﻿1
00:00:01,150 --> 00:00:03,379
Je me suis levée tôt, pour savoir

2
00:00:03,380 --> 00:00:07,183
s'il y a quelque chose ici
avec lequel je pourrais vivre.

3
00:00:07,217 --> 00:00:09,402
- Tu veux qu'on emménage ensemble ?
- Si l'offre tient toujours.

4
00:00:09,436 --> 00:00:11,020
Tu te moques de moi ?

5
00:00:11,054 --> 00:00:14,740
Tu as couché avec Quentin
alors qu'on était mariés.

6
00:00:14,775 --> 00:00:16,392
Je t'avais demandé

7
00:00:16,410 --> 00:00:19,162
si ça avait commencé avant notre
séparation.

8
00:00:19,196 --> 00:00:20,413
Tu m'avais dit que non.

9
00:00:20,447 --> 00:00:21,727
Je ne voulais pas te blesser.

10
00:00:21,731 --> 00:00:24,233
Pour notre partenariat.

11
00:00:24,251 --> 00:00:25,668
J'ai avancé ta part.

12
00:00:25,702 --> 00:00:27,170
Comment as-tu pu faire ça ?

13
00:00:27,204 --> 00:00:29,288
Je l'ai fait comme un geste romantique

14
00:00:29,339 --> 00:00:30,456
<i>Pretty Woman, 
a peut-être été un film romantique,</i>

15
00:00:30,507 --> 00:00:31,958
mais Julia Roberts
restait une prostituée.

16
00:00:32,009 --> 00:00:33,709
Depuis combien de temps tu sais que
Quentin a la SLA ?

17
00:00:33,743 --> 00:00:34,961
Depuis le début.

18
00:00:35,012 --> 00:00:36,772
Et depuis combien de temps tu savais
que Quentin falsifiait

19
00:00:36,797 --> 00:00:39,015
les résultats des tests pour mettre
le médicament sur le marché ?

20
00:00:39,049 --> 00:00:40,600
- Il n'a pas menti.
- Mais toi oui.

21
00:00:40,634 --> 00:00:42,718
Je l'aime. Qu'est-ce que
je pouvais faire d'autre ?

22
00:00:42,752 --> 00:00:44,720
Je veux ça, Scottie.

23
00:00:44,754 --> 00:00:47,106
D'accord.

24
00:00:47,140 --> 00:00:48,608
Moi aussi.

25
00:00:48,642 --> 00:00:50,226
Je pense que Mike Ross est allé dans
une école de droit d'un faible niveau

26
00:00:50,260 --> 00:00:51,727
et a menti tout ce temps.

27
00:00:51,761 --> 00:00:53,029
Appelle Harvard et demande une copie

28
00:00:53,063 --> 00:00:54,313
de son compte rendu.

29
00:00:54,364 --> 00:00:56,065
Classe d'éthique légale du
professeur Gérald,

30
00:00:56,099 --> 00:00:57,900
As-tu déjà entendu quelqu'un
avoir un A+ ?

31
00:00:57,934 --> 00:00:59,986
Non il est connu pour ne jamais
mettre plus que "A".

32
00:01:15,252 --> 00:01:18,588
Alors pourquoi es-tu si heureux ?

33
00:01:18,622 --> 00:01:19,622
J'ai fait des pantoufles
en papier à bulles

34
00:01:19,640 --> 00:01:21,641
quand tu étais sous la douche.

35
00:01:21,675 --> 00:01:23,009
Je t'ai dit que le papier à bulles
était spécialement

36
00:01:23,060 --> 00:01:24,477
pour la vaisselle.

37
00:01:24,511 --> 00:01:25,728
J'ai aussi fabriqué un chapeau.

38
00:01:25,762 --> 00:01:26,962
D'accord, j'emménage
avec un enfant de dix ans.

39
00:01:26,980 --> 00:01:28,464
Et tu m'aimes.

40
00:01:28,482 --> 00:01:29,849
Je t'aime.

41
00:01:29,900 --> 00:01:30,933
Je pensais,

42
00:01:30,967 --> 00:01:31,934
qu'est-ce qu'on va faire pour
notre lit ?

43
00:01:31,968 --> 00:01:33,019
On en a toujours deux.

44
00:01:33,070 --> 00:01:34,487
Je sais mais on va s'en occuper.

45
00:01:34,521 --> 00:01:37,240
Mais tu ne penses pas qu'un nouveau
départ mérite un nouveau lit ?

46
00:01:38,808 --> 00:01:42,278
C'est incroyablement mignon...

47
00:01:42,312 --> 00:01:44,780
Pas mal pour un gamin de dix ans hein ?

48
00:01:44,814 --> 00:01:46,332
À quel genre de lit as-tu pensé ?

49
00:01:46,366 --> 00:01:49,669
N'importe lequel, on le choisit
après l'avoir testé ce soir.

50
00:01:49,703 --> 00:01:52,872
As-tu un test particulier en tête ?

51
00:01:52,923 --> 00:01:54,323
Eh bien, maintenant j'en ai un.

52
00:01:54,341 --> 00:01:55,324
Et bien, je ne pense pas
que le magasin va

53
00:01:55,342 --> 00:01:56,592
nous laisser faire ce genre de test.

54
00:01:56,627 --> 00:01:58,010
Non, tu as raison.

55
00:01:58,045 --> 00:02:00,129
On devrait probablement tester les
nôtres avant d'y aller ce soir.

56
00:02:00,163 --> 00:02:03,165
Oh.

57
00:02:03,183 --> 00:02:04,934
Qu'est-ce que tu fais ?

58
00:02:04,968 --> 00:02:07,436
Je pense que Louis pourrait
nous avoir vu.

59
00:02:07,471 --> 00:02:08,688
Allez, qu'est-ce que ça fait ?

60
00:02:08,722 --> 00:02:10,056
On emménage ensemble.

61
00:02:10,107 --> 00:02:11,607
Je pense qu'il est temps d'arrêter
de garder le secret.

62
00:02:11,642 --> 00:02:13,976
Mais garder le secret est en quelque
sorte marrant.

63
00:02:14,010 --> 00:02:16,062
- Hummm
- Et sexy.

64
00:02:16,113 --> 00:02:17,363
Et je suis pro-sexy,
je veux dire, j'ai fait

65
00:02:17,397 --> 00:02:19,365
ces chaussons en papiers à bulles
et ce chapeau après tout,

66
00:02:19,399 --> 00:02:21,033
ce qui est très marrant parce que...

67
00:02:21,068 --> 00:02:23,152
Ce n'est pas sexy,
c'est juste marrant.

68
00:02:23,186 --> 00:02:25,988
- C'est quelque chose.
- Quelque chose.

69
00:02:26,022 --> 00:02:28,357
- Quelque chose.
- Je t'ai fait quelque chose aussi.

70
00:02:36,333 --> 00:02:38,751
Harvey, elle ne sera pas de retour
pour une autre semaine,

71
00:02:38,802 --> 00:02:40,369
donc je ne pense pas que tu aies déjà
besoin de commencer à boire.

72
00:02:40,387 --> 00:02:41,671
Tu veux te moquer ou tu veux m'aider

73
00:02:41,705 --> 00:02:43,589
à trouver où mettre ça ?

74
00:02:43,640 --> 00:02:44,924
Une bouteille de scotch ?

75
00:02:44,975 --> 00:02:46,842
Tu ne peux pas lui offrir quelque
chose de plus personnel ?

76
00:02:46,876 --> 00:02:49,095
- Elle aime le scotch.
- TU aimes le scotch.

77
00:02:49,146 --> 00:02:50,479
Elle m'aime.
Par conséquent...

78
00:02:50,514 --> 00:02:52,148
Pourquoi tu n'attaches pas à une carte
qui dit,

79
00:02:52,182 --> 00:02:54,550
"Bienvenue générique senior partenaire"?

80
00:02:54,568 --> 00:02:56,902
C'est une bouteille de scotch à
12.000 $

81
00:02:56,937 --> 00:02:59,388
et c'est une des trois dernières
dans le monde.

82
00:02:59,406 --> 00:03:01,223
Cela ne dit pas générique, ça dit...

83
00:03:01,241 --> 00:03:02,742
Tu es l'une des trois
très chères choses

84
00:03:02,776 --> 00:03:03,909
que j'ai récemment acheté.

85
00:03:03,944 --> 00:03:05,894
On va résoudre cette question
de frais d'entrée.

86
00:03:05,912 --> 00:03:06,996
Et ça va bien se passer.

87
00:03:07,030 --> 00:03:08,247
Tu sais, c'est marrant.

88
00:03:08,281 --> 00:03:10,399
Au début c'était générique.
Maintenant c'est spécial.

89
00:03:10,417 --> 00:03:11,834
Qu'est-ce que tu dis ?

90
00:03:11,868 --> 00:03:13,202
Je ne pense pas que tu aies de problème
avec mon choix de cadeau.

91
00:03:13,236 --> 00:03:15,755
Je pense que nous avons un problème
avec mon choix de destinataire.

92
00:03:15,789 --> 00:03:17,740
Tu penses que Scottie serait ici

93
00:03:17,758 --> 00:03:18,741
si ce n'était pas pour moi ?

94
00:03:18,759 --> 00:03:21,210
Non, je ne pense pas.

95
00:03:21,244 --> 00:03:22,795
Harvey, je veux ça pour toi.

96
00:03:22,846 --> 00:03:26,265
Je veux que ça marche
et j'essaye juste de...

97
00:03:26,299 --> 00:03:27,583
m'assurer que je ne vais pas tout
foutre en l'air.

98
00:03:27,601 --> 00:03:29,218
On sait tous les deux que tu vas tout
foutre en l'air.

99
00:03:29,252 --> 00:03:32,138
J'essaye juste de retarder ça aussi
longtemps que possible.

100
00:03:33,423 --> 00:03:35,424
Tu es sur de ça ?

101
00:03:35,442 --> 00:03:37,560
Cette bouteille est la raison pour
laquelle j'ai acheté mon propre cadeau

102
00:03:37,594 --> 00:03:38,944
pour la journée des secrétaires.

103
00:03:38,979 --> 00:03:40,696
- Il y a une journée des secrétaires ?
- Il y en a une.

104
00:03:40,731 --> 00:03:43,032
Et tu es très généreux.

105
00:03:48,705 --> 00:03:50,072
Comment tu vas, Mike ?

106
00:03:50,106 --> 00:03:53,409
Tu es excité ou pas ?

107
00:03:53,443 --> 00:03:55,327
Excité pour quoi ?

108
00:03:55,379 --> 00:03:56,612
Tu n'as pas eu mon mail ?

109
00:03:56,630 --> 00:03:58,164
[BIPS DE TÉLÉPHONE]
Oh, le voilà.

110
00:03:58,215 --> 00:03:59,415
Pourquoi tu ne le lis pas ?

111
00:03:59,449 --> 00:04:00,549
En fait, tu sais quoi, peu importe.

112
00:04:00,584 --> 00:04:02,117
Je vais te dire ce qu'il dit.

113
00:04:02,135 --> 00:04:03,335
C'est tellement bien.

114
00:04:03,387 --> 00:04:05,221
Tu vas adorer ça.

115
00:04:05,255 --> 00:04:10,176
Ça dit que j'ai invité Henry Gerard ici

116
00:04:10,227 --> 00:04:11,894
pour une conférence ce vendredi.

117
00:04:11,928 --> 00:04:13,729
C'est bien.

118
00:04:13,764 --> 00:04:17,650
Tu ne sais même pas qui c'est,
pas vrai ?

119
00:04:17,684 --> 00:04:19,435
Professeur Henry Gerard,

120
00:04:19,469 --> 00:04:21,821
auteur du texte définitif
en éthique juridique

121
00:04:21,855 --> 00:04:24,190
et président du département ces
20 dernières années.

122
00:04:24,241 --> 00:04:25,808
Ouais, je sais qui c'est.

123
00:04:25,826 --> 00:04:29,528
Et tu te souviens aussi quelle note
tu as eu dans son cours ?

124
00:04:29,579 --> 00:04:30,780
C'est assez difficile d'oublier
un A+.

125
00:04:30,814 --> 00:04:32,314
Ouais, c'est assez difficile d'oublier
une note

126
00:04:32,332 --> 00:04:34,583
qui n'est jamais arrivé.

127
00:04:34,618 --> 00:04:39,171
Personne n'a eu un A+ dans le cours
de Gerard.

128
00:04:43,627 --> 00:04:45,177
Ouais, personne ne peut réciter un
chapitre entier

129
00:04:45,212 --> 00:04:46,262
de son livre de mémoire.

130
00:04:46,296 --> 00:04:48,764
- Mais je peux et je l'ai fait.
- Conneries.

131
00:04:48,799 --> 00:04:51,183
Tu n'as jamais eu de A+ parce que tu
n'as jamais suivi son cours.

132
00:04:51,218 --> 00:04:53,853
C'est un cours obligatoire, Louis.
Bien sûr que je l'ai pris.

133
00:04:53,887 --> 00:04:54,970
Pas si tu n'es pas allé à Harvard.

134
00:04:55,004 --> 00:04:56,004
Louis, c'est fou.

135
00:04:56,022 --> 00:04:57,389
J'ai une transcription de Harvard.

136
00:04:57,441 --> 00:04:59,141
J'ai un diplôme de Harvard.
Parce que je...

137
00:04:59,175 --> 00:05:04,063
Attends, laisse moi deviner.
Parce que tu es allé à Harvard ?

138
00:05:04,114 --> 00:05:07,700
Tu vois, Mike, voilà le problème.

139
00:05:07,734 --> 00:05:10,569
Je ne te crois pas.

140
00:05:10,620 --> 00:05:12,988
Et je ne veux pas appeler Gerard
et lui demande

141
00:05:13,022 --> 00:05:15,858
parce que je ne veux pas que tout le
monde se moque de mon entreprise.

142
00:05:15,876 --> 00:05:17,693
Mais s'il ne vient pas vers toi
vendredi

143
00:05:17,711 --> 00:05:21,029
et dit " Mike Ross, mon étudiant
bien aimé

144
00:05:21,047 --> 00:05:23,132
dont je me souviens parce qu'il est
le seul

145
00:05:23,166 --> 00:05:24,633
auquel j'ai donné un A+ ",

146
00:05:24,668 --> 00:05:27,670
alors je saurais que tu mens.

147
00:05:27,704 --> 00:05:28,721
Et si tu ne dis toujours pas la vérité,

148
00:05:28,755 --> 00:05:30,556
je vais lancer une enquête,

149
00:05:30,590 --> 00:05:32,708
que cela fasse paraître mon entreprise
mal ou non.

150
00:05:32,726 --> 00:05:34,877
C'est fou.
Il n'y à rien sur quoi enquêter.

151
00:05:34,895 --> 00:05:37,730
Je préfère risquer de sembler fou
en démasquant un imposteur

152
00:05:37,764 --> 00:05:40,349
plutôt que de risquer de laisser un
imposteur empoisonner tout

153
00:05:40,383 --> 00:05:42,718
ce pour quoi j'ai travaillé.

154
00:05:42,736 --> 00:05:45,404
C'est fini, Mike.

155
00:05:45,438 --> 00:05:47,740
Je suis sur toi

156
00:05:47,774 --> 00:05:49,325
et je vais t'exposer

157
00:05:49,359 --> 00:05:53,362
pour la saleté de menteur que tu es.

158
00:05:55,115 --> 00:05:56,282
N'oublie pas de te rincer la bouche

159
00:05:56,333 --> 00:06:00,002
Après avoir vomi.

160
00:06:04,441 --> 00:06:08,127
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪

161
00:06:08,178 --> 00:06:11,297
♪ get another piece of pie
for your wife ♪

162
00:06:11,348 --> 00:06:14,750
♪ everybody wanna know
how it feel ♪

163
00:06:14,768 --> 00:06:18,387
♪ everybody wanna see
what it's like ♪

164
00:06:18,421 --> 00:06:21,390
♪ living in a beehive
of your mind ♪

165
00:06:21,424 --> 00:06:25,110
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪

166
00:06:25,144 --> 00:06:29,144
♪ Suits 3x12 ♪
Yesterday's Gone
Diffusé le 13 mars 2014

167
00:06:29,145 --> 00:06:32,368
♪ all that time
imagine this ♪

168
00:06:32,369 --> 00:06:33,119
♪ the greenback boogie

169
00:06:33,144 --> 00:06:38,144
== Synchro par <font color="#FF1493">elderman</font> ==
== Traduit par la communauté ==
== www.addic7ed.com ==

170
00:06:40,495 --> 00:06:44,549
Tu as dit que si Louis savait,
on le saurait ?

171
00:06:44,600 --> 00:06:46,000
Il sait.

172
00:06:46,018 --> 00:06:47,018
Qu'est-ce qu'il a fait ?

173
00:06:47,052 --> 00:06:48,519
Il amène Henry Gerard ici

174
00:06:48,554 --> 00:06:50,188
- pour une conférence.
- Et alors ?

175
00:06:50,222 --> 00:06:52,223
Ce ne sera pas la première fois que tu
as à subir ça.

176
00:06:52,274 --> 00:06:53,775
Il l'amène ici parce qu'il a vu

177
00:06:53,809 --> 00:06:55,143
que j'ai eu un A+ dans son cours.

178
00:06:55,177 --> 00:06:57,511
Quoi ? Personne n'a un A+ dans le
cours de Gerard.

179
00:06:57,529 --> 00:06:59,864
- Bienvenue dans le problème.
- Mon dieu merde !

180
00:06:59,898 --> 00:07:01,182
Donna, viens là.

181
00:07:01,200 --> 00:07:02,533
Pourquoi tu appelles Donna ?

182
00:07:02,568 --> 00:07:04,852
Parce qu'elle est celle qui a découvert
que Louis savait

183
00:07:04,870 --> 00:07:06,120
que tu n'avais pas de dossier dans la
salle des dossiers d'Harvard.

184
00:07:06,155 --> 00:07:07,121
Comment tu sais ça ?

185
00:07:07,156 --> 00:07:08,456
Parce que la nouvelle petite copine
de Louis

186
00:07:08,490 --> 00:07:09,624
est la reine de cette salle de dossiers

187
00:07:09,658 --> 00:07:10,908
et elle l'a laissée seule dedans.

188
00:07:10,960 --> 00:07:12,543
Et vous n'avez pas penser à mentionner
ça ?

189
00:07:12,578 --> 00:07:14,045
Je pensais que j'avais réglé ça.

190
00:07:14,079 --> 00:07:15,213
Elle avait réglé ça.

191
00:07:15,247 --> 00:07:17,081
Elle l'a envoyé reniflé ton relevé de
notes.

192
00:07:17,132 --> 00:07:18,750
Seulement elle n'avait pas réalisé
que tu t'étais donné

193
00:07:18,801 --> 00:07:20,218
un A+ en éthique juridique.

194
00:07:20,252 --> 00:07:22,003
Je ne me le suis pas donné.
Lola Jensen l'a fait.

195
00:07:22,037 --> 00:07:23,504
Je m'en fous de qui te l'a donné,

196
00:07:23,538 --> 00:07:26,057
à moins que ce soit le Professeur
Gerard, ce qui n'est pas le cas.

197
00:07:26,091 --> 00:07:27,425
Combien de personnes prennent ce
cours ?

198
00:07:27,476 --> 00:07:29,394
Je veux dire, peut-être que Mike sera
juste un visage dans la foule.

199
00:07:29,428 --> 00:07:30,544
Louis l'amène ici

200
00:07:30,562 --> 00:07:32,263
pour voir s'il étreint son
étudiant star.

201
00:07:32,314 --> 00:07:34,882
La pire chose que je peux faire est
d'être juste un visage dans la foule.

202
00:07:34,900 --> 00:07:37,068
Nous devons faire en sorte qu'il
ne vienne pas.

203
00:07:37,102 --> 00:07:38,269
Ça n'arrivera pas.

204
00:07:38,320 --> 00:07:40,154
Cet homme ne recule pas devant
ces engagements.

205
00:07:40,189 --> 00:07:42,907
Sa phrase favorite est "pour que le
droit fonctionne,

206
00:07:42,941 --> 00:07:44,993
il doit y avoir de l'honneur
dans sa parole".

207
00:07:45,027 --> 00:07:46,527
- Qui cite-t-il ?
- Lui même.

208
00:07:46,561 --> 00:07:47,662
Connard pompeux.

209
00:07:47,696 --> 00:07:49,497
Le mec n'a jamais exercé de sa vie,

210
00:07:49,531 --> 00:07:51,582
et il pense pouvoir écrire un livre
sur l'éthique du monde réel.

211
00:07:51,617 --> 00:07:53,284
Ok.

212
00:07:53,335 --> 00:07:55,787
Je ne panique pas,
mais qu'est-ce qu'on va faire ?

213
00:07:55,838 --> 00:07:57,922
Là maintenant, on ne va pas bouger.

214
00:07:57,956 --> 00:07:59,173
Et que vas-tu faire ?

215
00:07:59,208 --> 00:08:02,960
Je pense qu'il est temps de le dire
à Jessica.

216
00:08:04,096 --> 00:08:05,430
On doit parler.

217
00:08:05,464 --> 00:08:07,581
- En effet.
- Tu sais ?

218
00:08:07,599 --> 00:08:11,386
Non, mais peu importe ce que c'est,
ça peut attendre.

219
00:08:11,420 --> 00:08:13,638
Ce n'est pas quelque chose
qui peut attendre.

220
00:08:16,558 --> 00:08:19,143
Quentin est décédé.

221
00:08:19,194 --> 00:08:21,312
Je suis désolé.

222
00:08:25,150 --> 00:08:28,286
Je savais que l'A.L.S. ne serait pas
une partie de plaisir.

223
00:08:30,906 --> 00:08:33,991
Et je savais que ça allait arriver
mais ce n'était pas...

224
00:08:36,245 --> 00:08:39,464
Ecoute, si tu as besoin de temps
je peux m'occuper des affaires ici.

225
00:08:39,498 --> 00:08:43,217
La vérité, Harvey, est que j'aimerais.

226
00:08:43,252 --> 00:08:46,287
Mais Lisa est en chemin

227
00:08:46,305 --> 00:08:49,507
pour discuter de la volonté de Quentin
avec nous.

228
00:08:49,558 --> 00:08:50,892
Nous ?

229
00:08:50,926 --> 00:08:56,347
Quentin nous a nommé toi et moi
co-exécuteurs de sa succession.

230
00:08:56,398 --> 00:08:57,965
Vous êtes ex-mari et femme.

231
00:08:57,983 --> 00:08:59,984
Je doute que Lisa voit ça seulement
comme des affaires.

232
00:09:00,018 --> 00:09:01,352
Non, je n'imagine pas qu'elle le fasse.

233
00:09:01,403 --> 00:09:04,439
Tu vois ça seulement comme
des affaires ?

234
00:09:04,473 --> 00:09:05,857
Tu ne l'aimes pas,

235
00:09:05,908 --> 00:09:10,027
tu ne lui fais pas confiance et tu
as de bonnes raisons pour ça.

236
00:09:10,079 --> 00:09:12,080
Quentin m'a demandé de faire ça/

237
00:09:14,166 --> 00:09:18,786
Peut-être qu'il t'a donné un co-
exécuteur testamentaire pour une raison.

238
00:09:18,820 --> 00:09:20,671
Tu dis qu'il m'a donné une sortie ?

239
00:09:20,706 --> 00:09:22,623
Non, je dis juste que je suis là,

240
00:09:22,657 --> 00:09:25,259
et que tu n'as pas à faire ça.

241
00:09:27,963 --> 00:09:30,264
Harvey, il me l'a demandé,

242
00:09:30,299 --> 00:09:32,517
et je ne vais pas le laisser tomber.

243
00:09:38,357 --> 00:09:40,674
Mike, tu ne peux pas juste attendre que
la hache tombe.

244
00:09:40,692 --> 00:09:43,811
Je ne fais pas qu'attendre.
Je m'arme.

245
00:09:43,845 --> 00:09:47,482
J'apprends tout ce qu'il y a à savoir
sur Gerard et son cours.

246
00:09:47,516 --> 00:09:49,033
Harvey a raison.
Ce mec est un connard.

247
00:09:49,067 --> 00:09:50,184
Il fait lire à tout le monde ces livres

248
00:09:50,202 --> 00:09:51,452
et il a même pas été testé sur eux.

249
00:09:51,487 --> 00:09:52,904
Ok, mais t'armer n'est pas suffisant.

250
00:09:52,955 --> 00:09:54,572
On doit faire quelque chose.

251
00:09:54,623 --> 00:09:57,325
Harvey m'a dit de ne pas bouger.

252
00:09:57,359 --> 00:09:59,043
C'est exactement ce que je vais faire.

253
00:09:59,077 --> 00:10:02,196
C'est vrai parce que la vie d'Harvey
n'est pas en jeu.

254
00:10:02,214 --> 00:10:04,966
La nôtre l'est.

255
00:10:08,370 --> 00:10:09,387
La nôtre ?

256
00:10:09,421 --> 00:10:12,507
Mike, je n'emménage pas avec toi

257
00:10:12,541 --> 00:10:16,060
parce que j'ai besoin d'un nouvel
endroit pour vivre.

258
00:10:16,094 --> 00:10:18,596
Ok, donc qu'est-ce que tu penses
que l'on doit faire ?

259
00:10:18,647 --> 00:10:21,149
Qu'est-ce qui va lui faire croire
que tu es allé à Harvard ?

260
00:10:21,183 --> 00:10:22,900
Si mon relevé de notes, mon diplôme

261
00:10:22,935 --> 00:10:24,986
et le job que tu ne peux avoir qu'en
étant allé à Harvard

262
00:10:25,020 --> 00:10:26,821
n'est pas suffisant, je ne sais pas.

263
00:10:26,855 --> 00:10:28,656
Il doit y avoir quelque chose
que tu peux dire.

264
00:10:28,690 --> 00:10:30,724
Écoute, Rachel,
tu connais Louis.

265
00:10:30,742 --> 00:10:31,742
Plus j'essaye et je le nie,

266
00:10:31,777 --> 00:10:34,612
plus il viendra après moi.

267
00:10:34,663 --> 00:10:36,247
Je ne peux pas y croire.

268
00:10:36,281 --> 00:10:37,748
Il ne sera pas satisfait
tant qu'il n'aura pas eu

269
00:10:37,783 --> 00:10:40,918
un aveu complet et signé
prouvant qu'il avait raison.

270
00:10:43,288 --> 00:10:46,874
Tu as raison.

271
00:10:46,908 --> 00:10:50,511
Et c'est exactement ce que je vais lui
donner.

272
00:10:50,546 --> 00:10:51,929
Allez.

273
00:10:51,964 --> 00:10:53,347
C'est assez simple.

274
00:10:53,382 --> 00:10:55,016
L'entreprise ne doit pas être
affectée.

275
00:10:55,050 --> 00:10:57,218
Tim peut continuer avec le quotidien

276
00:10:57,252 --> 00:10:59,253
pendant que cela fonctionne, c'est
en voie de validation.

277
00:10:59,271 --> 00:11:03,357
Et bien, le quotidien va changer.

278
00:11:03,392 --> 00:11:06,027
- Comment ça ?
- On a une offre de Pryzen.

279
00:11:06,061 --> 00:11:07,361
Tu veux vendre l'entreprise ?

280
00:11:07,396 --> 00:11:11,148
Je veux accepter une offre.

281
00:11:11,200 --> 00:11:13,568
Et bien, c'était rapide.

282
00:11:13,602 --> 00:11:14,952
Excuse-moi ?

283
00:11:14,987 --> 00:11:16,487
Ce que Jessica dit

284
00:11:16,538 --> 00:11:18,789
c'est que Pryzen n'a pas perdu
de temps pour sauter dessus.

285
00:11:18,824 --> 00:11:20,992
Non, ce que je dis c'est

286
00:11:21,043 --> 00:11:22,276
qu'avant d'autoriser quoi que ce soit

287
00:11:22,294 --> 00:11:24,495
nous devons évaluer si c'est une
bonne idée.

288
00:11:24,546 --> 00:11:25,997
Je ne vois pas pourquoi.

289
00:11:26,048 --> 00:11:28,049
Notre conseil général pense que c'est
une bonne idée et je suis d'accord.

290
00:11:28,083 --> 00:11:31,619
Et je suis celle qui hérite de la
majorité de l'entreprise,

291
00:11:31,637 --> 00:11:33,588
- donc c'est ma décision.
- En fait, ça ne l'est pas.

292
00:11:33,622 --> 00:11:34,922
De quoi tu parles ?

293
00:11:34,956 --> 00:11:38,009
Mon boulot est de m'assurer que les
souhaits de Quentin sont respectés.

294
00:11:38,060 --> 00:11:39,677
Sous entends-tu que tu connais ces
souhaits

295
00:11:39,728 --> 00:11:41,345
mieux que moi ?

296
00:11:41,396 --> 00:11:42,796
Je sous entends qu'il n'est pas mort
depuis une semaine

297
00:11:42,814 --> 00:11:44,732
que tu veux déjà supprimer son nom
de la porte et le mettre dans l'oubli.

298
00:11:44,766 --> 00:11:46,800
Ce que je veux est mettre le médicament

299
00:11:46,818 --> 00:11:48,236
auquel il a dédié sa vie

300
00:11:48,270 --> 00:11:51,656
dans les mains d'une entreprise avec
les ressources pour le finir.

301
00:11:51,690 --> 00:11:54,692
Et j'étais là quand il travaillait pour
des entreprises comme celle-là.

302
00:11:54,743 --> 00:11:57,828
Et il les détestait, c'est pourquoi il
a crée sa propre entreprise.

303
00:11:57,863 --> 00:11:59,196
Tu étais là ?

304
00:11:59,248 --> 00:12:02,250
Ce n'est pas ce que j'ai entendu
de l'histoire.

305
00:12:02,284 --> 00:12:05,870
D'accord, on ne va pas faire ça.

306
00:12:05,921 --> 00:12:08,155
Tu veux vendre tes parts ?
Personne ne dit que tu ne peux pas.

307
00:12:08,173 --> 00:12:12,009
Mais nous avons la responsabilité
de l'évaluer.

308
00:12:12,044 --> 00:12:14,845
Tu te rappelles quand tu as dit que
tu essayerais d'être conciliante ?

309
00:12:14,880 --> 00:12:16,213
Je n'ai jamais dit ça.

310
00:12:16,265 --> 00:12:18,599
Tu vas devoir l'être parce que tu ne
pourras pas

311
00:12:18,634 --> 00:12:20,184
garder le personnel en dehors de ça.

312
00:12:20,218 --> 00:12:21,352
Je ne pensais pas qu'ils allaient
venir à moi

313
00:12:21,386 --> 00:12:22,353
avec tous ces trucs.

314
00:12:22,387 --> 00:12:23,504
Ils ne sont pas venus à toi.

315
00:12:23,522 --> 00:12:25,106
Ils sont venus avec une proposition.

316
00:12:25,140 --> 00:12:29,777
Tu penses vraiment que cette offre est
sortie de nulle part ?

317
00:12:29,811 --> 00:12:31,562
Je pense qu'il est possible qu'ils
attendaient pour bondir.

318
00:12:31,613 --> 00:12:32,846
C'est aussi possible

319
00:12:32,864 --> 00:12:34,899
que Lisa et Tim est préparé ça

320
00:12:34,950 --> 00:12:36,984
pendant que Quentin était allongé
sur son lit d'hôpital.

321
00:12:37,018 --> 00:12:39,870
Et s'ils l'ont fait ?
Est-ce que ce sont tes affaires ?

322
00:12:39,905 --> 00:12:42,657
Jessica, je comprends
à quel point c'est difficile pour toi,

323
00:12:42,691 --> 00:12:44,825
mais son héritage est ce médicament.

324
00:12:44,859 --> 00:12:47,078
Ce n'est pas le nom de l'entreprise qui
le change.

325
00:12:47,129 --> 00:12:49,196
Tu me dis
que tu es d'accord avec Lisa.

326
00:12:49,214 --> 00:12:51,582
Je te dis maintenant
ce que j'ai essayé de te dire avant.

327
00:12:51,633 --> 00:12:54,919
C'est personnel pour toi.
Ça ne l'est pas pour moi.

328
00:12:54,970 --> 00:12:58,923
Donc avant d'aller plus loin,
laisse moi évaluer cette offre.

329
00:13:03,562 --> 00:13:04,545
Tu as raison.

330
00:13:04,563 --> 00:13:07,848
Je t'ai menti.

331
00:13:07,882 --> 00:13:09,984
J'ai menti à tout le monde

332
00:13:10,018 --> 00:13:11,068
J'ai triché pour arriver ici,

333
00:13:11,103 --> 00:13:12,553
et si tu me mets face
à Henry Gerard,

334
00:13:12,571 --> 00:13:13,904
il ne se rappellera pas de moi.

335
00:13:13,939 --> 00:13:15,222
Parce que tu n'as jamais
suivi son cours.

336
00:13:15,240 --> 00:13:16,440
Parce que je ne suis jamais allé
à son cours.

337
00:13:16,491 --> 00:13:17,525
Parce que tu n'as jamais été
à Harvard.

338
00:13:17,559 --> 00:13:18,943
- C'est faux.
- Conneries.

339
00:13:18,994 --> 00:13:20,528
Louis, écoute, je sais que tu as
toutes les raisons d'être en colère

340
00:13:20,562 --> 00:13:21,662
- après moi.
- Je ne suis pas en colère.

341
00:13:21,697 --> 00:13:23,897
La colère est juste un feu de pailles.

342
00:13:23,915 --> 00:13:25,499
Mon indignation est là pour rester

343
00:13:25,534 --> 00:13:27,952
et je vais éliminer toute infection
menaçant mon entreprise.

344
00:13:28,003 --> 00:13:29,587
Je ne suis pas l'infection que tu
penses.

345
00:13:29,621 --> 00:13:33,290
La seule chose qui est fausse est ce
A+ !

346
00:13:38,847 --> 00:13:40,348
Quoi ?

347
00:13:40,382 --> 00:13:41,415
Louis, je suis allé à Harvard.

348
00:13:41,433 --> 00:13:43,968
Je...

349
00:13:44,019 --> 00:13:46,387
J'ai juste changé de niveau.

350
00:13:46,421 --> 00:13:48,889
Tu penses que
je vais croire ça ?

351
00:13:48,923 --> 00:13:50,141
J'ai toujours été l'enfant
le plus intelligent

352
00:13:50,192 --> 00:13:51,942
à toutes les écoles
où je suis allé.

353
00:13:51,977 --> 00:13:54,979
Lycée, collège,
les deux premières années à Harvard,

354
00:13:55,030 --> 00:13:56,313
J'avais des A sans travailler.

355
00:13:56,365 --> 00:14:00,484
Je gérais tous les tests
sans aller en cours, mais...

356
00:14:00,535 --> 00:14:01,569
mais cette troisième année...

357
00:14:01,603 --> 00:14:03,120
Tu devais prendre Gerard.

358
00:14:03,155 --> 00:14:04,238
Je pouvais mémoriser ses livres,

359
00:14:04,272 --> 00:14:05,656
mais ses tests ne portaient pas
sur ses livres.

360
00:14:05,707 --> 00:14:07,608
Oui,
Ils sont sur ses lectures.

361
00:14:07,626 --> 00:14:09,994
L'examen final... j'ai échoué.

362
00:14:10,045 --> 00:14:11,712
Je suis allé dans son bureau pour
demander une seconde chance.

363
00:14:11,747 --> 00:14:12,780
Il ne donne pas de seconde chance.

364
00:14:12,798 --> 00:14:15,583
- Je devais essayer.
- Il n'aurait pas fait ça.

365
00:14:15,617 --> 00:14:17,752
Il n'était pas là.

366
00:14:17,786 --> 00:14:19,620
Je suis allé dans son bureau.
Il était vide.

367
00:14:19,638 --> 00:14:20,971
Son ordinateur était juste là,

368
00:14:21,006 --> 00:14:22,423
connecté sur le système principal.

369
00:14:22,457 --> 00:14:23,891
Il était en train d'entrer ses notes.

370
00:14:23,925 --> 00:14:27,011
J'avais seulement quelques secondes
avant qu'il revienne donc...

371
00:14:27,062 --> 00:14:29,764
j'ai décidé de me sauver.

372
00:14:29,798 --> 00:14:32,466
Non, tu as décidé de te donner un A+.

373
00:14:32,484 --> 00:14:35,019
Non, Louis.

374
00:14:35,070 --> 00:14:37,137
Tu peux ne pas être en mesure de
me croire

375
00:14:37,155 --> 00:14:40,474
à propos de n'importe quoi à partir
de maintenant.

376
00:14:40,492 --> 00:14:44,111
Mais crois ça.

377
00:14:44,145 --> 00:14:46,947
Tu n'as pas idée comment j'aimerais
pouvoir refaire ça,

378
00:14:46,981 --> 00:14:49,667
parce que cette fois, je ferais ça bien.

379
00:14:49,701 --> 00:14:52,703
J'irais à chaque cours, j'assisterais
à toutes les conférences,

380
00:14:52,754 --> 00:14:55,656
et je me réjouirais de ce que cette
place a à offrir

381
00:14:55,674 --> 00:14:57,591
comme personne avant.

382
00:14:57,626 --> 00:14:59,266
Mais tu n'as pas fait ça bien la
première fois.

383
00:14:59,294 --> 00:15:00,511
Tu as triché et maintenant
tu es devant moi

384
00:15:00,545 --> 00:15:01,846
- pour t'aider à t'en sortir avec ça.
- Non, Louis.

385
00:15:01,880 --> 00:15:03,664
Sors de ma vue.

386
00:15:06,646 --> 00:15:09,481
Quelle surprise.

387
00:15:09,738 --> 00:15:11,639
Louis, s'il te plait,
Je veux juste...

388
00:15:11,657 --> 00:15:13,524
Je sais ce que tu veux faire...
tu veux faire pression sur moi

389
00:15:13,575 --> 00:15:14,909
de la part d'une personne qui a eu
l'audace...

390
00:15:14,943 --> 00:15:17,645
Je l'aime.

391
00:15:17,663 --> 00:15:19,030
Quoi ?

392
00:15:19,081 --> 00:15:20,581
Nous emménageons ensemble et nous commençons

393
00:15:20,616 --> 00:15:22,833
- une vie ensemble.
- Rachel

394
00:15:22,868 --> 00:15:25,253
et je te dis ça parce que je sais ce qu'il a fait

395
00:15:25,287 --> 00:15:28,389
et je l'aime encore.

396
00:15:28,423 --> 00:15:30,558
Ok, c'est un problème.

397
00:15:30,592 --> 00:15:32,193
Je ne peux pas.

398
00:15:32,227 --> 00:15:34,428
- Louis.
- Rachel...

399
00:15:34,463 --> 00:15:36,330
Je te respecte.

400
00:15:36,348 --> 00:15:37,882
Je tiens à toi.

401
00:15:37,933 --> 00:15:40,201
Mais ce n'est pas à propos de toi.

402
00:15:40,235 --> 00:15:43,437
C'est au sujet de Mike et ce qu'il m'a fait.

403
00:15:45,691 --> 00:15:46,774
Tu sais,

404
00:15:46,808 --> 00:15:48,842
il est venu me voir la nuit où tu lui as demandé

405
00:15:48,860 --> 00:15:50,728
d'être ton associé.

406
00:15:50,779 --> 00:15:52,146
Je lui ai dit de travailler avec toi.

407
00:15:52,180 --> 00:15:53,814
Pourquoi ?

408
00:15:53,848 --> 00:15:54,865
Parce qu'il a dit qu'il avait une connexion avec toi

409
00:15:54,900 --> 00:15:56,317
qu'il n'a jamais eu avec Harvey.

410
00:15:56,351 --> 00:15:57,702
- Il a dit ça ?
- Oui.

411
00:15:57,736 --> 00:15:59,870
Vous partagez l'amour du droit.

412
00:15:59,905 --> 00:16:01,872
- Oui, je lui ai dit ça.
- Je sais.

413
00:16:01,907 --> 00:16:03,574
Et j'ai la même connexion avec toi.

414
00:16:03,625 --> 00:16:06,160
Rachel, tu me demandes de...

415
00:16:06,194 --> 00:16:08,195
Louis, il n'a pas fait ça contre toi.

416
00:16:08,213 --> 00:16:09,893
Il a fait ça pour pouvoir pratiquer la chose

417
00:16:09,915 --> 00:16:11,198
que nous aimons tous.

418
00:16:11,216 --> 00:16:14,719
Et si tu ne le laisses pas le faire,

419
00:16:14,753 --> 00:16:19,173
il ne sera jamais plus en mesure de pratiquer à nouveau.

420
00:16:26,398 --> 00:16:28,182
Merci d'être venu seul.

421
00:16:28,216 --> 00:16:31,102
Je suis content d'aider,
mais Jessica et moi formons une équipe,

422
00:16:31,153 --> 00:16:33,404
et demander de me voir seul
ne le changera pas.

423
00:16:33,438 --> 00:16:35,039
Je ne veux pas l'écarter de l'affaire.

424
00:16:35,056 --> 00:16:37,491
N'est-ce pas ce qu'elle me fait ?

425
00:16:39,161 --> 00:16:41,829
Elle essaye de détruire la vente.

426
00:16:41,863 --> 00:16:43,247
Ce n'est pas ce que disait cette lettre.

427
00:16:43,281 --> 00:16:44,782
Je ne suis pas avocat,
mais je ne suis pas bête.

428
00:16:44,833 --> 00:16:47,568
Cela dit toute communication passe par
Pearson Specter.

429
00:16:47,586 --> 00:16:49,837
- Cela ne va pas détruire le marché.
- Cela leur dit

430
00:16:49,871 --> 00:16:52,072
qu'ils ont négocié avec des personnes
qui n'ont pas de pouvoirs.

431
00:16:52,090 --> 00:16:53,374
Non, ça leur dit qu'ils doivent

432
00:16:53,408 --> 00:16:55,710
négocier avec deux entités au lieu
d'une seule.

433
00:16:55,744 --> 00:16:58,963
Cela nous donne plus de pouvoir.

434
00:16:59,014 --> 00:17:00,681
Que voulez-vous Lisa ?

435
00:17:00,716 --> 00:17:02,800
Je veux savoir pourquoi ta signature
n'est pas sur la lettre.

436
00:17:02,851 --> 00:17:04,101
Parce qu'on est arrivé à un consensus

437
00:17:04,136 --> 00:17:06,220
et elle a signé en nos deux noms.

438
00:17:06,254 --> 00:17:08,088
- Je ne te crois pas.
- Je m'en fiche.

439
00:17:08,106 --> 00:17:09,974
Et si vous ne pouvez pas gérer ça
vous pouvez dire à l'acheteur

440
00:17:10,025 --> 00:17:11,359
que nous évaluons cette vente,

441
00:17:11,393 --> 00:17:12,526
ça me fait me demander

442
00:17:12,561 --> 00:17:14,145
lequel de nos deux jugements
est vraiment assombri.

443
00:17:14,196 --> 00:17:15,730
Maintenant, si vous voulez bien
m'excuser,

444
00:17:15,764 --> 00:17:17,948
j'ai fini de faire des réunions
derrière le dos de mon partenaire.

445
00:17:20,986 --> 00:17:22,203
Qu'est-il arrivé au fait de me laisser

446
00:17:22,237 --> 00:17:23,487
évaluer cette offre ?

447
00:17:23,538 --> 00:17:25,439
Je te laisse évaluer l'offre.

448
00:17:25,457 --> 00:17:27,408
Tu envoies cette lettre
pour casser le marché.

449
00:17:27,442 --> 00:17:29,577
J'envoie cette lettre
pour t'accorder plus de temps.

450
00:17:29,611 --> 00:17:30,795
Jessica, tu as mis mon nom

451
00:17:30,829 --> 00:17:32,880
dans un document dont tu savais
que je n'approuverais pas.

452
00:17:32,914 --> 00:17:36,384
Tu es du côté de Lisa.
Tu veux vendre.

453
00:17:36,418 --> 00:17:39,003
Ce n'est pas à propos de Lisa et
je m'en fous

454
00:17:39,054 --> 00:17:40,504
si l'entreprise est vendue ou non.

455
00:17:40,555 --> 00:17:43,340
C'est à propos de toi et moi et
comment on dirige cette entreprise.

456
00:17:43,392 --> 00:17:44,675
On ne vient pas juste d'avoir une
conversation sur ça ?

457
00:17:44,726 --> 00:17:45,760
Ouais, on l'a eu.

458
00:17:45,794 --> 00:17:46,927
Et quand on a dû voir pour Scottie,

459
00:17:46,961 --> 00:17:48,979
tu m'as fait un grand discours à
propos de la confiance,

460
00:17:49,014 --> 00:17:50,898
et comment je devais croire que tu
avais des raisons rationnelles

461
00:17:50,932 --> 00:17:51,899
pour ce que tu faisais.

462
00:17:51,933 --> 00:17:53,984
- C'est différent.
- Exactement.

463
00:17:54,019 --> 00:17:55,736
Cette fois ce n'est pas personnel
pour moi.

464
00:17:55,771 --> 00:17:56,970
C'est personnel pour toi.

465
00:17:56,988 --> 00:17:58,355
Et tu ne joues pas avec tes
propres règles.

466
00:17:58,407 --> 00:18:00,274
Ce marché est mauvais, Harvey.

467
00:18:00,308 --> 00:18:02,643
Et que tu le veuilles ou non, je suis
toujours le gérant associé.

468
00:18:02,661 --> 00:18:03,828
Pas dans ça.

469
00:18:03,862 --> 00:18:05,579
Dans ça, tu es co-exécuteur
testamentaire,

470
00:18:05,614 --> 00:18:06,747
et tu ne vas pas mettre mon nom sur
d'autres lettres.

471
00:18:06,782 --> 00:18:09,316
Donc je te suggère de mettre ta tête
sur tes épaules

472
00:18:09,334 --> 00:18:10,701
et de regarder ce marché

473
00:18:10,752 --> 00:18:12,203
Et si tu ne peux pas faire ça,

474
00:18:12,254 --> 00:18:15,790
Je te suggère de te retirer.

475
00:18:15,824 --> 00:18:18,042
Jessica, tu l'aimais.

476
00:18:18,093 --> 00:18:21,095
Je sais que tu es blessée.
Tout comme elle.

477
00:18:21,129 --> 00:18:24,014
Peu importe ton histoire avec elle,

478
00:18:24,049 --> 00:18:25,966
elle est blessée aussi.

479
00:18:37,112 --> 00:18:40,564
Tu es en retard.

480
00:18:40,615 --> 00:18:42,316
La vie d'un associé,
pas vrai ?

481
00:18:42,350 --> 00:18:45,402
Ah ouais je me souviens.

482
00:18:45,454 --> 00:18:47,705
J'avais l'habitude de vivre dans
cette pièce,

483
00:18:47,739 --> 00:18:49,540
du travail entassé tout autour de moi,

484
00:18:49,574 --> 00:18:52,710
survivant grâce au café et aux
livraisons

485
00:18:52,744 --> 00:18:55,496
et sans sommeil.

486
00:18:55,530 --> 00:18:56,797
Et tout le temps,
à se demander,

487
00:18:56,832 --> 00:18:59,800
"mec, est-ce que cela va devenir
plus facile ?"

488
00:18:59,835 --> 00:19:01,869
- Et alors ?
- Non.

489
00:19:03,338 --> 00:19:04,638
Mais tu aimes toujours ça.

490
00:19:04,673 --> 00:19:07,174
Tout comme toi.

491
00:19:07,208 --> 00:19:08,375
Ou alors tu peux être à la maison
avec la femme

492
00:19:08,393 --> 00:19:13,564
qui t'aime et ne pas passer la nuit ici.

493
00:19:13,598 --> 00:19:16,817
- Tu sais.
- Elle est venue me voir.

494
00:19:16,852 --> 00:19:18,051
Je ne pensais pas que je pourrais te pardonner.

495
00:19:18,069 --> 00:19:21,221
Mais après, d'une certaine manière, elle...

496
00:19:21,239 --> 00:19:22,573
m'a fait réaliser que je pourrais.

497
00:19:26,111 --> 00:19:28,228
Louis, je ne sais pas comment
te remercier.

498
00:19:28,246 --> 00:19:30,230
Oh, non, non, non.
Ne me remercie pas encore.

499
00:19:30,248 --> 00:19:32,032
Je ne suis pas celui à qui
tu as fait ça.

500
00:19:32,066 --> 00:19:33,334
Qu'es-tu en train de dire ?

501
00:19:33,368 --> 00:19:35,419
Je dis que tu as fait ça à Henry Gerard.

502
00:19:35,453 --> 00:19:37,338
Et ce n'est pas à moi de te laisser
t'en sortir pour lui,

503
00:19:37,372 --> 00:19:38,506
c'est pourquoi tu vas devoir lui dire
la vérité à lui.

504
00:19:38,540 --> 00:19:39,590
Tu l'as dit toi-même.

505
00:19:39,624 --> 00:19:41,125
Gerard ne donne pas de seconde chance.

506
00:19:41,176 --> 00:19:44,295
Ce qu'il fait ou ne fait pas,
dépend de lui.

507
00:19:44,346 --> 00:19:47,548
C'est son droit, Mike, en tant que
personne à qui tu as fait du tort.

508
00:19:47,582 --> 00:19:48,916
Ouais mais il n'a pas à savoir que
je lui ai fait du tort.

509
00:19:48,934 --> 00:19:50,417
Ecoute moi.

510
00:19:50,435 --> 00:19:53,187
Tu as dit que si tu avais une chance
de le refaire, tu ferais ça bien.

511
00:19:53,221 --> 00:19:55,756
Je te donne cette chance.

512
00:19:55,774 --> 00:19:57,191
Prends la

513
00:19:57,225 --> 00:20:00,227
ou je vais devoir la prendre pour toi.

514
00:20:28,693 --> 00:20:30,060
Pourquoi es-tu ici cette fois,

515
00:20:30,094 --> 00:20:32,863
prendre ma maison ?

516
00:20:32,898 --> 00:20:34,315
Je suis ici pour parler.

517
00:20:34,366 --> 00:20:36,099
La dernière fois que l'on a parlé,
tu as à peu près dit

518
00:20:36,118 --> 00:20:41,038
que je ne me souciais pas assez de mon
mari pour honorer ses souhaits.

519
00:20:41,072 --> 00:20:43,157
La dernière fois que nous avons parlé,

520
00:20:43,208 --> 00:20:45,626
j'étais une idiote.

521
00:20:45,660 --> 00:20:46,627
Excuse mon français.

522
00:20:46,661 --> 00:20:49,713
Je ne me rappelle pas de ton français.

523
00:20:49,748 --> 00:20:51,949
Il a été porté à mon attention que
j'avais peut être laissé

524
00:20:51,967 --> 00:20:56,286
notre histoire affecter comment je
gérais la situation

525
00:20:56,304 --> 00:20:57,454
C'est drôle.

526
00:20:57,472 --> 00:20:59,790
Harvey a porté la même chose à mon
attention.

527
00:20:59,808 --> 00:21:01,959
Donc...

528
00:21:01,977 --> 00:21:03,978
Dis moi.

529
00:21:05,964 --> 00:21:08,899
Pourquoi tu veux vendre ?

530
00:21:08,934 --> 00:21:12,469
Tu sais pourquoi j'ai menti à
propos des essais A.L.S ?

531
00:21:12,487 --> 00:21:15,773
Parce que j'étais désespérée que
les recherches continuent.

532
00:21:15,807 --> 00:21:19,076
Mais cela n'avait pas d'importance.

533
00:21:19,110 --> 00:21:20,828
Lisa.

534
00:21:20,862 --> 00:21:22,746
Il n'était pas supposé mourir.

535
00:21:22,781 --> 00:21:25,916
Il n'était pas supposé vivre aussi longtemps qu'il l'a fait.

536
00:21:25,951 --> 00:21:27,701
On n'essayait pas de prolonger
sa vie.

537
00:21:27,752 --> 00:21:31,655
On essayait de trouver un remède.

538
00:21:31,673 --> 00:21:34,324
Et nous avons échoué.

539
00:21:34,342 --> 00:21:36,510
Tu n'as jamais été intéressée par
l'argent.

540
00:21:36,545 --> 00:21:39,797
Le seul argent donc je me préoccupais
était

541
00:21:39,831 --> 00:21:42,933
l'argent pour trouver le remède
et nous n'avions pas les ressources.

542
00:21:42,968 --> 00:21:44,018
Pryzen les a.

543
00:21:44,052 --> 00:21:45,719
Mais ils ont déjà un médicament pour
l'A.L.S.

544
00:21:45,770 --> 00:21:48,606
- Il n'est pas aussi bon que le nôtre.
- En marge de profit, c'est mieux.

545
00:21:48,640 --> 00:21:50,441
Ce qui signifie qu'il y a rien pour
les empêcher

546
00:21:50,475 --> 00:21:53,561
d'acheter ton entreprise,
enterrer votre médicament

547
00:21:53,612 --> 00:21:55,563
et faire fortune?

548
00:21:55,614 --> 00:21:57,064
Qu'est-ce que tu dis ?

549
00:21:57,115 --> 00:21:59,233
Je dis que tu n'as pas échoué,

550
00:21:59,284 --> 00:22:01,902
mais je sais à quoi ça ressemble
quand tu penses l'avoir fait.

551
00:22:01,953 --> 00:22:05,206
Et j'ai un moyen de m'assurer qu'aucune
de nous

552
00:22:05,240 --> 00:22:07,491
ne se sente à nouveau comme ça.

553
00:22:07,525 --> 00:22:09,526
Donc ton grand plan s'est retourné
contre toi.

554
00:22:09,544 --> 00:22:11,194
Harvey, je suis désolé.

555
00:22:11,213 --> 00:22:12,296
Je n'ai pas besoin que tu t'excuses.

556
00:22:12,330 --> 00:22:13,664
La prochaine fois que je te dis
de ne pas bouger,

557
00:22:13,698 --> 00:22:15,416
j'ai besoin que tu le fasses.
Ok.

558
00:22:15,467 --> 00:22:16,467
Parfait, parce que la prochaine fois

559
00:22:16,501 --> 00:22:18,419
que je te dis de ne pas bouger est
maintenant.

560
00:22:18,470 --> 00:22:19,753
Attends, que vas-tu faire?

561
00:22:19,804 --> 00:22:21,222
Je monte dans un avion pour Boston.

562
00:22:21,256 --> 00:22:22,673
Pour faire quoi ?

563
00:22:22,707 --> 00:22:24,058
Et je te ferais savoir quand
je serais de retour.

564
00:22:24,092 --> 00:22:26,143
Pourquoi tu vas à Boston ?

565
00:22:26,177 --> 00:22:28,429
Je dois voir Marcus.
Il a des problèmes.

566
00:22:28,480 --> 00:22:30,314
Je peux faire quelque chose ?

567
00:22:30,348 --> 00:22:32,566
Non, je vais gérer ça moi même.

568
00:22:32,601 --> 00:22:34,985
Puisque tu pars, je vais avoir besoin
de toi pour rédiger

569
00:22:35,020 --> 00:22:36,770
un papier pour la vente de Sainz
pharmaceutique.

570
00:22:36,821 --> 00:22:38,572
Donc tu es en faveur de ça maintenant ?

571
00:22:38,607 --> 00:22:40,190
Pas exactement.

572
00:22:40,224 --> 00:22:42,109
Mais j'ai entendu ce que tu as dit
et je suis allée voir Lisa.

573
00:22:42,160 --> 00:22:43,360
Elle et moi sommes sur la même
longueur.

574
00:22:43,361 --> 00:22:46,664
Tu as le temps pour entendre quel
est le plan ?

575
00:22:46,698 --> 00:22:49,450
Je te fais confiance.

576
00:22:51,119 --> 00:22:52,586
Que veux-tu que je rédige ?

577
00:22:52,621 --> 00:22:54,371
J'ai besoin de toi pour rédiger une
provision qui garantit

578
00:22:54,405 --> 00:22:56,373
que Pryzen finira de développer ce
médicament.

579
00:22:56,407 --> 00:22:57,675
Considère ça comme fait.

580
00:22:57,709 --> 00:23:00,594
Il ne va pas voir son frère, pas vrai ?

581
00:23:02,464 --> 00:23:03,714
Non.

582
00:23:03,748 --> 00:23:06,083
- Besoin de donner des détails sur ça ?
- Pas particulièrement.

583
00:23:06,101 --> 00:23:08,886
Tu as dit que je devais lui faire
confiance.

584
00:23:08,920 --> 00:23:11,722
J'ai dit que je le faisais.

585
00:23:17,062 --> 00:23:18,896
Je demanderais bien comment tu vas
mais je peux voir la réponse.

586
00:23:19,948 --> 00:23:21,982
Pas bien.

587
00:23:22,033 --> 00:23:23,867
Je peux imaginer ce que ces derniers
jours

588
00:23:23,902 --> 00:23:25,119
ont été pour toi.

589
00:23:25,153 --> 00:23:26,937
Mais je te le dis, ça va aller.

590
00:23:26,955 --> 00:23:28,822
- Tu ne sais pas.
- Si je le sais.

591
00:23:28,873 --> 00:23:31,208
- Mais si ça ne va pas ?
- Alors on est foutus.

592
00:23:31,242 --> 00:23:33,127
Mais ça ne va pas arriver.

593
00:23:33,161 --> 00:23:34,778
Ecoute, Donna.

594
00:23:34,796 --> 00:23:38,248
J'ai vraiment essayé d'être courageuse.

595
00:23:38,282 --> 00:23:39,783
Mais si Louis finit par tout découvrir

596
00:23:39,801 --> 00:23:42,636
à propos de Mike ?

597
00:23:42,671 --> 00:23:44,638
Et s'il finit par l'exposer et qu'il
se fait arrêter ?

598
00:23:44,673 --> 00:23:48,642
Et si il....

599
00:23:48,677 --> 00:23:49,760
Mon dieu.

600
00:23:49,794 --> 00:23:50,794
Rach,

601
00:23:50,812 --> 00:23:52,332
Mike a découvert qu'un de nos
partenaires

602
00:23:52,347 --> 00:23:53,981
a commandé plusieurs meurtres.

603
00:23:54,015 --> 00:23:56,317
Harvey a dit qu'il allait régler ça.

604
00:23:56,351 --> 00:23:58,468
Deux jours après, le partenaire
était en prison.

605
00:23:58,486 --> 00:24:01,138
Stephen était un criminel.
C'est un universitaire.

606
00:24:01,156 --> 00:24:02,906
Il ne va rien faire de mal.

607
00:24:02,941 --> 00:24:04,692
Ce qui rend Harvey si bon dans son
boulot c'est qu'il sait

608
00:24:04,743 --> 00:24:06,827
que tout le monde a fait quelque
chose de mal.

609
00:24:06,861 --> 00:24:10,831
Même le plus estimé professeur
d’éthiques du pays ?

610
00:24:10,865 --> 00:24:12,116
Le plus clean ils ont l'air,

611
00:24:12,150 --> 00:24:14,451
le plus sale ils ont balayé
sous le tapis.

612
00:24:14,485 --> 00:24:16,587
Je te le dis, Harvey va aller
là bas,

613
00:24:16,621 --> 00:24:17,955
il va trouver le morceau

614
00:24:17,989 --> 00:24:20,758
et Henry Gerard ne va pas savoir
ce qui lui arrive.

615
00:24:23,044 --> 00:24:24,461
Les mercredis soirs,
de 20h à 22h,

616
00:24:24,495 --> 00:24:26,329
c'est réglé comme une horloge.
[RIRES]

617
00:24:26,348 --> 00:24:28,349
L'uniformité n'est pas à craindre.

618
00:24:28,383 --> 00:24:31,501
Je n'avais pas peur de ça.
Je comptais sur ça.

619
00:24:31,519 --> 00:24:33,520
Monsieur Specter.

620
00:24:33,555 --> 00:24:35,022
Professeur Gerard.

621
00:24:35,056 --> 00:24:37,307
Vous êtes le même que la dernière
fois que j'étais là.

622
00:24:37,341 --> 00:24:39,526
Je ne peux pas dire que vous soyez le
même que la dernière fois.

623
00:24:39,561 --> 00:24:40,844
Si, vous pouvez.

624
00:24:43,148 --> 00:24:44,514
Je vois que vous êtes aussi
humble que jamais.

625
00:24:44,532 --> 00:24:46,700
On va voir qui est humble dans
quelques minutes

626
00:24:46,735 --> 00:24:48,068
et pour information

627
00:24:48,119 --> 00:24:50,037
vous aviez tort à propos de comment
je tournerais.

628
00:24:50,071 --> 00:24:51,538
Je sais comment vous avez tourné.

629
00:24:51,573 --> 00:24:54,708
Plus d'arrangements que tous les autres
avocats de New York.

630
00:24:54,743 --> 00:24:56,660
Plus de clôture que n'importe quel
avocat à New York.

631
00:24:56,694 --> 00:24:58,712
Et les arrangements est ce qu'il faut
pour que le boulot soit fait

632
00:24:58,747 --> 00:24:59,997
dans le monde réel.

633
00:25:00,031 --> 00:25:01,872
Je sais ce que ça te coûte de faire ce que tu fais,

634
00:25:01,883 --> 00:25:04,034
et compromettre ta ligne de conduite

635
00:25:04,052 --> 00:25:07,037
il n'y a pas moyen d'aller
contre la loi.

636
00:25:07,055 --> 00:25:10,507
Je vois que vous êtes aussi pompeux
que jamais.

637
00:25:10,541 --> 00:25:12,843
Qu'est-ce qui amène ici, Monsieur
Specter ?

638
00:25:12,877 --> 00:25:15,378
- Je viens pour demander une faveur.
- La réponse est non.

639
00:25:15,397 --> 00:25:16,597
Vous ne savez même pas ce que c'est.

640
00:25:16,648 --> 00:25:18,065
Je sais que vous êtes celui qui
demande.

641
00:25:18,099 --> 00:25:21,185
Je savais que vous diriez ça,
c'est pourquoi j'ai acheté ça.

642
00:25:24,322 --> 00:25:26,389
Je ne considère pas le chantage
comme une faveur.

643
00:25:26,408 --> 00:25:28,225
Je doute que les administrateurs se
soucient de la sémantique

644
00:25:28,243 --> 00:25:29,893
quand ils verront ça.

645
00:25:29,911 --> 00:25:32,395
Je doute que les administrateurs
voient quoi que ce soit.

646
00:25:32,414 --> 00:25:34,331
Parce que cette enveloppe est pleine
de papiers blancs

647
00:25:34,365 --> 00:25:37,117
ou votre reçu de nettoyage à sec.

648
00:25:37,168 --> 00:25:39,586
Vous pensez que je bluffe ?

649
00:25:39,621 --> 00:25:41,038
Je sais que vous le faites.

650
00:25:41,072 --> 00:25:43,090
Si vous pensez que cette enveloppe
est vide de sens.

651
00:25:43,124 --> 00:25:44,485
Pourquoi ne pas l'ouvrir ?

652
00:25:44,509 --> 00:25:46,794
Votre visage de poker a été mieux,

653
00:25:46,845 --> 00:25:47,795
je vais vous donner ça.

654
00:25:47,846 --> 00:25:49,213
Beaucoup d'entrainement, vous savez,

655
00:25:49,247 --> 00:25:52,182
ont compromis mon style de vie.

656
00:25:54,519 --> 00:25:56,603
- Vous savez.
- Je sais.

657
00:25:56,638 --> 00:25:58,639
Et vous parlez d'un grand jeu,

658
00:25:58,690 --> 00:26:00,274
mais vous êtes aussi humain
que tout le monde,

659
00:26:00,308 --> 00:26:02,693
suffisant fils de pute.

660
00:26:04,779 --> 00:26:06,230
Quelle est la faveur ?

661
00:26:06,264 --> 00:26:08,949
Trouver une raison d'annuler votre
voyage vendredi.

662
00:26:08,983 --> 00:26:11,368
Et si Louis Litt essaye encore de vous
contacter après ça,

663
00:26:11,402 --> 00:26:12,936
ne prenez pas ses appels.

664
00:26:12,954 --> 00:26:15,656
- Cela semble assez facile.
- Ça l'est.

665
00:26:15,707 --> 00:26:18,909
Bonne nuit, professeur Gerard.

666
00:26:18,943 --> 00:26:22,329
Voilà le problème, Monsieur Specter.

667
00:26:22,380 --> 00:26:25,332
Je ne parle pas seulement du grand jeu.
J'y joue.

668
00:26:25,383 --> 00:26:29,920
Et l'éthique n'est pas à propos de ne
jamais faire quelque chose de mal.

669
00:26:29,954 --> 00:26:33,223
C'est à propos de faire des choix.

670
00:26:33,258 --> 00:26:37,177
Et je ne vais pas vous laisser faire
mon choix à ma place.

671
00:26:38,629 --> 00:26:41,982
Donc allez faire ce que vous voulez
faire,

672
00:26:42,016 --> 00:26:44,067
mais je n'annule pas mon voyage.

673
00:26:59,622 --> 00:27:02,073
- Tu ne l'as pas fait.
- Comment tu sais ?

674
00:27:02,107 --> 00:27:04,108
Parce que tu m'aurais appelé
pour me dire que c'était ok.

675
00:27:04,126 --> 00:27:06,411
Et tu ne m'as pas appelé,
donc ce n'est pas ok.

676
00:27:06,445 --> 00:27:08,630
Pourquoi es-tu si calme alors ?

677
00:27:08,664 --> 00:27:09,631
Parce que tu m'as appris assez
pour savoir

678
00:27:09,665 --> 00:27:12,116
que ça va être ok.

679
00:27:12,134 --> 00:27:14,969
- Ça ne va pas l'être.
- Quoi ?

680
00:27:15,004 --> 00:27:17,839
Ça ne va pas être ok.
Je ne sais pas ce qu'on va faire.

681
00:27:17,890 --> 00:27:19,290
Qu'est-ce que t'entends en disant
que tu ne sais pas ce qu'on va faire ?

682
00:27:19,308 --> 00:27:20,475
Tu es Harvey Specter.

683
00:27:20,509 --> 00:27:21,476
Qu'est-ce que c'est supposé signifié ?

684
00:27:21,510 --> 00:27:22,644
Ça veut dire qu'on a un flingue

685
00:27:22,678 --> 00:27:23,678
pointé sur nos têtes.

686
00:27:23,729 --> 00:27:25,963
Il y a 146 trucs qu'on pourrait faire.

687
00:27:25,981 --> 00:27:27,482
On a juste à rassembler nos têtes
et trouver.

688
00:27:27,516 --> 00:27:28,816
Qu'est-ce que tu crois que j'ai fait

689
00:27:28,851 --> 00:27:30,018
toute cette putain de nuit ?

690
00:27:30,069 --> 00:27:32,236
Louis nous a eu,
il ne va pas nous lâcher,

691
00:27:32,271 --> 00:27:33,938
et on ne peut rien faire
pour le stopper.

692
00:27:33,972 --> 00:27:35,356
- Il doit bien y avoir quelque chose.
- Il n'y en a pas.

693
00:27:35,407 --> 00:27:37,191
Eh bien, je refuse de croire ça.

694
00:27:37,242 --> 00:27:38,476
Je me fous de ce que tu crois.

695
00:27:38,494 --> 00:27:40,078
Rentre toi ça dans le crâne.
Je ne suis pas Superman.

696
00:27:40,112 --> 00:27:43,648
J'ai échoué,
et je ne sais pas quoi faire.

697
00:27:43,666 --> 00:27:45,867
Mike.

698
00:28:06,972 --> 00:28:09,857
Tim, je pensais que j'avais rendez-vous
avec Lisa.

699
00:28:09,892 --> 00:28:11,559
Et je pensais que vous étiez
honnête.

700
00:28:11,610 --> 00:28:13,027
Je vois que vous avez lu notre
avenant.

701
00:28:13,062 --> 00:28:15,363
Vous avez rédigé une disposition
disant que s'ils ne dépensent pas

702
00:28:15,397 --> 00:28:17,014
100 millions de dollars pour finir
le médicament,

703
00:28:17,032 --> 00:28:19,033
ils devront nous payer 100 millions
de dollars.

704
00:28:19,068 --> 00:28:20,868
J'ai rédigé une provision pour voir

705
00:28:20,903 --> 00:28:22,853
s'il allait mettre l'argent là
où ils le disaient.

706
00:28:22,871 --> 00:28:24,021
Ce que vous avez fait est ce que vous
avez toujours voulu faire...

707
00:28:24,039 --> 00:28:25,323
détruire ce marché.

708
00:28:25,357 --> 00:28:27,709
- Ils ont retiré l'offre.
- Ils ont arraché l'offre.

709
00:28:27,743 --> 00:28:30,244
Ensuite la proposition ne valait rien
pour commencer.

710
00:28:30,295 --> 00:28:31,245
Ce qui ne vaut rien

711
00:28:31,296 --> 00:28:33,381
c'était le document que vous avez fait
signé à Quentin

712
00:28:33,415 --> 00:28:35,299
vous mettant exécutrice à ma place.

713
00:28:35,334 --> 00:28:37,835
Je n'ai rien fait signer à Quentin.

714
00:28:37,869 --> 00:28:40,054
Peut-être que vous ne lui avez pas fait
signer

715
00:28:40,089 --> 00:28:42,173
mais je sais quand il a signé,

716
00:28:42,207 --> 00:28:43,558
et cela ne va pas tenir.

717
00:28:43,592 --> 00:28:45,593
Cela va tenir très bien.

718
00:28:45,644 --> 00:28:47,211
Nous verrons bien.

719
00:28:47,229 --> 00:28:50,148
C'est une assignation.

720
00:28:51,600 --> 00:28:54,018
Donc la prochaine fois que nous aurons
cette conversation.

721
00:28:54,052 --> 00:28:56,571
vous serez sous serment.

722
00:29:06,064 --> 00:29:07,448
Qu'est-ce qu'il revendique?

723
00:29:07,499 --> 00:29:09,283
Il est dit que Quentin n'était pas
compétent

724
00:29:09,334 --> 00:29:10,735
quand il m'a fait exécutrice
testamentaire.

725
00:29:10,753 --> 00:29:11,919
Laisse le dire.

726
00:29:11,954 --> 00:29:14,038
Je ne vois pas où il y a un problème.

727
00:29:14,072 --> 00:29:16,240
Si, tu le vois.

728
00:29:16,258 --> 00:29:17,375
Non, je ne vois pas.

729
00:29:17,409 --> 00:29:19,510
Lève toi juste et témoigne que Tim

730
00:29:19,545 --> 00:29:20,845
ne sait pas de quoi il parle.

731
00:29:20,879 --> 00:29:22,079
Mais il le sait.

732
00:29:22,097 --> 00:29:23,765
Quentin savait ce qu'il voulait.

733
00:29:23,799 --> 00:29:25,916
Ils ne vont pas me demander ça.

734
00:29:25,934 --> 00:29:28,019
Ils vont me questionner sur son état.

735
00:29:28,053 --> 00:29:30,638
Je l'ai vu Lisa.

736
00:29:30,689 --> 00:29:32,190
Je sais comment il était.

737
00:29:32,224 --> 00:29:35,092
Quentin savait ce qu'il voulait.

738
00:29:35,110 --> 00:29:37,762
Il était aussi sous médicaments,
il pouvait à peine parler,

739
00:29:37,780 --> 00:29:39,897
et il souffrait beaucoup.

740
00:29:39,931 --> 00:29:42,283
Mais tu n'as pas à dire ça.

741
00:29:42,317 --> 00:29:45,286
Je vais dire jurer ça sous serment.

742
00:29:45,320 --> 00:29:47,789
Si te faire exécutrice n'était pas
légalement valable,

743
00:29:47,823 --> 00:29:49,373
pourquoi tu ne lui as pas dit quand
il l'a fait ?

744
00:29:49,408 --> 00:29:51,209
Parce que je ne pensais pas que ce
serait contesté.

745
00:29:51,243 --> 00:29:53,461
Et penser que quelque chose pourrait
ne pas tenir

746
00:29:53,495 --> 00:29:54,816
et garder ça pour moi

747
00:29:54,830 --> 00:29:57,615
n'est pas la même chose que mentir
sous serment.

748
00:29:57,633 --> 00:30:00,585
Et bien, ce sont des limites plutôt floues.

749
00:30:00,619 --> 00:30:03,638
Je ne les ai pas faites.
Elles viennent avec le boulot.

750
00:30:03,672 --> 00:30:07,458
Tu vas défaire tout ce pour quoi
il a travaillé.

751
00:30:07,476 --> 00:30:10,294
Peut-être

752
00:30:10,312 --> 00:30:12,963
Mais parce que toi et moi voulons
la même chose

753
00:30:12,981 --> 00:30:15,516
ne veut pas dire que je vais me
parjurer pour l'avoir.

754
00:30:18,970 --> 00:30:20,488
S'il-te-plaît.

755
00:30:20,522 --> 00:30:23,074
Tu as dit que tu ne voulais pas
lui faire défaut encore une fois.

756
00:30:39,124 --> 00:30:41,125
Tu n'as pas échoué.

757
00:30:43,128 --> 00:30:46,013
Tu n'as pas besoin de me faire
me sentir mieux.

758
00:30:46,048 --> 00:30:47,098
Je n'essaie pas de te faire aller mieux.

759
00:30:47,132 --> 00:30:50,468
Je suis juste sincère.

760
00:30:50,502 --> 00:30:54,105
Tu n'as pas échouer car...

761
00:30:54,139 --> 00:30:55,973
On joue toujours sur le dernier
moment.

762
00:30:56,007 --> 00:30:58,526
- Mike.
- Harvey.

763
00:30:58,560 --> 00:31:01,512
Je n'aurais rien de tout ça sans toi.

764
00:31:01,530 --> 00:31:06,400
Je pense qu'il est temps
que je dévoile ta couverture.

765
00:31:06,451 --> 00:31:08,035
Tu n'as pas à faire ça.

766
00:31:08,070 --> 00:31:10,071
Tout va s'écrouler de toute façon.

767
00:31:10,122 --> 00:31:12,406
Je vais aller voir Louis.

768
00:31:12,457 --> 00:31:13,791
Je vais démissionner,

769
00:31:13,826 --> 00:31:16,193
et je vais le supplier d'oublier
tout ça.

770
00:31:18,881 --> 00:31:20,197
Alors je viens avez toi.

771
00:31:20,215 --> 00:31:21,299
Harvey,

772
00:31:21,333 --> 00:31:25,052
quand Trevor est allé voir Jessica
avec mon secret,

773
00:31:25,087 --> 00:31:28,172
je me suis senti trahi.

774
00:31:28,206 --> 00:31:32,176
j'ai perdu mon ami le plus cher sur
cette terre.

775
00:31:32,210 --> 00:31:34,545
Et je sais que tu n'aimes pas
l'admettre

776
00:31:34,563 --> 00:31:37,565
mais nous sommes amis.

777
00:31:39,902 --> 00:31:42,653
Et je ne vais pas trahir mon ami.

778
00:32:13,865 --> 00:32:16,416
Je haïssais ce genre de chose avant.

779
00:32:16,451 --> 00:32:18,585
- Quel genre de choses ?
- Les conférences d'invités.

780
00:32:18,620 --> 00:32:20,287
Hardman avait l'habitude de nous y
faire assister.

781
00:32:21,405 --> 00:32:24,908
Sauf qu'il donnait des tests après.

782
00:32:24,926 --> 00:32:29,746
Ouais et si tu ne réussissais pas,
tu étais coincé à la documentation.

783
00:32:29,764 --> 00:32:31,247
Ensemble: Mon Dieu Hardman.

784
00:32:32,300 --> 00:32:34,434
Tu te souviens de l'affaire Robinson ?

785
00:32:34,469 --> 00:32:35,519
Bien sûr.

786
00:32:35,553 --> 00:32:38,855
80 000 documents, 2 ans de préparation,

787
00:32:38,890 --> 00:32:40,474
et 5 mois au tribunal.

788
00:32:40,525 --> 00:32:42,425
Et le vendredi précédent le procès,

789
00:32:42,443 --> 00:32:45,428
il nous a assigné et nous a demandé de
tout prouver.

790
00:32:46,481 --> 00:32:48,231
Tu l'as soufflé.

791
00:32:48,265 --> 00:32:49,483
Et tu m'as couvert.

792
00:32:49,534 --> 00:32:51,485
Tu as fait ta moitié et la mienne
et tu l'as rendu.

793
00:32:51,536 --> 00:32:52,486
Il t'aurait viré sur le champ.

794
00:32:52,537 --> 00:32:54,204
Exactement et je suis là.

795
00:32:54,238 --> 00:32:56,290
parce que tu n'as jamais vendu un ami

796
00:32:56,324 --> 00:32:58,292
mais tu es sur le point de le faire
maintenant.

797
00:32:58,326 --> 00:33:00,944
- Mike.
- Moi.

798
00:33:00,962 --> 00:33:03,163
Amis ?

799
00:33:03,214 --> 00:33:05,281
Louis,
Je ne le dis peut-être jamais,

800
00:33:05,300 --> 00:33:06,833
mais ce n'est pas parce que
nous ne le sommes pas.

801
00:33:06,884 --> 00:33:08,118
Nous le sommes.
Tu le sais.

802
00:33:08,136 --> 00:33:10,554
Je sais.

803
00:33:10,588 --> 00:33:11,922
Je n'aime juste pas le dire.

804
00:33:11,956 --> 00:33:14,141
La dernière fois que je t'ai demandé,
tu m'as dit "faut pas pousser".

805
00:33:14,175 --> 00:33:15,676
Tu savais que je voulais dire oui.

806
00:33:15,727 --> 00:33:17,928
Je le savais.

807
00:33:20,765 --> 00:33:23,650
Donc Mike te l'a dit.
Il l'a fait.

808
00:33:23,685 --> 00:33:26,353
Qu'est ce que tu as dit ?

809
00:33:26,404 --> 00:33:27,821
Peu importe.

810
00:33:27,855 --> 00:33:29,740
Au final, je lui ai pardonné
parce que je me fous

811
00:33:29,774 --> 00:33:31,575
de ce que dit
un simple bout de papier.

812
00:33:31,609 --> 00:33:33,160
Et je veux que tu le pardonnes aussi.

813
00:33:33,194 --> 00:33:34,945
Oh, Harvey,
je lui ai pardonné.

814
00:33:34,979 --> 00:33:36,646
Mais je ne peux pas couvrir ça
pour lui.

815
00:33:36,664 --> 00:33:38,144
Tu l'as couvert devant Hardman
pour moi.

816
00:33:38,149 --> 00:33:39,416
Ce que tu as fait ce week-end là

817
00:33:39,450 --> 00:33:43,203
n'est pas pareil que ce que
Mike a fait au professeur Gerard.

818
00:33:43,254 --> 00:33:45,255
Ce qui est pareil c'est qu'Hardam
n'aurait pas laissé passer,

819
00:33:45,289 --> 00:33:46,823
Et Gerard ne laissera pas ça passer.

820
00:33:46,841 --> 00:33:48,125
Tu fais confesser Mike,

821
00:33:48,159 --> 00:33:50,079
tu pourrais aussi bien jeter sa vie
à la poubelle.

822
00:33:50,094 --> 00:33:53,880
Harvey, il ne nous a pas seulement
trahi.

823
00:33:53,931 --> 00:33:56,166
- Il a trahi la loi.
- Oui

824
00:33:56,184 --> 00:33:58,135
- Ce n'est pas juste.
- Non ce ne l'est pas.

825
00:33:58,169 --> 00:34:00,170
Mais le pardon n'est pas une question
de bien et de mal.

826
00:34:00,188 --> 00:34:03,023
Louis, je sais que tu suis la loi
à la lettre,

827
00:34:03,057 --> 00:34:04,474
Mais qu'en est-il de son esprit ?

828
00:34:04,508 --> 00:34:06,443
Parce que Mike incarne

829
00:34:06,477 --> 00:34:08,695
cet esprit
plus qu'aucun de nous.

830
00:34:08,730 --> 00:34:12,515
Tu as dit qu'on était des amis.

831
00:34:12,533 --> 00:34:15,018
Un ami ne demanderait pas
de faire ça.

832
00:34:15,036 --> 00:34:17,237
Non, Louis.

833
00:34:17,288 --> 00:34:20,190
Un ami ne t'en voudrais pas
si tu ne le fais pas.

834
00:34:25,580 --> 00:34:28,548
[MUSIQUE ROCK LÉGÈRE]

835
00:34:28,583 --> 00:34:32,583
♪

836
00:34:48,519 --> 00:34:50,437
Est ce que tu jures de dire la vérité,
toute la vérité,

837
00:34:50,488 --> 00:34:52,522
et rien que la vérité?

838
00:34:52,556 --> 00:34:54,024
Je le jure.

839
00:34:54,058 --> 00:34:58,028
Mais avant que nous commencions,
j'aimerais faire une déclaration.

840
00:34:58,062 --> 00:34:59,780
Je suis ici pour dire la vérité,

841
00:34:59,831 --> 00:35:01,397
mais ce que je veux que
vous compreniez,

842
00:35:01,416 --> 00:35:03,500
c'est que la vérité est subjective.

843
00:35:03,534 --> 00:35:05,168
La vérité est la vérité.

844
00:35:05,203 --> 00:35:07,570
Non.
La loi est la loi.

845
00:35:07,588 --> 00:35:10,907
On peut définir où est la limite
de la légalité.

846
00:35:10,925 --> 00:35:12,759
Je suis en train de parler de la vérité.

847
00:35:12,794 --> 00:35:20,383
♪

848
00:35:24,055 --> 00:35:26,106
La vérité est beaucoup plus compliquée.

849
00:35:26,140 --> 00:35:28,108
Selon la lettre de la loi,

850
00:35:28,142 --> 00:35:30,777
Quentin Sainz peut
ou peut ne pas avoir été compétent.

851
00:35:30,812 --> 00:35:34,648
Je ne peux pas dire ce qui est vrai
avec 100% de certitude.

852
00:35:34,699 --> 00:35:36,933
Je ne sais juste pas.

853
00:35:36,951 --> 00:35:38,535
Mais ce que je peux dire avec certitude

854
00:35:38,569 --> 00:35:40,787
c'est que Quentin savait ce qu'il faisait

855
00:35:40,822 --> 00:35:43,406
quand il m'a fait confiance pour
s'occuper de ses intérêts.

856
00:35:43,440 --> 00:35:44,958
Comment tu peux savoir ça ?

857
00:35:44,992 --> 00:35:46,326
Parce que je le connaissais.

858
00:35:46,377 --> 00:35:49,079
Juste parce que quelqu'un ne
peut pas cocher tout

859
00:35:49,113 --> 00:35:50,947
ce qui est exigé dans la liste

860
00:35:50,965 --> 00:35:52,949
pour être compétent ne veut pas
dire

861
00:35:52,967 --> 00:35:56,803
qu'ils ne sont pas meilleurs dans ce
qu'ils font que le reste d'entre nous.

862
00:35:56,838 --> 00:35:59,005
Et Quentin Sainz était
un homme extraordinaire

863
00:35:59,056 --> 00:36:00,790
avec un esprit extraordinaire.

864
00:36:00,808 --> 00:36:02,559
Et s'il était là en ce moment,

865
00:36:02,593 --> 00:36:04,294
je l'écouterais toujours sur n'importe
quel sujet plus attentivement

866
00:36:04,312 --> 00:36:06,563
que je n'écouterai n'importe qui d'autre.

867
00:36:06,597 --> 00:36:08,648
C'est vraiment très touchant,

868
00:36:08,683 --> 00:36:11,318
mais nous ne sommes pas ici
pour parler de la vérité.

869
00:36:11,352 --> 00:36:14,271
Nous sommes ici pour traiter avec
la lettre de la loi.

870
00:36:14,305 --> 00:36:17,824
N'avez vous jamais rencontré quelqu'un
qui par la lettre de la loi

871
00:36:17,859 --> 00:36:19,776
ne devrait pas être en mesure de faire
ce qu'il fait ?

872
00:36:19,810 --> 00:36:21,912
Qui bat les possibilités ?
Votre honneur,

873
00:36:21,946 --> 00:36:24,164
Nous parlons de la vie d'un homme.

874
00:36:24,198 --> 00:36:26,500
Nous sommes en train
de parler de son héritage.

875
00:36:26,534 --> 00:36:28,618
Et je conteste que ces choses
sont moins importantes

876
00:36:28,652 --> 00:36:31,321
que la lettre de la loi.

877
00:36:31,339 --> 00:36:36,063
♪

878
00:36:39,514 --> 00:36:41,214
Votre honneur,
ce qui s'est passé aujourd'hui

879
00:36:41,265 --> 00:36:42,215
est très clair.

880
00:36:42,266 --> 00:36:44,968
Vous devez réparer cette injustice.

881
00:36:45,002 --> 00:36:48,688
Oui.
C'est à propos de la justice.

882
00:36:48,723 --> 00:36:51,341
Mais le problème n'est pas de savoir
si Quentin était conscient

883
00:36:51,359 --> 00:36:54,177
quand il a fait de moi son exécutrice
testamentaire, mais plutôt,

884
00:36:54,195 --> 00:36:57,680
aurait-il été son intention
de le faire s'il avait été conscient.

885
00:36:57,698 --> 00:37:00,734
Cet homme a dévoué sa vie
à une seule chose,

886
00:37:00,785 --> 00:37:03,186
et les circonstances dans lesquelles
il a décidé

887
00:37:03,204 --> 00:37:06,689
de protéger cette chose
ne sont pas la question.

888
00:37:06,707 --> 00:37:09,359
C'est une question de loi,
Mme Pearson.

889
00:37:09,377 --> 00:37:12,879
Non, il s'agit de
faire ce qui est juste.

890
00:37:12,914 --> 00:37:14,714
Louis.

891
00:37:14,749 --> 00:37:17,834
Que diable fais-tu ici ?

892
00:37:18,920 --> 00:37:20,370
Je vous ai dit que j'avais besoin

893
00:37:20,388 --> 00:37:22,472
des documents Carell pour le déjeuner,
vous ne les avez pas obtenu,

894
00:37:22,506 --> 00:37:24,724
donc maintenant tu ne vas pas écouter
cette conférence.

895
00:37:24,759 --> 00:37:27,727
Tu ne vas pas écouter ce titan parler
d'éthique juridique.

896
00:37:27,762 --> 00:37:29,062
Tu sais quoi, tu me rends malade.

897
00:37:29,096 --> 00:37:30,263
Alors fais-moi une faveur
et dis lui que tu es désolé

898
00:37:30,314 --> 00:37:33,216
et débarrasse le plancher.

899
00:37:39,407 --> 00:37:40,390
Je suis désolé.

900
00:37:40,408 --> 00:37:43,610
J'accepte tes excuses

901
00:37:43,661 --> 00:37:45,579
mais je ne suis pas la personne
affligeante ici.

902
00:37:45,613 --> 00:37:49,065
Louis l'est.

903
00:37:49,083 --> 00:37:52,452
Louis...

904
00:37:52,503 --> 00:37:54,955
Je suis désolé.
Ouais.

905
00:38:04,599 --> 00:38:06,967
Ce n'est pas mon poulain.
Allez.

906
00:38:07,018 --> 00:38:09,552
La requête afin de retirer Jessica Pearson
comme exécuteur a été refusée.

907
00:38:11,772 --> 00:38:14,557
Eh bien, tu avais raison.

908
00:38:14,591 --> 00:38:17,927
Quentin ne savait pas ce qu'il faisait.

909
00:38:17,945 --> 00:38:22,115
Je sais à quel point
ça a dû être dur...

910
00:38:22,149 --> 00:38:25,101
À la fin.

911
00:38:25,119 --> 00:38:27,070
Je suis contente que Quentin t'ait eu.

912
00:38:27,104 --> 00:38:29,272
Je suis contente qu'il t'ait
eu aussi.

913
00:38:52,796 --> 00:38:55,131
Il l'a laissé partir.

914
00:39:08,696 --> 00:39:10,580
J'ai entendu que tout avait bien marché.

915
00:39:10,614 --> 00:39:12,916
J'en ai jamais douté.

916
00:39:15,870 --> 00:39:17,987
J'ai un cadeau pour toi.

917
00:39:18,005 --> 00:39:20,006
Tiffany.

918
00:39:25,546 --> 00:39:27,663
"D.J.S."

919
00:39:27,682 --> 00:39:29,849
C'est un cadeau pour Scottie.

920
00:39:29,884 --> 00:39:31,685
Ce qui en fait un cadeau pour toi.

921
00:39:31,719 --> 00:39:34,304
- Laissons ça dans son bureau.
- Super.

922
00:39:34,338 --> 00:39:37,557
Nous pourrions le mettre à côté de ta
bouteille de scotch hors de prix.

923
00:39:37,608 --> 00:39:39,142
Donc c'était un super cadeau.

924
00:39:39,176 --> 00:39:42,512
Maintenant ça l'est.
[SOUPIRS]

925
00:39:42,530 --> 00:39:46,032
Au passage,
son deuxième prénom est Victoria.

926
00:39:46,067 --> 00:39:48,118
Non, c'est pas ça.

927
00:39:48,152 --> 00:39:50,120
C'est quoi ?

928
00:39:50,154 --> 00:39:52,355
S'il te plait, elle ne me l'a
jamais dit.

929
00:39:52,373 --> 00:39:53,356
Julie ?

930
00:39:53,374 --> 00:39:54,407
- Sérieusement ?
- Jessie ?

931
00:39:54,458 --> 00:39:55,658
- Oh, mon Dieu.
- Joy ?

932
00:39:55,692 --> 00:39:57,193
- Tu es pathétique.
- Jenny ?

933
00:39:57,211 --> 00:40:00,696
Je ne te le dirai pas.

934
00:40:00,715 --> 00:40:03,199
Je ne crois pas que ce soit une
bonne idée.

935
00:40:03,217 --> 00:40:04,200
Je m'en fiche.

936
00:40:04,218 --> 00:40:05,385
Qu'est-ce qu'ils vont faire,
nous virer ?

937
00:40:05,419 --> 00:40:07,420
Mike, je ne suis jamais partie avant 5h

938
00:40:07,471 --> 00:40:09,205
au cours des 6 dernières années.

939
00:40:09,223 --> 00:40:10,507
Raison de plus pour le faire.

940
00:40:10,541 --> 00:40:12,008
Maintenant, que veux-tu faire ?

941
00:40:12,042 --> 00:40:15,228
Regarder un film, dîner,
boire un verre ?

942
00:40:17,898 --> 00:40:20,883
Je veux juste rentrer à la maison.

943
00:40:24,688 --> 00:40:26,940
Ouais.
Rentrons à la maison.

944
00:40:29,994 --> 00:40:35,334
♪

945
00:40:37,334 --> 00:40:41,087
Les gens semblent continuer de venir
ici tard.

946
00:40:41,122 --> 00:40:43,873
J'avais besoin d'entendre un peu de
musique.

947
00:40:43,907 --> 00:40:45,959
et boire un peu de scotch

948
00:40:46,010 --> 00:40:49,763
Fais-tu vraiment souvent l'un sans
l'autre ?

949
00:40:55,436 --> 00:40:57,270
Bouge.

950
00:41:16,273 --> 00:41:19,909
T'es-tu occupé de ton problème
avec Marcus ?

951
00:41:19,943 --> 00:41:23,797
Pour la première fois.

952
00:41:23,831 --> 00:41:26,382
Bien.

953
00:41:29,553 --> 00:41:32,922
Ce n'était pas vraiment
Marcus le problème.

954
00:41:34,925 --> 00:41:36,926
Je sais.

955
00:41:38,345 --> 00:41:39,426
Est-ce que tu veux entendre la vérité ?

956
00:41:41,342 --> 00:41:43,574
Pas ce soir.

957
00:41:44,004 --> 00:41:45,908
C'est pourquoi je ne te l'ai pas dit
dans un premier temps.

958
00:41:48,487 --> 00:41:50,188
Je sais.

959
00:41:50,213 --> 00:41:55,213
== Synchro par <font color="#FF1493">elderman</font> ==
== Traduit par la communauté ==
== www.addic7ed.com ==

