att jag skulle bli som dem,
och avsäga mig världen.
295
00:59:30,528 --> 00:59:34,115
Jag svor att aldrig använda
de magiska krafterna de lärde mig.
296
00:59:34,282 --> 00:59:40,653
Även att jag fortfarande var ett barn,
visste jag att jag inte tillhörde dem.
297
00:59:40,830 --> 00:59:45,626
Och tror du att de här, Tengu,
skulle ge oss vapen?
298
00:59:47,629 --> 00:59:50,964
De kommer att pröva oss.
299
01:00:10,944 --> 01:00:13,697
Min fru slutar inte tjata.
300
01:00:13,863 --> 01:00:17,784
Hon vill ha den bästa utsikten
över Herre Kiras procession.
301
01:00:17,951 --> 01:00:20,203
Procession? Vilken procession?
302
01:00:20,370 --> 01:00:24,708
Inte ens Kiras egna vakter vet
när han tänker lämna sin fästning.
303
01:00:24,916 --> 01:00:28,669
Han kommer att skynda sig
tillbaka innan någon vaknar.
304
01:00:38,847 --> 01:00:40,390
Vad heter du?
305
01:00:40,807 --> 01:00:42,017
Yuki.
306
01:00:42,976 --> 01:00:45,478
Var kommer du ifrån, Yuki?
307
01:01:01,870 --> 01:01:03,997
Du har kommit tillbaka.
308
01:01:09,252 --> 01:01:16,176
- Är vi vilse?
- Nej, de vet att vi är här.
309
01:01:19,471 --> 01:01:22,432
- Vad är det för ljud?
- Andar.
310
01:01:22,640 --> 01:01:27,936
De gamla och sjukas andar
som är lämnade här för att dö.
311
01:01:29,647 --> 01:01:32,608
Oönskade barn, också.
312
01:02:05,684 --> 01:02:07,718
Bara du.
313
01:02:09,646 --> 01:02:12,648
- Jag följer med dig.
- Nej.
314
01:02:14,859 --> 01:02:16,944
Gör som han säger.
315
01:02:18,071 --> 01:02:20,155
Stanna här.
316
01:02:46,558 --> 01:02:52,772
Vad som än händer där inne,
vad du än ser, dra inte ditt vapen.
317
01:03:12,876 --> 01:03:15,127
Vänta här.
318
01:03:23,970 --> 01:03:27,223
Hur vet vi att halvblodet inte har
lett honom i en fälla?
319
01:03:27,557 --> 01:03:28,850
Oishi, litar på honom.
320
01:03:29,017 --> 01:03:33,937
Naturligtvis, han har inget val.
Vi behöver vapen.
321
01:03:35,857 --> 01:03:42,030
Om han inte kommer tillbaka snart,
går jag efter honom.
322
01:04:17,524 --> 01:04:21,985
Så den skräckslagna pojken
återvänder som en man.
323
01:04:23,238 --> 01:04:27,450
Jag har kommit för att be om din hjälp.
Vi behöver svärd.
324
01:04:28,785 --> 01:04:30,786
Så ta det.
325
01:04:33,373 --> 01:04:37,961
De svärden smiddes till försvar
mot människors hat.
326
01:04:38,795 --> 01:04:42,465
Människor som förföljde oss för vår tro.
327
01:04:43,091 --> 01:04:47,553
Samma människor som föraktar dig
för att du är annorlunda.
328
01:04:48,763 --> 01:04:55,395
- Och nu är du här för att hjälpa dem.
- De är bra män. Deras sak är rättfärdig.
329
01:04:57,313 --> 01:05:03,069
Många kommer för vårt stål,
men ingen återvänder.
330
01:05:04,988 --> 01:05:11,694
Du sa till honom att inte dra
sitt svärd. Om han gör det...
331
01:05:11,828 --> 01:05:15,206
...kommer han och hans män, att dö.
332
01:05:19,002 --> 01:05:23,539
Var det värt det?
Det du hittade i andra världen?
333
01:05:23,673 --> 01:05:28,535
Kärlek till en kvinna,
du aldrig kan få?
334
01:05:28,636 --> 01:05:30,637
Ja.
335
01:05:32,849 --> 01:05:35,693
Låt mig berätta om kärlek, Kai.
336
01:05:35,810 --> 01:05:41,106
Den nattens kärlek,
som förde dig till den här världen.
337
01:05:41,441 --> 01:05:45,862
En engelsk sjöman och en bondflicka.
338
01:05:47,030 --> 01:05:51,968
Din kärleksfulla mor övergav dig
för att dö i de här skogarna.
339
01:05:52,035 --> 01:05:56,372
Ett monster, ett halvblodsbarn.
340
01:05:56,998 --> 01:06:02,962
Ändå när vi hittade dig,
accepterade vi dig, utbildade dig.
341
01:06:05,674 --> 01:06:13,640
Vi lärde dig många saker. Men du flydde,
och vände ryggen åt de gåvorna.
342
01:06:14,557 --> 01:06:16,142
Dödens gåvor.
343
01:06:16,309 --> 01:06:23,399
Oavsett vad du gör, kommer Mika
aldrig att bli din, i det här livet.
344
01:06:24,526 --> 01:06:29,488
Då ska jag gå i döden, och be,
att jag hittar henne i nästa.
345
01:06:31,616 --> 01:06:33,117
Sir?
346
01:06:38,832 --> 01:06:43,919
Vad gör ni här?
Jag sa till er att stanna.
347
01:06:51,261 --> 01:06:53,887
Nej! Yasuno!
348
01:07:02,647 --> 01:07:05,482
Dra ditt svärd.
349
01:07:09,279 --> 01:07:11,488
Rädda dem.
350
01:07:11,614 --> 01:07:14,116
Dra ditt svärd.
351
01:07:15,577 --> 01:07:18,828
Rädda dem.
352
01:07:19,873 --> 01:07:22,957
Dra ditt svärd!
353
01:07:25,086 --> 01:07:28,254
Rädda dina män.
354
01:07:32,135 --> 01:07:34,553
Inget mer prat.
355
01:07:35,096 --> 01:07:38,223
Kan du ge mig det jag ber om?
356
01:07:38,975 --> 01:07:43,645
Ta bladet, Kai.
Om du kan nå det före mig.
357
01:07:46,441 --> 01:07:49,943
Rädda dina män. Hjälp dem.
358
01:07:58,953 --> 01:08:01,872
Dra ditt svärd, Oishi.
359
01:08:05,126 --> 01:08:07,127
Rädda dem.
360
01:08:13,009 --> 01:08:15,010
Chikara!
361
01:08:25,188 --> 01:08:29,024
En gåva, inte att förglömma.
362
01:08:47,877 --> 01:08:55,759
Du klarade testet. Dina män
är säkra. Du har fått dina svärd.
363
01:09:08,481 --> 01:09:14,069
Vad är så speciellt med de här svärden?
Vad kan de göra?
364
01:09:14,821 --> 01:09:18,991
- Det beror på.
- På vad?
365
01:09:19,409 --> 01:09:21,577
Vem som använder dem.
366
01:09:21,703 --> 01:09:27,751
Vad sägs om en lång, stark,
modig man som jag?
367
01:09:35,091 --> 01:09:36,509
De skär.
368
01:09:53,902 --> 01:09:55,937
Jag tror att mitt är sönder.
369
01:10:20,553 --> 01:10:24,724
- Ditt svärd.
- Behåll det, Hazama. Vi har fler.
370
01:10:39,364 --> 01:10:45,661
Jag har informationen du begärde. Kira,
reser till förfädernas helgedom ikväll.
371
01:10:46,830 --> 01:10:50,709
Bra gjort.
Kom, Isogai. Samla ihop männen.
372
01:10:51,418 --> 01:10:56,047
Far.
Jag vill följa med dig.
373
01:10:56,881 --> 01:11:00,427
Nej.
Horibe, stanna hos honom.
374
01:11:33,084 --> 01:11:37,447
Jag rider till mina förfäders helgedom
och framför ett tack för vårt bröllop.
375
01:11:37,630 --> 01:11:40,541
Är det något du vill att jag ska be för?
376
01:11:40,717 --> 01:11:46,222
- Min Herre gillar inte mitt svar.
- Du kan se ner på mig, min dam.
377
01:11:46,681 --> 01:11:52,393
Men våra barn, och deras barn,
kommer att vara av samma blod.
378
01:12:15,627 --> 01:12:18,570
Var försiktig, Hazama.
379
01:12:45,532 --> 01:12:47,908
Förlåt.
380
01:12:50,495 --> 01:12:56,126
Det är en fälla!
Tillbaka! Tillbaka!
381
01:12:57,502 --> 01:12:58,986
Gå undan!
382
01:13:15,999 --> 01:13:17,688
Yasuno!
383
01:13:18,648 --> 01:13:20,649
Yasuno!
384
01:13:36,166 --> 01:13:38,752
Oishi, hjälp mig! Det är Basho.
385
01:13:39,586 --> 01:13:40,670
Hazama!
386
01:13:50,305 --> 01:13:53,767
- Nej!
- Oishi!
387
01:14:28,301 --> 01:14:32,454
Det tillhörde Oishi, min Herre.
388
01:14:46,069 --> 01:14:50,406
Ditt halvblod är död.
389
01:14:54,244 --> 01:14:57,372
Tillika dussintals av din fars män.
390
01:14:59,249 --> 01:15:03,712
Alla dog,
när de försökte rädda dig.
391
01:15:07,507 --> 01:15:14,597
Kanske du nu förstår,
priset för din kärlek.
392
01:15:20,311 --> 01:15:30,405
Jag lovade min herre, att jag inte
skulle kröka ett hår på ditt huvud.
393
01:15:36,995 --> 01:15:44,878
Men vad du gör mot dig själv,
är inte mina bekymmer.
394
01:16:03,688 --> 01:16:05,315
God natt.
395
01:16:57,534 --> 01:17:03,622
Kai. Jag har en bekännelse.
396
01:17:04,207 --> 01:17:10,422
När jag var pojke, brukade jag vänta
i skogen utanför din hydda-
397
01:17:12,215 --> 01:17:21,724
-och när du kom ut, kastade jag
sten på dig, och sedan gömde jag mig.
398
01:17:24,978 --> 01:17:31,900
Jag visste att det var du.
Din mage stack fram mellan träden.
399
01:17:42,412 --> 01:17:46,958
Förlåt, Kai.
Du är en bra man.
400
01:18:15,445 --> 01:18:19,990
Jag borde ha agerat den
dagen Herre Asano dog.
401
01:18:20,658 --> 01:18:24,536
Vår vrede borde ha varit
plötslig och snabb.
402
01:18:25,538 --> 01:18:33,296
Sen, även om vi hade misslyckats,
skulle det ha varit med heder.
403
01:18:46,309 --> 01:18:49,811
Du är samuraj.
404
01:18:50,980 --> 01:18:54,566
Vi har fortfarande svärd
och fördelen i en överraskning.
405
01:18:55,151 --> 01:18:58,362
Kira, tror att vi är spöken.
406
01:18:58,488 --> 01:19:02,449
Vi kan använda det,
vända det till vår fördel.
407
01:19:03,118 --> 01:19:10,000
Han väntar oss inte.
Vi kan fortfarande göra det vi kom för.
408
01:19:33,565 --> 01:19:34,999
Ät.
409
01:19:36,901 --> 01:19:39,778
- Din arm?
- Bra.
410
01:19:55,253 --> 01:19:57,338
Gå och hämta din far.
411
01:20:13,897 --> 01:20:15,898
Stanna där ni är!
412
01:20:18,902 --> 01:20:20,445
Vad betyder det här?
413
01:20:20,528 --> 01:20:24,741
Vi är inte någon bytrupp
som låter oss hejdas av banditer.
414
01:20:24,991 --> 01:20:28,745
Herre Kira själv, har anställt oss
för att uppträda på hans bröllop.
415
01:20:29,037 --> 01:20:32,040
Jag har brev och tillstånd
som bevisar det.
416
01:20:32,082 --> 01:20:37,211
Det behövs inte.
Vi såg er uppträda i Ako.
417
01:20:39,714 --> 01:20:45,470
- Ni är Herre Asanos män!
- Vi behöver er hjälp.
418
01:20:51,267 --> 01:20:52,868
Kai.
419
01:21:01,528 --> 01:21:09,074
Förlåt för att jag inte har tackat när
du besegrade besten och räddade mitt liv.
420
01:21:09,285 --> 01:21:14,789
En samuraj, gottskriver sig
inte för andras segrar.
421
01:21:19,921 --> 01:21:22,297
Det här tillhörde Basho.
422
01:21:24,467 --> 01:21:27,762
En samuraj bär två svärd.
423
01:21:36,896 --> 01:21:42,318
När ett brott begås ostraffat,
är världen i obalans.
424
01:21:42,986 --> 01:21:49,033
När fel inte är hämnade,
ser himlen ner på oss i skam.
425
01:21:49,701 --> 01:21:54,830
Vi måste också dö för att
hämndens cirkel ska slutas.
426
01:22:01,004 --> 01:22:04,382
Vi lämnar en skrift
av vårt mod, efter oss-
427
01:22:04,507 --> 01:22:10,887
-så världen kommer att veta
vilka vi var och vad vi gjorde.
428
01:22:19,022 --> 01:22:26,363
Ikväll ska vi återta vår heder
och hämnas vår herre.
429
01:22:30,533 --> 01:22:37,581
Ingen av oss vet hur länge vi ska leva,
eller när vår tid är kommen.
430
01:22:37,916 --> 01:22:42,999
Men snart är allt som är kvar av
våra korta liv-
431
01:22:43,380 --> 01:22:50,551
-den stolthet våra barn känner
när de säger våra namn.
432
01:22:59,729 --> 01:23:00,930
Kai.
433
01:23:32,595 --> 01:23:34,930
Vi avslutar det här nu.
434
01:23:46,609 --> 01:23:51,656
Nu, är vi 47.
435
01:24:01,916 --> 01:24:03,917
Vad ser du?
436
01:24:05,962 --> 01:24:10,950
Tecknen är goda.
Snart kommer du att resa långt.
437
01:24:11,468 --> 01:24:17,014
I varje stad och by,
bugar människorna inför dig.
438
01:24:26,066 --> 01:24:28,150
Halt!
439
01:24:51,257 --> 01:24:52,258
Släpp igenom dem.
440
01:26:11,713 --> 01:26:15,173
Fem minuter!
441
01:26:36,946 --> 01:26:45,662
Herre Kira, vi är stolta över att ge
er vårt uppträdande i bröllopsgåva.
442
01:30:14,873 --> 01:30:17,583
Skada inte prinsessan!
443
01:30:30,555 --> 01:30:31,998
Kai!
444
01:31:01,836 --> 01:31:03,946
Ta dem!
445
01:31:49,926 --> 01:31:51,944
Stanna där!
446
01:33:12,550 --> 01:33:14,911
Jag visste att du skulle komma.
447
01:33:15,053 --> 01:33:17,389
Ingenting kan hålla mig borta från dig.
448
01:33:38,201 --> 01:33:43,206
Ingenting, halvblod?
Inte ens döden?
449
01:33:43,957 --> 01:33:48,210
- Jag vet vad du är.
- Du har ingen aning.
450
01:33:48,378 --> 01:33:52,507
- Jag är inte rädd för dig.
- Det borde du vara.
451
01:36:13,982 --> 01:36:18,319
Känn djupet av min herres mod.
452
01:37:45,824 --> 01:37:48,743
I Herre Asano, av Akos namn!
453
01:38:08,888 --> 01:38:12,515
För Herre Asano!
454
01:40:04,546 --> 01:40:06,755
Chikara.
455
01:40:46,921 --> 01:40:52,427
Vila nu, min Herre.
Du är hämnad.
456
01:41:00,477 --> 01:41:07,191
Oishi. Jag gav dig en befallning
som förbjöd dig att hämnas.
457
01:41:07,359 --> 01:41:10,361
Förlåt mig, Ers Höghet.
458
01:41:11,404 --> 01:41:19,329
Men en man kan inte leva under samma
himmel som sin herres mördare.
459
01:41:22,957 --> 01:41:26,711
Allt jag begär är respekt för mina män.
460
01:41:28,380 --> 01:41:31,965
De är modiga, min Herre.
461
01:41:33,009 --> 01:41:36,511
De modigaste jag vet.
462
01:41:39,974 --> 01:41:45,021
Jag ber er att låta dem dö,
med den värdighet de förtjänar.
463
01:41:52,737 --> 01:42:01,412
För er olydnad, borde ni alla bli
avrättade som simpla brottslingar.
464
01:42:02,956 --> 01:42:10,714
Men du och dina män följde Bushidos
gamla sätt att att hedra er herre-
465
01:42:11,256 --> 01:42:14,341
-och för att hämnas svek.
466
01:42:21,224 --> 01:42:24,810
Jag ser bara samurajer framför mig.
467
01:42:25,645 --> 01:42:34,946
Jag ger dig en samurajs död, att
begravas vid din herres sida, med heder.
468
01:42:36,614 --> 01:42:40,744
Tack, Ers Höghet.
469
01:43:00,680 --> 01:43:04,350
Lady Asano, är som sin far.
470
01:43:07,645 --> 01:43:12,608
Hon kommer att göra Ako,
betydelsefullt igen.
471
01:43:14,444 --> 01:43:16,528
Ja.
472
01:43:17,405 --> 01:43:18,448
Jag vet.
473
01:43:56,111 --> 01:44:02,826
Min far sa till mig, att den här världen,
var bara en förberedelse inför nästa.
474
01:44:05,036 --> 01:44:10,291
Att allt vi kan begära är att vi lämnar
den efter att ha älskat-
475
01:44:10,458 --> 01:44:12,835
-och varit älskade.
476
01:44:16,464 --> 01:44:20,901
Jag kommer att söka efter dig genom
1.000 världar-
477
01:44:21,386 --> 01:44:26,056
-och 10.000 livstider,
tills jag hittar dig.
478
01:44:28,101 --> 01:44:32,812
Jag kommer att
vänta på dig i dem alla.
479
01:45:22,989 --> 01:45:24,940
Vänta!
480
01:45:27,494 --> 01:45:33,291
Chikara, son till Oishi, kom fram.
481
01:45:52,602 --> 01:45:59,942
Oishi, jag tänker inte förneka vårt
land din blodslinje.
482
01:46:00,527 --> 01:46:10,828
Din son ska leva, för att tjäna Ako,
som du och dina samurajer har gjort.
483
01:47:28,114 --> 01:47:35,789
Jag kommer att söka efter dig genom
1.000 världar och 10.000 livstider-
484
01:47:37,582 --> 01:47:40,876
-tills jag hittar dig.
485
01:48:00,000 --> 01:48:06,788
Översättning: ammi [STfA].
486
01:48:09,989 --> 01:48:16,788
Minnet av de 47 Ronin, som satte plikt
och rättvisa före sin rädsla för döden-
487
01:48:16,955 --> 01:48:18,832
-har levt genom århundradena-
488
01:48:18,957 --> 01:48:25,085
-som ett av de största exemplen på heder
och lojalitet i den japanska kulturen.