1
00:00:01,811 --> 00:00:05,047
Pessoal, chegamos.

2
00:00:06,149 --> 00:00:08,650
Qual o problema de vocês?

3
00:00:08,685 --> 00:00:09,985
Clareamento dental caseiro.

4
00:00:10,019 --> 00:00:12,119
Uma gota de água sanitária
e bicarbonato de sódio

5
00:00:12,154 --> 00:00:14,223
- em dentes de Halloween.
- E surpresa:

6
00:00:14,257 --> 00:00:15,565
os dentes ficam mais brancos

7
00:00:15,665 --> 00:00:17,118
que o elenco
de "Downtown Abbey".

8
00:00:17,153 --> 00:00:19,094
Vamos aparecer na TV,
temos que parecer bem.

9
00:00:19,128 --> 00:00:21,663
O Teleton vai ser visto
por dezenas de pessoas.

10
00:00:21,698 --> 00:00:23,866
Certo, o Teleton é esse ano.

11
00:00:23,900 --> 00:00:25,234
Um Teleton pelo que?

12
00:00:25,268 --> 00:00:26,568
Não sei pra que é.

13
00:00:26,603 --> 00:00:28,504
Escolas, doenças...

14
00:00:28,538 --> 00:00:30,239
ou pessoas que se engasgaram
com salame.

15
00:00:30,273 --> 00:00:31,974
O importante
é que conseguem o dinheiro

16
00:00:32,008 --> 00:00:34,710
e nós finalmente vamos cantar
nossa música na TV!

17
00:00:34,744 --> 00:00:36,345
<i>Por anos, Burt e eu tentamos</i>

18
00:00:36,379 --> 00:00:39,681
<i>apresentar nossa música
no Teleton de Natesville.</i>

19
00:00:39,716 --> 00:00:41,383
É isso aí, Virginia.
Somos os próximos.

20
00:00:41,417 --> 00:00:42,768
Está pronta?

21
00:00:43,573 --> 00:00:47,351
Não, acho que o agudo
tem que ser assim...

22
00:00:48,725 --> 00:00:51,760
Não, nosso filho está nascendo.

23
00:00:51,795 --> 00:00:53,729
<i>Não importa
quantas vezes tentamos,</i>

24
00:00:53,763 --> 00:00:55,364
<i>alguma coisa
sempre dava errado.</i>

25
00:00:55,398 --> 00:00:58,000
Queremos agradecer
ao Ploppies Fish Dogs

26
00:00:58,034 --> 00:00:59,868
por alimentar nossos voluntários

27
00:00:59,903 --> 00:01:03,672
com essa maravilhosa linguinça
a base de peixe.

28
00:01:03,706 --> 00:01:07,042
E agora, é hora
de uma pequena canção

29
00:01:07,076 --> 00:01:09,111
de Virginia e Burt Chance.

30
00:01:09,145 --> 00:01:11,580
Boa noite, Natesville.

31
00:01:11,614 --> 00:01:15,117
Que prazer estar aqui
por essa maravilhosa causa.

32
00:01:16,419 --> 00:01:19,555
Agora, gostaríamos de cantar
uma música pra vocês.

33
00:01:19,589 --> 00:01:21,890
Quem gosta de rock and roll?

34
00:01:21,925 --> 00:01:23,959
Um, dois...

35
00:01:23,993 --> 00:01:26,995
Espinha de peixe.
Espinha... de peixe.

36
00:01:28,998 --> 00:01:31,266
Certo, sei que já tentamos
isso antes,

37
00:01:31,301 --> 00:01:34,303
mas estão de volta esse ano
Virginia e Burt Chance...

38
00:01:34,337 --> 00:01:35,671
Ótima causa.
Hora da música.

39
00:01:35,705 --> 00:01:37,072
Um, dois...

40
00:01:37,106 --> 00:01:38,874
<i>Notícias de última hora.</i>

41
00:01:38,908 --> 00:01:40,742
<i>Apenas isso...</i>

42
00:01:40,777 --> 00:01:43,745
Esse é o primeiro Teleton desde
da nossa amizade com Barney,

43
00:01:43,780 --> 00:01:46,648
então estamos garantidos no ar.

44
00:01:46,683 --> 00:01:49,318
Qual a importância de cantar
essa música no Teleton local?

45
00:01:49,352 --> 00:01:51,286
Sabemos que somos
ótimos cantores.

46
00:01:51,321 --> 00:01:54,256
Mas agora,
através da mágica da TV

47
00:01:54,290 --> 00:01:55,757
o mundo todo saberá disso.

48
00:01:55,792 --> 00:01:57,826
Isso vai nos legitimizar
como pessoas.

49
00:01:57,861 --> 00:02:00,062
Acho que estão
dando muita importância pra TV.

50
00:02:01,331 --> 00:02:03,498
São apenas pessoas
dizendo coisas inteligentes

51
00:02:03,533 --> 00:02:05,868
seguido por uma cativante
música tema.

52
00:02:05,869 --> 00:02:07,541
<i>Ainda de luto pelo fim
de Raising Hope.</i>

53
00:02:07,542 --> 00:02:09,542
Tradução:
Jéss ~ chicochiq ~ Peter

54
00:02:09,543 --> 00:02:11,543
Tradução:
Pablogim | DaniRodrigues

55
00:02:11,544 --> 00:02:13,544
Tradução:
Nei | PauloLopes

56
00:02:13,545 --> 00:02:15,545
Revisão:
Jéssi ~ Cancer Man

57
00:02:16,946 --> 00:02:18,780
Péssima notícia.

58
00:02:18,815 --> 00:02:21,783
Either Gil aprendeu
a nadar de lado ou morreu.

59
00:02:22,952 --> 00:02:24,419
Não.

60
00:02:24,454 --> 00:02:28,090
Pobre Hope,
ela vai ficar chateada.

61
00:02:28,124 --> 00:02:29,591
Precisamos de ajuda.

62
00:02:29,626 --> 00:02:31,293
Estamos no meio
de uma crise, mãe.

63
00:02:31,327 --> 00:02:32,694
O peixe da Hope morreu.

64
00:02:32,729 --> 00:02:34,196
Isso não é uma crise.

65
00:02:34,230 --> 00:02:36,531
Crise é quando seu programa
favorito vai pra sexta.

66
00:02:36,566 --> 00:02:38,934
Agora não sei se Booth e Bones
ainda estão em "Bones".

67
00:02:38,968 --> 00:02:41,003
Ou quando sua neta
engole uma bola de gude

68
00:02:41,037 --> 00:02:43,446
e tem que ir pro hospital.
Daí percebe que esqueceu

69
00:02:43,481 --> 00:02:45,383
- gravar seu programa favorito.
- "Bones".

70
00:02:45,486 --> 00:02:47,376
Espera, isso realmente
aconteceu com a Hope?

71
00:02:47,410 --> 00:02:49,711
Não mude de assunto.
Então, sobre esse peixe morto,

72
00:02:49,746 --> 00:02:51,513
o você deve fazer:
não contar pra Hope

73
00:02:51,547 --> 00:02:53,849
e simplesmente trocar
por outro igual.

74
00:02:53,883 --> 00:02:55,817
Isso é o que fazem na TV
e sempre dá certo.

75
00:02:55,852 --> 00:02:58,687
Quando fazem isso, sempre acaba
com uma complicação inesperada.

76
00:02:58,688 --> 00:03:01,657
Mas complicações sempre acabam
em um final divertido e fofo.

77
00:03:01,691 --> 00:03:02,991
Todas as vezes.

78
00:03:03,026 --> 00:03:05,360
Ou podemos aproveitar
a oportunidade

79
00:03:05,395 --> 00:03:06,862
pra ensinar à ela
sobre a morte.

80
00:03:06,896 --> 00:03:08,864
Pessoal, nem todo mundo
quer viver

81
00:03:08,898 --> 00:03:10,658
como os personagens
de um programa de TV.

82
00:03:10,667 --> 00:03:12,667
O que acabou de dizer
é tão "Visões de Raven".

83
00:03:12,702 --> 00:03:14,303
Espere, o que aconteceu agora?

84
00:03:14,337 --> 00:03:16,305
Eu convidei meu chefe
pra jantar essa noite,

85
00:03:16,339 --> 00:03:19,341
então eu preciso fingir
que Burt e eu moramos aqui...

86
00:03:19,375 --> 00:03:21,310
e vocês são a
empregada e o mordomo.

87
00:03:21,311 --> 00:03:22,625
Certo, nós
não faremos isso.

88
00:03:22,626 --> 00:03:24,846
Já temos um problemão.
Não quero passar toda noite

89
00:03:24,847 --> 00:03:26,214
tentando
descobrir quem manda.

90
00:03:26,215 --> 00:03:28,525
Principalmente com problemas
familiares para discutir.

91
00:03:28,526 --> 00:03:30,352
Tá bom, mas precisamos da
mesa emprestada.

92
00:03:30,353 --> 00:03:31,653
Porque nem todos nós nascemos

93
00:03:31,654 --> 00:03:33,288
com colheres de prata na boca.

94
00:03:35,391 --> 00:03:36,992
Bons tempos.

95
00:03:37,026 --> 00:03:39,194
Esse jantar é
minha oportunidade

96
00:03:39,195 --> 00:03:40,996
de mostrar a Louise
que tenho o necessário

97
00:03:40,997 --> 00:03:42,364
para ser a
supervisora regional.

98
00:03:42,398 --> 00:03:43,965
Não fique nervosa,
apenas seja você.

99
00:03:44,000 --> 00:03:46,235
Tá maluco?
Não podemos ser nós mesmos.

100
00:03:46,236 --> 00:03:48,110
Temos que ser o que
eles querem que sejamos.

101
00:03:48,111 --> 00:03:50,138
O que quer que digam
ou façam, apenas concorde.

102
00:04:00,917 --> 00:04:03,350
E quem é esse
pedaço de mal caminho?

103
00:04:04,287 --> 00:04:06,455
Meu marido, Burt.

104
00:04:06,489 --> 00:04:08,856
E quem é esse filé mignon?

105
00:04:10,226 --> 00:04:12,260
Está indo bem.

106
00:04:12,295 --> 00:04:14,229
Este é meu marido, Talon.

107
00:04:14,263 --> 00:04:16,965
E eu sei que parecemos ter
uma grande diferença de idade

108
00:04:17,000 --> 00:04:20,402
mas é só porque eu
ainda arraso com os novinhos.

109
00:04:28,478 --> 00:04:30,912
Espero que todos gostem
do especial do Howdy:

110
00:04:30,947 --> 00:04:32,647
café instantâneo torrado.

111
00:04:32,682 --> 00:04:34,249
Eu sim, mas nada para o Talon.

112
00:04:34,283 --> 00:04:35,917
Muito amargo.

113
00:04:35,952 --> 00:04:38,653
Você tem um pouco daqueles
chocolates quentes com...

114
00:04:38,688 --> 00:04:40,155
marshmallows dentro?

115
00:04:40,189 --> 00:04:42,657
Tenho cobertura
de chocolate e água,

116
00:04:42,692 --> 00:04:45,160
e posso tirar os
marshmallows do cereal.

117
00:04:45,194 --> 00:04:47,329
Está bom para o Talon.

118
00:04:47,363 --> 00:04:49,498
Lembra do que falamos antes?

119
00:04:49,532 --> 00:04:51,633
Nada de terceiras pessoas?

120
00:04:53,669 --> 00:04:55,737
Agora vá ajudar o Burt.

121
00:04:55,738 --> 00:04:58,040
As damas precisam
falar de negócios.

122
00:05:02,712 --> 00:05:04,713
Então, qual a sua mesada?

123
00:05:05,714 --> 00:05:08,483
- Gostaria de creme?
- Não, eu gosto dele preto.

124
00:05:08,518 --> 00:05:10,185
Não, eu sei.
Eu também, claro.

125
00:05:16,459 --> 00:05:19,027
Sabe, Virginia...

126
00:05:19,062 --> 00:05:22,030
eu comecei como uma faxineira,
assim como você.

127
00:05:23,132 --> 00:05:24,866
Você me lembra
muito de mim mesma.

128
00:05:24,901 --> 00:05:28,036
Não há muitas
faxineiras loiras e brancas.

129
00:05:28,071 --> 00:05:30,305
Virginia, isso é
um pouco racista.

130
00:05:31,441 --> 00:05:32,774
Eu adorei!

131
00:05:34,343 --> 00:05:36,111
E eu gosto de você!

132
00:05:36,145 --> 00:05:38,947
Deveríamos nos conhecer melhor.

133
00:05:38,981 --> 00:05:40,348
Você gosta de Squash?

134
00:05:40,383 --> 00:05:42,017
Squash.

135
00:05:42,051 --> 00:05:44,019
Bom, amo Squash.

136
00:05:45,321 --> 00:05:47,456
- Squash é um jogo?
- Acho que sim.

137
00:05:47,490 --> 00:05:49,624
- Não faz sentido.
- Eu sei.

138
00:05:49,625 --> 00:05:51,026
Se algum vegetal
merece um jogo,

139
00:05:51,027 --> 00:05:52,327
é a batata.

140
00:05:52,328 --> 00:05:53,695
É a base de tudo
e é deliciosa.

141
00:05:53,729 --> 00:05:55,130
Temos as assadas,

142
00:05:55,164 --> 00:05:57,966
as saladas, as fritas,
os purês.

143
00:05:58,000 --> 00:06:00,335
- O que é Squash?
- Gratinada.

144
00:06:00,369 --> 00:06:01,970
Parece um handebol de ricos,

145
00:06:02,004 --> 00:06:03,839
e se joga com essas
mini raquetes de tênis.

146
00:06:03,873 --> 00:06:05,540
Ah, não.

147
00:06:05,575 --> 00:06:06,875
Se eu for mal,

148
00:06:06,909 --> 00:06:08,643
vou parecer uma idiota

149
00:06:08,678 --> 00:06:11,513
e arruinar todo o progresso
que fiz com minha nova chefe.

150
00:06:11,547 --> 00:06:14,182
Minha carreira terminará
antes mesmo de começar.

151
00:06:14,217 --> 00:06:16,184
Essa é uma complicação
não esperada.

152
00:06:19,381 --> 00:06:22,049
Após bater
na primeira parede da frente,

153
00:06:22,083 --> 00:06:25,052
a bola pode bater
em qualquer outra parede

154
00:06:25,086 --> 00:06:27,855
antes de cair no quarto
da quadra do oponente.

155
00:06:27,856 --> 00:06:29,857
Estou dizendo.
Seria muito mais legal

156
00:06:29,858 --> 00:06:31,658
apenas jogar
abobrinhas um no outro.

157
00:06:31,659 --> 00:06:33,427
E pessoas gordas
sentando sobre outras?

158
00:06:33,461 --> 00:06:36,291
Dois jogos que merecem
mais esse nome do que esse aí.

159
00:06:36,598 --> 00:06:38,532
Sim, eu acho que vou...

160
00:06:38,566 --> 00:06:40,401
Ai! Ai, meu tornozelo!

161
00:06:40,435 --> 00:06:43,036
Você está bem?

162
00:06:43,071 --> 00:06:44,438
Ótimo, você acreditou.

163
00:06:44,472 --> 00:06:45,906
Agora posso fingir
que me feri.

164
00:06:45,940 --> 00:06:48,108
Não, eu não acreditei.

165
00:06:48,143 --> 00:06:50,043
Só pensei que estávamos
interpretando

166
00:06:50,078 --> 00:06:51,545
a senhora ferida
e o paramédico

167
00:06:51,579 --> 00:06:53,347
que gosta de ficar com
a senhora ferida.

168
00:06:53,381 --> 00:06:55,148
Não, mas guarde essa
ideia para depois.

169
00:06:56,184 --> 00:06:57,851
Achei minha antiga
raquete de Squash.

170
00:06:57,885 --> 00:06:59,219
Legal.

171
00:06:59,253 --> 00:07:01,355
Eu tenho várias histórias
legais sobre Squash.

172
00:07:01,389 --> 00:07:02,823
Então, como anda
o caso do peixe?

173
00:07:02,857 --> 00:07:04,191
Ser sicenro foi um desastre.

174
00:07:04,225 --> 00:07:06,226
Sabia. Eu te digo
desde que era criança

175
00:07:06,261 --> 00:07:08,295
que a verdade é superestimada.

176
00:07:08,329 --> 00:07:10,931
Sim, sobre o peixe...
diga o que realmente aconteceu.

177
00:07:10,965 --> 00:07:12,299
Nós fizemos um funeral.

178
00:07:12,333 --> 00:07:13,834
Por favor, zele por Gilly

179
00:07:13,868 --> 00:07:17,237
enquanto ele nada
pelo vaso até o céu,

180
00:07:17,272 --> 00:07:19,273
e...

181
00:07:23,678 --> 00:07:25,345
Bom, agora que deu
descarga nele,

182
00:07:25,380 --> 00:07:27,581
para substitui-lo vocês
vão ter que dizer

183
00:07:27,615 --> 00:07:29,683
que ele nadou pelos canos
até chegar na pia.

184
00:07:29,717 --> 00:07:31,678
Crianças são idiotas.
Elas acreditam em tudo.

185
00:07:31,686 --> 00:07:33,519
Não, isso não é
tão difícil de acreditar.

186
00:07:33,554 --> 00:07:35,487
Me lembro que quando
eu era criança meu peixe

187
00:07:35,522 --> 00:07:38,191
nadou até a pia pelo
menos umas cinco...

188
00:07:38,225 --> 00:07:39,559
Essa não.

189
00:07:39,593 --> 00:07:40,927
Viu?

190
00:07:40,961 --> 00:07:42,362
É assim que uma garotinha

191
00:07:42,396 --> 00:07:44,230
deveria reagir quando
o seu bichinho morre.

192
00:07:44,265 --> 00:07:45,632
Mas Hope...
ela apenas riu.

193
00:07:45,667 --> 00:07:46,967
Foi assustador.

194
00:07:47,001 --> 00:07:48,969
Bom, ela é filha
de uma assassina em série.

195
00:07:49,003 --> 00:07:51,538
Eu a amo, mas devo admitir
que quando estou a sós com ela,

196
00:07:51,572 --> 00:07:53,040
eu sempre tenho
um plano de fuga.

197
00:07:53,074 --> 00:07:55,309
É nossa culpa. Nós nunca
a fizemos tomar conta dele,

198
00:07:55,343 --> 00:07:57,204
então ela nunca se
conectou emocionalmente.

199
00:07:57,211 --> 00:07:59,379
Exato. Então nós demos
para ela o Gilly Segundo.

200
00:07:59,413 --> 00:08:01,514
E dessa vez ela vai alimentar
e tomar conta dele.

201
00:08:01,549 --> 00:08:03,683
Tenho certeza que isso a
ajudará a criar um laço.

202
00:08:03,717 --> 00:08:05,551
Isso. E quando ele morrer,
ela vai chorar.

203
00:08:05,586 --> 00:08:08,621
Ao invés de rir e dar descarga
nele com olhos de peixe morto.

204
00:08:09,157 --> 00:08:10,491
Peixe morto. Peixe morte.

205
00:08:10,525 --> 00:08:11,892
O quê?

206
00:08:11,926 --> 00:08:13,727
Eca.

207
00:08:13,761 --> 00:08:15,629
Nós compramos esse peixe ontem.

208
00:08:15,663 --> 00:08:18,699
Dê descarga.
Dê descarga.

209
00:08:20,268 --> 00:08:21,702
Estou apavorado ao dizer isso,

210
00:08:21,736 --> 00:08:23,376
mas acho que ela
está puxando a mãe.

211
00:08:23,404 --> 00:08:25,705
Tenho certeza que ela apenas
não se conectou com ele

212
00:08:25,739 --> 00:08:27,741
porque ela não podia segurar
ou acariciar ele.

213
00:08:27,775 --> 00:08:29,676
Quer dizer,
não dá pra abraçar um peixe.

214
00:08:29,710 --> 00:08:32,111
Algo que meus pais deveriam
ter falado antes de me dar

215
00:08:32,146 --> 00:08:34,046
Guppy Goldberg... que ela
descanse em paz.

216
00:08:34,081 --> 00:08:36,382
Talvez devéssemos dar a ela
outro tipo de bichinho.

217
00:08:36,417 --> 00:08:38,451
Sabe? Algo fofo, mas durável.

218
00:08:38,486 --> 00:08:39,786
Como uma mulher pioneira.

219
00:08:39,820 --> 00:08:42,088
Tá bom, primeiro, eu estava
falando de um hamster.

220
00:08:42,123 --> 00:08:44,458
Segundo, sua fantasia do
Dr. Quinn não vai acontecer.

221
00:08:49,263 --> 00:08:51,598
É um Teleton local, Josie,
não temos espaço suficiente

222
00:08:51,632 --> 00:08:53,033
para recriar os Jogos Vorazes.

223
00:08:53,067 --> 00:08:54,501
Você é um idiota, Barney.

224
00:08:54,536 --> 00:08:56,069
Bom, eu...

225
00:08:57,305 --> 00:08:59,273
Ótimo, você está aqui.

226
00:08:59,307 --> 00:09:01,141
Você e Virginia estão
prontos para ensaiar?

227
00:09:01,175 --> 00:09:02,542
Bom, Virginia não chegou ainda.

228
00:09:02,577 --> 00:09:03,877
Mas ela vai chegar logo

229
00:09:03,911 --> 00:09:05,912
e prometo que estaremos
prontos para arrasar.

230
00:09:05,947 --> 00:09:07,447
Isso significa muito
para nós dois.

231
00:09:07,481 --> 00:09:08,782
Tudo bem.

232
00:09:08,816 --> 00:09:10,183
Me avise quando ela chegar,

233
00:09:10,217 --> 00:09:11,684
porque estamos ensaiando
na ordem,

234
00:09:11,719 --> 00:09:13,709
e são depois do Dan Dançarino
pular o tubarão.

235
00:09:14,322 --> 00:09:15,756
Qual é, Barney.

236
00:09:15,790 --> 00:09:17,657
Você sabe que ninguém vai
estar assistindo

237
00:09:17,692 --> 00:09:19,559
depois que o Dan Dançarino
pular o tubarão.

238
00:09:19,594 --> 00:09:21,561
Todos vão parar de assistir
bem antes disso.

239
00:09:21,596 --> 00:09:23,964
Provavelmente durante o
momento que Seamus O'Flathery

240
00:09:23,998 --> 00:09:26,266
conte até mil com um
sotaque mexicano.

241
00:09:26,300 --> 00:09:28,268
Deem uma calorosa
recepção para...

242
00:09:28,303 --> 00:09:31,038
Nossa. Sim.

243
00:09:31,072 --> 00:09:33,774
Achei que "O Armário da Carne"
fosse um nome ruim para clube.

244
00:09:33,808 --> 00:09:35,242
Isso faz muito mais sentido.

245
00:09:35,276 --> 00:09:37,411
Digo para meu marido que
estou "jogando Squash"

246
00:09:37,445 --> 00:09:39,513
porque não quero que ele
saiba que venho aqui...

247
00:09:39,548 --> 00:09:40,914
para fazer negócios.

248
00:09:40,949 --> 00:09:43,269
Aqui seu dinheiro carne.
Use sabiamente.

249
00:09:43,270 --> 00:09:44,582
Obrigada.

250
00:09:44,583 --> 00:09:47,247
Clubes de strip não são
minha ideia de diversão.

251
00:09:47,248 --> 00:09:50,090
Estamos aqui pra entreter
as irmãs Nakamura.

252
00:09:50,124 --> 00:09:51,925
Só me ajude a fechar acordo,

253
00:09:51,926 --> 00:09:56,409
e em pouco tempo estará
em um daqueles carros rosa.

254
00:09:56,410 --> 00:10:00,591
Sempre quis o status
de andar na cidade num desses.

255
00:10:00,592 --> 00:10:02,436
Essa é sua chance de conseguir.

256
00:10:02,437 --> 00:10:06,764
Agora vá lá e mostre às irmãs
Nakamura como se divertir.

257
00:10:06,765 --> 00:10:09,205
Sem problema.
Falo um pouco de japonês.

258
00:10:09,206 --> 00:10:10,923
- Sério?
- É.

259
00:10:16,155 --> 00:10:18,208
Mothra está atacando
nossa cidade.

260
00:10:18,209 --> 00:10:21,498
Alertam nossos líderes
e grandes cientistas.

261
00:10:27,434 --> 00:10:29,998
Passe 25 anos assistindo
filmes japoneses de terror,

262
00:10:29,999 --> 00:10:32,249
e você aprende
uma coisa ou outra.

263
00:10:40,232 --> 00:10:42,115
Ei, Virginia,
onde esteve?

264
00:10:42,150 --> 00:10:45,209
Desculpe, Burt. Sei que perdi
o ensaio pro Teleton.

265
00:10:45,210 --> 00:10:48,425
Louise me arrastou para
um clube de strip masculino.

266
00:10:48,426 --> 00:10:50,705
O quê? E seu medo
de homens com tangas?

267
00:10:50,706 --> 00:10:53,854
Louise disse que para ter
sucesso deve enfrentar os medos.

268
00:10:53,855 --> 00:10:55,941
E nem ficaram com elas
por muito tempo.

269
00:10:55,942 --> 00:10:58,892
Lembra do pequeno Billy Watkins
que morava aqui perto?

270
00:10:58,893 --> 00:11:01,341
- Claro.
- Agora ele está crescido.

271
00:11:01,342 --> 00:11:03,695
Por que sua chefe
te levaria num lugar desses?

272
00:11:03,696 --> 00:11:05,497
Porque está me ensinando
que negócios

273
00:11:05,498 --> 00:11:07,632
não são feitos
só na sala de reuniões.

274
00:11:07,633 --> 00:11:10,335
Acontece no Steak House,
no Nineteenth Hole,

275
00:11:10,336 --> 00:11:11,836
e no Old Boys’Club,

276
00:11:11,837 --> 00:11:14,006
que também são clubes
de strip masculino.

277
00:11:14,007 --> 00:11:15,857
O que falta em alfabetização
de adultos,

278
00:11:15,858 --> 00:11:17,596
compensa em
entretenimento adulto.

279
00:11:17,597 --> 00:11:20,512
Louise acha que posso
ser mais que chefe de equipe.

280
00:11:20,513 --> 00:11:22,714
Ela acha que eu poderia
chegar no topo.

281
00:11:22,715 --> 00:11:25,283
Aparentemente, há uma belo
teto de vidro lá em cima.

282
00:11:25,284 --> 00:11:27,454
Um teto de vidro?
Parece perigoso.

283
00:11:27,455 --> 00:11:29,374
Fico surpreso de deixarem
uma mulher lá.

284
00:11:29,375 --> 00:11:31,993
Não é?
Enfim, estou exausta.

285
00:11:31,994 --> 00:11:34,267
Ei, temos que praticar
nossa música.

286
00:11:34,268 --> 00:11:37,324
Ficaremos bem.
Te encontro amanhã no Teleton.

287
00:11:37,325 --> 00:11:38,963
Tenho um encontro
no Meat Locker.

288
00:11:38,964 --> 00:11:41,466
E antes disso vamos
na Sausage Factory,

289
00:11:41,500 --> 00:11:45,000
que estou rezando pra ser um
lugar pra tomar café da manha.

290
00:11:48,209 --> 00:11:50,112
Obrigado de novo
por nos deixar usar

291
00:11:50,113 --> 00:11:51,948
um de seus ratos
como Pet pra Hope.

292
00:11:51,949 --> 00:11:54,596
E prometemos fazer
um bom lar para o Sr. Whiskers.

293
00:11:54,597 --> 00:11:57,072
Por favor. Sr. Whiskers
era o pai dele.

294
00:11:57,073 --> 00:11:59,173
Ele prefere ser chamado
de Len.

295
00:11:59,339 --> 00:12:01,640
Eu daria ele de alimento
pra minha cobra mesmo.

296
00:12:01,641 --> 00:12:04,525
Dar nome não torna mais difícil
dá-lo de alimento pra sua cobra?

297
00:12:04,526 --> 00:12:06,039
Algumas pessoas
acham que sim,

298
00:12:06,040 --> 00:12:09,461
mas eu acredito que dê
a ele dignidade na morte.

299
00:12:10,294 --> 00:12:11,602
Ei, Hope!

300
00:12:11,603 --> 00:12:14,153
Quer vir conhecer
seu novo melhor amigo?

301
00:12:19,572 --> 00:12:22,695
Veja, querida.
Não é adorável?

302
00:12:22,696 --> 00:12:24,781
Quer tocá-lo?
Ele não morde.

303
00:12:24,944 --> 00:12:26,378
Não.

304
00:12:28,447 --> 00:12:29,914
Sua filha é fria.

305
00:12:29,949 --> 00:12:31,716
Até eu acho Len fofo,

306
00:12:31,751 --> 00:12:34,753
e ia assisti-lo sendo digerido
lentamente por 10 horas.

307
00:12:36,889 --> 00:12:39,190
Vamos, Nateville.
Se doar mais que 10 dólares,

308
00:12:39,225 --> 00:12:42,861
iremos enviar essa
sacola do Howdy.

309
00:12:42,895 --> 00:12:45,697
Filho da mãe!
Acho que quebrou meu dedo.

310
00:12:45,731 --> 00:12:47,265
Vocês são os próximos, Burt.

311
00:12:47,299 --> 00:12:49,701
Mas Virginia não está aqui.
Não posso ir sem ela.

312
00:12:49,735 --> 00:12:51,102
- Onde ela está?
- Não sei.

313
00:12:51,137 --> 00:12:52,503
Ela prometeu que viria.

314
00:12:52,538 --> 00:12:54,105
Ela não veio
e não podemos esperar.

315
00:12:54,140 --> 00:12:56,207
Morgan Freeman branco
está quase acabando

316
00:12:56,242 --> 00:12:59,110
de imitar todos
os melhores papéis dele.

317
00:12:59,145 --> 00:13:01,546
Vê? Ele está fazendo
"Dirigindo Miss Daisy"

318
00:13:01,580 --> 00:13:04,883
"Um sonho de liberdade" é apenas
ele abraçando Tim Robbins.

319
00:13:04,917 --> 00:13:08,353
Diga para o Dan
e para o tubarão se prepararem.

320
00:13:10,022 --> 00:13:12,023
Vamos lá.

321
00:13:15,294 --> 00:13:16,594
Obrigada, Jackmartelo.

322
00:13:16,629 --> 00:13:18,129
É bom ver você, sra. Chance.

323
00:13:18,164 --> 00:13:20,465
Você também, Billy.
Mande um oi para sua mãe.

324
00:13:20,499 --> 00:13:21,800
Mandarei.

325
00:13:21,834 --> 00:13:23,334
Então, como estava dizendo.

326
00:13:23,369 --> 00:13:25,170
Knock knock knock tem

327
00:13:25,204 --> 00:13:28,173
os preços mais baixos,
e uniformes rosas,

328
00:13:28,207 --> 00:13:32,143
e... nós odiamos
golfinhos também.

329
00:13:33,045 --> 00:13:36,815
Pra sua informação,
Golfinhos é um tema delicado.

330
00:13:36,849 --> 00:13:38,483
Entendi.

331
00:13:38,517 --> 00:13:40,852
Então, Pearl Harbor.

332
00:13:42,788 --> 00:13:44,522
Que filme ótimo, hein?

333
00:13:49,728 --> 00:13:52,030
Você está estragando tudo.

334
00:13:52,064 --> 00:13:55,834
Kyoko me contou que quer
nos enviar para Vegas de jato.

335
00:13:55,868 --> 00:13:57,302
Ei, senhoritas,

336
00:13:57,336 --> 00:14:00,438
acho que pode haver
uma tempestade vindo,

337
00:14:00,473 --> 00:14:04,642
porque vai começar a chver!

338
00:14:07,713 --> 00:14:10,115
E você?

339
00:14:10,149 --> 00:14:11,549
Não, não, não,

340
00:14:11,584 --> 00:14:14,219
Não, não.

341
00:14:16,522 --> 00:14:18,656
Meu Deus! Eu esqueci!

342
00:14:18,691 --> 00:14:22,060
Tenho que ir. Eu deveria
estar com o Burt no Teleton.

343
00:14:22,094 --> 00:14:24,295
Não pode ir. São negócios.

344
00:14:24,330 --> 00:14:26,798
Será por alguns minutos.
Prometi para meu marido.

345
00:14:26,832 --> 00:14:28,666
Maridos são dispensáveis.

346
00:14:28,701 --> 00:14:30,168
Acha que Talon é o primeiro?

347
00:14:30,202 --> 00:14:33,171
Ele nem mesmo
é meu primeiro Talon.

348
00:14:33,205 --> 00:14:36,141
Além do mais, pode ter
coisa melhor que o Burt.

349
00:14:36,175 --> 00:14:38,977
Agora, apenas fique
e ganhe esse carro rosa.

350
00:14:39,011 --> 00:14:41,813
Ouça, madame,
não pode ter aquele carro rosa

351
00:14:41,847 --> 00:14:44,482
e estacioná-lo
em sua garagem marrom.

352
00:14:44,517 --> 00:14:49,053
Para sua informação,
minha garagem é clara.

353
00:14:49,088 --> 00:14:51,723
Te darei mais
uma chance para sentar

354
00:14:51,757 --> 00:14:54,926
e deixar algum homem
se esfregar em você.

355
00:14:54,960 --> 00:14:56,928
Ou pode esquecer a promoção.

356
00:14:56,962 --> 00:15:00,765
Há apenas um homem estranho
que deixo se esfregar em mim,

357
00:15:00,799 --> 00:15:02,567
que é o meu primo lerdo,
Jeffrey.

358
00:15:02,601 --> 00:15:04,068
Porque não sabe nada melhor.

359
00:15:04,103 --> 00:15:06,070
Eu consegui?

360
00:15:06,105 --> 00:15:08,373
Sim, Dan, conseguiu.

361
00:15:08,407 --> 00:15:10,708
É agora ou nunca.
É a vez de vocês, Burt.

362
00:15:10,743 --> 00:15:12,443
Não posso.
Ela não está aqui.

363
00:15:12,478 --> 00:15:14,445
Temos que por algo no ar.

364
00:15:14,480 --> 00:15:16,581
Agora, as pessoas estão em casa,

365
00:15:16,615 --> 00:15:18,416
assistindo um tubarão
comer uma carpa.

366
00:15:18,450 --> 00:15:21,354
As doações pararam, Burt.
Precisamos mudar isso.

367
00:15:21,355 --> 00:15:23,889
Espere. Estamos na TV.

368
00:15:23,923 --> 00:15:26,057
Ou seja,
tudo tem que funcionar.

369
00:15:26,091 --> 00:15:28,960
Virginia entrará por aquela
porta a qualquer momento.

370
00:15:28,994 --> 00:15:31,663
Agora!

371
00:15:33,265 --> 00:15:35,600
Ou agora!

372
00:15:39,038 --> 00:15:40,438
Agora?

373
00:15:40,472 --> 00:15:42,774
Burt, está me deixando
mais para baixo

374
00:15:42,808 --> 00:15:46,611
do que a menina
de 6 anos falando de divórcio.

375
00:15:47,913 --> 00:15:50,481
- Ninguém se mexe.
- É a polícia.

376
00:15:50,516 --> 00:15:52,483
Esse clube funciona
sem licença.

377
00:15:52,518 --> 00:15:54,886
Precisaremos de depoimentos
de todos vocês.

378
00:15:54,920 --> 00:15:56,321
Não acredito nisso.

379
00:15:56,355 --> 00:15:58,356
Estou trancada
no frigorífico!

380
00:16:04,850 --> 00:16:07,752
Essa é a música que geralmente
canto com a minha esposa.

381
00:16:07,786 --> 00:16:10,921
Hoje, cantarei sozinho.

382
00:16:10,956 --> 00:16:13,324
Acho que será
quase a mesma coisa.

383
00:16:26,471 --> 00:16:28,873
<i>Não quebre meu coração</i>

384
00:16:34,479 --> 00:16:37,681
<i>Querida,
se eu ficar inquieto</i>

385
00:16:43,488 --> 00:16:45,489
<i>Não quebre meu coração</i>

386
00:16:50,829 --> 00:16:54,331
<i>Querida,
quando você bate na minha porta</i>

387
00:16:58,170 --> 00:16:59,870
Hope, olhe.

388
00:16:59,905 --> 00:17:02,373
Agora que Len pode te seguir
na bola dele,

389
00:17:02,407 --> 00:17:03,941
vocês podem ser amigos!

390
00:17:03,975 --> 00:17:05,476
Jimmy,
não tem sentido.

391
00:17:05,510 --> 00:17:07,478
Acho que a Hope não se importa.

392
00:17:07,512 --> 00:17:08,979
Quer dizer,

393
00:17:09,014 --> 00:17:11,348
olhe o desenho
que ela está fazendo?

394
00:17:11,383 --> 00:17:12,850
É interessante.

395
00:17:12,884 --> 00:17:15,186
Ligarei para o Frank
para pegar o Len.

396
00:17:15,220 --> 00:17:18,222
Enquanto isso, vou pô-lo
em um lugar mais seguro.

397
00:17:28,567 --> 00:17:30,004
Meu Deus, Jimmy.

398
00:17:30,202 --> 00:17:32,823
- Papai!
- Estou bem.

399
00:17:39,456 --> 00:17:42,867
Ela se importa
com um animal estúpido.

400
00:17:43,782 --> 00:17:45,226
Eu.

401
00:17:45,645 --> 00:17:49,753
Podemos ir a uma concussão?
Acho que tenho um hospital.

402
00:17:55,026 --> 00:17:58,062
<i>Não quebre meu coração</i>

403
00:17:58,096 --> 00:18:01,866
<i>Não quebrarei o seu...</i>

404
00:18:01,900 --> 00:18:03,567
Certo, obrigado,

405
00:18:03,602 --> 00:18:07,905
Burt Chance, por 7 versões
de "Don't Go Breaking My Heart."

406
00:18:07,939 --> 00:18:10,007
Estão pegando
as doações deles de volta.

407
00:18:10,041 --> 00:18:12,247
Foi mal, Barney.
Achei que ela estaria aqui.

408
00:18:12,739 --> 00:18:17,181
Sinto muito.
Eu estraguei tudo.

409
00:18:17,215 --> 00:18:20,050
- Está bem. Sabia que viria.
- Não está bem, não.

410
00:18:20,085 --> 00:18:23,721
Fiquei presa no trabalho
e esqueci o que é importante.

411
00:18:23,755 --> 00:18:27,424
E a sua promoção?
Seu carro rosa? Teto de vidro?

412
00:18:27,459 --> 00:18:29,226
Nada disso importa, Burt.

413
00:18:29,261 --> 00:18:31,541
Sinto muito.

414
00:18:32,164 --> 00:18:35,666
Fui seduzida pela
assistente regional de gerência.

415
00:18:36,935 --> 00:18:38,736
Mas vou fazer uma promessa.

416
00:18:38,770 --> 00:18:42,273
Nunca mais
vou te deixar esperando.

417
00:18:46,678 --> 00:18:49,313
Continuem beijando!
As pessoas estão adorando!

418
00:18:49,347 --> 00:18:51,782
Encoxe ela por caridade!

419
00:18:52,984 --> 00:18:55,485
Se importa de cantar
a nossa música uma última vez?

420
00:18:55,486 --> 00:18:56,800
Adoraria.

421
00:19:00,425 --> 00:19:02,393
Conseguimos!
Vamos todos para a casa!

422
00:19:02,427 --> 00:19:04,495
Boa noite, Natesville!
Subam os créditos!

423
00:19:06,299 --> 00:19:08,332
<i>Obrigado pelas doações.</i>

424
00:19:08,366 --> 00:19:12,069
<i>Visite o Museu
de Equipamentos Médicos.</i>

425
00:19:12,103 --> 00:19:14,071
Daqui em diante
é só o Barney e o Dan

426
00:19:14,105 --> 00:19:16,073
matando um tubarão a porradas.

427
00:19:16,107 --> 00:19:17,808
Mas vocês
não cantaram a música.

428
00:19:17,842 --> 00:19:19,910
O importante
é que aprendemos algo

429
00:19:19,945 --> 00:19:22,146
sobre a nossa relação,
que não aprenderíamos

430
00:19:22,180 --> 00:19:23,681
se não estivéssemos na TV.

431
00:19:23,715 --> 00:19:25,282
Eu aprendi que não posso

432
00:19:25,317 --> 00:19:27,952
deixar o trabalho nos impedir
de ficarmos juntos.

433
00:19:27,986 --> 00:19:30,454
E deu certo
de uma maneira inesperada

434
00:19:30,455 --> 00:19:32,423
porque aconteceu
que nem acontece na TV.

435
00:19:32,457 --> 00:19:34,637
Não trocamos o peixe da Hope
por um parecido

436
00:19:34,638 --> 00:19:36,660
e tudo deu certo
para nós também.

437
00:19:37,119 --> 00:19:39,296
Acontece que a Hope
tem compaixão.

438
00:19:39,331 --> 00:19:40,864
Ela só não é fã de animais.

439
00:19:40,899 --> 00:19:43,334
Vocês fizeram tudo
que nem fazem na TV.

440
00:19:43,368 --> 00:19:45,436
- Só não sabem disso.
- Que papo é esse?

441
00:19:45,470 --> 00:19:48,252
Você se lembra de uma série
chamada "A Minha Pequenina"?

442
00:19:48,253 --> 00:19:50,507
- Não existe essa série.
- Na verdade, existe.

443
00:19:50,508 --> 00:19:52,376
Eu adorava
"A Minha Pequenina".

444
00:19:52,377 --> 00:19:53,778
Só fizeram quatro episódios,

445
00:19:53,779 --> 00:19:56,513
mas o Jimmy já assistiu
centenas de vezes.

446
00:20:02,064 --> 00:20:03,724
<i>Não se preocupe, amiguinho.</i>

447
00:20:03,725 --> 00:20:05,393
<i>Você vai ficar seguro
lá em cima.</i>

448
00:20:11,997 --> 00:20:13,697
<i>Oh não!</i>

449
00:20:14,230 --> 00:20:16,700
<i>Deus do céu, você está bem?</i>

450
00:20:17,936 --> 00:20:19,236
<i>Papai!</i>

451
00:20:19,271 --> 00:20:22,373
<i>Parece que ela gosta
de um animal estúpido.</i>

452
00:20:22,407 --> 00:20:24,241
<i>Eu.</i>

453
00:20:24,276 --> 00:20:26,710
<i>Te amo, papai.</i>

454
00:20:28,392 --> 00:20:30,314
<i>Essa é a minha pequenina!</i>

455
00:20:31,750 --> 00:20:33,717
<i>Podemos ir à concussão?</i>

456
00:20:33,752 --> 00:20:35,586
<i>Acho que tenho um hospital.</i>

457
00:20:36,187 --> 00:20:38,587
Tec Subs e Underground Subs,
chorando o fim de Hope.

458
00:20:38,588 --> 00:20:40,588
TecFace: on.fb.me/Wi5TEi
Under Book: on.fb.me/19zjJb4

459
00:20:41,026 --> 00:20:43,727
Não é igual.
É só uma coincidência.

460
00:20:43,728 --> 00:20:45,036
Talvez esteja certa.

461
00:20:45,037 --> 00:20:47,564
Acho que suas vidas
não se parecem com nada da TV.

462
00:20:51,393 --> 00:20:53,270
O que vocês vão fazer
semana que vem?

463
00:20:53,305 --> 00:20:54,772
Nada demais.

464
00:20:54,806 --> 00:20:56,540
Vou fingir ser
a namorada do Barney

465
00:20:56,541 --> 00:20:58,242
quando sua mãe vier visitá-lo.

466
00:20:58,243 --> 00:21:00,744
Vou encontrar a minha amiga
grávida em um elevador.

467
00:21:00,745 --> 00:21:02,146
Não pensamos em nada,

468
00:21:02,147 --> 00:21:03,814
então vamos fazer
um vídeo da família.

469
00:21:03,815 --> 00:21:05,816
Vamos juntar os nossos
momentos favoritos

470
00:21:05,817 --> 00:21:07,668
- dos anos anteriores.
- Parece chato.

471
00:21:07,669 --> 00:21:10,421
Vamos falar entre os clipes
para deixar mais animado.

472
00:21:15,444 --> 00:21:18,861
<i>Raising Hope não foi filmada
em frente à uma plateia.</i>

