1
00:00:00,000 --> 00:00:03,030
<i>Poprzednio w "Bitten"...</i>

2
00:00:06,000 --> 00:00:06,860
Antonio!

3
00:00:09,000 --> 00:00:12,140
Przyjacielu, czas byś odpoczął.

4
00:00:13,000 --> 00:00:13,999
Będę z tobą szczery, Victor.

5
00:00:14,000 --> 00:00:15,999
Nie podoba mi się, że cię wypuszczamy.

6
00:00:16,000 --> 00:00:17,380
Zachary Cain.

7
00:00:18,000 --> 00:00:18,999
Victor Olson.

8
00:00:19,000 --> 00:00:20,999
Żyjesz życiem, jakiego pragnę.

9
00:00:21,000 --> 00:00:23,999
Mogłabym być z Cainem,
i nikt by na mnie nie polował.

10
00:00:24,000 --> 00:00:25,999
- Poprosiłaś go, by cię ugryzł.
- Nie zrobi tego.

11
00:00:26,000 --> 00:00:27,999
Boi się, że mnie straci.

12
00:00:28,000 --> 00:00:31,999
Z tymi, które próbują ci oddać,
jest największa zabawa.

13
00:00:32,000 --> 00:00:34,999
Cain zakochał się w dziewczynie tak bardzo,

14
00:00:35,000 --> 00:00:36,999
że bez względu na to, jak bardzo
go prosiła, by ją ugryzł,

15
00:00:37,000 --> 00:00:39,999
on nie może tego zrobić,
bo boi się ją stracić.

16
00:00:40,000 --> 00:00:41,630
To jest miłość.

17
00:00:42,000 --> 00:00:43,999
- Powiedz mi, gdzie się ukrywają.
- Nie mogę. Zabijesz ją.

18
00:00:44,000 --> 00:00:45,999
Znajdę ją w nocy i ugryzę.

19
00:00:46,000 --> 00:00:47,999
- Nie, to Santos.
- Powiedz mi, gdzie się ukrywają.

20
00:00:48,000 --> 00:00:50,999
To Jimmy Koenig.
Niedługo przyjedzie, Clay.

21
00:00:51,000 --> 00:00:52,340
O mój Boże!

22
00:00:54,000 --> 00:00:54,999
Za zabicie Pete'a,

23
00:00:55,000 --> 00:00:58,300
nigdy nie zostanie ci wybaczone.

24
00:00:59,000 --> 00:00:59,999
Santos wynajął Jimmy'ego Koeniga.

25
00:01:00,000 --> 00:01:01,999
- Idzie po nas.
- Skąd znam to imię?

26
00:01:02,000 --> 00:01:03,999
Był egzekutorem watahy.

27
00:01:04,000 --> 00:01:05,999
Mój ojciec kiedyś nazywał go
"maszyną do zabijania".

28
00:01:06,000 --> 00:01:07,999
Możesz mnie nienawidzić, że cię ugryzłem,

29
00:01:08,000 --> 00:01:09,999
ale jak się tutaj znaleźliśmy
nie ma znaczenia.

30
00:01:10,000 --> 00:01:11,999
A czy to, co jest między nami
jest prawdziwe lub nie...

31
00:01:12,000 --> 00:01:13,880
Zależy od ciebie.

32
00:01:26,000 --> 00:01:27,999
Nie byliśmy przygotowani,
gdy Santos i LeBlanc

33
00:01:28,000 --> 00:01:29,999
zaatakowali nas na drodze.

34
00:01:30,000 --> 00:01:30,999
Przyłapali nas na nieuwadze.

35
00:01:31,000 --> 00:01:32,999
A twój ojciec zapłacił za to cenę.

36
00:01:33,000 --> 00:01:34,999
Więcej nie przyłapią nas
nieprzygotowanych.

37
00:01:35,000 --> 00:01:35,590
Nick,

38
00:01:37,000 --> 00:01:38,999
pozwalasz kontrolować się emocjom.

39
00:01:39,000 --> 00:01:40,999
Zostawiasz lewą stronę odkrytą.

40
00:01:41,000 --> 00:01:42,999
Przez to jesteś narażony.

41
00:01:43,000 --> 00:01:44,380
Na kontratak.

42
00:01:45,000 --> 00:01:46,560
Posłuchaj mnie.

43
00:01:47,000 --> 00:01:48,630
Spójrz na mnie.

44
00:01:49,000 --> 00:01:52,570
Kontrolowanie się jest tu kluczowe.

45
00:01:53,000 --> 00:01:54,999
Czy ty wybrałeś miejsce czy Koenig?

46
00:01:55,000 --> 00:01:56,999
Wspólnie się na nie zgodziliśmy.

47
00:01:57,000 --> 00:01:58,999
Czy w ogóle walczyłeś z nim w przeszłości?

48
00:01:59,000 --> 00:02:00,999
Nie, nigdy wcześniej nie
walczyłem z nikim z watahy.

49
00:02:01,000 --> 00:02:02,990
Oprócz mojego ojca.

50
00:02:04,000 --> 00:02:04,999
Jimmy Koenig był egzekutorem.

51
00:02:05,000 --> 00:02:06,999
Załatwiał sprawy dla watahy,

52
00:02:07,000 --> 00:02:08,999
nigdy przeciwko nam,
aż do teraz.

53
00:02:09,000 --> 00:02:10,999
Ale ty go pokonasz.

54
00:02:11,000 --> 00:02:12,999
Nie będzie nawet wiedział kiedy.

55
00:02:13,000 --> 00:02:13,999
Nie lekceważ Jimmy'ego Koeniga

56
00:02:14,000 --> 00:02:15,999
ani jego brutalności.

57
00:02:16,000 --> 00:02:17,999
Twój ojciec raz popełnił ten błąd

58
00:02:18,000 --> 00:02:20,999
i żałował go do końca swojego życia.

59
00:02:21,000 --> 00:02:22,999
<i>Miałeś zaledwie sześć miesięcy</i>

60
00:02:23,000 --> 00:02:25,999
<i>i to ja miałem cię sprowadzić z Antonio
z powrotem do watahy.</i>

61
00:02:26,000 --> 00:02:27,999
<i>Ale tego dnia kazano mi się wycofać.</i>

62
00:02:28,000 --> 00:02:30,999
<i>Nikt z nas nie wiedział, że
twój dziadek Dominic,</i>

63
00:02:31,000 --> 00:02:33,999
<i>wysłał zamiast mnie Jimmy'ego Koeniga.</i>

64
00:02:34,000 --> 00:02:37,999
Myślałem, że to Jeremy
przyprowadzi mnie i Nicka.

65
00:02:38,000 --> 00:02:40,260
Źle myślałeś, Antonio.

66
00:02:41,000 --> 00:02:42,999
Słuchaj, Jimmy, popełniłem błąd odchodząc

67
00:02:43,000 --> 00:02:44,999
by wychować Nicka z jego matką.

68
00:02:45,000 --> 00:02:46,999
Miałem swoją pierwszą przemianę.

69
00:02:47,000 --> 00:02:49,999
To cholernie mnie przestraszyło.

70
00:02:50,000 --> 00:02:52,999
Teraz rozumiem, po co są reguły.

71
00:02:53,000 --> 00:02:54,999
Synowie muszą być wychowywani

72
00:02:55,000 --> 00:02:56,999
przez watahę, być wśród swoich.

73
00:02:57,000 --> 00:02:58,999
Więc teraz to zrobię.

74
00:02:59,000 --> 00:02:59,770
Wracam.

75
00:03:05,000 --> 00:03:05,860
Dobra...

76
00:03:07,000 --> 00:03:09,999
jeśli masz mnie zabić, zrób to szybko.

77
00:03:10,000 --> 00:03:13,730
I zabierz mojego syna do Jeremy'ego.

78
00:03:17,000 --> 00:03:21,860
Twój ojciec jest wkurzony,
ale nie jest głupi.

79
00:03:22,000 --> 00:03:22,999
Jesteś Sorrentino.

80
00:03:23,000 --> 00:03:24,999
Następny w kolejce po nim na Alphę.

81
00:03:25,000 --> 00:03:26,999
Dominic ma dla ciebie robotę.

82
00:03:27,000 --> 00:03:29,999
To część ugody za powrót do watahy.

83
00:03:30,000 --> 00:03:33,030
Para kundli zboczyła z drogi.

84
00:03:34,000 --> 00:03:37,820
- Co zrobili?
- To nie ma znaczenia.

85
00:03:39,000 --> 00:03:41,670
Patrz i ucz się, Antonio.

86
00:03:55,000 --> 00:03:59,860
To jedyny sposób na powrót
do watahy, Antonio.

87
00:04:30,000 --> 00:04:30,999
<i>Antonio przyniósł cię z powrotem</i>

88
00:04:31,000 --> 00:04:33,999
<i>i nigdy więcej nie wspomniał
o twojej matce.</i>

89
00:04:34,000 --> 00:04:36,999
<i>Ten rozdział został zamknięty.</i>

90
00:04:37,000 --> 00:04:38,999
Kto by pomyślał, że przyjście
na świat małego chłopca

91
00:04:39,000 --> 00:04:40,999
mogło spowodować tyle kłopotów?

92
00:04:41,000 --> 00:04:43,999
Parę lat po powrocie Antonio,

93
00:04:44,000 --> 00:04:44,999
zapytałem Dominica o mężczyzn, których

94
00:04:45,000 --> 00:04:47,999
twój ojciec musiał zabić i zakopać.

95
00:04:48,000 --> 00:04:49,999
Dominic nie miał pojęcia, o czym mówiłem.

96
00:04:50,000 --> 00:04:51,999
To nie był jego rozkaz.

97
00:04:52,000 --> 00:04:53,540
To był Koenig.

98
00:04:55,000 --> 00:04:56,999
Zmusił twojego ojca do zabicia człowieka,

99
00:04:57,000 --> 00:04:58,990
jedynie dla sportu.

100
00:05:00,000 --> 00:05:02,999
Koenig jest bardzo silnym wojownikiem,

101
00:05:03,000 --> 00:05:04,999
ale tuż przed zabiciem,

102
00:05:05,000 --> 00:05:06,999
blokuje wszystko inne

103
00:05:07,000 --> 00:05:08,999
by móc delektować się każdą sekundą

104
00:05:09,000 --> 00:05:12,390
gdy odbiera życie swojej ofierze.

105
00:05:14,000 --> 00:05:16,350
Nie strać koncentracji.

106
00:05:26,000 --> 00:05:27,999
Przenosisz cios do swoich oczu.

107
00:05:28,000 --> 00:05:30,999
Musisz być w stanie odseparować się
od tego, co trzeba zrobić.

108
00:05:31,000 --> 00:05:34,550
Nie musisz mnie uczyć jak walczyć.

109
00:05:40,000 --> 00:05:41,999
Wyjaśniam ci jak wygrać.

110
00:05:42,000 --> 00:05:44,999
Malcolm próbował nauczyć mnie wszystkiego,
co Koenig mu pokazał.

111
00:05:45,000 --> 00:05:46,999
Jak pozbawić cech ludzkich
swojego przeciwnika?

112
00:05:47,000 --> 00:05:47,500
Tak.

113
00:05:55,000 --> 00:05:57,999
Myślisz, że jestem zły.
Koenig jest gorszy.

114
00:05:58,000 --> 00:05:59,999
Weź wszystko, co we mnie nienawidzisz,

115
00:06:00,000 --> 00:06:01,999
a potem zignoruj fakt, że cię kocham.

116
00:06:02,000 --> 00:06:03,110
To Koenig.

117
00:06:17,000 --> 00:06:18,999
Przykro mi, że ominęło mnie
cokolwiek to było.

118
00:06:19,000 --> 00:06:20,790
To nic nie było.

119
00:06:21,000 --> 00:06:23,999
Jeremy znowu skopał ci tyłek?

120
00:06:24,000 --> 00:06:25,999
Tak, ale przynajmniej
trochę się napracował.

121
00:06:26,000 --> 00:06:27,090
Co z nim?

122
00:06:28,000 --> 00:06:28,999
Nadal odzyskuje siły,

123
00:06:29,000 --> 00:06:32,999
ale 80% Jeremy'ego jest
lepsze niż 100% kundla.

124
00:06:33,000 --> 00:06:35,999
Jest gotowy zabić kogoś
takiego jak Koenig?

125
00:06:36,000 --> 00:06:37,630
Myśli, że jest.

126
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
- Miejmy nadzieję, że ma rację.
- Tak.

127
00:06:43,000 --> 00:06:44,999
Dobrali się do Caina.

128
00:06:45,000 --> 00:06:46,999
Nie mogę zagwarantować,
że wszystkiego im nie wyśpiewał.

129
00:06:47,000 --> 00:06:48,999
To nie ma znaczenia.

130
00:06:49,000 --> 00:06:51,999
Zadzwoniłem do Danversa,
gdy przekroczyłem Pennsylvanię.

131
00:06:52,000 --> 00:06:52,999
Zadzwoniłeś do niego?

132
00:06:53,000 --> 00:06:55,999
<i>Tak, nie zamierzam pójść do Stonehaven
i zapukać do jego drzwi wejściowych.</i>

133
00:06:56,000 --> 00:06:58,999
<i>On i ja zdecydowaliśmy się to
rozstrzygnąć w starym stylu.</i>

134
00:06:59,000 --> 00:07:00,999
<i>Jak dorośli mężczyźni.</i>

135
00:07:01,000 --> 00:07:01,680
Gdzie?

136
00:07:02,000 --> 00:07:04,999
<i>W jakiejś starej fabryce mydła,
poza Bear Valley.</i>

137
00:07:05,000 --> 00:07:06,999
Ty i twoi nowi przyjaciele
powinniście się trzymać z daleka.

138
00:07:07,000 --> 00:07:08,999
Danvers zabierze pozostałych.
Będą mieć przewagę.

139
00:07:09,000 --> 00:07:11,999
<i>Ułatwi mi to zadanie, jeśli
wszyscy będą w jednym miejscu.</i>

140
00:07:12,000 --> 00:07:13,999
<i>Nie martw się.</i>

141
00:07:14,000 --> 00:07:16,440
Posprzątam twój bałagan.

142
00:07:40,000 --> 00:07:42,960
tłumaczenie: cat84 i lenus666

143
00:07:45,000 --> 00:07:51,190
Synchro i poprawki: Golboth®
¤¤¤ serialeatv.blogspot.com ¤¤¤

144
00:07:52,000 --> 00:07:54,710
BITTEN 01x09
- Vengeance -

145
00:07:56,000 --> 00:07:57,999
Co się stało, Santos?

146
00:07:58,000 --> 00:07:59,999
Twój wynajęty zabójca cię krytykuje?

147
00:08:00,000 --> 00:08:01,999
To nie twój interes.

148
00:08:02,000 --> 00:08:03,020
Ależ tak.

149
00:08:04,000 --> 00:08:05,999
Po co kąsać ludzi takich jak ja

150
00:08:06,000 --> 00:08:07,999
jeśli płacisz komuś innemu
za zabicie Danversa?

151
00:08:08,000 --> 00:08:09,999
Ja zrobię to dla zabawy.

152
00:08:10,000 --> 00:08:10,999
To teraz robota Koeniga.

153
00:08:11,000 --> 00:08:13,999
Koniec historii.
Koniec watahy.

154
00:08:14,000 --> 00:08:16,999
Prawie zabiłem Danversa na drodze.

155
00:08:17,000 --> 00:08:20,210
Daj mi szansę dokończyć robotę.

156
00:08:21,000 --> 00:08:23,999
Sam chcesz zmierzyć się z watahą?

157
00:08:24,000 --> 00:08:25,999
Pozwól, że ci powiem

158
00:08:26,000 --> 00:08:27,999
z czego słynie Clayton Danvers.

159
00:08:28,000 --> 00:08:29,360
10 lat temu,

160
00:08:30,000 --> 00:08:31,999
do Stonehaven wszedł kundel.

161
00:08:32,000 --> 00:08:34,999
Chciał wyzwać Alphę na pojedynek.

162
00:08:35,000 --> 00:08:36,970
Skończył w garażu,

163
00:08:37,000 --> 00:08:38,830
oskórowany żywcem.

164
00:08:39,000 --> 00:08:40,880
Jest taki jak ja.

165
00:08:41,000 --> 00:08:43,999
Nie, ty robisz to dla zabawy.

166
00:08:44,000 --> 00:08:46,999
On robi to z poczucia obowiązku.

167
00:08:47,000 --> 00:08:49,999
Żaden kundel, który tam wchodzi,
nie wychodzi w jednym kawałku,

168
00:08:50,000 --> 00:08:52,510
albo wcale nie wychodzi.

169
00:08:53,000 --> 00:08:54,610
A co z Cainem?

170
00:08:56,000 --> 00:08:58,940
Jeśli myślisz, że on żyje...

171
00:09:00,000 --> 00:09:01,990
pomyśl raz jeszcze.

172
00:09:02,000 --> 00:09:05,750
Kolejny króliczek dla Victora Olsona?

173
00:09:06,000 --> 00:09:08,999
Po co marnujesz czas na tego pedofila?

174
00:09:09,000 --> 00:09:10,900
Pozwól mi zabijać.

175
00:09:11,000 --> 00:09:12,999
Mogę zacząć od wykończenia
twojego przyjaciela,

176
00:09:13,000 --> 00:09:14,999
Joey Stillwela, tego tu.

177
00:09:15,000 --> 00:09:15,999
Nie dotykaj go.

178
00:09:16,000 --> 00:09:17,470
Oszczędzam go,

179
00:09:18,000 --> 00:09:19,999
na końcowe szkolenie Olsona.

180
00:09:20,000 --> 00:09:21,999
A co ja mam robić w międzyczasie?

181
00:09:22,000 --> 00:09:24,999
- Niańczyć sukę Caina?
- Cierpliwości.

182
00:09:25,000 --> 00:09:27,080
Twój czas nadejdzie.

183
00:09:33,000 --> 00:09:35,999
Przejmujące łkanie zdziry
ze złamanym sercem.

184
00:09:36,000 --> 00:09:37,999
Cain powinien mnie posłuchać.

185
00:09:38,000 --> 00:09:38,999
Powinien był dać mi siłę,

186
00:09:39,000 --> 00:09:40,999
którą ma reszta z was.

187
00:09:41,000 --> 00:09:43,780
Wtedy mogłabym go uratować.

188
00:09:44,000 --> 00:09:46,740
I Cain przez to nie żyje.

189
00:09:48,000 --> 00:09:49,999
Bardziej prawdopodobne,

190
00:09:50,000 --> 00:09:52,999
że gdyby Cain miał więcej rozumu,
nadal by tu był.

191
00:09:53,000 --> 00:09:55,650
Ale nie miał i nie jest.

192
00:10:01,000 --> 00:10:02,990
Masz rację, Thomas.

193
00:10:04,000 --> 00:10:05,999
To ty jesteś tym mądrym.

194
00:10:06,000 --> 00:10:07,020
Widzę to.

195
00:10:08,000 --> 00:10:10,999
Gdy zaatakowaliśmy Jeremy'ego Danversa,

196
00:10:11,000 --> 00:10:12,999
nikt inny nie był wystarczająco sprytny

197
00:10:13,000 --> 00:10:13,999
by zatruć swój nóż.

198
00:10:14,000 --> 00:10:15,999
To był twój pomysł.

199
00:10:16,000 --> 00:10:17,540
A teraz Santos

200
00:10:18,000 --> 00:10:20,999
bierze jakiegoś starego gościa
do wykonania roboty.

201
00:10:21,000 --> 00:10:23,060
A ty tu utknąłeś...

202
00:10:25,000 --> 00:10:26,830
niańcząc przynętę.

203
00:10:30,000 --> 00:10:32,330
To musi być... trudne.

204
00:10:33,000 --> 00:10:36,280
Nienawidzę, gdy każą mi czekać.

205
00:10:38,000 --> 00:10:40,600
Poradzę sobie z Santosem.

206
00:10:42,000 --> 00:10:43,999
Chodzi o coś więcej niż Santosa.

207
00:10:44,000 --> 00:10:46,080
Wataha zabiła Caina,

208
00:10:47,000 --> 00:10:50,620
a Elena Michaels należy do watahy.

209
00:10:51,000 --> 00:10:52,999
Złamała ci nadgarstek.

210
00:10:53,000 --> 00:10:54,560
Upokorzyła cię.

211
00:10:57,000 --> 00:11:02,200
Zabij ją i bądź mężczyzną,
jakim naprawdę jesteś.

212
00:11:11,000 --> 00:11:12,999
Nie jesteś na to gotowy.

213
00:11:13,000 --> 00:11:16,999
Moje obrażenia się zagoiły.
Jest dobrze.

214
00:11:17,000 --> 00:11:19,999
- Jeden zły ruch...
- Powiedziałeś swoje, Nick.

215
00:11:20,000 --> 00:11:21,999
Jakieś wieści od Logana?

216
00:11:22,000 --> 00:11:24,999
Mówił, że dotrze tu przed zmierzchem.

217
00:11:25,000 --> 00:11:27,999
Będziemy musieli to zrobić bez niego.

218
00:11:28,000 --> 00:11:29,999
A co jeśli opuszczona fabryka to pułapka?

219
00:11:30,000 --> 00:11:32,600
Koenig woli pracować sam.

220
00:11:33,000 --> 00:11:35,999
Przygotowanie zasadzki byłoby
poniżej jego możliwości.

221
00:11:36,000 --> 00:11:40,999
Przybył tylko dlatego, że Santosowi
nie udało się mnie zabić.

222
00:11:41,000 --> 00:11:43,999
Wiele zmian zaszło przez te ostatnie tygodnie.

223
00:11:44,000 --> 00:11:45,999
Były bardzo emocjonalne.

224
00:11:46,000 --> 00:11:47,999
I było nam bardzo ciężko.

225
00:11:48,000 --> 00:11:49,470
Nam wszystkim.

226
00:11:51,000 --> 00:11:54,210
I straciliśmy Antonio i Pete'a.

227
00:11:55,000 --> 00:11:56,999
Ale jesteśmy jednością.

228
00:11:57,000 --> 00:11:58,720
To jest rodzina.

229
00:12:01,000 --> 00:12:03,999
Ale musicie wiedzieć, że czerpię od was siłę.

230
00:12:04,000 --> 00:12:06,260
Dzisiaj to zakończymy.

231
00:12:10,000 --> 00:12:11,540
Tu jest serce,

232
00:12:12,000 --> 00:12:12,500
i...

233
00:12:14,000 --> 00:12:15,810
tu głowa dziecka.

234
00:12:17,000 --> 00:12:17,999
O mój Boże,

235
00:12:18,000 --> 00:12:19,720
Nasz mały żelek.

236
00:12:20,000 --> 00:12:22,999
Wszystko wydaje się w porządku.

237
00:12:23,000 --> 00:12:24,999
Kiedy możemy zacząć mówić ludziom?

238
00:12:25,000 --> 00:12:25,999
To prawidłowa ciąża.

239
00:12:26,000 --> 00:12:27,999
Możecie zacząć mówić ludziom,
kiedy chcecie.

240
00:12:28,000 --> 00:12:30,999
Chcielibyście znać płeć dziecka?

241
00:12:31,000 --> 00:12:31,500
Tak.

242
00:12:32,000 --> 00:12:33,999
Jest taki praktyczny.

243
00:12:34,000 --> 00:12:37,390
Pewnie już rozmyśla nad collegem.

244
00:12:38,000 --> 00:12:39,290
Widzicie to?

245
00:12:43,000 --> 00:12:43,999
Gratulacje.

246
00:12:44,000 --> 00:12:46,620
Będziecie mieć chłopczyka.

247
00:12:50,000 --> 00:12:50,950
Chłopiec.

248
00:13:15,000 --> 00:13:17,999
Aplauz mile widziany, lecz niekonieczny.

249
00:13:18,000 --> 00:13:19,290
Pokaz Eleny.

250
00:13:20,000 --> 00:13:21,999
Umieściłam w necie ogłoszenie,
że potrzebuję przestrzeni pod galerię.

251
00:13:22,000 --> 00:13:24,999
Ktoś zobaczył jej fotografie i
zaoferował miejsce.

252
00:13:25,000 --> 00:13:25,999
Co z Eleną?
Wróci na to?

253
00:13:26,000 --> 00:13:27,380
Mam nadzieję.

254
00:13:28,000 --> 00:13:29,999
Niestety w tej chwili nie oddzwania,

255
00:13:30,000 --> 00:13:31,999
i właśnie tu ty wkraczasz.

256
00:13:32,000 --> 00:13:34,999
Muszę ustalić datę na ten weekend,
inaczej stracę tę przestrzeń.

257
00:13:35,000 --> 00:13:36,999
Mam nadzieję, że może
wpadniesz później i ją obejrzysz,

258
00:13:37,000 --> 00:13:38,999
pomożesz mi przygotować
pokój na pokaz Eleny.

259
00:13:39,000 --> 00:13:42,730
Dobra, ale oczekuję czegoś w zamian.

260
00:13:43,000 --> 00:13:44,920
Czego potrzebujesz?

261
00:13:46,000 --> 00:13:47,999
Wykorzystuję pewne wideo do kampanii.

262
00:13:48,000 --> 00:13:50,999
To para wilków walcząca z kojotem

263
00:13:51,000 --> 00:13:51,999
na Cherry Beach.

264
00:13:52,000 --> 00:13:53,999
Ale pod koniec tego wideo,

265
00:13:54,000 --> 00:13:55,200
jest... to.

266
00:13:56,000 --> 00:13:58,999
To wisior, jaki dałem Elenie
na rocznicę półrocza naszego związku,

267
00:13:59,000 --> 00:14:00,999
na jej ubraniach i butach.

268
00:14:01,000 --> 00:14:03,999
To w nocy, gdy rzekomo miała biegać
z jej kuzynem, Loganem.

269
00:14:04,000 --> 00:14:05,999
Biegać z jej kuzynem Loganem.

270
00:14:06,000 --> 00:14:08,999
- Tak, ale najwyraźniej nie biegali.
- Najwyraźniej.

271
00:14:09,000 --> 00:14:10,999
Dlaczego powtarzasz wszystko, co mówię?

272
00:14:11,000 --> 00:14:12,999
Byś mógł usłyszeć jak to szalenie brzmi!

273
00:14:13,000 --> 00:14:14,470
Serio, Philip.

274
00:14:15,000 --> 00:14:16,999
Naprawdę myślisz, że ona
sypia ze swoim kuzynem?

275
00:14:17,000 --> 00:14:17,999
Nie wiem co myśleć.

276
00:14:18,000 --> 00:14:20,999
Słuchaj, Elena miała ciężkie życie.

277
00:14:21,000 --> 00:14:22,999
Jej rodzina jest dla niej ważna, jak i ty.

278
00:14:23,000 --> 00:14:27,999
Jestem pewna, że istnieje
na to racjonalne wyjaśnienie.

279
00:14:28,000 --> 00:14:29,999
Słuchaj, jeśli nie możesz
spytać Eleny bezpośrednio,

280
00:14:30,000 --> 00:14:31,999
to chociaż pogadaj z Loganem.

281
00:14:32,000 --> 00:14:33,470
Uspokój myśli.

282
00:14:54,000 --> 00:14:55,380
Bez fanfarów?

283
00:14:56,000 --> 00:14:58,600
Bez plakatu na powitanie?

284
00:14:59,000 --> 00:14:59,999
Nawet bukietu?

285
00:15:00,000 --> 00:15:02,690
Oszczędzamy to na pogrzeb.

286
00:15:04,000 --> 00:15:06,330
Jasne, bo będzie twój.

287
00:15:15,000 --> 00:15:16,020
Kopę lat.

288
00:15:17,000 --> 00:15:18,999
Nie wystarczająco długo.

289
00:15:19,000 --> 00:15:20,999
Myślałem, że po śmierci Dominica
jesteś na emeryturze.

290
00:15:21,000 --> 00:15:23,999
Zachody słońca w Sedonie to nie dla mnie.

291
00:15:24,000 --> 00:15:25,650
Ostatnia robota.

292
00:15:28,000 --> 00:15:29,560
Mogłeś odmówić.

293
00:15:31,000 --> 00:15:32,200
Pewnie tak,

294
00:15:33,000 --> 00:15:33,999
ale wiesz,

295
00:15:34,000 --> 00:15:35,880
raz na jakiś czas

296
00:15:36,000 --> 00:15:37,630
lubię tam pójść

297
00:15:38,000 --> 00:15:39,630
i zrzucić rdzę.

298
00:15:40,000 --> 00:15:42,999
Nigdy nie wiadomo, kiedy ktoś lub coś

299
00:15:43,000 --> 00:15:44,900
wyskoczy z cienia.

300
00:15:46,000 --> 00:15:46,500
I...

301
00:15:48,000 --> 00:15:49,999
opłaca się być gotowym.

302
00:15:50,000 --> 00:15:52,940
Nie mógłbym się nie zgodzić.

303
00:15:55,000 --> 00:15:55,999
Sprowadziłeś pomoc.

304
00:15:56,000 --> 00:15:59,120
Rozkazałem im się nie mieszać.

305
00:16:11,000 --> 00:16:12,290
Tylko troje?

306
00:16:13,000 --> 00:16:16,999
Słyszałem, że członkostwo
watahy się kurczy...

307
00:16:17,000 --> 00:16:18,999
Ale to rozczarowujące przyjęcie.

308
00:16:19,000 --> 00:16:21,330
To sprawa między nami.

309
00:16:22,000 --> 00:16:23,020
Na teraz.

310
00:16:26,000 --> 00:16:28,670
Ale kiedy z tobą skończę,

311
00:16:29,000 --> 00:16:30,880
ich także zabiję.

312
00:16:33,000 --> 00:16:34,650
Naprawdę szkoda.

313
00:16:36,000 --> 00:16:37,810
Ledwie się spocę.

314
00:16:49,000 --> 00:16:54,450
Widzę, że syn Malcolma
nadal ma w sobie wolę walki.

315
00:16:58,000 --> 00:16:59,999
Słyszałem, że zostałeś dźgnięty.

316
00:17:00,000 --> 00:17:02,999
Bok musi być teraz wrażliwy, co?

317
00:17:03,000 --> 00:17:04,999
- Nie zamierzasz...
- To walka Jeremy'ego.

318
00:17:05,000 --> 00:17:07,710
- Ale musisz...
- Czekamy.

319
00:17:20,000 --> 00:17:20,860
Wstawaj.

320
00:17:21,000 --> 00:17:24,030
Rozdzielmy się i znajdźmy go.

321
00:17:29,000 --> 00:17:31,999
Nie mogę się doczekać,
by urządzać pokój dla dziecka.

322
00:17:32,000 --> 00:17:33,999
Co myślisz o drużynach sportowych?

323
00:17:34,000 --> 00:17:34,999
Może dinozaury?

324
00:17:35,000 --> 00:17:36,040
Dinozaury?

325
00:17:37,000 --> 00:17:38,999
Tak, mali chłopcy lubią
dinozaury, prawda?

326
00:17:39,000 --> 00:17:40,999
Nie wiem, to może trochę...

327
00:17:41,000 --> 00:17:42,999
przerażające dla noworodka.

328
00:17:43,000 --> 00:17:45,999
Myślałam o słodkich dinozaurach
przytulankach,

329
00:17:46,000 --> 00:17:47,999
a nie o rozrywających ciało potworach...

330
00:17:48,000 --> 00:17:50,999
z krwawymi, spiczastymi zębami.

331
00:17:51,000 --> 00:17:53,999
To nie ma znaczenia, jak go urządzimy.

332
00:17:54,000 --> 00:17:56,490
Jedyne co się liczy to,

333
00:17:57,000 --> 00:17:58,999
by wiedział że ma rodzinę,
która go kocha.

334
00:17:59,000 --> 00:18:03,999
I ojca, który jest dobrym,
porządnym człowiekiem.

335
00:18:04,000 --> 00:18:07,999
Słuchaj, wiem że przechodzisz
teraz przez trudne chwile.

336
00:18:08,000 --> 00:18:08,999
Nie możesz wiedzieć.

337
00:18:09,000 --> 00:18:11,080
Pozwól mi spróbować.

338
00:18:12,000 --> 00:18:13,999
Twojego ojca nie było przy tobie,
by cię wychować.

339
00:18:14,000 --> 00:18:16,990
I może martwisz się tym, że

340
00:18:17,000 --> 00:18:18,630
bez tego wzorca

341
00:18:19,000 --> 00:18:20,999
nie wiesz, jakim będziesz ojcem.

342
00:18:21,000 --> 00:18:23,350
Zwłaszcza dla chłopaka.

343
00:18:24,000 --> 00:18:25,999
Jesteś dla mnie jak
otwarta księga, Logan.

344
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
I wiem, że będziesz niesamowitym ojcem.

345
00:18:30,000 --> 00:18:33,370
Miałam ci to dać później, ale...

346
00:18:34,000 --> 00:18:37,820
myślę, że teraz jest odpowiedni czas.

347
00:18:40,000 --> 00:18:42,999
Znalazłam to w magazynie i kazałam oprawić.

348
00:18:43,000 --> 00:18:45,999
Skoro zakładamy własną rodzinę,

349
00:18:46,000 --> 00:18:47,999
powinniśmy pamiętać, skąd pochodzimy.

350
00:18:48,000 --> 00:18:48,999
Twój ojciec cię nie wychował,

351
00:18:49,000 --> 00:18:52,999
ale twoja rodzina
wychowała cię właściwie.

352
00:18:53,000 --> 00:18:55,150
Nie zapominaj o tym.

353
00:18:56,000 --> 00:18:57,110
To jest...

354
00:18:59,000 --> 00:19:02,840
To jest niesamowite, kotku.
Dziękuję.

355
00:20:33,000 --> 00:20:34,630
Czekałem na to.

356
00:20:36,000 --> 00:20:37,999
Nie masz pojęcia
z czym masz do czynienia.

357
00:20:38,000 --> 00:20:39,999
Wataha jest w środku.

358
00:20:40,000 --> 00:20:41,999
To ty nie masz pojęcia,
z kim masz do czynienia.

359
00:20:42,000 --> 00:20:44,990
I z tym, co mogę ci zrobić.

360
00:20:46,000 --> 00:20:47,999
Zamierzam się cieszyć

361
00:20:48,000 --> 00:20:50,960
patrząc, jak się wykrwawiasz.

362
00:21:22,000 --> 00:21:22,770
Padnij!

363
00:21:24,000 --> 00:21:24,410
Co?

364
00:21:26,000 --> 00:21:26,999
Kim jesteś?

365
00:21:27,000 --> 00:21:29,999
Idź na drugą stronę budynku.
Będziesz tam bezpieczna, jasne?

366
00:21:30,000 --> 00:21:30,500
Idź!

367
00:21:33,000 --> 00:21:33,860
Biegnij!

368
00:21:44,000 --> 00:21:46,760
Nie ma dokąd uciec, Eleno.

369
00:23:01,000 --> 00:23:03,150
Idę po ciebie, suko.

370
00:23:36,000 --> 00:23:37,200
Nie! Elena!

371
00:23:41,000 --> 00:23:41,500
Nie!

372
00:23:46,000 --> 00:23:47,270
No, no, no.

373
00:23:49,000 --> 00:23:50,630
Czas na zemstę.

374
00:23:52,000 --> 00:23:54,510
Będę się tym delektował.

375
00:24:01,000 --> 00:24:01,860
Cholera.

376
00:24:12,000 --> 00:24:12,680
Elena?

377
00:25:30,000 --> 00:25:34,340
Oboje wiedzieliśmy, że tak się to skończy.

378
00:26:03,000 --> 00:26:04,380
Gdzie jesteś?

379
00:26:14,000 --> 00:26:15,810
O, proszę, ustań.

380
00:26:17,000 --> 00:26:18,650
Proszę... ustań.

381
00:26:25,000 --> 00:26:25,680
Elena!

382
00:26:39,000 --> 00:26:40,650
Proszę... ustań.

383
00:27:06,000 --> 00:27:07,810
Jaką część ciebie

384
00:27:09,000 --> 00:27:11,999
powinienem umieścić w
książce z wycinkami?

385
00:27:12,000 --> 00:27:14,780
Pukiel twoich blond włosów?

386
00:27:16,000 --> 00:27:18,130
A może twoje serce?

387
00:28:18,000 --> 00:28:20,999
Spokojnie, spokojnie, spokojnie!
Cicho, nie, nie!

388
00:28:21,000 --> 00:28:23,670
Hej, hej, kochanie to ja.

389
00:28:24,000 --> 00:28:26,240
Już dobrze? Chodź tu.

390
00:28:36,000 --> 00:28:36,680
Logan.

391
00:28:38,000 --> 00:28:39,999
- Masz pięć minut?
- Właściwie to...

392
00:28:40,000 --> 00:28:41,999
Pięć minut.
Tylko tyle potrzebuję.

393
00:28:42,000 --> 00:28:43,999
To zabrzmi szalenie,

394
00:28:44,000 --> 00:28:46,999
ale tworzę tę kampanię dla
jednego z moich klientów,

395
00:28:47,000 --> 00:28:48,700
i dali mi wideo

396
00:28:50,000 --> 00:28:51,999
z parą wilków na Cherry Beach.

397
00:28:52,000 --> 00:28:53,999
- Wilków?
- A na końcu tego wideo,

398
00:28:54,000 --> 00:28:56,999
jest ujęcie ubrań
złożonych pod wieżą ratownika.

399
00:28:57,000 --> 00:28:58,790
Należą do Eleny.

400
00:28:59,000 --> 00:29:01,999
Wraz z wisiorkiem, który jej dałem.

401
00:29:02,000 --> 00:29:04,999
Chodzi o to, że podobno miała
z tobą biegać tamtej nocy.

402
00:29:05,000 --> 00:29:06,650
Tak, biegaliśmy.

403
00:29:07,000 --> 00:29:08,999
A co ze stosem ubrań?
Powiedz mi jak to wygląda,

404
00:29:09,000 --> 00:29:10,999
bo próbuję zrozumieć, dlaczego
moja dziewczyna była naga

405
00:29:11,000 --> 00:29:13,999
na Cherry Beach w środku nocy.

406
00:29:14,000 --> 00:29:14,999
Dobra, posłuchaj,

407
00:29:15,000 --> 00:29:17,999
Rachel i ja wtedy się pokłóciliśmy.

408
00:29:18,000 --> 00:29:19,999
Poprosiłem Elenę o radę, spotkaliśmy się,

409
00:29:20,000 --> 00:29:20,999
uspokoiła mnie, pozwoliła mi
dostrzec perspektywę.

410
00:29:21,000 --> 00:29:22,999
A po wszystkim poszliśmy popływać.

411
00:29:23,000 --> 00:29:25,999
Nigdy nie widziałem żadnych wilków.

412
00:29:26,000 --> 00:29:28,370
- Popływać?
- Popływać.

413
00:29:29,000 --> 00:29:30,999
Więc pewnie to wszystko

414
00:29:31,000 --> 00:29:32,310
wyolbrzymiam.

415
00:29:33,000 --> 00:29:35,999
Słuchaj, to jest po prostu jedno
wielkie nieporozumienie.

416
00:29:36,000 --> 00:29:37,999
Nasza rodzina przechodzi
przez tę samą traumę,

417
00:29:38,000 --> 00:29:39,999
i każdy ma inny mechanizm
radzenia sobie z tym

418
00:29:40,000 --> 00:29:42,999
ale ona bardzo pragnie do
ciebie wrócić.

419
00:29:43,000 --> 00:29:44,880
Wiem to na pewno.

420
00:29:47,000 --> 00:29:50,750
Cóż, prawdopodobnie powinien już iść.

421
00:29:52,000 --> 00:29:52,950
Dziękuję.

422
00:29:55,000 --> 00:29:56,270
Co to jest?

423
00:29:57,000 --> 00:29:58,999
Nasza rodzina w Bear Valley.

424
00:29:59,000 --> 00:30:01,999
Który z nich to Jeremy?
Wiele mi o nim opowiadała.

425
00:30:02,000 --> 00:30:04,150
Ten tutaj to Jeremy.

426
00:30:05,000 --> 00:30:06,360
Kto to jest?

427
00:30:07,000 --> 00:30:09,150
To nasz kuzyn, Clay.

428
00:30:11,000 --> 00:30:11,680
Racja.

429
00:30:15,000 --> 00:30:16,999
Dzięki za rozmowę, Logan.

430
00:30:17,000 --> 00:30:20,300
- Doceniam to.
- Nie ma sprawy.

431
00:30:37,000 --> 00:30:38,380
Mówiłem ci...

432
00:30:39,000 --> 00:30:40,999
żebyś trzymał się od tego z daleka.

433
00:30:41,000 --> 00:30:42,999
I że Elena Michaels

434
00:30:43,000 --> 00:30:45,080
jest poza zasięgiem!

435
00:30:46,000 --> 00:30:48,760
Tylko się z nią zabawiłem.

436
00:30:49,000 --> 00:30:51,960
Żadnych szkód, żadnych fauli.

437
00:30:55,000 --> 00:30:59,840
A co stało się z twoim
tak zwanym zawodowcem?

438
00:31:02,000 --> 00:31:02,999
Zapomnij o Koenigu,

439
00:31:03,000 --> 00:31:04,540
i przemyśl to,

440
00:31:06,000 --> 00:31:08,080
co właśnie zrobiłeś.

441
00:31:09,000 --> 00:31:11,490
Och, będę o tym myśleć.

442
00:31:21,000 --> 00:31:23,530
Szkoda, kochanie, szkoda.

443
00:31:26,000 --> 00:31:27,290
Szkoda mnie?

444
00:31:28,000 --> 00:31:30,940
Szkoda, że kula nie trafiła.

445
00:31:32,000 --> 00:31:32,999
Następnym razem.

446
00:31:33,000 --> 00:31:34,290
Wypuść mnie,

447
00:31:35,000 --> 00:31:36,999
a postaram się o to.

448
00:31:37,000 --> 00:31:38,999
Jesteśmy tylko ty i ja,

449
00:31:39,000 --> 00:31:41,999
wszystko przez naszą samotność.

450
00:31:42,000 --> 00:31:44,580
Więc może cię wypuszczę.

451
00:31:45,000 --> 00:31:47,740
Ale co z tego będę miała?

452
00:31:48,000 --> 00:31:49,380
Czego chcesz?

453
00:31:53,000 --> 00:31:54,880
Być silna jak ty.

454
00:31:55,000 --> 00:31:56,110
Chcę czuć,

455
00:31:57,000 --> 00:31:59,580
jak to jest się zemścić.

456
00:32:01,000 --> 00:32:03,560
I ty możesz to sprawić.

457
00:32:23,000 --> 00:32:24,650
Cześć, kochanie.

458
00:32:25,000 --> 00:32:26,999
Myślałam, że jesteś w
drodze do Bear Valley.

459
00:32:27,000 --> 00:32:28,290
Jeszcze nie.

460
00:32:29,000 --> 00:32:29,999
Co to jest?

461
00:32:30,000 --> 00:32:30,860
Prezent.

462
00:32:32,000 --> 00:32:34,150
To słodkie. Od kogo?

463
00:32:35,000 --> 00:32:36,999
Nikomu nie powiedziałaś?

464
00:32:37,000 --> 00:32:38,999
Od rana? Nie miałam szansy.

465
00:32:39,000 --> 00:32:39,660
A ty?

466
00:32:40,000 --> 00:32:41,999
Musiało mi się wymknąć przy Elenie.

467
00:32:42,000 --> 00:32:43,999
Przepraszam, ostatnio byłem...

468
00:32:44,000 --> 00:32:45,999
- trochę gadatliwy.
- A nie umyślnie?

469
00:32:46,000 --> 00:32:48,999
- Podziękuj Elenie kiedy ją zobaczysz, dobrze?
- Tak zrobię.

470
00:32:49,000 --> 00:32:50,470
Hej, kochanie.

471
00:32:52,000 --> 00:32:54,999
Myślę, że odłożę swoją podróż
do Stonehaven.

472
00:32:55,000 --> 00:32:57,130
Wolę być tu z tobą.

473
00:32:59,000 --> 00:33:02,750
Kocham cię. Będziesz
świetnym ojcem.

474
00:33:07,000 --> 00:33:08,999
Po urazie ciała i tym niepokoju,

475
00:33:09,000 --> 00:33:11,999
- musisz być wyczerpana.
- Nic mi nie jest.

476
00:33:12,000 --> 00:33:12,999
Na szczęście,

477
00:33:13,000 --> 00:33:16,390
kula LeBlanca tylko cię drasnęła.

478
00:33:17,000 --> 00:33:18,999
Wciąż czuję się odpowiedzialny.

479
00:33:19,000 --> 00:33:22,460
Nie powinnaś się od nas odłączać.

480
00:33:23,000 --> 00:33:24,999
Co się tam dokładnie stało?

481
00:33:25,000 --> 00:33:27,780
Ukryłam się pod samochodem.

482
00:33:28,000 --> 00:33:28,950
Utknęłam.

483
00:33:31,000 --> 00:33:33,999
Wpadłam w panikę i to
spowodowało przemianę.

484
00:33:34,000 --> 00:33:35,999
Kiedy cię znaleźliśmy, byłaś człowiekiem.

485
00:33:36,000 --> 00:33:36,590
Wiem.

486
00:33:40,000 --> 00:33:42,330
Skupiłam się i ustało.

487
00:33:44,000 --> 00:33:44,770
Ustało?

488
00:33:45,000 --> 00:33:47,999
Nigdy nie słyszałem, żeby to
się wcześniej zdarzyło.

489
00:33:48,000 --> 00:33:48,999
Jeśli przemiana się zacznie,

490
00:33:49,000 --> 00:33:51,400
nie da się jej cofnąć.

491
00:33:52,000 --> 00:33:52,999
Jak to zrobiłaś?

492
00:33:53,000 --> 00:33:55,999
Nie wiem, dobra?
To się po prostu stało.

493
00:33:56,000 --> 00:33:57,999
W połowie przemiany musiałaś być
bardzo podatna na zranienie,

494
00:33:58,000 --> 00:33:59,999
LeBlanc mógł łatwo cię zabić.

495
00:34:00,000 --> 00:34:02,670
Tak, ale nie zrobił tego.

496
00:34:03,000 --> 00:34:05,999
Oczyszczę jeszcze twoje
inne zadrapania.

497
00:34:06,000 --> 00:34:07,999
Jest... Jest w porządku, ok?

498
00:34:08,000 --> 00:34:10,690
Jestem po prostu zmęczona.

499
00:34:17,000 --> 00:34:17,999
Nie masz pojęcia,

500
00:34:18,000 --> 00:34:20,999
jak bardzo chcę ich zranić, tak
jak oni skrzywdzili Cain'a.

501
00:34:21,000 --> 00:34:22,999
On nie mógł zmusić się, by mnie ugryźć,

502
00:34:23,000 --> 00:34:24,999
abym dołączyła do waszego wilkołaczego klubu,

503
00:34:25,000 --> 00:34:27,510
ale zmienimy to, prawda?

504
00:34:33,000 --> 00:34:35,600
Jak tylko mnie ugryziesz,

505
00:34:36,000 --> 00:34:37,470
wypuszczę cię.

506
00:34:38,000 --> 00:34:39,220
Zrozumiałeś?

507
00:34:49,000 --> 00:34:51,600
Nie musisz być delikatny.

508
00:35:12,000 --> 00:35:17,999
Sprawię, że zapłacą w sposób,
którego sobie nie wyobrażają.

509
00:35:18,000 --> 00:35:19,999
To wszystko jest dla ciebie, kochanie.

510
00:35:20,000 --> 00:35:22,080
Wszystko dla ciebie.

511
00:35:48,000 --> 00:35:48,999
Jak jest?

512
00:35:49,000 --> 00:35:50,999
Jest dobrze. Jest spokojnie.

513
00:35:51,000 --> 00:35:52,999
Mogę się przysiąść na drinka?

514
00:35:53,000 --> 00:35:54,999
Tak, oczywiście. Nie mam dodatkowej...

515
00:35:55,000 --> 00:35:55,999
Przyniosłem własną.

516
00:35:56,000 --> 00:35:59,999
Mam nadzieję, że nie masz nic
przeciwko mojej arogancji.

517
00:36:00,000 --> 00:36:02,800
Historia rodziny Sorrentino.

518
00:36:03,000 --> 00:36:04,999
Tak, słyszałem, że to dobra lektura.

519
00:36:05,000 --> 00:36:07,999
Dobrze się dzisiaj spisałeś, Nick.

520
00:36:08,000 --> 00:36:11,210
Twój ojciec byłby bardzo dumny.

521
00:36:14,000 --> 00:36:15,999
Miałeś rację w sprawie Koeniga.

522
00:36:16,000 --> 00:36:17,999
Złapaliśmy go w momencie,
kiedy próbował cię zabić,

523
00:36:18,000 --> 00:36:19,999
- opuścił gardę.
- Zgadza się.

524
00:36:20,000 --> 00:36:21,650
Zastanawiam się,

525
00:36:22,000 --> 00:36:23,999
czy miałeś go już w trakcie walki,

526
00:36:24,000 --> 00:36:25,999
czy może przedłożyłeś własne życie tak,

527
00:36:26,000 --> 00:36:27,999
że mogłem go zabić.

528
00:36:28,000 --> 00:36:29,999
Może po prostu przybyłeś w odpowiednim czasie.

529
00:36:30,000 --> 00:36:31,180
Tak, może.

530
00:36:32,000 --> 00:36:36,110
Mimo wszystko...
dobrze wykonana robota.

531
00:36:44,000 --> 00:36:44,999
Wiesz, przy wszystkim,
co się wydarzyło,

532
00:36:45,000 --> 00:36:46,999
nie mieliśmy szansy rozrzucić
prochów mojego ojca.

533
00:36:47,000 --> 00:36:49,999
W wiśniowym sadzie, na
posesji Sorrentino?

534
00:36:50,000 --> 00:36:50,500
Tak.

535
00:36:52,000 --> 00:36:53,880
Możemy iść teraz.

536
00:36:54,000 --> 00:36:55,720
Wrócimy do rana.

537
00:36:57,000 --> 00:36:57,860
Chodźmy.

538
00:37:28,000 --> 00:37:29,999
Chociaż raz, nie odchodź.

539
00:37:30,000 --> 00:37:31,810
Po prostu zostań.

540
00:37:35,000 --> 00:37:36,999
Myślałam, że może będziesz z innymi

541
00:37:37,000 --> 00:37:39,530
rozrzucać prochy Antonia.

542
00:37:41,000 --> 00:37:44,030
Nie musisz przede mną udawać.

543
00:37:49,000 --> 00:37:50,720
Nigdy nie wiesz.

544
00:37:51,000 --> 00:37:52,999
Co, gdyby był lepszym strzelcem lub...

545
00:37:53,000 --> 00:37:55,999
nie byłabym w stanie
kontrolować przemiany...

546
00:37:56,000 --> 00:37:56,500
Hej.

547
00:37:58,000 --> 00:37:59,450
Nie myśl tak.

548
00:38:02,000 --> 00:38:04,999
Myślałem, że cię dzisiaj straciłem,

549
00:38:05,000 --> 00:38:06,999
ale jesteś bezpieczna.

550
00:38:07,000 --> 00:38:08,540
Tutaj, ze mną.

551
00:41:02,000 --> 00:41:07,040
Nie myślałaś, że tak to będzie
wyglądać, prawda?

552
00:41:38,000 --> 00:41:39,999
<i>Hej, przepraszam, że nie dałem rady
poprzedniego wieczoru,</i>

553
00:41:40,000 --> 00:41:41,999
<i>ale coś mi wypadło.</i>

554
00:41:42,000 --> 00:41:43,999
<i>Muszę z tobą porozmawiać.</i>

555
00:41:44,000 --> 00:41:45,090
<i>Sam.</i>

556
00:41:49,000 --> 00:41:49,999
<i>Dobre wieści.</i>

557
00:41:50,000 --> 00:41:52,999
<i>Wreszcie znalazłam idealną
galerię na twoje otwarcie.</i>

558
00:41:53,000 --> 00:41:55,999
<i>Lepsze wieści: twój debiut
odbędzie się w ten weekend,</i>

559
00:41:56,000 --> 00:42:01,560
<i>więc zabieraj swój tyłek tutaj,
jak najszybciej.</i>

560
00:42:04,000 --> 00:42:06,080
Jedziesz do Toronto?

561
00:42:07,000 --> 00:42:09,870
Tak. Mam wystawę fotografii.

562
00:42:10,000 --> 00:42:13,460
Mój wielki debiut. Muszę tam być.

563
00:42:14,000 --> 00:42:16,580
Ciężko na to pracowałaś.

564
00:42:17,000 --> 00:42:18,999
Cieszę się, że rozumiesz.

565
00:42:19,000 --> 00:42:21,999
Chciałbym, żebyś sprawdziła,
co z Loganem, gdy tam będziesz.

566
00:42:22,000 --> 00:42:25,999
Jestem bardzo zaniepokojony tym,
co go trzyma z dala od Stonehaven.

567
00:42:26,000 --> 00:42:27,130
Oczywiście.

568
00:42:28,000 --> 00:42:28,999
Jest jeszcze jedna sprawa.

569
00:42:29,000 --> 00:42:32,999
To zbyt niebezpieczne, abyś była
teraz z dala od watahy.

570
00:42:33,000 --> 00:42:37,999
Nie mogę ryzykować, że będziesz
sama i ktoś cię zrani. Znowu.

571
00:42:38,000 --> 00:42:41,440
Mam zamiar wysłać z tobą Clay'a.

572
00:42:43,000 --> 00:42:45,999
Nie chcę Clay'a w Toronto,
i wiesz dlaczego.

573
00:42:46,000 --> 00:42:48,999
Spójrz, doceniam twoją
troskę o moje bezpieczeństwo...

574
00:42:49,000 --> 00:42:50,999
Elena, to nie są negocjacje.

575
00:42:51,000 --> 00:42:53,999
Albo zostajesz tutaj, albo Clay
jedzie z tobą. Twój wybór.

576
00:42:54,000 --> 00:42:57,030
Daj mi znać, co zdecydowałaś.

577
00:43:12,000 --> 00:43:18,190
Synchro i poprawki: Golboth®
¤¤¤ serialeatv.blogspot.com ¤¤¤

