1
00:00:45,337 --> 00:00:50,050
Le Japon féodal,
une contrée drapée de mystère
2
00:00:50,133 --> 00:00:52,093
interdite aux étrangers.
3
00:00:52,135 --> 00:00:55,972
Un ensemble d'îles magiques
abritant sorcières et démons.
4
00:00:57,057 --> 00:00:59,059
Un pays de provinces rivales
5
00:00:59,142 --> 00:01:03,605
dont les seigneurs obéissaient
aux ordres absolus du shogun.
6
00:01:05,440 --> 00:01:08,401
La paix du royaume est assurée
par les samouraïs,
7
00:01:08,485 --> 00:01:10,487
des maîtres de l'épée
8
00:01:10,570 --> 00:01:14,616
chargés de protéger leur seigneur
et leur province à tout prix.
9
00:01:15,617 --> 00:01:18,661
Quand un samouraï perd son maître
ou échoue à le servir,
10
00:01:18,745 --> 00:01:22,874
il se couvre de la honte la plus terrible
dans la société japonaise.
11
00:01:22,957 --> 00:01:25,085
Il devient un rônin.
12
00:01:26,670 --> 00:01:29,714
Et pourtant,
connaître l'histoire des 47 rônins,
13
00:01:29,798 --> 00:01:32,342
c'est connaître toute l'histoire du Japon.
14
00:01:35,637 --> 00:01:37,806
Tout a commencé par un garçon.
15
00:01:39,849 --> 00:01:43,895
Personne ne savait d'où il venait
ou comment il s'était retrouvé Ã Ako.
16
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
On prétendait qu'il était
un enfant substitué, une bête.
17
00:01:52,987 --> 00:01:55,198
On croyait
qu'il avait été élevé par les Tengus,
18
00:01:56,950 --> 00:01:58,993
les démons de la forêt
19
00:01:59,911 --> 00:02:04,457
qui lui avaient légué des pouvoirs maléfiques
et enseigné les arts de la mise à mort.
20
00:02:09,212 --> 00:02:12,507
Le mal qu'il avait fui
avait laissé sa marque sur lui.
21
00:02:27,063 --> 00:02:28,565
Oishi !
22
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
Votre Seigneurie, c'est un démon.
23
00:02:42,537 --> 00:02:43,580
C'est un enfant,
24
00:02:44,622 --> 00:02:46,291
comme toi.
25
00:02:47,709 --> 00:02:50,086
Aide-moi à le relever, Oishi.
26
00:02:52,005 --> 00:02:54,674
Le seigneur Asano, de la province d'Ako,
27
00:02:55,175 --> 00:02:57,260
le sauva ce jour-là ,
28
00:02:57,344 --> 00:03:01,056
percevant quelque chose dans le petit
qu'Oishi n'avait pas vu.
29
00:03:06,353 --> 00:03:10,857
Mika, la fille du seigneur Asano,
le perçut aussi.
30
00:03:27,999 --> 00:03:31,419
Le père de Mika permit au garçon
de vivre sous leur toit
31
00:03:31,461 --> 00:03:33,505
en dépit de l'avis de son samouraï.
32
00:03:36,925 --> 00:03:37,967
Regarde.
33
00:03:39,302 --> 00:03:40,428
Que vois-tu ?
34
00:03:41,137 --> 00:03:42,138
Une branche ?
35
00:03:42,847 --> 00:03:43,848
Non.
36
00:03:45,642 --> 00:03:47,102
C'est un cerf.
37
00:03:49,604 --> 00:03:50,814
Il a pris ce sentier.
38
00:04:04,160 --> 00:04:05,453
Garde-le, Kai.
39
00:04:06,162 --> 00:04:10,083
Le samouraï croyait que sa présence
porterait malchance à leur contrée.
40
00:04:12,127 --> 00:04:14,504
Mika ne voyait en lui qu'un gentil garçon.
41
00:04:17,173 --> 00:04:19,050
Même s'il vivait en paria,
42
00:04:19,134 --> 00:04:23,930
Kai était déterminé à être digne de l'amour
que lui portaient Mika et son père,
43
00:04:24,014 --> 00:04:25,348
peu importe les sacrifices.
44
00:04:40,947 --> 00:04:42,365
Kai.
45
00:04:47,537 --> 00:04:49,205
Eh bien ?
46
00:04:49,372 --> 00:04:50,874
La créature agit curieusement.
47
00:04:51,207 --> 00:04:55,086
Elle est là -haut sur la butte,
mais elle redescendra pour chasser.
48
00:04:55,337 --> 00:04:57,839
Il serait prudent de mettre un piège
et de l'attendre ici.
49
00:05:06,014 --> 00:05:08,224
Elle est sur la butte, seigneur Asano.
50
00:06:02,946 --> 00:06:05,824
- Votre Seigneurie.
- Tuez-la !
51
00:08:42,897 --> 00:08:48,445
Je préfère être tué par cette bête
plutôt que d'être sauvé par un sang-mêlé.
52
00:08:57,287 --> 00:08:59,039
Yasuno !
53
00:09:18,141 --> 00:09:21,811
Ako vous est redevable, Yasuno.
54
00:09:21,978 --> 00:09:25,398
Nous pouvons nous présenter
devant le Shogun sans crainte.
55
00:09:38,411 --> 00:09:40,288
À Ako !
56
00:09:40,497 --> 00:09:41,915
À Ako !
57
00:09:43,124 --> 00:09:44,376
Je vous félicite.
58
00:10:27,043 --> 00:10:30,880
Seigneur Kira
Maître de la province rivale de Nagato
59
00:10:34,718 --> 00:10:35,719
Sortez.
60
00:10:39,055 --> 00:10:40,140
Sortez !
61
00:11:01,411 --> 00:11:03,580
Le seigneur Asano est-il vivant ?
62
00:11:06,708 --> 00:11:07,751
Oui.
63
00:11:25,935 --> 00:11:29,522
Être l'hôte du tournoi du Shogun est
un grand honneur pour mon père.
64
00:11:29,689 --> 00:11:31,399
Tout doit être parfait.
65
00:11:31,566 --> 00:11:33,610
Votre Seigneurie, Mika.
66
00:11:34,361 --> 00:11:36,363
Le seigneur Asano
et les chasseurs sont rentrés.
67
00:11:36,988 --> 00:11:38,281
Ils ont tué la bête.
68
00:11:54,714 --> 00:11:55,715
Père !
69
00:11:58,051 --> 00:11:59,469
Je me suis inquiétée.
70
00:12:00,053 --> 00:12:01,971
La chasse nous a retenus.
71
00:12:02,681 --> 00:12:05,016
Yasuno a fait preuve d'un grand courage.
72
00:12:07,018 --> 00:12:08,561
Des blessés graves ?
73
00:12:10,814 --> 00:12:12,691
Qui cherches-tu ?
74
00:12:19,322 --> 00:12:22,033
Tout est prêt pour l'arrivée du Shogun ?
75
00:12:23,660 --> 00:12:24,994
Oui, père.
76
00:12:28,498 --> 00:12:34,004
Qu'Ako tout entière se réjouisse de l'honneur
que nous fait le commandant de sa visite.
77
00:12:34,921 --> 00:12:38,383
J'ai aussi pris des dispositions
pour nos seigneurs invités.
78
00:12:44,347 --> 00:12:47,892
J'ai fait installer des tribunes
le long de la route.
79
00:12:49,936 --> 00:12:51,855
Ta mère serait fière de toi.
80
00:13:10,206 --> 00:13:11,291
Je me suis inquiétée.
81
00:13:12,542 --> 00:13:14,294
Tu t'inquiètes toujours.
82
00:13:19,758 --> 00:13:21,301
Il cherche à avoir ton approbation.
83
00:13:21,926 --> 00:13:25,221
Chikara passe son temps à s'entraîner.
84
00:13:37,776 --> 00:13:40,445
Votre Seigneurie, Kai est revenu.
85
00:14:12,936 --> 00:14:14,938
On m'a dit que vous étiez blessé.
86
00:14:15,689 --> 00:14:16,981
Ce n'est rien, Votre Seigneurie.
87
00:14:20,235 --> 00:14:21,528
Votre dos.
88
00:14:25,490 --> 00:14:26,533
Asseyez-vous.
89
00:14:33,206 --> 00:14:35,625
On aurait dû y voir plus tôt.
90
00:14:46,761 --> 00:14:47,804
Merci.
91
00:14:55,311 --> 00:14:59,441
J'ai vu la honte dans les yeux de Yasuno
quand ils l'ont vanté.
92
00:15:00,900 --> 00:15:04,446
Même quand vous tentez de les aider,
ils vous détestent.
93
00:15:05,280 --> 00:15:08,992
Le samouraï de votre père
m'a toujours traité correctement.
94
00:15:09,367 --> 00:15:11,536
Et ça vous suffit ?
95
00:15:14,164 --> 00:15:15,540
C'est tout ce que je connais.
96
00:15:17,917 --> 00:15:20,211
Ça pourrait en être autrement, Kai.
97
00:15:30,180 --> 00:15:32,182
Ce n'est pas un endroit pour vous.
98
00:15:33,683 --> 00:15:35,518
Vous me chassez ?
99
00:15:39,189 --> 00:15:41,941
Regardez-moi
et dites-moi que vous ne m'aimez pas.
100
00:15:42,025 --> 00:15:43,360
Je vous aimerai toujours.
101
00:15:44,527 --> 00:15:46,529
Mais vous occupez votre rang,
102
00:15:47,572 --> 00:15:49,324
et j'occupe le mien.
103
00:16:57,350 --> 00:17:00,729
Asano Takumi no Kami, maître d'Ako.
104
00:17:01,646 --> 00:17:03,940
Sa Grandeur, Shogun Tokugawa,
105
00:17:03,982 --> 00:17:07,736
seigneur des provinces
et maître de tout le Japon,
106
00:17:08,278 --> 00:17:10,613
vous remercie de votre accueil.
107
00:17:11,239 --> 00:17:12,574
Seigneur Asano,
108
00:17:13,616 --> 00:17:15,285
mon ami.
109
00:17:15,618 --> 00:17:17,787
Ako est magnifique,
110
00:17:18,121 --> 00:17:19,664
comme toujours.
111
00:17:20,290 --> 00:17:25,462
Nous anticipons avec plaisir
le tournoi de demain.
112
00:17:26,838 --> 00:17:29,424
Grand Shogun Tokugawa Tsunayoshi...
113
00:17:44,314 --> 00:17:49,486
... en espérant que les divertissements
prévus agréent votre noble personne.
114
00:17:53,531 --> 00:17:54,657
Père.
115
00:17:56,034 --> 00:17:57,827
Que fais-tu sous mon toit ?
116
00:17:59,204 --> 00:18:01,247
La semaine dernière, j'ai vu un renard.
117
00:18:01,998 --> 00:18:05,001
Je n'avais pas vu
qu'il s'agissait d'une sorcière.
118
00:18:05,460 --> 00:18:06,878
Une sorcière ?
119
00:18:07,003 --> 00:18:09,839
Je crois avoir vu la même créature ce soir.
120
00:18:09,964 --> 00:18:13,009
Elle a pris forme humaine
parmi les concubines des nobles.
121
00:18:15,387 --> 00:18:16,471
Votre Seigneurie.
122
00:18:23,269 --> 00:18:28,316
On dit que seuls les démons ont le pouvoir
de percer les déguisements des sorcières.
123
00:18:31,069 --> 00:18:32,696
Es-tu un démon ?
124
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Non.
125
00:18:38,284 --> 00:18:41,913
Alors, tu es sans doute ensorcelé
par une belle fille.
126
00:18:55,093 --> 00:18:59,264
Seigneur Asano,
voici le seigneur Kira Yoshinaka,
127
00:18:59,431 --> 00:19:02,600
maître de Nagato, des provinces du Nord.
128
00:19:15,739 --> 00:19:19,367
Ako est aussi belle que dans mon souvenir,
seigneur Asano.
129
00:19:20,160 --> 00:19:22,620
Nous sommes honorés
de votre visite, seigneur Kira.
130
00:19:25,498 --> 00:19:27,667
J'attends le tournoi avec impatience.
131
00:19:40,096 --> 00:19:44,684
J'ignorais que votre concubine
était aussi charmante, seigneur Asano.
132
00:19:45,435 --> 00:19:46,853
C'est ma fille.
133
00:19:51,566 --> 00:19:53,443
Pardonnez-moi, Votre Seigneurie.
134
00:19:55,737 --> 00:19:58,031
Puis-je convier votre fille à nos côtés ?
135
00:19:58,615 --> 00:20:01,242
Je voudrais me faire pardonner
ma goujaterie.
136
00:21:14,357 --> 00:21:16,943
Père, qui est-ce ?
137
00:21:19,821 --> 00:21:21,239
Mon guerrier.
138
00:21:27,829 --> 00:21:31,082
Le champion de votre père
sera nul doute un rival robuste.
139
00:21:33,293 --> 00:21:34,502
Yasuno.
140
00:21:39,591 --> 00:21:41,593
Yasuno. Yasuno !
141
00:21:41,968 --> 00:21:42,969
Yasuno !
142
00:21:47,682 --> 00:21:48,683
Qu'est-ce qui lui prend ?
143
00:21:49,893 --> 00:21:51,061
Il a été ensorcelé.
144
00:21:51,603 --> 00:21:52,604
Allez chercher votre père.
145
00:21:54,022 --> 00:21:55,648
On n'a pas le temps.
146
00:22:01,196 --> 00:22:02,530
Sans guerrier,
147
00:22:03,031 --> 00:22:04,699
Ako tombera en disgrâce.
148
00:22:05,241 --> 00:22:07,077
Seul un samouraï peut combattre.
149
00:22:18,213 --> 00:22:19,214
Ça suffit.
150
00:22:22,258 --> 00:22:23,426
Votre guerrier ?
151
00:23:00,630 --> 00:23:03,091
Champions, préparez-vous au combat !
152
00:23:04,342 --> 00:23:05,677
Qu'on leur apporte leur fer !
153
00:24:06,363 --> 00:24:07,739
Arrêtez !
154
00:24:37,268 --> 00:24:40,105
Vous n'êtes pas un samouraï.
155
00:24:44,234 --> 00:24:45,568
Tuez cette chose.
156
00:24:47,153 --> 00:24:48,154
Non !
157
00:24:48,905 --> 00:24:50,031
Non !
158
00:24:53,827 --> 00:24:55,745
Pardonnez-moi, Votre Grandeur.
159
00:24:56,162 --> 00:24:58,873
C'est ma faute.
160
00:25:14,431 --> 00:25:15,849
Arrachez-lui son armure.
161
00:25:16,891 --> 00:25:18,226
Battez-le.
162
00:26:13,365 --> 00:26:14,366
Arrêtez !
163
00:26:18,995 --> 00:26:20,038
Pardonne-moi.
164
00:26:24,834 --> 00:26:25,835
Votre Seigneurie !
165
00:26:27,504 --> 00:26:28,755
Pas maintenant !
166
00:26:31,174 --> 00:26:32,592
Père, je vous en prie !
167
00:26:53,405 --> 00:26:56,825
Le seigneur Asano a l'esprit tourmenté.
168
00:26:57,867 --> 00:27:00,453
Le temps est mûr pour conquérir Ako.
169
00:27:01,079 --> 00:27:05,333
Vous l'avez souhaité,
et nous l'avons planifié.
170
00:27:06,209 --> 00:27:08,545
De quoi avez-vous peur, maître ?
171
00:27:11,715 --> 00:27:13,758
Montrez-moi votre courage.
172
00:27:14,759 --> 00:27:17,053
Donnez-moi votre cœur.
173
00:27:18,638 --> 00:27:21,891
Il n'y aura pas de retour en arrière possible.
174
00:27:22,892 --> 00:27:26,813
Vous êtes attaché à moi, et moi à vous.
175
00:27:31,901 --> 00:27:33,403
Des rivières de sang
176
00:27:34,404 --> 00:27:36,781
et des montagnes de cadavres
177
00:27:37,657 --> 00:27:40,410
ne sauraient entraver nos actions.
178
00:27:41,453 --> 00:27:44,205
Ni même les larmes des veuves.
179
00:27:44,706 --> 00:27:48,251
Trouvez en vous jalousie et haine.
180
00:27:50,128 --> 00:27:54,758
Et je vous donnerai tout ce que vous désirez.
181
00:29:25,056 --> 00:29:26,182
Père.
182
00:29:29,519 --> 00:29:30,854
Père !
183
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Père !
184
00:29:40,572 --> 00:29:41,990
Mika.
185
00:29:43,992 --> 00:29:44,993
Père !
186
00:29:46,369 --> 00:29:47,746
Mika.
187
00:29:49,039 --> 00:29:50,081
Père !
188
00:29:58,256 --> 00:29:59,799
Père !
189
00:30:00,592 --> 00:30:01,634
À l'aide !
190
00:30:13,271 --> 00:30:14,397
Que se passe-t-il ?
191
00:30:15,482 --> 00:30:16,608
Reculez !
192
00:30:16,691 --> 00:30:17,692
Votre Seigneurie !
193
00:30:18,735 --> 00:30:19,903
Je vous en prie !
194
00:30:22,781 --> 00:30:23,823
Père !
195
00:30:39,756 --> 00:30:41,758
Retournez tous à vos postes !
196
00:31:02,821 --> 00:31:05,407
La loi est claire.
197
00:31:05,824 --> 00:31:09,828
Vous avez frappé un invité non armé
et fait honte à votre demeure.
198
00:31:10,286 --> 00:31:12,122
La punition est la mort.
199
00:31:13,456 --> 00:31:17,293
Vu votre rang et le service
que vous avez rendu à Ako,
200
00:31:17,460 --> 00:31:21,631
je vous laisserai regagner votre honneur
et celui de votre demeure
201
00:31:21,881 --> 00:31:23,925
par le seppuku,
202
00:31:24,134 --> 00:31:26,511
la mort de votre propre main
203
00:31:27,262 --> 00:31:32,100
pour vous permettre de démontrer
courage et dignité dans la mort
204
00:31:33,476 --> 00:31:35,687
comme vous l'avez fait dans la vie.
205
00:31:39,399 --> 00:31:43,528
Le Shogun aurait pu me faire pendre
comme un criminel.
206
00:31:45,405 --> 00:31:49,159
Il me permet plutôt
207
00:31:50,076 --> 00:31:53,663
de m'enlever la vie avec honneur.
208
00:31:55,290 --> 00:31:57,334
On vous a ensorcelé, Votre Seigneurie.
209
00:31:58,168 --> 00:31:59,669
On a perverti votre esprit.
210
00:32:00,295 --> 00:32:03,506
Si j'accepte mon sort,
211
00:32:04,799 --> 00:32:08,970
personne ne mettra en question
l'honneur de notre peuple
212
00:32:09,179 --> 00:32:11,765
ou les punira pour mon crime.
213
00:32:13,391 --> 00:32:14,392
Promettez-moi
214
00:32:15,977 --> 00:32:20,607
de protéger Mika et Ako de nos ennemis.
215
00:32:21,107 --> 00:32:22,484
Votre Seigneurie !
216
00:32:27,364 --> 00:32:29,366
Je suis prêt, Oishi.
217
00:32:30,450 --> 00:32:31,659
Quand je mourrai,
218
00:32:32,160 --> 00:32:36,748
je serais honoré que vous me secondiez,
219
00:32:37,916 --> 00:32:39,542
mon ami.
220
00:32:58,728 --> 00:32:59,813
Père !
221
00:33:02,607 --> 00:33:04,776
Ne les laisse pas voir tes larmes.
222
00:35:22,288 --> 00:35:23,581
Non.
223
00:35:25,625 --> 00:35:26,876
Nous devons nous venger.
224
00:35:28,128 --> 00:35:30,797
Peu importe ce qu'il en coûte,
c'est notre devoir.
225
00:35:30,880 --> 00:35:33,299
Votre Seigneurie,
que voulez-vous qu'on fasse ?
226
00:35:38,680 --> 00:35:41,349
Si nous lançons les hostilités,
nous mourrons.
227
00:35:42,892 --> 00:35:44,811
Pas seulement nous.
228
00:35:44,894 --> 00:35:47,939
Tous les fermiers
et villageois d'Ako seront tués.
229
00:35:49,649 --> 00:35:51,401
Pensons d'abord à eux.
230
00:36:00,326 --> 00:36:03,580
Du poison, Votre Seigneurie,
pour mettre fin à vos souffrances.
231
00:36:06,499 --> 00:36:09,210
Nous n'avons pas encore perdu Ako.
232
00:36:43,286 --> 00:36:44,496
Votre Grandeur.
233
00:37:12,065 --> 00:37:13,358
Dame Asano,
234
00:37:15,610 --> 00:37:18,154
je suis désolé pour la mort de votre père.
235
00:37:18,363 --> 00:37:20,615
Il l'a acceptée avec dignité.
236
00:37:20,699 --> 00:37:24,744
Votre Grandeur,
en tant qu'enfant unique de mon père,
237
00:37:24,828 --> 00:37:29,624
je demande de régner sur ses terres
jusqu'Ã ce que je me marie.
238
00:37:30,417 --> 00:37:32,794
J'y ai déjà pensé, Votre Seigneurie.
239
00:37:43,430 --> 00:37:46,474
Pour qu'il n'y ait pas de conflit
entre vos clans,
240
00:37:46,516 --> 00:37:49,185
je décrète qu'à partir d'aujourd'hui,
241
00:37:49,686 --> 00:37:51,187
il n'en existera qu'un seul.
242
00:37:52,063 --> 00:37:55,817
Consacré par les liens du mariage
entre vous et le seigneur Kira.
243
00:37:56,568 --> 00:37:58,987
Je vous accorde une année de deuil.
244
00:37:59,279 --> 00:38:03,700
Mais vous habiterez
chez le seigneur Kira jusqu'Ã votre union.
245
00:38:03,867 --> 00:38:04,868
Oishi.
246
00:38:08,163 --> 00:38:09,789
Vous êtes désormais un rônin.
247
00:38:11,416 --> 00:38:13,001
Un samouraï sans maître.
248
00:38:14,586 --> 00:38:18,340
Je vous interdis
de venger la mort du seigneur Asano.
249
00:38:20,425 --> 00:38:21,426
Seigneur Kira,
250
00:38:22,594 --> 00:38:25,347
je laisse Ako sous vos ordres.
251
00:38:44,115 --> 00:38:48,578
Vous êtes, séance tenante,
banni de ces terres.
252
00:38:48,620 --> 00:38:51,247
Nous pourchasserons ceux qui resteront ici
253
00:38:53,166 --> 00:38:55,293
et ils seront exécutés.
254
00:39:11,351 --> 00:39:15,647
Vous ne le verrez plus, Votre Seigneurie.
Regardez-le une dernière fois.
255
00:39:46,803 --> 00:39:51,307
Je ne fais pas confiance à Oishi.
Il n'a plus la protection de son rang.
256
00:39:51,474 --> 00:39:52,976
Jetez-le au trou.
257
00:39:53,518 --> 00:39:55,145
Brisez sa volonté.
258
00:40:23,423 --> 00:40:27,844
Un an plus tard
259
00:41:01,252 --> 00:41:02,295
Père !
260
00:41:03,463 --> 00:41:04,464
Père.
261
00:41:05,882 --> 00:41:09,719
- Éloigne-toi de moi !
- Chikara, aide-le à se relever.
262
00:41:23,233 --> 00:41:24,693
Où sont mes hommes ?
263
00:41:27,278 --> 00:41:29,030
Ils ont tous quitté Ako.
264
00:41:30,490 --> 00:41:32,242
Et dame Asano ?
265
00:41:33,660 --> 00:41:36,621
Son année de deuil est presque terminée.
266
00:41:37,789 --> 00:41:42,252
Kira l'a emmenée dans son château
et voit aux préparatifs du mariage.
267
00:41:43,837 --> 00:41:44,838
Chikara,
268
00:41:46,923 --> 00:41:49,217
qu'advient-il du sang-mêlé ?
269
00:41:50,343 --> 00:41:55,473
Kira l'a fait envoyer à l'île hollandaise
pour le vendre comme esclave.
270
00:42:08,570 --> 00:42:10,030
Il nous faut trois chevaux.
271
00:42:12,449 --> 00:42:13,533
Sur-le-champ.
272
00:42:23,918 --> 00:42:24,919
Riku.
273
00:42:28,548 --> 00:42:32,802
Tu dois faire croire à tous
que tu m'as demandé le divorce.
274
00:42:34,804 --> 00:42:38,516
C'est le seul moyen de te protéger
des suites de mes actions futures.
275
00:42:41,227 --> 00:42:46,733
Seuls toi et moi pourrons savoir que tu es
276
00:42:46,941 --> 00:42:48,860
et seras à jamais
277
00:42:51,780 --> 00:42:53,615
la joie de ma vie.
278
00:42:56,868 --> 00:42:59,454
Je suis la femme d'un samouraï.
279
00:43:02,290 --> 00:43:05,960
Ton devoir est aussi le mien.
280
00:43:16,763 --> 00:43:17,764
Montre-leur ceci
281
00:43:18,682 --> 00:43:21,685
et dis-leur de venir me rejoindre
au lac noir dans une semaine.
282
00:43:22,727 --> 00:43:26,356
N'oublie pas que l'ennemi nous surveille.
283
00:44:08,940 --> 00:44:10,900
Salut, l'étranger.
284
00:44:13,403 --> 00:44:14,821
Que fais-tu ici ?
285
00:44:16,906 --> 00:44:18,825
Je cherche un sang-mêlé.
286
00:44:25,749 --> 00:44:27,542
Bonne chance, samouraï.
287
00:45:06,247 --> 00:45:08,667
Le sang-mêlé ! Le sang-mêlé !
288
00:45:41,825 --> 00:45:43,243
Kai !
289
00:45:47,914 --> 00:45:49,290
C'est Oishi.
290
00:45:51,418 --> 00:45:52,460
Kai !
291
00:46:00,677 --> 00:46:01,678
C'est moi !
292
00:46:15,984 --> 00:46:18,361
Kai ! Dame Asano.
293
00:46:19,237 --> 00:46:20,238
Mika.
294
00:46:22,532 --> 00:46:24,325
Elle a besoin de ton aide.
295
00:46:29,664 --> 00:46:31,833
Le sang-mêlé ! Le sang-mêlé !
296
00:46:33,376 --> 00:46:36,880
Kai ! Kira va épouser Mika très bientôt.
297
00:46:37,047 --> 00:46:39,341
Nous devons l'en empêcher !
Tu veux m'aider ?
298
00:47:00,737 --> 00:47:02,280
Tout de suite !
299
00:48:12,017 --> 00:48:14,602
Dame Asano doit se marier
dans une semaine.
300
00:48:15,311 --> 00:48:16,896
Ça vous dérange en quoi ?
301
00:48:17,188 --> 00:48:19,607
Quand Kira l'a emmenée,
vous étiez à genoux.
302
00:48:20,108 --> 00:48:23,194
Nous aurions tous été tués. Toi aussi.
303
00:48:23,987 --> 00:48:25,822
Mort, Ã quoi lui serais-tu utile ?
304
00:48:26,823 --> 00:48:28,825
À quoi pourrais-je vous être utile ?
305
00:48:31,953 --> 00:48:35,915
Soit tu me suis, soit tu retournes à ton sort.
306
00:48:36,082 --> 00:48:38,293
Ne me tournez pas le dos, rônin.
307
00:48:39,711 --> 00:48:41,212
Vous suivre pour quoi ?
308
00:48:46,509 --> 00:48:49,471
Kira a mille hommes sous ses ordres.
309
00:48:50,680 --> 00:48:54,934
Et il est protégé par la sorcellerie.
310
00:48:56,603 --> 00:48:59,356
- Quand je vous l'ai dit, vous m'avez chassé.
- J'ai eu tort.
311
00:49:02,317 --> 00:49:04,194
J'ai failli à mon seigneur.
312
00:49:08,698 --> 00:49:11,076
J'ignore qui tu es ou quelle est ta nature,
313
00:49:12,702 --> 00:49:14,704
mais j'ai besoin de ton aide.
314
00:49:25,006 --> 00:49:26,049
Des vêtements.
315
00:49:45,443 --> 00:49:46,778
Je vous suivrai sauf que :
316
00:49:46,945 --> 00:49:49,823
prosternez-vous devant Kira de nouveau,
et je vous décapite.
317
00:50:01,001 --> 00:50:03,044
Qui t'a appris à te battre comme ça ?
318
00:50:04,004 --> 00:50:05,338
Les démons.
319
00:50:50,633 --> 00:50:52,719
Votre Seigneurie, pardonnez-moi.
320
00:50:52,886 --> 00:50:55,722
Le sang-mêlé s'est évadé de l'île hollandaise.
321
00:50:56,473 --> 00:50:58,475
Un samouraï l'aurait aidé.
322
00:51:02,562 --> 00:51:03,855
Oishi.
323
00:51:15,992 --> 00:51:19,496
Trouvez Oishi. Qu'il soit mis à mort.
324
00:51:40,684 --> 00:51:42,018
Yasuno, c'est Oishi !
325
00:51:44,562 --> 00:51:47,023
- Il est de retour !
- Écoutez, il est de retour !
326
00:51:47,232 --> 00:51:48,858
Oishi est de retour !
327
00:52:04,749 --> 00:52:07,043
- Père.
- Beau travail, Chikara.
328
00:52:25,562 --> 00:52:27,731
Aujourd'hui, nous sommes des rônins,
329
00:52:28,565 --> 00:52:31,776
mais le temps est venu.
330
00:52:32,777 --> 00:52:36,197
Mon plan nous mène tout droit à la mort.
331
00:52:38,241 --> 00:52:39,909
Même si nous sommes victorieux,
332
00:52:40,452 --> 00:52:46,124
on nous pendra
pour avoir défié les ordres du Shogun.
333
00:52:50,587 --> 00:52:52,547
Je prête serment devant vous.
334
00:52:53,423 --> 00:52:57,302
Je n'aurai de cesse
tant que la justice ne sera pas rendue,
335
00:52:58,595 --> 00:53:01,765
je ne dormirai pas
tant que notre maître ne dormira pas en paix
336
00:53:02,474 --> 00:53:03,850
et je ne prierai pas
337
00:53:04,351 --> 00:53:08,146
à moins de demander le pardon des cieux
338
00:53:08,313 --> 00:53:10,190
pour avoir envoyé Kira en enfer !
339
00:53:25,789 --> 00:53:27,457
Il y a deux moyens d'accès.
340
00:53:27,791 --> 00:53:29,334
La grille principale, ici,
341
00:53:29,542 --> 00:53:31,920
et ce point sous la muraille ouest.
342
00:53:32,629 --> 00:53:34,214
Tous deux sont fortement gardés.
343
00:53:34,381 --> 00:53:38,802
Nous devons attaquer quand Kira s'exposera
et quittera sa forteresse.
344
00:53:39,010 --> 00:53:42,972
Il se rendra au sanctuaire de ses ancêtres
pour offrir ses prières.
345
00:53:43,556 --> 00:53:45,975
Nous ignorons encore
quand il entreprendra ce voyage.
346
00:53:46,017 --> 00:53:50,146
Isogai, pars pour la ville de son temple
347
00:53:50,230 --> 00:53:51,648
voir ce que tu peux apprendre.
348
00:53:52,315 --> 00:53:54,818
Près des sites sacrés,
349
00:53:55,026 --> 00:53:58,697
il y a des bordels et des fonctionnaires
bavards qui s'y arrêtent.
350
00:53:59,489 --> 00:54:03,326
Même si nous connaissons la route,
il nous faut des renforts pour le piège.
351
00:54:03,493 --> 00:54:05,328
C'est ensuite qu'on les attrapera.
352
00:54:05,495 --> 00:54:07,664
Toi, Chuzaemon et Okuda
353
00:54:07,831 --> 00:54:10,667
rassemblerez autant d'anciens samouraïs
que vous le pourrez
354
00:54:10,834 --> 00:54:13,837
et rejoignez-nous à la ferme
qu'Horibe a trouvée pour nous.
355
00:54:15,130 --> 00:54:16,131
Pardonnez-moi,
356
00:54:16,715 --> 00:54:19,926
mais comment y arriver sans bonnes épées ?
357
00:54:21,136 --> 00:54:22,178
Prenez la mienne.
358
00:54:22,762 --> 00:54:26,558
À notre rendez-vous,
j'en aurai d'autres à vous remettre.
359
00:54:28,435 --> 00:54:31,146
Le reste du groupe,
nous partons pour Uetsu.
360
00:54:31,312 --> 00:54:33,690
Les plus grands armuriers du pays y sont.
361
00:54:34,149 --> 00:54:35,608
Que fait le sang-mêlé ici ?
362
00:54:38,695 --> 00:54:40,697
Je lui ai demandé de venir avec nous.
363
00:54:40,947 --> 00:54:43,366
Il ne peut pas nous accompagner,
il n'est pas samouraï.
364
00:54:48,997 --> 00:54:51,708
Nous ne sommes plus samouraïs non plus.
365
00:55:13,271 --> 00:55:16,483
Uetsu
Le village des armuriers
366
00:55:50,892 --> 00:55:52,477
Qui êtes-vous ?
367
00:55:53,353 --> 00:55:55,855
Des fermiers de Shimobe, monsieur.
368
00:55:56,690 --> 00:55:58,441
Nous sommes venus acheter des outils.
369
00:55:58,900 --> 00:56:01,611
C'est le village du seigneur Kira maintenant.
370
00:56:19,546 --> 00:56:21,965
Vous n'avez pas des mains de fermier.
371
00:56:54,497 --> 00:56:57,000
Prenez les épées,
tout ce que vous pouvez trouver.
372
00:56:58,001 --> 00:56:59,586
Ce n'est pas suffisant.
373
00:57:01,629 --> 00:57:02,839
Aidez-le.
374
00:57:12,724 --> 00:57:14,809
Mangez, Votre Seigneurie.
375
00:57:26,613 --> 00:57:29,199
Si vous mourez de faim, je n'en ai cure.
376
00:57:29,949 --> 00:57:33,161
Mon maître dirigera bientôt le Japon,
377
00:57:33,953 --> 00:57:37,290
et vous pourrez vous enlever la vie
comme votre père.
378
00:57:37,749 --> 00:57:39,501
Vous avez tué mon père.
379
00:57:40,418 --> 00:57:43,254
N'êtes-vous pas celle qui lui a brisé le cÅ“ur ?
380
00:57:44,506 --> 00:57:47,175
Vous l'avez trahi par la luxure.
381
00:58:04,651 --> 00:58:08,822
Allons à Hida. Ils nous donneront des armes.
382
00:58:09,989 --> 00:58:11,574
Vous ne trouverez rien à Hida.
383
00:58:12,283 --> 00:58:15,286
Les hommes de Kira auront envahi la région.
384
00:58:16,246 --> 00:58:17,580
Il existe un autre moyen.
385
00:58:20,500 --> 00:58:22,836
Vous trouverez des épées
dans la mer des Arbres.
386
00:58:24,170 --> 00:58:25,505
La forêt des Tengus.
387
00:58:28,091 --> 00:58:29,843
Ce n'est qu'un mythe.
388
00:58:31,344 --> 00:58:32,762
Je les ai vus.
389
00:58:53,324 --> 00:58:55,410
Comment connais-tu la forêt des Tengus ?
390
00:58:56,703 --> 00:58:59,956
J'y ai grandi avant de m'enfuir pour Ako.
391
00:59:01,624 --> 00:59:03,668
Les marques sur ta tête.
392
00:59:04,002 --> 00:59:06,379
Ce sont eux qui t'ont marqué ?
393
00:59:07,714 --> 00:59:08,798
Oui.
394
00:59:09,466 --> 00:59:10,967
Et qui t'ont enseigné Ã te battre ?
395
00:59:11,134 --> 00:59:12,844
À tuer.
396
00:59:13,011 --> 00:59:17,140
Ils ont d'étranges sortilèges
pour se protéger et protéger leurs croyances.
397
00:59:19,351 --> 00:59:23,146
Ils ont voulu m'enseigner que
cette vie n'offrait rien d'autre que la mort.
398
00:59:25,315 --> 00:59:29,402
Ils voulaient que je renonce au monde
comme ils l'ont fait.
399
00:59:30,570 --> 00:59:34,157
J'ai juré de ne jamais me servir
des pouvoirs magiques appris d'eux.
400
00:59:34,324 --> 00:59:38,995
Même si je n'étais qu'un enfant,
je voulais vivre parmi les hommes.
401
00:59:40,872 --> 00:59:44,668
Et ces Tengus vont nous donner des armes ?
402
00:59:47,671 --> 00:59:49,506
Ils vont nous mettre à l'épreuve.
403
01:00:10,985 --> 01:00:13,738
Ma femme me fatigue.
404
01:00:13,905 --> 01:00:17,826
Elle veut que je trouve la meilleure place
pour la procession du seigneur Kira.
405
01:00:17,992 --> 01:00:20,203
La procession ? Quelle procession ?
406
01:00:20,370 --> 01:00:23,039
Personne ne sait
quand Kira quittera sa forteresse,
407
01:00:23,206 --> 01:00:24,708
pas même ses propres gardes.
408
01:00:24,958 --> 01:00:27,711
Il reviendra vite avant l'aube.
409
01:00:38,888 --> 01:00:40,432
Comment t'appelles-tu ?
410
01:00:40,849 --> 01:00:42,058
Yuki.
411
01:00:43,018 --> 01:00:45,520
D’où viens-tu, Yuki ?
412
01:01:01,911 --> 01:01:04,039
Tu es de retour.
413
01:01:09,252 --> 01:01:10,712
Sommes-nous perdus ?
414
01:01:12,881 --> 01:01:16,217
Non, ils savent que nous sommes là .
415
01:01:19,512 --> 01:01:21,348
Quel est ce bruit ?
416
01:01:21,431 --> 01:01:22,432
Des fantômes.
417
01:01:22,682 --> 01:01:26,936
Les esprits des vieux et des infimes
qu'on laisse mourir ici.
418
01:01:29,689 --> 01:01:31,649
Et des enfants non désirés aussi.
419
01:02:05,725 --> 01:02:07,060
Juste vous.
420
01:02:09,646 --> 01:02:11,856
- Je t'accompagne.
- Non.
421
01:02:14,901 --> 01:02:15,985
Obéis-lui.
422
01:02:18,113 --> 01:02:19,197
Reste ici.
423
01:02:46,599 --> 01:02:50,186
Peu importe ce qui se passe,
peu importe ce que vous voyez,
424
01:02:51,021 --> 01:02:52,814
ne dégainez pas votre arme.
425
01:03:12,876 --> 01:03:14,169
Attendez ici.
426
01:03:24,012 --> 01:03:27,265
Et si le sang-mêlé l'avait entraîné
dans un piège ?
427
01:03:27,557 --> 01:03:28,892
Oishi lui fait confiance.
428
01:03:29,059 --> 01:03:32,979
Mais il n'a pas le choix.
Nous avons besoin des armes.
429
01:03:35,899 --> 01:03:38,193
S'il ne revient pas bientôt,
430
01:03:40,320 --> 01:03:42,072
je partirai à sa recherche.
431
01:04:17,565 --> 01:04:21,027
Le garçon terrifié est un homme
et il est de retour.
432
01:04:23,279 --> 01:04:25,115
Je viens demander votre aide.
433
01:04:26,074 --> 01:04:27,492
Nous avons besoin d'épées.
434
01:04:28,785 --> 01:04:30,286
Prends-la.
435
01:04:33,415 --> 01:04:38,003
Ces épées ont été forgées pour nous
défendre de la haine des hommes.
436
01:04:38,795 --> 01:04:42,465
Les hommes qui nous ont persécutés
pour nos croyances.
437
01:04:43,133 --> 01:04:46,594
Ces hommes qui te méprisent
parce que tu es différent.
438
01:04:48,805 --> 01:04:51,307
Et voilà que tu veux les aider.
439
01:04:51,808 --> 01:04:53,810
Ce sont des hommes bons.
440
01:04:53,977 --> 01:04:55,437
Leur cause est juste.
441
01:04:57,355 --> 01:05:00,150
Ils sont nombreux à venir pour nos fers,
442
01:05:01,317 --> 01:05:03,111
mais aucun n'en ressort vivant.
443
01:05:04,988 --> 01:05:07,657
Tu lui as dit
de ne pas sortir son épée du fourreau.
444
01:05:09,409 --> 01:05:11,036
S'il le fait,
445
01:05:11,870 --> 01:05:15,248
il mourra ainsi que tous ses hommes.
446
01:05:19,002 --> 01:05:22,881
Ça valait la peine ?
Ce que tu as trouvé dans le monde ?
447
01:05:23,673 --> 01:05:27,677
L'amour d'une femme
qui ne sera jamais tienne ?
448
01:05:28,678 --> 01:05:29,679
Oui.
449
01:05:32,891 --> 01:05:35,435
Je vais te parler d'amour, Kai.
450
01:05:35,852 --> 01:05:37,604
L'amour d'une seule nuit
451
01:05:38,229 --> 01:05:40,148
qui t'a donné la vie.
452
01:05:41,483 --> 01:05:45,362
Un marin anglais et une paysanne.
453
01:05:47,030 --> 01:05:51,868
Ta mère aimante t'a abandonné
pour mourir dans ces bois.
454
01:05:52,077 --> 01:05:55,372
Un monstre, un enfant de sang mêlé.
455
01:05:57,040 --> 01:05:58,875
On t'a trouvé, pourtant,
456
01:06:00,502 --> 01:06:03,004
on t'a accepté, formé.
457
01:06:05,715 --> 01:06:07,550
On t'a enseigné de nombreuses choses.
458
01:06:08,551 --> 01:06:10,387
Mais tu t'es enfui
459
01:06:10,637 --> 01:06:13,682
et tu as tourné le dos à ces dons.
460
01:06:14,557 --> 01:06:16,184
Des dons de mort.
461
01:06:16,351 --> 01:06:17,811
Peu importe ce que tu fais,
462
01:06:19,229 --> 01:06:22,440
Mika ne sera jamais tienne dans cette vie.
463
01:06:24,567 --> 01:06:28,530
Alors, j'irai à la mort en priant
de la retrouver dans la prochaine.
464
01:06:31,157 --> 01:06:32,158
Maître ?
465
01:06:38,873 --> 01:06:40,667
Que fais-tu ici ?
466
01:06:41,209 --> 01:06:42,961
Je t'avais dit de ne pas bouger.
467
01:06:51,261 --> 01:06:52,929
Non ! Yasuno !
468
01:07:02,689 --> 01:07:04,524
Sors ton épée.
469
01:07:09,279 --> 01:07:10,530
Sauve-les.
470
01:07:11,614 --> 01:07:13,158
Sors ton épée.
471
01:07:15,618 --> 01:07:16,870
Sauve-les.
472
01:07:19,914 --> 01:07:20,999
Sors ton épée.
473
01:07:25,128 --> 01:07:26,296
Sauve tes hommes !
474
01:07:32,177 --> 01:07:33,595
On ne discute plus.
475
01:07:35,138 --> 01:07:37,265
Me donnerez-vous ce que je demande ?
476
01:07:38,975 --> 01:07:40,477
Prends la lame, Kai.
477
01:07:40,852 --> 01:07:42,687
Si tu peux l'atteindre avant moi.
478
01:07:46,483 --> 01:07:48,985
Sauve tes hommes. Va à leur secours.
479
01:07:58,995 --> 01:08:00,914
Sors ton épée, Oishi.
480
01:08:05,168 --> 01:08:06,169
Sauve-les.
481
01:08:13,009 --> 01:08:14,010
Chikara !
482
01:08:25,188 --> 01:08:28,066
Un don qu'il n'a pas oublié.
483
01:08:47,919 --> 01:08:50,046
Vous avez passé leurs épreuves.
484
01:08:50,213 --> 01:08:51,923
Vos hommes sont saufs.
485
01:08:52,924 --> 01:08:54,801
Vous aurez vos épées.
486
01:09:08,523 --> 01:09:11,276
Qu'ont-elles de spécial, ces épées ?
487
01:09:11,443 --> 01:09:13,111
Que font-elles ?
488
01:09:14,863 --> 01:09:16,072
Ça dépend.
489
01:09:16,906 --> 01:09:18,033
De quoi ?
490
01:09:19,451 --> 01:09:20,577
De qui s'en sert.
491
01:09:21,745 --> 01:09:27,751
Et un homme brave,
grand et fort comme moi ?
492
01:09:35,091 --> 01:09:36,551
Elles coupent.
493
01:09:53,943 --> 01:09:55,779
La mienne semble brisée.
494
01:10:20,595 --> 01:10:21,596
Votre épée.
495
01:10:21,805 --> 01:10:24,766
Garde-la, Hazama.
Je t'avais promis qu'on en apporterait.
496
01:10:39,406 --> 01:10:41,074
J'ai le renseignement que vous vouliez.
497
01:10:41,491 --> 01:10:44,661
Le seigneur Kira se rend au sanctuaire
de ses ancêtres ce soir.
498
01:10:46,830 --> 01:10:47,872
Beau travail.
499
01:10:48,039 --> 01:10:50,750
Viens, Isogai. Rassemble les hommes.
500
01:10:51,459 --> 01:10:52,669
Père.
501
01:10:54,671 --> 01:10:56,089
Je veux y aller avec vous.
502
01:10:56,923 --> 01:10:57,924
Non.
503
01:10:58,466 --> 01:11:00,468
Horibe, reste avec lui.
504
01:11:33,126 --> 01:11:37,047
Je vais au sanctuaire de mes ancêtres
les remercier pour notre mariage.
505
01:11:37,672 --> 01:11:39,883
Vous voulez
que je présente une prière quelconque ?
506
01:11:40,717 --> 01:11:43,386
Mon Seigneur n'aimera pas ma réponse.
507
01:11:44,721 --> 01:11:46,264
Vous me méprisez peut-être,
508
01:11:46,723 --> 01:11:50,393
mais nos enfants
et leurs enfants auront le même sang.
509
01:12:15,669 --> 01:12:17,212
Sois prudent, Hazama.
510
01:12:45,573 --> 01:12:46,950
Pardonne-moi.
511
01:12:50,537 --> 01:12:53,665
C'est un piège ! Fuyez ! Fuyez !
512
01:12:53,748 --> 01:12:56,126
Reculez ! Reculez !
513
01:12:57,544 --> 01:12:58,628
Partez !
514
01:13:15,729 --> 01:13:16,730
Yasuno !
515
01:13:18,648 --> 01:13:19,649
Yasuno !
516
01:13:36,166 --> 01:13:38,793
Oishi, aidez-moi ! C'est Basho.
517
01:13:39,627 --> 01:13:40,670
Hazama !
518
01:13:50,347 --> 01:13:51,348
- Non !
- Oishi !
519
01:14:28,343 --> 01:14:31,054
Elle appartenait à Oishi, Votre Seigneurie.
520
01:14:46,069 --> 01:14:49,447
Votre sang-mêlé est mort.
521
01:14:54,244 --> 01:14:57,414
Ainsi que des dizaines
des hommes de votre père.
522
01:14:59,249 --> 01:15:01,376
Ils sont tous morts
523
01:15:01,626 --> 01:15:03,753
en tentant de vous sauver.
524
01:15:07,590 --> 01:15:11,720
Vous saisissez peut-être maintenant
525
01:15:12,554 --> 01:15:14,639
quel est le prix de votre amour.
526
01:15:20,395 --> 01:15:22,647
J'ai promis à mon seigneur
527
01:15:24,607 --> 01:15:26,818
de ne pas toucher
528
01:15:27,902 --> 01:15:30,447
à un seul cheveu de votre tête.
529
01:15:37,078 --> 01:15:41,041
Mais si vous vous en prenez à vous-même,
530
01:15:41,916 --> 01:15:44,961
je m'en lave les mains.
531
01:16:03,772 --> 01:16:05,398
Bonne nuit.
532
01:16:57,575 --> 01:16:58,868
Kai.
533
01:16:59,911 --> 01:17:02,706
Je dois t'avouer quelque chose.
534
01:17:04,249 --> 01:17:06,251
Quand j'étais petit,
535
01:17:06,334 --> 01:17:10,505
je te guettais dans les bois, près de ta hutte,
536
01:17:12,257 --> 01:17:14,509
et quand tu sortais,
537
01:17:15,719 --> 01:17:18,972
je te lançais des pierres
538
01:17:19,264 --> 01:17:21,307
puis je me cachais.
539
01:17:25,061 --> 01:17:26,980
Je savais que c'était toi.
540
01:17:27,856 --> 01:17:30,942
Je voyais ton ventre derrière les arbres.
541
01:17:42,495 --> 01:17:43,830
Pardonne-moi, Kai.
542
01:17:45,040 --> 01:17:47,042
Tu es un homme bon.
543
01:18:15,487 --> 01:18:19,074
J'aurais dû agir
le jour de la mort du seigneur Asano.
544
01:18:20,742 --> 01:18:23,620
Notre colère aurait dû être vive et soudaine.
545
01:18:25,622 --> 01:18:28,041
Même si nous avions échoué,
546
01:18:31,294 --> 01:18:33,338
ça aurait été dans l'honneur.
547
01:18:46,351 --> 01:18:47,852
Vous êtes un samouraï.
548
01:18:51,064 --> 01:18:53,650
Nous avons les épées
et l'atout de la surprise.
549
01:18:55,235 --> 01:18:57,445
Kira croit que nous sommes des fantômes.
550
01:18:58,571 --> 01:19:01,491
On peut s'en servir à notre avantage.
551
01:19:03,159 --> 01:19:04,828
Il ne se méfiera pas de nous.
552
01:19:07,038 --> 01:19:10,041
Nous pouvons faire
ce que nous avions prévu faire.
553
01:19:33,648 --> 01:19:34,774
Mange.
554
01:19:36,985 --> 01:19:38,862
- Ton bras ?
- Ça va.
555
01:19:55,337 --> 01:19:56,379
Va chercher ton père.
556
01:20:13,938 --> 01:20:14,939
Restez où vous êtes !
557
01:20:18,943 --> 01:20:20,528
Que se passe-t-il ?
558
01:20:20,570 --> 01:20:24,783
On n'est pas une troupe de paysans
que des bandits dévalisent.
559
01:20:25,075 --> 01:20:28,828
Le seigneur Kira en personne
nous a engagés pour jouer à la noce.
560
01:20:29,079 --> 01:20:32,082
J'ai les lettres de créance pour le prouver.
561
01:20:32,165 --> 01:20:33,291
Ce n'est pas nécessaire.
562
01:20:34,292 --> 01:20:36,252
Je vous ai vus jouer à Ako.
563
01:20:39,756 --> 01:20:41,841
Vous êtes les hommes du seigneur Asano.
564
01:20:44,010 --> 01:20:45,553
Nous avons besoin de votre aide.
565
01:20:51,351 --> 01:20:52,352
Kai.
566
01:21:01,611 --> 01:21:04,864
Pardon de ne pas t'avoir remercié
d'avoir vaincu la bête
567
01:21:04,948 --> 01:21:06,116
et de m'avoir sauvé la vie.
568
01:21:09,327 --> 01:21:12,872
Un samouraï ne se vante pas
de la victoire des autres.
569
01:21:19,963 --> 01:21:21,339
Ça appartenait à Basho.
570
01:21:24,509 --> 01:21:27,303
Le samouraï porte deux épées.
571
01:21:36,980 --> 01:21:39,315
Quand un crime n'est pas puni,
572
01:21:40,150 --> 01:21:42,360
le monde n'est pas équilibré.
573
01:21:43,028 --> 01:21:45,155
Quand un tort n'est pas redressé,
574
01:21:45,488 --> 01:21:48,116
les cieux nous regardent avec honte.
575
01:21:49,784 --> 01:21:53,913
Nous devons mourir aussi
pour clore le cercle de vengeance.
576
01:22:01,087 --> 01:22:04,466
Nous laisserons cette trace de notre courage
577
01:22:04,549 --> 01:22:08,970
pour que le monde sache qui nous sommes
et ce que nous avons accompli.
578
01:22:19,105 --> 01:22:22,776
Ce soir, nous allons regagner notre honneur
579
01:22:24,194 --> 01:22:26,446
et venger notre seigneur.
580
01:22:30,617 --> 01:22:34,037
Aucun de nous ne connaît la durée de sa vie
581
01:22:34,287 --> 01:22:36,664
ni quand son heure viendra.
582
01:22:37,999 --> 01:22:42,837
Bientôt, tout ce qui restera
de nos brèves existences
583
01:22:43,421 --> 01:22:48,593
sera la fierté de nos enfants
quand ils prononceront nos noms.
584
01:22:59,270 --> 01:23:00,271
Kai.
585
01:23:32,679 --> 01:23:33,972
Finissons-en.
586
01:23:46,651 --> 01:23:47,944
En ce moment,
587
01:23:49,612 --> 01:23:51,740
nous sommes 47.
588
01:24:01,958 --> 01:24:02,959
Que voyez-vous ?
589
01:24:06,046 --> 01:24:07,672
Les augures sont favorables.
590
01:24:07,964 --> 01:24:10,633
Vous irez très loin.
591
01:24:11,551 --> 01:24:16,097
Dans chaque ville et village,
les gens s'inclineront sur votre passage.
592
01:24:26,149 --> 01:24:27,192
Halte !
593
01:24:51,341 --> 01:24:52,342
Laissez-les passer.
594
01:26:11,755 --> 01:26:13,256
Cinq minutes !
595
01:26:37,030 --> 01:26:38,281
Seigneur Kira,
596
01:26:38,865 --> 01:26:41,117
nous sommes fiers de vous présenter
597
01:26:41,618 --> 01:26:44,746
notre numéro en guise de cadeau de mariage.
598
01:30:14,956 --> 01:30:16,666
Ne faites pas de mal à la princesse !
599
01:30:30,638 --> 01:30:31,681
Kai !
600
01:31:01,878 --> 01:31:03,088
Attrapez-les !
601
01:31:50,010 --> 01:31:51,428
Restez là !
602
01:33:12,634 --> 01:33:14,594
Je savais que tu viendrais me chercher.
603
01:33:15,136 --> 01:33:17,472
Rien ne pourrait m'éloigner de vous.
604
01:33:38,243 --> 01:33:40,453
Rien, le sang-mêlé ?
605
01:33:42,163 --> 01:33:43,248
Même la mort ?
606
01:33:44,040 --> 01:33:45,208
Je sais qui tu es.
607
01:33:45,917 --> 01:33:47,293
Tu n'en as aucune idée.
608
01:33:48,461 --> 01:33:50,005
Je n'ai pas peur de toi.
609
01:33:51,089 --> 01:33:52,549
Tu le devrais.
610
01:35:26,643 --> 01:35:27,727
Viens.
611
01:36:14,024 --> 01:36:18,361
Vois maintenant la profondeur du courage
de mon seigneur.
612
01:37:45,865 --> 01:37:48,785
Au nom du seigneur Asano d'Ako !
613
01:38:08,930 --> 01:38:10,557
Pour le seigneur Asano !
614
01:40:04,587 --> 01:40:05,755
Chikara.
615
01:40:46,963 --> 01:40:48,965
Reposez en paix, Votre Seigneurie.
616
01:40:50,633 --> 01:40:52,469
Vous êtes vengé.
617
01:41:00,477 --> 01:41:02,479
Oishi,
618
01:41:02,645 --> 01:41:06,232
je vous avais interdit de vous venger.
619
01:41:07,400 --> 01:41:09,402
Pardonnez-moi, Votre Grandeur,
620
01:41:11,446 --> 01:41:15,825
mais un homme ne peut pas vivre
sous le même ciel
621
01:41:16,993 --> 01:41:19,329
que les assassins de son seigneur.
622
01:41:22,999 --> 01:41:26,753
Tout ce que je demande,
c'est le respect pour mes hommes.
623
01:41:28,421 --> 01:41:31,007
Ils sont braves, Votre Grandeur.
624
01:41:33,051 --> 01:41:34,511
Il n'y en a pas de plus braves.
625
01:41:40,016 --> 01:41:42,310
Je vous supplie de les laisser mourir
626
01:41:43,311 --> 01:41:45,021
dans la dignité qu'ils méritent.
627
01:41:52,779 --> 01:41:54,989
Pour le crime de désobéissance,
628
01:41:56,825 --> 01:42:00,453
vous devriez être exécutés
comme de vulgaires criminels.
629
01:42:02,997 --> 01:42:04,749
Mais vous et vos hommes
630
01:42:05,375 --> 01:42:07,836
avez obéi aux traditions du Bushido
631
01:42:09,504 --> 01:42:10,755
pour honorer votre seigneur
632
01:42:11,297 --> 01:42:13,383
et venger la perfidie.
633
01:42:21,224 --> 01:42:23,852
Je ne vois que des samouraïs devant moi.
634
01:42:25,687 --> 01:42:28,648
Je vous accorde la mort du samouraï,
635
01:42:30,066 --> 01:42:32,068
vous serez enterrés à côté de votre seigneur
636
01:42:33,528 --> 01:42:34,988
avec honneur.
637
01:42:36,656 --> 01:42:40,744
Merci, Votre Grandeur.
638
01:43:00,722 --> 01:43:03,391
Dame Asano ressemble à son père.
639
01:43:07,687 --> 01:43:11,608
Elle fera revivre la grandeur d'Ako.
640
01:43:14,486 --> 01:43:15,570
Oui.
641
01:43:17,447 --> 01:43:18,448
Je sais.
642
01:43:56,152 --> 01:43:57,987
Mon père m'a dit
643
01:43:59,322 --> 01:44:02,867
que ce monde n'était
que la préparation pour le prochain,
644
01:44:05,078 --> 01:44:10,333
que tout ce qu'on peut espérer
c'est d'avoir aimé
645
01:44:10,500 --> 01:44:11,876
et d'être aimé.
646
01:44:16,506 --> 01:44:20,343
Je te chercherai dans mille mondes
647
01:44:21,428 --> 01:44:25,098
et dans dix-mille vies
jusqu'Ã ce que je te retrouve.
648
01:44:28,143 --> 01:44:30,854
Je t'attendrai dans tous ces mondes.
649
01:45:23,031 --> 01:45:24,240
Attendez !
650
01:45:27,535 --> 01:45:29,079
Chikara,
651
01:45:29,746 --> 01:45:30,872
fils d'Oishi,
652
01:45:31,539 --> 01:45:33,333
sors de là .
653
01:45:52,602 --> 01:45:54,270
Oishi,
654
01:45:55,105 --> 01:45:59,442
je ne bannirai pas ta lignée dans notre pays.
655
01:46:00,568 --> 01:46:02,445
Ton fils vivra
656
01:46:03,863 --> 01:46:05,281
pour servir Ako
657
01:46:07,283 --> 01:46:09,828
comme vous et vos samouraïs l'avez fait.
658
01:47:28,114 --> 01:47:32,994
Je te chercherai dans mille mondes
659
01:47:33,161 --> 01:47:35,789
et dans dix-mille vies
660
01:47:37,582 --> 01:47:39,376
jusqu'Ã ce que je te retrouve.
661
01:48:09,989 --> 01:48:12,659
Le souvenir des 47 rônins
662
01:48:12,826 --> 01:48:16,788
qui ont placé le devoir et la justice
au-dessus de leur crainte de la mort
663
01:48:16,955 --> 01:48:18,832
s'est perpétué au cours des siècles
664
01:48:18,957 --> 01:48:22,085
comme l'exemple le plus édifiant
d'honneur et de loyauté
665
01:48:22,252 --> 01:48:23,920
dans la culture japonaise.
666
01:48:26,506 --> 01:48:30,176
Chaque année, le 14 décembre,
des milliers de personnes dans le monde
667
01:48:30,260 --> 01:48:33,430
se recueillent sur la tombe des 47 rônins
pour leur rendre hommage.