1
00:00:04,804 --> 00:00:07,364
En 2024

2
00:00:09,209 --> 00:00:11,109
Merci de m'avoir amenée ici.

3
00:00:11,311 --> 00:00:14,371
On est arrivés à temps,
avant la tempête de neige.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

4
00:00:14,581 --> 00:00:15,980
Une tempête de neige, ça?

5
00:00:16,182 --> 00:00:18,548
Je vais te dire
ce qu'est une tempête de neige.

6
00:00:19,686 --> 00:00:21,677
Vacances de NoëI,
première année d'université.

7
00:00:21,888 --> 00:00:24,686
<i>Marshall et moi étions colocataires,</i>
<i>mais pas amis...</i>

8
00:00:24,924 --> 00:00:27,324
- Tu m'as déjà raconté cette histoire.
- Quand?

9
00:00:29,729 --> 00:00:31,663
- Des centaines de fois.
- C'est vrai?

10
00:00:33,099 --> 00:00:36,398
Vous retourniez à l'université,
"500 Miles" passait en boucle.

11
00:00:36,603 --> 00:00:38,036
<i>Vous êtes tombés en panne.</i>

12
00:00:38,238 --> 00:00:41,901
<i>Coincés dans une tempête de neige,</i>
<i>vous vous êtes serrés l'un contre l'autre.</i>

13
00:00:42,108 --> 00:00:44,042
<i>Et vous êtes devenus les meilleurs amis.</i>

14
00:00:45,612 --> 00:00:47,136
Je vais te dire.

15
00:00:47,347 --> 00:00:50,908
La pire tempête de neige, c'était en 2008.
Barney et moi...

16
00:00:51,117 --> 00:00:54,018
<i>Au bar, vous avez rencontré</i>
<i>la fanfare d'Arizona Tech,</i>

17
00:00:54,220 --> 00:00:57,087
<i>qui a surpris Lily à l'aéroport.</i>

18
00:00:58,324 --> 00:01:00,087
Je t'ai raconté la fois où Marshall...

19
00:01:00,326 --> 00:01:02,521
<i>Était sur le toit</i>
<i>des grands-parents de Lily</i>

20
00:01:02,729 --> 00:01:05,527
<i>et que le va-nu-pieds d'à côté</i>
<i>a enlevé l'échelle?</i>

21
00:01:05,732 --> 00:01:06,858
Lily te l'a racontée?

22
00:01:08,268 --> 00:01:10,862
Lily a utilisé le mot "va-nu-pieds".

23
00:01:13,773 --> 00:01:16,173
- Je t'ai tout raconté.
- J'en ai bien peur.

24
00:01:16,376 --> 00:01:20,039
Mais j'ai plein d'histoires
que tu ne connais pas encore.

25
00:01:20,246 --> 00:01:23,545
Mes colocs et moi sommes allées
à un club de striptease masculin...

26
00:01:23,750 --> 00:01:27,618
Et ton amie Ficelle s'est pris un string
en pleine figure? Je la connais.

27
00:01:30,924 --> 00:01:34,087
- Et l'histoire qui explique...
- L'origine du surnom de Ficelle,

28
00:01:34,294 --> 00:01:36,728
qui n'a rien à voir avec le string?

29
00:01:36,930 --> 00:01:40,696
J'ai trouvé que c'était la coïïncidence
la plus géniale du siècle.

30
00:01:43,570 --> 00:01:45,970
Tu connais toutes mes histoires.

31
00:01:46,172 --> 00:01:47,833
Et toi, toutes les miennes.

32
00:01:49,175 --> 00:01:50,642
C'est officiel.

33
00:01:51,578 --> 00:01:52,943
On est un vieux couple marié.

34
00:01:55,982 --> 00:01:57,449
- Super.
- On a réussi!

35
00:02:12,298 --> 00:02:15,267
- Tiens, voilà les Mosby.
- Bonjour.

36
00:02:15,468 --> 00:02:18,232
Une fin de semaine romantique
sans les enfants.

37
00:02:18,438 --> 00:02:20,668
Heureusement
que vous n'avez pas de voisins.

38
00:02:20,907 --> 00:02:24,468
Les ressorts du lit vont couiner
comme une souris à l'agonie.

39
00:02:25,211 --> 00:02:28,305
Ne cassez pas de lampes,
comme Barney et Robin.

40
00:02:28,515 --> 00:02:31,416
- La lampe ne s'est pas cassée comme ça.
- Bien sûr.

41
00:02:34,187 --> 00:02:35,176
Quelle lampe?

42
00:02:35,388 --> 00:02:37,083
Celle que Robin a cassée
le jour du mariage.

43
00:02:39,225 --> 00:02:40,658
Tu ne la connais pas.

44
00:02:43,329 --> 00:02:44,318
Elle est excellente.

45
00:02:44,531 --> 00:02:48,399
Il y a tout: Intrigue, trahison, lampes.

46
00:02:49,536 --> 00:02:51,504
Elle déchire, alors accroche-toi...

47
00:02:51,704 --> 00:02:53,035
Raconte.

48
00:02:54,040 --> 00:02:55,029
Voilà.

49
00:02:56,743 --> 00:02:58,142
Robin a cassé une lampe.

50
00:03:00,847 --> 00:03:02,337
Arrêtez.

51
00:03:02,549 --> 00:03:04,779
On fait que s'amuser.

52
00:03:04,984 --> 00:03:07,179
La fin de semaine a été longue.

53
00:03:07,387 --> 00:03:08,684
Ça me détend.

54
00:03:10,023 --> 00:03:12,287
C'est comme ça que tu te détends?

55
00:03:12,492 --> 00:03:15,359
Tu n'as pas marqué
une seule fois, ce matin.

56
00:03:15,562 --> 00:03:18,030
T'es nulle, Scherbatsky.
Tu tires comme ma grand-mère.

57
00:03:18,231 --> 00:03:20,358
Tu viens de réveiller le dragon.

58
00:03:20,600 --> 00:03:21,999
Voilà la mariée.

59
00:03:23,870 --> 00:03:25,462
Si on faisait une activité

60
00:03:25,672 --> 00:03:30,234
plus adaptée à quelqu'un
qui se marie aujourd'hui?

61
00:03:31,110 --> 00:03:32,873
On va caler des bières?

62
00:03:33,079 --> 00:03:37,175
On pourrait regarder l'album à souvenirs.

63
00:03:37,383 --> 00:03:38,873
"Barney et Robin.

64
00:03:39,085 --> 00:03:42,316
Amoureux pour toujours,
Une histoire d'amour."

65
00:03:43,389 --> 00:03:46,950
Ça a l'air nul. Je vais vomir.
À plus, losers.

66
00:03:49,062 --> 00:03:50,757
Ce n'est pas nul.

67
00:03:54,234 --> 00:03:55,223
Tu vois?

68
00:04:07,146 --> 00:04:09,876
Qui occupe la chambre 9?

69
00:04:10,083 --> 00:04:13,541
Désolé, mais c'est
une information confidentielle.

70
00:04:15,021 --> 00:04:17,888
Mon vieil ami M. Lincoln

71
00:04:19,392 --> 00:04:21,883
peut peut-être obtenir ce renseignement.

72
00:04:24,297 --> 00:04:26,265
Pardon, je n'ai pas été clair.

73
00:04:26,466 --> 00:04:29,765
Je ne peux pas divulguer
d'informations confidentielles

74
00:04:31,771 --> 00:04:32,897
pour cinq dollars.

75
00:04:38,244 --> 00:04:41,736
- Un billet avec un deux, ça ira.
- Mais ils sont super rares.

76
00:04:41,948 --> 00:04:43,108
Donnez-moi 20 $ .

77
00:04:51,190 --> 00:04:53,954
La chambre est au nom
d'Anne Koss-Thume.

78
00:04:54,794 --> 00:04:56,318
Seigneur.

79
00:04:59,832 --> 00:05:01,459
Tu es superbe.

80
00:05:02,302 --> 00:05:04,736
J'ai hâte d'être en toi.

81
00:05:06,272 --> 00:05:09,241
Barney, sors de là.
C'est le jour de ton mariage.

82
00:05:11,978 --> 00:05:13,343
- Où est-elle?
- Qui?

83
00:05:13,579 --> 00:05:17,675
J'ai payé cher pour cette info,
je sais qu'elle est exacte.

84
00:05:17,884 --> 00:05:20,182
La chambre est au nom
de Anne Koss-Thume.

85
00:05:20,653 --> 00:05:21,642
Qui ça?

86
00:05:21,888 --> 00:05:23,185
Anne Koss-Thume.

87
00:05:24,357 --> 00:05:27,758
- Qui?
- Anne Costume.

88
00:05:28,528 --> 00:05:30,553
- En costume.
- J'essaie!

89
00:05:31,898 --> 00:05:36,301
Je dois choisir le costume que je porterai
pour remonter l'allée centrale.

90
00:05:36,502 --> 00:05:39,369
Robin remonte l'allée.
Toi, tu attends au bout.

91
00:05:40,373 --> 00:05:44,833
Alors celui que je porterai
quand ils se lèveront tous à mon arrivée.

92
00:05:45,044 --> 00:05:46,978
- Ils se lèveront pour Robin.
- Ah bon?

93
00:05:47,180 --> 00:05:49,978
Les gars ont le mauvais rôle
le jour de leur mariage.

94
00:05:50,850 --> 00:05:54,013
On va te choisir un costume.
Tu préfères lesquels?

95
00:05:54,220 --> 00:05:56,780
Après mûre réflexion,

96
00:05:56,989 --> 00:06:00,618
je me limite à ceux-ci,

97
00:06:01,327 --> 00:06:02,954
ceux-là,

98
00:06:03,162 --> 00:06:06,325
les autres dans cette pièce
et ceux dans la pièce à côté.

99
00:06:06,999 --> 00:06:09,627
- Tu les as tous choisis.
- On est dans la merde.

100
00:06:10,870 --> 00:06:14,704
C'est le restaurant
de votre premier rendez-vous.

101
00:06:15,208 --> 00:06:17,233
Aujourd'hui, vous vous mariez.

102
00:06:19,245 --> 00:06:22,681
Voici l'addition du repas
que Barney et toi avez mangé

103
00:06:22,882 --> 00:06:25,373
dans ce restaurant la première fois.

104
00:06:25,585 --> 00:06:28,418
Et aujourd'hui, vous vous mariez.

105
00:06:28,654 --> 00:06:32,249
- Si on regardait ça plus tard?
- Il n'y aura pas de plus tard.

106
00:06:32,458 --> 00:06:35,723
Robin, c'est un jour unique.

107
00:06:35,928 --> 00:06:39,125
Tu dois en comprendre
l'importance maintenant.

108
00:06:39,866 --> 00:06:41,697
Mon Dieu.

109
00:06:41,901 --> 00:06:45,200
Comment j'ai pu ne pas
m'en rendre compte plus tôt?

110
00:06:46,439 --> 00:06:50,000
<i>La Belle mariée 2</i>
passe à la télé à la carte.

111
00:06:50,209 --> 00:06:51,198
Génial.

112
00:06:52,245 --> 00:06:53,872
C'est le plus beau jour de ma vie.

113
00:06:59,318 --> 00:07:03,550
Robin n'est pas très féminine,
mais le jour de son mariage,

114
00:07:03,756 --> 00:07:06,190
elle pourrait être un peu sentimentale.

115
00:07:06,392 --> 00:07:07,882
Chacun réagit différemment.

116
00:07:08,094 --> 00:07:10,153
Je pensais avoir une coupe
de cheveux horrible.

117
00:07:11,130 --> 00:07:15,089
- Avant de me faire une coupe horrible.
- Qui ont donné des photos horribles.

118
00:07:15,301 --> 00:07:18,361
Au moins, tu as eu des sensations.

119
00:07:18,571 --> 00:07:21,734
Ne t'en fais pas, Robin va avoir un choc

120
00:07:21,941 --> 00:07:24,205
quand elle réalisera
que c'est son mariage.

121
00:07:24,410 --> 00:07:26,901
Et elle n'arrêtera pas d'en parler.

122
00:07:27,113 --> 00:07:29,240
Mais on ne peut pas forcer les choses.

123
00:07:29,449 --> 00:07:32,441
Elle n'a plus regardé mon album

124
00:07:32,652 --> 00:07:35,621
quand elle a vu que <i>La Belle mariée 2</i>
passe à la télé.

125
00:07:35,822 --> 00:07:37,119
T'es sérieuse?

126
00:07:39,358 --> 00:07:42,953
Vous parlez de <i>La Belle mariée?</i>

127
00:07:43,763 --> 00:07:46,129
Le film ou la comédie musicale à succès?

128
00:07:46,332 --> 00:07:52,100
Un spectacle est un succès
quand il s'arrête après 96 semaines?

129
00:07:53,673 --> 00:07:58,133
Le mari de l'ex-fiancée de mon mari
a écrit le scénario de <i>La Belle mariée</i>.

130
00:07:58,377 --> 00:08:00,845
Jed Mosely s'inspirait de Ted.

131
00:08:01,047 --> 00:08:03,140
Jed ne s'inspirait pas de moi.

132
00:08:03,850 --> 00:08:06,512
Ce n'est pas un jouet, petit voyou.

133
00:08:07,153 --> 00:08:11,351
C'est un fléau authentique
que j'ai gagné à la foire de la Renaissance.

134
00:08:11,557 --> 00:08:13,081
Pas complètement.

135
00:08:13,860 --> 00:08:17,660
Mais je ressens encore une douleur sourde.

136
00:08:17,864 --> 00:08:21,459
Et mes amis m'ont promis
de ne jamais le regarder.

137
00:08:23,569 --> 00:08:24,934
Ce sont de bons amis.

138
00:08:25,137 --> 00:08:26,866
Les meilleurs qui existent.

139
00:08:30,710 --> 00:08:32,007
<i>Ma saucisse.</i>

140
00:08:32,211 --> 00:08:35,180
Dire que Jed nous a fait promettre
de ne pas regarder ça.

141
00:08:35,414 --> 00:08:38,144
- Tu veux dire Ted?
- C'est pareil.

142
00:08:40,820 --> 00:08:44,347
Je pensais que tu mettrais
un costume spécial pour l'occasion.

143
00:08:44,557 --> 00:08:47,526
Timmy G. M'a fait le costume idéal.

144
00:08:47,727 --> 00:08:48,989
"Sur mesure", tu vois?

145
00:08:49,195 --> 00:08:51,026
Ce costume était à tomber.

146
00:08:51,230 --> 00:08:54,666
Je l'ai essayé. Il était inconfortable,
laid, et il grattait.

147
00:08:54,867 --> 00:08:59,702
On aurait dit qu'il était fait pour quelqu'un
sans goût et sans argent.

148
00:09:01,040 --> 00:09:02,029
Prends-le.

149
00:09:03,042 --> 00:09:05,567
Quel costume je vais choisir?

150
00:09:05,811 --> 00:09:07,836
II y en a plein qui sont bien.

151
00:09:08,047 --> 00:09:12,211
- Que penses-tu de celui-ci?
- Oui, c'est ça.

152
00:09:12,418 --> 00:09:15,478
Ce n'est pas bizarre
de se marier dans un costume

153
00:09:15,688 --> 00:09:17,679
qu'on a porté en baisant
une fille clown?

154
00:09:19,859 --> 00:09:21,349
Je sais ce que tu te demandes.

155
00:09:21,561 --> 00:09:23,222
Ses poils étaient aussi comme ça.

156
00:09:23,429 --> 00:09:25,488
Bien sûr que c'est bizarre.

157
00:09:27,266 --> 00:09:28,528
Et ce costume-ci?

158
00:09:30,102 --> 00:09:32,696
J'ai fourré beaucoup de lapines
dans ce costume.

159
00:09:32,905 --> 00:09:36,341
- Tu es obligé de dire ça?
- De vraies lapines.

160
00:09:36,542 --> 00:09:39,409
C'est mon costume de magie.
Arrête avec tes idées cochonnes.

161
00:09:39,612 --> 00:09:43,571
Quoique je l'ai porté une fois
à la fête de Playboy...

162
00:09:44,951 --> 00:09:47,943
Bref, j'ai fourré beaucoup de lapines
dans ce costume.

163
00:09:51,624 --> 00:09:53,455
- Celui-ci?
- Mon Dieu.

164
00:09:53,659 --> 00:09:57,060
- J'ai flashé sur une escorte dans celui-ci.
- Barney, arrête.

165
00:09:57,263 --> 00:10:00,027
Une Ford Escort.
Je l'ai fait sur une voiture.

166
00:10:00,232 --> 00:10:03,360
Je ne sais plus si j'ai payé la femme.
Pas celui-là.

167
00:10:05,504 --> 00:10:07,904
Tu te maries dans quelques heures.

168
00:10:08,107 --> 00:10:11,543
C'est bizarre de les passer
à regarder un film horrible.

169
00:10:11,744 --> 00:10:16,443
Horrible? Ce film est une révélation.
Dire que Ted ne voulait pas qu'on le voie.

170
00:10:16,649 --> 00:10:19,117
Pourquoi il en faisait tout un plat?

171
00:10:19,318 --> 00:10:21,479
Juste parce qu'un personnage
s'inspire de lui?

172
00:10:21,687 --> 00:10:24,281
<i>Je rendrai tous les mariages illégaux.</i>

173
00:10:24,523 --> 00:10:26,957
<i>Stella ne pourra jamais se marier.</i>

174
00:10:29,128 --> 00:10:31,562
<i>Impossible, bébé.</i>

175
00:10:31,764 --> 00:10:33,925
Détends-toi, Ted.

176
00:10:34,133 --> 00:10:36,294
Tu devrais être flatté.

177
00:10:37,003 --> 00:10:39,801
<i>Je vais fêter ça</i>
<i>avec le gâteau au chocolat que j'ai gardé.</i>

178
00:10:40,773 --> 00:10:42,798
<i>Qui a mangé mon gâteau?</i>

179
00:10:46,112 --> 00:10:47,101
<i>Quel gâteau?</i>

180
00:10:48,214 --> 00:10:49,408
<i>Narshall!</i>

181
00:10:54,954 --> 00:10:55,943
Comment osent-ils?

182
00:10:56,155 --> 00:10:59,522
C'est insultant et ridicule,
je ne ressemble pas à ce personnage.

183
00:10:59,725 --> 00:11:01,522
Je vais tous les poursuivre.

184
00:11:02,528 --> 00:11:05,156
Tu vas les poursuivre en disant

185
00:11:05,364 --> 00:11:07,889
que l'épisode du gâteau
n'ajamais existé?

186
00:11:15,041 --> 00:11:18,010
Si Ted ne voulait pas que je le mange,
il aurait dû mettre un mot dessus.

187
00:11:24,250 --> 00:11:26,616
- Bonjour, grand-maman.
- Robin, ma chérie.

188
00:11:26,819 --> 00:11:28,343
Je voulais te donner ça.

189
00:11:28,587 --> 00:11:31,522
C'est ton grand-père et moi
le jour de notre mariage.

190
00:11:32,558 --> 00:11:35,026
- Comme c'est gentil.
- Tu vois mon bouquet?

191
00:11:35,227 --> 00:11:37,127
Regarde ces fleurs sauvages.

192
00:11:37,329 --> 00:11:41,857
Il y a eu une erreur chez le fleuriste.

193
00:11:42,068 --> 00:11:45,526
Comme j'étais énervée,
ton grand-père est allé derrière l'église

194
00:11:45,738 --> 00:11:50,232
me cueillir ces fleurs sauvages.
Aujourd'hui, il est enterré...

195
00:11:50,476 --> 00:11:53,377
Derrière cette église
entourée de fleurs sauvages.

196
00:11:53,579 --> 00:11:55,547
Je regarde un film, je dois y aller.

197
00:11:56,582 --> 00:11:59,142
J'ai sans arrêt droit
à cette histoire idiote.

198
00:11:59,351 --> 00:12:01,876
Désolée, grand-maman,
ce n'est pas si touchant que ça.

199
00:12:02,121 --> 00:12:04,089
Dans la même église.

200
00:12:04,290 --> 00:12:09,387
Je veux voir si Jed arrive à retirer
la saucisse coincée dans le thermos.

201
00:12:10,362 --> 00:12:12,523
Impossible, bébé.

202
00:12:12,732 --> 00:12:15,997
Tu as éteint la télé de la mariée
le jour de son mariage?

203
00:12:16,202 --> 00:12:18,602
C'est le jour de ton mariage?

204
00:12:18,804 --> 00:12:22,604
Je ne savais pas, tu te comportes
comme si c'était un dimanche normal.

205
00:12:22,808 --> 00:12:24,036
Alors que non.

206
00:12:24,243 --> 00:12:28,009
Si tu attends que je me transforme
en mariée d'un seul coup,

207
00:12:28,214 --> 00:12:30,273
- oublie car ce n'est pas moi.
- Très bien.

208
00:12:30,516 --> 00:12:33,747
Faisons comme si ce mariage
n'avait aucune importance.

209
00:12:33,953 --> 00:12:37,218
Je n'ai pas envie de porter
ma robe de demoiselle d'honneur.

210
00:12:37,423 --> 00:12:40,017
Ce n'est qu'un mariage.
La tenue n'a pas d'importance.

211
00:12:40,226 --> 00:12:43,286
- Dis oui à ce costume!
- Je ne peux pas.

212
00:12:44,330 --> 00:12:48,130
Super, parce que j'ai une autre robe
que j'aimerais porter.

213
00:12:48,334 --> 00:12:50,359
- Très bien.
- Non!

214
00:12:50,569 --> 00:12:53,732
- Je vais la mettre tout de suite.
- Vas-y.

215
00:12:53,939 --> 00:12:55,566
- Quoi?
- Pardon.

216
00:12:55,775 --> 00:12:57,265
Pourquoi?

217
00:12:57,476 --> 00:12:59,103
Je connais aussi cette histoire.

218
00:12:59,311 --> 00:13:00,539
- C'est vrai?
- Oui.

219
00:13:00,746 --> 00:13:03,579
Robin et Lily se disputent
et quelques minutes après,

220
00:13:03,783 --> 00:13:05,148
on frappe à la porte...

221
00:13:07,353 --> 00:13:08,820
Bonjour.

222
00:13:16,295 --> 00:13:18,957
- Je te l'ai déjà racontée.
- Plusieurs fois.

223
00:13:20,299 --> 00:13:24,463
Je ne suis qu'un vieux schnock
qui raconte des histoires plates.

224
00:13:26,305 --> 00:13:27,567
J'adore tes histoires.

225
00:13:28,607 --> 00:13:30,234
Je les écouterai toujours.

226
00:13:31,777 --> 00:13:32,766
Mais...

227
00:13:34,380 --> 00:13:36,177
Tu es l'amour de ma vie, nounours.

228
00:13:36,882 --> 00:13:38,577
Je m'inquiète pour toi.

229
00:13:39,485 --> 00:13:43,979
Je ne veux pas
que tu vives dans le passé.

230
00:13:45,958 --> 00:13:47,425
La vie va de l'avant.

231
00:13:51,831 --> 00:13:55,130
Que se passe-t-il
avec Lily et la robe de mariée?

232
00:13:55,901 --> 00:13:56,959
Eh bien,

233
00:13:57,603 --> 00:14:01,095
elle a apporté la robe pour que Marshall
et elle fassent des photos

234
00:14:01,307 --> 00:14:04,470
parce que, dans une autre de tes histoires...

235
00:14:07,046 --> 00:14:11,142
La place qu'il y aurait dans mon cerveau
si je ne savais pas tout ça!

236
00:14:12,551 --> 00:14:15,611
II y aurait des symboles d'État
ou des conneries.

237
00:14:16,388 --> 00:14:19,983
Lily voulait emprunter
le photographe de Robin.

238
00:14:20,192 --> 00:14:22,023
Aucun problème.

239
00:14:22,228 --> 00:14:23,525
"Aucun problème?"

240
00:14:23,762 --> 00:14:27,220
Mais oui, il y a un problème.
C'est ton mariage.

241
00:14:27,433 --> 00:14:29,867
Tu ne peux pas prêter ton photographe.

242
00:14:30,069 --> 00:14:31,366
Elle n'est pas sérieuse.

243
00:14:31,570 --> 00:14:33,834
Je n'ai pas apporté
mon costume de mariage.

244
00:14:34,039 --> 00:14:37,099
Mais oui, il est dans notre chambre.
Va le mettre.

245
00:14:38,577 --> 00:14:42,513
Comme tu t'en fiches,
je porterai cette robe pour la cérémonie.

246
00:14:42,715 --> 00:14:43,739
Très bien.

247
00:14:45,050 --> 00:14:48,315
Il y a une solution très simple,
regardons les choses en face.

248
00:14:50,522 --> 00:14:54,754
Les Marines se marient en uniforme,
je vais m'engager.

249
00:14:56,095 --> 00:14:58,689
Faisons-le ensemble. C'est un rêve.

250
00:14:58,898 --> 00:15:00,695
- Non.
- J'espère qu'on peut choisir

251
00:15:00,900 --> 00:15:02,697
son voisin de couchette.

252
00:15:02,902 --> 00:15:05,200
- Tu te feras des amis.
- Ça suffit.

253
00:15:05,404 --> 00:15:09,204
Tim t'a fait ce superbe costume. Mets-le.

254
00:15:13,178 --> 00:15:15,874
- Je me sens bizarre.
- C'est parce qu'il est neuf.

255
00:15:16,081 --> 00:15:19,949
Il n'ajamais été porté.
Tu n'aurais jamais imaginé le porter.

256
00:15:20,185 --> 00:15:23,552
Ce costume n'a pas encore de souvenirs.

257
00:15:24,223 --> 00:15:25,781
Imagine:

258
00:15:25,991 --> 00:15:28,391
- La cérémonie.
- Quand les gens se lèvent pour moi?

259
00:15:28,594 --> 00:15:29,720
Ils se lèvent pour elle.

260
00:15:31,697 --> 00:15:32,959
Ils ont intérêt.

261
00:15:33,198 --> 00:15:36,099
- Elle sera magnifique.
- Tu dois y croire.

262
00:15:37,303 --> 00:15:39,294
Elle remonte l'allée.

263
00:15:39,505 --> 00:15:40,870
Vous échangez vos vœux.

264
00:15:41,707 --> 00:15:42,901
Vous allez à la réception.

265
00:15:43,943 --> 00:15:45,570
Vous vous mettez à danser.

266
00:15:45,778 --> 00:15:49,805
Et comme par magie,
tu te rends compte

267
00:15:51,317 --> 00:15:52,716
que vous ne faites qu'un.

268
00:15:55,621 --> 00:15:56,918
Tu as raison.

269
00:15:57,723 --> 00:15:58,985
C'est le bon.

270
00:16:04,997 --> 00:16:06,089
Maintenant...

271
00:16:06,865 --> 00:16:07,889
Les ceintures.

272
00:16:12,504 --> 00:16:13,766
Salut, Lil, jolie robe.

273
00:16:14,340 --> 00:16:16,205
Vous êtes faits l'un pour l'autre.

274
00:16:16,442 --> 00:16:18,637
Tout le monde se fiche
que je porte cette robe!

275
00:16:18,844 --> 00:16:21,312
Pas moi. Voilà.

276
00:16:23,816 --> 00:16:25,147
C'est votre mariage,

277
00:16:25,351 --> 00:16:28,149
mais c'est un moment important
pour nous tous.

278
00:16:28,387 --> 00:16:32,653
C'est peut-être la dernière fois
qu'on est réunis avant longtemps.

279
00:16:32,858 --> 00:16:35,326
Demain matin, Ted part pour Chicag...

280
00:16:35,527 --> 00:16:36,516
Maudit.

281
00:16:38,564 --> 00:16:39,588
Attends.

282
00:16:40,032 --> 00:16:41,124
Tu es déjà au courant.

283
00:16:41,834 --> 00:16:42,823
Toi aussi.

284
00:16:43,335 --> 00:16:44,996
Tu es marié à Lily, donc...

285
00:16:45,204 --> 00:16:46,762
Elle m'a envoyé un texte.

286
00:16:49,174 --> 00:16:51,608
Tout le monde sait que je pars
pour Chicago demain.

287
00:16:53,012 --> 00:16:54,377
Lily a raison.

288
00:16:54,580 --> 00:16:56,980
On ne sait pas quand on se reverra.

289
00:16:57,850 --> 00:16:59,943
<i>Tout à coup, nous avons tous compris</i>

290
00:17:00,152 --> 00:17:02,677
<i>qu'on ne savait pas</i>
<i>quand on se reverrait.</i>

291
00:17:02,888 --> 00:17:04,150
<i>C'était fini.</i>

292
00:17:05,224 --> 00:17:06,691
C'est drôle.

293
00:17:06,925 --> 00:17:10,326
Dans un moment comme ça,
quand l'émotion est trop intense,

294
00:17:11,096 --> 00:17:12,324
parfois, c'est mieux...

295
00:17:15,234 --> 00:17:16,633
De ne rien dire

296
00:17:17,736 --> 00:17:19,704
et d'apprécier
la compagnie des autres.

297
00:17:22,441 --> 00:17:24,705
Je voulais voir ce film.

298
00:17:24,910 --> 00:17:26,377
Oui, c'est l'heure du film.

299
00:17:27,513 --> 00:17:31,540
Ça ne porte pas malheur que la mariée
voie le marié en costume de marié?

300
00:17:31,750 --> 00:17:33,513
Pas de problème. Jolie cravate.

301
00:17:33,719 --> 00:17:36,210
Merci, j'ai failli en choisir une
couleur bleu vif.

302
00:17:37,923 --> 00:17:39,982
Ça aurait fait ressortir tes yeux.

303
00:17:41,527 --> 00:17:44,894
- Tu as apporté plus d'une cravate?
- Je ne voulais pas me charger.

304
00:17:45,130 --> 00:17:47,155
Les témoins devraient aller
chercher à manger.

305
00:17:47,399 --> 00:17:49,833
Ted n'est pas obligé de voir ce film.

306
00:17:50,035 --> 00:17:51,866
- J'apprécie, Narshall.
- C'est vrai?

307
00:17:52,071 --> 00:17:53,231
Maudit.

308
00:17:53,439 --> 00:17:56,533
- Pardon, je l'ai vu dans l'avion.
- On va en faire tout un plat?

309
00:17:56,742 --> 00:18:00,371
Oui, Narshall. Hein, Narshall?

310
00:18:00,579 --> 00:18:03,013
Calme-toi, Swarley.

311
00:18:03,582 --> 00:18:06,574
Oui, Swarlize Theron, détends-toi.

312
00:18:07,719 --> 00:18:09,584
C'était censé être mon jour.

313
00:18:14,259 --> 00:18:16,227
<i>On a survécu à la tempête.</i>

314
00:18:17,896 --> 00:18:22,026
<i>- Narshall, c'est toi?</i>
<i>- Non.</i>

315
00:18:22,968 --> 00:18:24,401
<i>Qui c'était alors?</i>

316
00:18:28,674 --> 00:18:30,073
<i>Un gorille!</i>

317
00:18:30,275 --> 00:18:32,743
C'est vraiment arrivé à Ted?

318
00:18:32,945 --> 00:18:34,936
C'est exactement ce qui s'est passé.

319
00:18:35,147 --> 00:18:36,614
Textuellement.

320
00:18:37,916 --> 00:18:39,110
- Plus de glace.
- Je m'en occupe.

321
00:18:39,318 --> 00:18:41,047
Non, reste assise.

322
00:18:41,253 --> 00:18:43,380
Le distributeur automatique
a un ressort pété.

323
00:18:43,589 --> 00:18:45,614
Je vais essayer de piquer des Skittles.

324
00:18:49,394 --> 00:18:51,862
Ta sœur n'est pas une mariée classique.

325
00:18:52,331 --> 00:18:53,628
C'est une Scherbatsky.

326
00:18:53,832 --> 00:18:56,767
Elle ne va pas perdre la tête
juste parce qu'elle se marie.

327
00:18:58,937 --> 00:19:04,136
Certaines personnes ne se diront jamais:
"Mon Dieu, c'est mon mariage."

328
00:19:13,018 --> 00:19:14,076
Maman?

329
00:19:23,362 --> 00:19:24,420
<i>C'est ça, l'histoire.</i>

330
00:19:25,230 --> 00:19:26,822
Jusqu'à la surprise à la fin.

331
00:19:27,499 --> 00:19:29,433
Est-ce vraiment une surprise?

332
00:19:29,635 --> 00:19:30,932
Arrête.

333
00:19:31,136 --> 00:19:33,798
Quelle mère raterait le mariage de sa fille?

334
00:19:43,815 --> 00:19:46,045
Non, allez.

335
00:19:47,519 --> 00:19:48,679
Ça va.

336
00:19:48,887 --> 00:19:49,911
Ça va.

337
00:19:54,393 --> 00:19:57,624
Barney est vraiment entré dans le bar
en combinaison de plongée?

338
00:19:58,163 --> 00:20:01,860
- Je te l'ai raconté mille fois.
- Où a-t-il eu la combinaison?

339
00:20:03,902 --> 00:20:05,563
- Il l'a volée.
- Quoi?

340
00:20:07,206 --> 00:20:08,366
Comment j'ai pu oublier?

341
00:20:08,574 --> 00:20:12,704
II est entré dans un magasin de sport,
il a essayé une combinaison et il est sorti.

342
00:20:13,579 --> 00:20:15,672
Il est rentré chez lui comme ça.

343
00:20:18,584 --> 00:20:20,848
Un gars en combinaison
de plongée sur Broadway.

344
00:20:21,053 --> 00:20:24,352
- Il devrait être en prison.
- Oui, pour des tas de raisons.

345
00:20:25,490 --> 00:20:27,185
La voleuse, c'était Lily.

346
00:20:29,094 --> 00:20:31,153
- Mon Dieu, Lily...
- Elle a volé mon cœur.

347
00:20:31,363 --> 00:20:35,163
Non. Je te jure.
Lily, déjà à l'université...
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

348
00:21:32,958 --> 00:21:33,925
<i>Traduction:</i>
Agnès Marquette

