1
00:00:07,550 --> 00:00:13,786
The Musketeers - Stagione 1
Episodio 8 - The Challenge

2
00:00:14,419 --> 00:00:17,516
Traduzione: messaggeradeglidei,
Lale143, Paloma_, newyorker90

3
00:00:17,636 --> 00:00:21,204
Traduzione: Downtown_Girl, bee_cos, MissOpale

4
00:00:21,324 --> 00:00:28,709
>No Way Subs< - Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

5
00:00:30,461 --> 00:00:32,797
Ho un mandato da parte del Cardinale,

6
00:00:33,705 --> 00:00:38,271
per l'arresto immediato del
vostro prigioniero, Martin Labarge.

7
00:00:38,306 --> 00:00:41,616
E' gia' in arresto per
l'omicidio di due moschettieri.

8
00:00:42,409 --> 00:00:45,810
Bene, dovete consegnarcelo per
interrogarlo. Non e' sicuro qui.

9
00:00:48,088 --> 00:00:50,657
Voglio che sappiate che e'
un uomo molto pericoloso.

10
00:00:50,740 --> 00:00:52,212
Annotato a dovere.

11
00:01:00,701 --> 00:01:01,980
Molto bene.

12
00:01:08,181 --> 00:01:10,400
Non dite che non vi avevamo avvertito.

13
00:01:13,612 --> 00:01:15,086
Avanti, Labarge!

14
00:01:15,845 --> 00:01:17,246
Sara' divertente.

15
00:01:28,539 --> 00:01:32,568
- Penso che abbiano bisogno di aiuto.
- E' che sono troppo timidi per chiedere.

16
00:01:34,933 --> 00:01:36,619
Statene fuori, maledetti!

17
00:01:51,838 --> 00:01:52,904
Avanti!

18
00:02:11,020 --> 00:02:12,970
Siete la feccia, moschettieri!

19
00:02:13,598 --> 00:02:15,875
E' colpa vostra se
capitan Trudeau e' morto.

20
00:03:07,756 --> 00:03:10,886
Captain Trudeau era stato caldamente
avvertito. La sua arroganza lo ha ucciso.

21
00:03:10,916 --> 00:03:13,521
Labarge e' un intendente regionale.
Non dovevate arrestarlo

22
00:03:13,551 --> 00:03:17,069
- senza prima venire da me.
- Il vostro intendente e' un violento criminale,

23
00:03:17,099 --> 00:03:20,061
che ha sottoposto la
Guascogna a un regno di terrore.

24
00:03:20,115 --> 00:03:23,047
Sono andato in Guascogna una volta.
E' pieno di pecore e siepi.

25
00:03:23,083 --> 00:03:25,072
E' vero che Labarge ha
oltrepassato la sua autorita',

26
00:03:25,073 --> 00:03:28,091
ma ero in procinto di richiamarlo a
Parigi prima che il Capitano Treville

27
00:03:28,121 --> 00:03:31,368
- intervenisse cosi' sconsideratamente.
- Le Guardie Rosse hanno messo vite innocenti

28
00:03:31,398 --> 00:03:33,069
- a rischio!
- I Moschettieri sono stati fortunati...

29
00:03:33,099 --> 00:03:36,448
- che le mie guardie non li hanno uccisi.
- Oh, davvero? Sapete una cosa?

30
00:03:36,468 --> 00:03:37,639
Uno qualunque dei miei moschettieri

31
00:03:37,657 --> 00:03:40,239
potrebbe battere una delle vostre
Guardie Rosse in qualunque momento!

32
00:03:40,246 --> 00:03:43,959
1.000 livre che il Capitano Treville ha
ragione. Ciascuno scelga un campione

33
00:03:43,989 --> 00:03:46,207
da far duellare
per risolvere il problema.

34
00:03:46,397 --> 00:03:49,083
Cosa ne dite, Cardinale?
Accettate la scommessa?

35
00:03:50,587 --> 00:03:51,704
Facciamo...

36
00:03:52,127 --> 00:03:53,222
2.000 livre?

37
00:04:00,631 --> 00:04:01,872
Ti sono mancato?

38
00:04:03,076 --> 00:04:04,127
Affatto!

39
00:04:09,514 --> 00:04:11,054
Questo e' sbagliato.

40
00:04:12,259 --> 00:04:14,609
Vorrei solo sentire che e' sbagliato.

41
00:04:14,886 --> 00:04:16,463
Cosi' saprei cosa fare.

42
00:04:16,857 --> 00:04:18,434
Se hai cambiato idea...?

43
00:04:27,142 --> 00:04:30,412
- Il vostro affitto e' in ritardo.
- Le mie scuse, Monsieur.

44
00:04:30,461 --> 00:04:33,297
Non ho ricevuto profitti dalla
mia fattoria negli ultimi due mesi.

45
00:04:33,348 --> 00:04:35,871
Beh, vi siete messo
in una brutta posizione.

46
00:04:35,991 --> 00:04:38,246
Siete un contadino
che trascura la sua terra

47
00:04:38,348 --> 00:04:40,800
e un aspirante
moschettiere senza una provvigione.

48
00:04:40,848 --> 00:04:43,281
Potrei farvi notare la vostra follia ma...

49
00:04:43,676 --> 00:04:45,252
Forse non e' necessario.

50
00:04:51,290 --> 00:04:52,190
<i>Signori!

51
00:04:53,069 --> 00:04:57,833
Finalmente abbiamo l'opportunitą di
dimostrare quello che abbiamo sempre saputo.

52
00:04:59,596 --> 00:05:01,522
<i>- Che tecnicamente...</i>
- Che succede?

53
00:05:01,642 --> 00:05:04,987
Ci sara' una competizione tra
i Moschettieri e le Guardie Rosse.

54
00:05:05,107 --> 00:05:06,155
Gia'...

55
00:05:06,970 --> 00:05:08,809
Entrambe le parti sceglieranno un campione,

56
00:05:08,844 --> 00:05:11,021
per stabilire quale reggimento sia migliore.

57
00:05:11,062 --> 00:05:12,812
Come se ci fossero dubbi.

58
00:05:13,331 --> 00:05:16,730
- Come verra' scelto questo campione?
- Ci saranno delle prove...

59
00:05:17,647 --> 00:05:19,947
e una quota d'ingresso di 30 livre.

60
00:05:20,691 --> 00:05:23,341
- 30?
- Cosi' si crea un premio in denaro.

61
00:05:23,907 --> 00:05:26,824
- Il vincitore prende tutto.
- Perche' non l'avete detto prima?

62
00:05:26,944 --> 00:05:29,443
Non si tratta di soldi, bensi' dell'onore

63
00:05:29,563 --> 00:05:30,913
dei moschettieri.

64
00:05:32,378 --> 00:05:35,659
Uno di voi avra' l'onore di rappresentarmi.

65
00:05:35,965 --> 00:05:37,830
Quando quell'uomo sconfiggera'

66
00:05:37,950 --> 00:05:40,600
e umiliera' il campione dei moschettieri...

67
00:05:41,301 --> 00:05:43,114
raddoppiero' la sua vincita.

68
00:05:45,159 --> 00:05:47,713
Ora, chi di voi e' il miglior combattente?

69
00:05:50,890 --> 00:05:53,994
Il Capitano Trudeau era
il migliore del reggimento.

70
00:05:54,028 --> 00:05:55,682
Prima che Labarge lo uccidesse.

71
00:06:10,424 --> 00:06:12,002
Nemmeno un maiale lo mangerebbe.

72
00:06:12,022 --> 00:06:12,999
Mangia

73
00:06:13,119 --> 00:06:15,780
o muori di fame, Labarge.

74
00:06:17,440 --> 00:06:20,759
<i>Monsieur</i> Labarge... per voi.

75
00:06:23,638 --> 00:06:24,838
Bene, signori,

76
00:06:26,082 --> 00:06:28,219
che vinca il migliore tra noi.

77
00:06:28,257 --> 00:06:30,130
Tra quelli a cui e' permesso gareggiare.

78
00:06:30,192 --> 00:06:32,067
Sei un moschettiere in tutto,
tranne che nel nome.

79
00:06:32,087 --> 00:06:34,112
Ti manca solo la nomina del Re.

80
00:06:34,709 --> 00:06:36,709
Vai da Treville. Chiediglielo.

81
00:06:37,403 --> 00:06:40,453
C'e' soltanto la spinosa
questione della quota d'ingresso.

82
00:06:42,171 --> 00:06:43,521
Qualcuno ce l'ha?

83
00:06:44,661 --> 00:06:47,111
Le mie tasche sono
vuote e la credenza e' spoglia.

84
00:06:47,160 --> 00:06:50,236
- Gia', ho appena impegnato la mia credenza.
- Porthos, amico mio,

85
00:06:51,098 --> 00:06:53,298
credo sia ora di andare a pesca...

86
00:06:53,977 --> 00:06:55,390
di una protettrice.

87
00:06:56,873 --> 00:06:58,623
Se e' proprio necessario.

88
00:07:01,179 --> 00:07:04,103
<i>Libera, o signore,
le anime dei fedeli defunti

89
00:07:04,152 --> 00:07:06,852
<i>- dalle catene del...</i>
- Chi sono i defunti?

90
00:07:07,493 --> 00:07:10,803
Il capo della corporazione dei
fabbricanti di candele e' morto un anno fa.

91
00:07:10,923 --> 00:07:12,423
Lasciando una vedova

92
00:07:12,659 --> 00:07:13,759
molto ricca.

93
00:07:14,831 --> 00:07:16,673
Quarta panca, lato sinistro.

94
00:07:16,793 --> 00:07:17,993
Madame Laurent

95
00:07:18,505 --> 00:07:20,605
ha un debole per i moschettieri.

96
00:07:21,761 --> 00:07:22,782
Molti...

97
00:07:22,829 --> 00:07:24,797
uomini coraggiosi ci sono andati, ma...

98
00:07:24,851 --> 00:07:26,474
pochi hanno fatto ritorno.

99
00:07:29,426 --> 00:07:31,276
Quinta panca, lato destro.

100
00:07:31,961 --> 00:07:33,271
Madame Marchand.

101
00:07:33,391 --> 00:07:35,758
Possiede un marito noncurante...

102
00:07:36,397 --> 00:07:37,790
tre amanti e...

103
00:07:37,910 --> 00:07:39,225
cinque piccoli...

104
00:07:39,345 --> 00:07:40,645
cani fastidiosi.

105
00:07:41,432 --> 00:07:43,232
<i>"E del luogo dove io vado,

106
00:07:43,777 --> 00:07:45,704
<i>voi conoscete la via".

107
00:07:47,253 --> 00:07:48,753
<i>E Tommaso Gli disse,

108
00:07:49,034 --> 00:07:50,634
<i>"Signore, non sappiamo

109
00:07:51,069 --> 00:07:52,423
<i>dove vai.

110
00:07:52,923 --> 00:07:55,403
<i>- come possiamo sapere..."</i>
- Con calma.

111
00:07:55,448 --> 00:07:56,100
Cosa?

112
00:07:56,143 --> 00:07:59,183
E' una messa di requiem,
non una festa al Madame Angel's.

113
00:07:59,953 --> 00:08:02,113
<i>La verita' e la luce.

114
00:08:08,740 --> 00:08:10,260
Ho bisogno del
vostro permesso per gareggiare.

115
00:08:10,290 --> 00:08:11,367
Sono pronto.

116
00:08:11,657 --> 00:08:13,573
Non c'e' garanzia che vincerai.

117
00:08:14,102 --> 00:08:17,199
- Questo lo sai.
- Non vi sto chiedendo un favore...

118
00:08:17,319 --> 00:08:19,969
Solo l'opportunita' di dimostrare chi sono.

119
00:08:22,589 --> 00:08:24,589
Ti scontrerai con il migliore.

120
00:08:25,501 --> 00:08:26,800
Lo so.

121
00:08:30,949 --> 00:08:32,077
D'Artagnan...

122
00:08:32,107 --> 00:08:34,657
Non c'e' un modo facile per dirtelo...

123
00:08:34,833 --> 00:08:36,420
Ho appena ricevuto una lista delle accuse

124
00:08:36,450 --> 00:08:38,477
contro Labarge, da parte del Cardinale.

125
00:08:39,394 --> 00:08:42,272
La tua fattoria e' una
delle proprieta' distrutte da Labarge.

126
00:08:42,491 --> 00:08:44,073
A quanto pare,
lo ha fatto come avvertimento

127
00:08:44,103 --> 00:08:46,157
per gli altri proprietari terrieri locali.

128
00:08:46,187 --> 00:08:49,287
Sapeva che tuo padre
era molto rispettato tra loro.

129
00:08:52,498 --> 00:08:55,598
Quella fattoria era
la mia unica fonte di guadagno.

130
00:08:56,262 --> 00:08:58,245
Mi assicurero' che sia fatta giustizia...

131
00:08:58,289 --> 00:09:00,539
se questo puo' esservi di conforto.

132
00:09:01,180 --> 00:09:03,480
La giustizia non paghera' l'affitto.

133
00:09:33,068 --> 00:09:34,673
Le mie condoglianze, Madame.

134
00:09:36,253 --> 00:09:37,591
Vostro marito...

135
00:09:38,361 --> 00:09:39,773
Era un brav'uomo.

136
00:09:40,529 --> 00:09:42,329
E un ottimo produttore di candele.

137
00:09:42,378 --> 00:09:44,180
Beh, il che e' evidente.

138
00:09:47,526 --> 00:09:50,304
Io... non credo ci siamo presentati.

139
00:09:52,588 --> 00:09:54,727
Porthos, uno dei Moschettieri del Re.

140
00:09:56,199 --> 00:09:58,249
Nientemeno che un moschettiere?!

141
00:10:00,147 --> 00:10:01,647
Come lo conoscevate?

142
00:10:01,948 --> 00:10:03,153
Beh, fu...

143
00:10:03,988 --> 00:10:05,112
Fu a un evento.

144
00:10:05,129 --> 00:10:07,130
Sapete, partecipammo entrambi allo stesso,

145
00:10:07,160 --> 00:10:08,610
cioe', e' ovvio.

146
00:10:09,621 --> 00:10:10,920
Sono passati anni ormai.

147
00:10:10,968 --> 00:10:12,062
Fu...

148
00:10:13,236 --> 00:10:16,067
Certo! Fu al ricevimento a palazzo.

149
00:10:16,490 --> 00:10:18,400
Quando i capi delle
corporazioni furono presentati al Re...

150
00:10:18,416 --> 00:10:19,560
Esatto.

151
00:10:19,590 --> 00:10:20,495
Gia'.

152
00:10:20,559 --> 00:10:22,972
E c'erano quegli strani cortigiani.

153
00:10:23,117 --> 00:10:25,451
Uno di loro era vestito
come un generale romano

154
00:10:25,481 --> 00:10:27,531
e indossava una parrucca lilla.

155
00:10:28,441 --> 00:10:29,953
Conte di Simonet.

156
00:10:30,195 --> 00:10:33,002
Si', pensa di essere stato
Marco Antonio in una vita precedente.

157
00:10:33,516 --> 00:10:35,193
Forse piu' Cleopatra.

158
00:10:46,596 --> 00:10:49,379
Potrei... accompagnarvi
alla vostra carrozza?

159
00:10:50,392 --> 00:10:53,169
Ho... ho camminato fin qui oggi.

160
00:10:53,828 --> 00:10:56,145
So che e' considerato
piuttosto scioccante, ma...

161
00:10:59,523 --> 00:11:02,322
Sono stata rinchiusa
in casa per cosi' tanto tempo...

162
00:11:04,002 --> 00:11:06,752
Allora permettetemi
di accompagnarvi a casa.

163
00:11:12,399 --> 00:11:14,512
La gara e' la mia unica possibilita'.

164
00:11:14,548 --> 00:11:15,624
Devo vincere quel premio.

165
00:11:15,646 --> 00:11:18,031
Devo solo trovare i soldi
per la tassa di partecipazione.

166
00:11:18,061 --> 00:11:19,585
30 livre sono un bel po' di soldi.

167
00:11:19,615 --> 00:11:21,765
Non c'e' bisogno di ricordarmelo.

168
00:11:23,781 --> 00:11:26,831
Prima perdo mio padre
e poi perdo la sua fattoria.

169
00:11:26,981 --> 00:11:28,799
Nessun soldo, nessuna aspettativa.

170
00:11:29,362 --> 00:11:31,962
Onestamente non so cosa ci trovi in me.

171
00:11:32,225 --> 00:11:33,753
Andra' tutto bene.

172
00:11:34,172 --> 00:11:35,808
Troverai i soldi e...

173
00:11:36,162 --> 00:11:38,553
Vincerai la gara. So che ce la farai.

174
00:11:40,779 --> 00:11:42,709
Dove trovero' 30 livre?

175
00:11:55,526 --> 00:11:57,650
Beh... Questo e'...

176
00:12:01,124 --> 00:12:03,473
Un premio, per essere uscita dal lutto.

177
00:12:04,357 --> 00:12:07,152
Probabilmente non
e' una cosa corretta ma...

178
00:12:07,665 --> 00:12:09,767
un anno passato in
tessuti neri e' tanto tempo.

179
00:12:09,793 --> 00:12:13,610
Beh, con "cosa corretta" si intende
seguire le idee di qualcun altro.

180
00:12:13,730 --> 00:12:15,516
E voi avete seguito le vostre.

181
00:12:19,392 --> 00:12:21,547
Io... spero abbiate appetito.

182
00:12:21,869 --> 00:12:24,673
Ho... fatto preparare un
menu' decisamente abbondante.

183
00:12:26,180 --> 00:12:27,612
Io ho sempre appetito.

184
00:12:31,716 --> 00:12:33,033
Da questa parte.

185
00:12:36,778 --> 00:12:39,046
Beh, per lo meno siete
circondata dalle cose di vostro marito.

186
00:12:39,065 --> 00:12:41,965
Vi aiuta a mantenere
vivo il ricordo, immagino.

187
00:12:42,313 --> 00:12:43,804
Suppongo di si', certo.

188
00:12:44,447 --> 00:12:48,047
Avere qualcosa per ricordarlo
deve essere un grande conforto.

189
00:12:49,627 --> 00:12:50,833
Certamente.

190
00:12:51,464 --> 00:12:54,167
Beh, dovreste prendere qualcosa per voi.

191
00:12:54,199 --> 00:12:56,685
- Oh, no.
- Egoista da parte mia non averci pensato.

192
00:12:56,805 --> 00:13:00,405
Gradireste la sua
ciotola e il suo pennello per radersi?

193
00:13:00,859 --> 00:13:02,053
Oppure...

194
00:13:03,288 --> 00:13:04,386
il suo spegnitoio?

195
00:13:04,419 --> 00:13:06,220
No... no, no, no.

196
00:13:06,896 --> 00:13:08,199
Non potrei...

197
00:13:08,617 --> 00:13:10,061
Quello deve valere...

198
00:13:10,097 --> 00:13:11,705
30 livre, come minimo!

199
00:13:11,818 --> 00:13:13,700
Direi di si. E' oro puro.

200
00:13:14,553 --> 00:13:16,322
Insisto che lo prendiate voi.

201
00:13:16,708 --> 00:13:19,608
Charles lo ha usato
ogni giorno della sua vita.

202
00:13:22,370 --> 00:13:23,707
Ne sarei onorato.

203
00:13:35,874 --> 00:13:38,024
<i>Lascia la giustizia ai tribunali.

204
00:13:38,045 --> 00:13:39,528
Hai lottato per questa possibilita'.

205
00:13:39,558 --> 00:13:41,190
Ora lotta per dimostrare che sei pronto.

206
00:13:41,212 --> 00:13:42,647
Io sono pronto.

207
00:13:44,191 --> 00:13:46,161
- Che c'e'?
- Tu hai un talento naturale,

208
00:13:46,177 --> 00:13:48,808
ma troppo spesso lasci che
le tue emozioni prendano il controllo.

209
00:13:48,847 --> 00:13:51,472
Il talento non ti terra' in vita
se il tuo cuore prevale sulla tua testa.

210
00:13:51,486 --> 00:13:53,136
Possiamo andare avanti?

211
00:13:53,705 --> 00:13:55,624
Hai centrato il punto.

212
00:14:03,085 --> 00:14:05,933
Ho sentito dire che una prigione
comune non sia abbastanza per Labarge.

213
00:14:05,964 --> 00:14:08,914
Si trova nella Bastiglia,
vive nell'agiatezza...

214
00:14:10,973 --> 00:14:13,465
Ogni suo capriccio viene soddisfatto.

215
00:14:20,022 --> 00:14:22,352
Immaginalo li', che vive come un re.

216
00:14:26,893 --> 00:14:28,535
Ogni soldato ha il suo tallone d'Achille.

217
00:14:28,563 --> 00:14:32,363
Se hai il controllo su di esso,
lo avrai anche sul combattimento.

218
00:14:32,953 --> 00:14:36,203
Dunque Labarge si trova
nella Bastiglia, giusto?

219
00:14:38,614 --> 00:14:40,912
Stavo cercando di provocarlo.

220
00:14:41,268 --> 00:14:42,901
Ci siete riuscito.

221
00:14:43,144 --> 00:14:44,676
Tenetelo d'occhio.

222
00:14:46,849 --> 00:14:48,005
Cardinale!

223
00:14:50,283 --> 00:14:51,906
Vorrei parlarvi di Labarge.

224
00:14:51,962 --> 00:14:54,200
Ha distrutto la mia proprieta'
e ha venduto tutti i miei beni.

225
00:14:54,219 --> 00:14:57,729
Ci sono molte rivendicazioni contro di lui.
Il processo ne dimostrera' la veridicita'.

226
00:14:57,757 --> 00:14:59,333
Di cosa vivro' fino ad allora?

227
00:14:59,375 --> 00:15:02,366
Ancora nessuna nomina da parte
dei Moschettieri? Che delusione.

228
00:15:02,403 --> 00:15:04,195
Ma ci sono altri reggimenti.

229
00:15:04,233 --> 00:15:06,729
Altri reggimenti come,
ad esempio, le Guardie Rosse?

230
00:15:06,904 --> 00:15:08,111
Perche' no?

231
00:15:08,424 --> 00:15:10,605
Un ragazzo dotato di talento e ambizione

232
00:15:10,656 --> 00:15:13,422
- potrebbe giovare del mio patronato.
- Mi assumo i miei rischi, vi ringrazio.

233
00:15:13,466 --> 00:15:14,592
Come desiderate.

234
00:15:14,754 --> 00:15:16,504
Cosa ne sara' di Labarge?

235
00:15:17,016 --> 00:15:20,372
Se dovesse confessare, potreste ricevere
qualche risarcimento. In caso contrario....

236
00:15:20,422 --> 00:15:23,083
Come cittadino francese, pretendo
che i miei diritti vengano rispettati!

237
00:15:23,126 --> 00:15:25,558
Voi non potete pretendere nulla da me!

238
00:15:42,405 --> 00:15:44,181
Sono quasi dispiaciuta per lui...

239
00:15:44,239 --> 00:15:47,728
alloggia da quell'avaro
commerciante di stoffe, Bonacieux.

240
00:15:48,225 --> 00:15:49,683
Prima Athos...

241
00:15:49,820 --> 00:15:51,577
e ora... d'Artagnan?

242
00:15:52,830 --> 00:15:55,708
La vostra attrazione per i
Moschettieri sembra essere inesauribile.

243
00:15:55,810 --> 00:15:59,199
- Faccio tutto questo per voi.
- Consentitemi di dubitarne.

244
00:16:02,737 --> 00:16:06,263
Un tempo consideravo eccitante
la vostra indipendenza di spirito.

245
00:16:07,547 --> 00:16:09,577
Devo avvertirvi, Milady...

246
00:16:10,050 --> 00:16:11,907
che adesso non e' piu' cosi'.

247
00:16:25,888 --> 00:16:27,981
Lasciatemi andare, sono innocente!

248
00:16:28,430 --> 00:16:30,557
Sono un sostenitore del Re!
Di qualsiasi cosa si tratti...

249
00:16:30,600 --> 00:16:32,000
non sono stato io!

250
00:16:34,865 --> 00:16:36,692
E cosi' siete un commerciante di stoffe?

251
00:16:36,768 --> 00:16:40,618
La famiglia Bonacieux e' in
questo giro da tre generazioni, mio...

252
00:16:40,928 --> 00:16:43,469
- nonno, Jean Bonacieux...
- Scommetto che era un luminare...

253
00:16:43,488 --> 00:16:45,365
dei commercianti di stoffe. Ora...

254
00:16:45,415 --> 00:16:48,299
Potrei aver bisogno di un nuovo
fornitore per le mie Guardie Rosse.

255
00:16:48,342 --> 00:16:50,385
Il contratto e' molto profittevole.

256
00:16:50,587 --> 00:16:51,783
Ma ho bisogno...

257
00:16:51,920 --> 00:16:54,986
che il commerciante sia una
persona di cui possa fidarmi.

258
00:16:55,513 --> 00:16:57,725
Dunque come potrei dimostrarvelo?

259
00:16:58,273 --> 00:17:00,603
Cio' che mi interessa...

260
00:17:00,996 --> 00:17:02,677
e' il vostro ospite, d'Artagnan.

261
00:17:02,690 --> 00:17:05,024
Voglio che voi scopriate chi frequenta,

262
00:17:05,224 --> 00:17:07,294
dove va, e soprattutto...

263
00:17:07,892 --> 00:17:11,379
se si intrattiene
clandestinamente con qualche donna.

264
00:17:12,653 --> 00:17:14,510
Mi state chiedendo di spiarlo?

265
00:17:15,071 --> 00:17:17,633
Vedo che siete un uomo molto arguto.

266
00:17:18,833 --> 00:17:20,865
Sara' per me un onore servirvi.

267
00:17:21,040 --> 00:17:22,472
Ne sono certo.

268
00:17:56,381 --> 00:17:58,621
- Siete in anticipo.
- Vi state lamentando?

269
00:17:58,645 --> 00:18:00,368
No. Fate attenzione.

270
00:18:00,771 --> 00:18:02,121
Lui e' un mostro.

271
00:18:03,238 --> 00:18:04,708
Cosi' dicono.

272
00:18:39,033 --> 00:18:40,919
Svegliatevi, Labarge.

273
00:18:53,622 --> 00:18:55,312
Io vi conosco!

274
00:18:56,019 --> 00:18:59,130
Cosa siete adesso?
Una Guardia Rossa? Cosa volete?

275
00:18:59,304 --> 00:19:01,995
Mi chiamo d'Artagnan
di Lupiac in Guascogna.

276
00:19:03,029 --> 00:19:04,861
Voi avete bruciato la mia tenuta.

277
00:19:05,012 --> 00:19:06,682
Ne ho bruciate molte.

278
00:19:06,738 --> 00:19:08,715
Come potete pensare
che io ricordi la vostra?

279
00:19:08,735 --> 00:19:11,771
Voglio che confessiate ogni cosa.
Altrimenti non potro' ottenere giustizia.

280
00:19:11,913 --> 00:19:14,613
Non vedo come potra' esservi
utile una mia confessione...

281
00:19:14,656 --> 00:19:16,831
dopo che vi avro' spezzato il collo.

282
00:19:37,444 --> 00:19:38,887
Voi farete quella confessione.

283
00:19:38,939 --> 00:19:41,799
Sapete cosa piu' mi piace
del tagliare la gola alle persone?

284
00:19:41,955 --> 00:19:43,637
Le fa smettere di parlare.

285
00:19:57,310 --> 00:19:58,643
Lasciatelo andare.

286
00:20:09,353 --> 00:20:10,665
Fuori!

287
00:20:23,856 --> 00:20:26,035
Cosa ti avevo detto riguardo
al pensare prima di agire?

288
00:20:26,043 --> 00:20:28,275
Non ho saputo resistere,
io non sono come te.

289
00:20:28,300 --> 00:20:29,998
Si' che lo sei.

290
00:20:30,513 --> 00:20:32,063
Piu' di quanto credi.

291
00:20:33,176 --> 00:20:35,245
Andiamo! Riposiamoci un po'.

292
00:20:35,431 --> 00:20:36,961
Ci alleneremo domani.

293
00:20:45,273 --> 00:20:47,283
Sei diventato incauto, Athos.

294
00:20:47,483 --> 00:20:49,813
Avrei potuto ucciderti in questo istante.

295
00:20:52,513 --> 00:20:54,777
Questa la possiamo considerare...

296
00:20:55,819 --> 00:20:58,033
una zona neutra?

297
00:20:59,984 --> 00:21:03,223
Se ti va. Non intendo
aggredire una donna indifesa.

298
00:21:04,549 --> 00:21:06,673
Il tuo volto e' pieno di dubbi.

299
00:21:09,753 --> 00:21:11,718
Puoi chiedermi cio' che vuoi.

300
00:21:16,970 --> 00:21:19,413
Che legame hai con il Cardinale?

301
00:21:19,635 --> 00:21:21,793
Devo pur guadagnarmi
da vivere in qualche modo.

302
00:21:21,830 --> 00:21:24,373
Quale protettore sarebbe
stato meglio di lui?

303
00:21:25,549 --> 00:21:27,219
Cos'e' che fai...

304
00:21:27,381 --> 00:21:28,926
per lui di preciso?

305
00:21:29,971 --> 00:21:32,717
Sono un soldato, proprio come te.

306
00:21:34,411 --> 00:21:37,456
Beh, forse non siamo proprio simili.

307
00:21:39,911 --> 00:21:43,011
Ma tutti noi dobbiamo
sfruttare i nostri talenti...

308
00:21:43,286 --> 00:21:44,681
Naturali.

309
00:21:51,048 --> 00:21:52,993
Indossi ancora il mio medaglione?

310
00:21:55,088 --> 00:21:56,103
Perche'?

311
00:21:57,527 --> 00:21:58,682
A volte...

312
00:22:00,150 --> 00:22:02,833
a volte mi pongo la stessa domanda.

313
00:22:05,949 --> 00:22:07,820
Vuoi che ti mostri il perche'?

314
00:22:20,950 --> 00:22:23,637
Davvero credi che potrei dimenticare...

315
00:22:24,231 --> 00:22:27,415
chi sei davvero e cosa hai fatto?

316
00:22:31,170 --> 00:22:34,470
Sembra che nessuno di noi
possa dimenticare il passato.

317
00:22:35,329 --> 00:22:37,618
Vi do un avvertimento, Athos.

318
00:22:38,193 --> 00:22:39,643
Lasciatemi in pace.

319
00:22:40,828 --> 00:22:42,563
O ve ne pentirete.

320
00:22:51,529 --> 00:22:54,013
Ogni provocazione e'
un tentativo di distrarti,

321
00:22:54,051 --> 00:22:57,056
di scoprire i tuoi punti deboli e sfruttarli.

322
00:22:57,293 --> 00:23:00,955
Ieri sera, hai lasciato che il tuo odio
per Labarge prevalesse sul tuo giudizio.

323
00:23:06,695 --> 00:23:09,274
Il tuo viaggio alla Bastiglia
e' stato un errore infantile,

324
00:23:09,304 --> 00:23:12,504
pensavo avessi cervello,
ma chiaramente non e' cosi'.

325
00:23:14,628 --> 00:23:16,178
So cosa stai facendo.

326
00:23:18,349 --> 00:23:22,672
Quel tipo di stupidita' e' proprio il motivo
per cui non sei pronto a diventare moschettiere.

327
00:23:22,792 --> 00:23:24,292
Non dirai sul serio?

328
00:23:27,530 --> 00:23:29,381
Certo che no, ma sfortunatamente...

329
00:23:31,367 --> 00:23:32,541
ora sei morto.

330
00:23:46,731 --> 00:23:49,835
Vostra Eminenza!
A cosa devo questo onore?

331
00:23:50,789 --> 00:23:52,739
Avete oltrepassato i limiti, Labarge.

332
00:23:53,248 --> 00:23:55,984
Avete governato la Guascogna
come un piccolo tiranno.

333
00:23:56,014 --> 00:23:58,220
Beh, alla gente non piace pagare le tasse.

334
00:23:58,249 --> 00:24:00,133
Ho solo dato loro un
po' di incoraggiamento.

335
00:24:00,150 --> 00:24:03,507
Magari se tutte le tasse che avete
raccolto avessero raggiunto la Tesoreria,

336
00:24:03,708 --> 00:24:06,192
sarei incline a trascurare i vostri eccessi.

337
00:24:06,205 --> 00:24:09,093
Beh, suppongo sia
sempre stato il mio problema.

338
00:24:09,586 --> 00:24:12,648
Non ho mai saputo
quando l'avidita' fosse abbastanza.

339
00:24:12,768 --> 00:24:15,648
Forse avrei dovuto
agire come avreste fatto voi

340
00:24:15,768 --> 00:24:18,468
e seguire la vostra carriera piu' da vicino.

341
00:24:21,686 --> 00:24:22,721
Io...

342
00:24:23,627 --> 00:24:25,199
ho una proposta per voi.

343
00:24:25,873 --> 00:24:28,472
Beh, spero riguardi il
non farmi giustiziare.

344
00:24:29,104 --> 00:24:30,158
Potrebbe.

345
00:24:32,593 --> 00:24:33,920
<i>Non sono sicuro.

346
00:24:35,313 --> 00:24:37,213
Non e' della qualita' migliore.

347
00:24:38,028 --> 00:24:40,552
- Posso darvi 20 livre per tutto.
- Me ne servono 30.

348
00:24:40,553 --> 00:24:43,740
Facciamo 20, vi sto dando
il pane per i vostri figli.

349
00:24:43,860 --> 00:24:45,760
Ti daro' anche una baguette.

350
00:24:46,153 --> 00:24:48,218
Per 30 vorrei un bonus.

351
00:24:49,285 --> 00:24:50,678
Nei tuoi sogni.

352
00:24:53,549 --> 00:24:55,999
Lo sto facendo solo perche' mi piacete.

353
00:25:13,993 --> 00:25:17,793
Credo sia qualcosa di cui avete bisogno.

354
00:25:26,865 --> 00:25:28,218
30 livre.

355
00:25:28,426 --> 00:25:29,521
E' giusto?

356
00:25:30,291 --> 00:25:33,952
- Come fate a saperlo?
- Mi sono interessata a voi, d'Artagnan,

357
00:25:34,072 --> 00:25:37,615
e non siamo proprio estranei, vero?

358
00:25:39,046 --> 00:25:40,240
Qual e' il trucco?

359
00:25:40,746 --> 00:25:43,953
Beh, siete diventato sospettoso
da quando siete venuto a Parigi!

360
00:25:45,432 --> 00:25:49,133
Non c'e' nessun trucco.
Voglio semplicemente farvi competere.

361
00:25:52,487 --> 00:25:54,616
Lo accettero'... come un prestito.

362
00:25:55,148 --> 00:25:57,148
Vi ripaghero' quando vincero'.

363
00:26:09,147 --> 00:26:11,276
- Che cos'e'?
- Un piccolo portafortuna.

364
00:26:12,226 --> 00:26:14,226
E un segno della mia amicizia.

365
00:26:23,023 --> 00:26:24,190
Che cosa voleva?

366
00:26:24,207 --> 00:26:26,624
Mi ha appena dato dei soldi per gareggiare.

367
00:26:27,803 --> 00:26:30,592
- Non avreste dovuto prenderli.
- Non preoccuparti, posso gestirla.

368
00:26:30,593 --> 00:26:31,982
Ne sei proprio sicuro?

369
00:26:32,772 --> 00:26:36,451
- Non c'e' bisogno di essere gelosa.
- Non c'e' bisogno di fare l'idiota.

370
00:26:36,571 --> 00:26:40,113
Chi altro verrebbe da me a darmi 30 livre?

371
00:26:41,866 --> 00:26:43,193
Nessuno.

372
00:26:59,388 --> 00:27:01,688
Vostro marito era un uomo fortunato.

373
00:27:03,068 --> 00:27:05,018
Il cibo non gli dava piacere.

374
00:27:06,000 --> 00:27:08,467
Vedeva l'autocontrollo
come una virtu' morale.

375
00:27:12,327 --> 00:27:15,577
Immagino che anche i
soldati siano molto disciplinati.

376
00:27:15,842 --> 00:27:18,482
Quando combattono.
Fuori servizio, beh...

377
00:27:23,326 --> 00:27:24,579
Porthos?

378
00:27:25,307 --> 00:27:26,657
Posso chiedere...

379
00:27:30,188 --> 00:27:31,222
potrebbe...

380
00:27:32,744 --> 00:27:34,694
suonare strano.

381
00:27:39,208 --> 00:27:40,282
Non importa.

382
00:28:13,568 --> 00:28:15,777
Un anno e' molto tempo, senza un bacio.

383
00:28:17,713 --> 00:28:19,763
E' stato molto piu' di un anno.

384
00:28:23,429 --> 00:28:25,677
Non ho idea di come potesse resistervi.

385
00:28:28,009 --> 00:28:29,243
Ma come ho detto...

386
00:28:30,910 --> 00:28:33,000
l'autocontrollo non e' il mio forte.

387
00:28:35,408 --> 00:28:36,642
Nemmeno il mio.

388
00:28:47,396 --> 00:28:48,652
Porta sbagliata!

389
00:29:37,345 --> 00:29:38,528
Oh, salve.

390
00:29:40,382 --> 00:29:41,389
Arrivederci.

391
00:29:42,280 --> 00:29:45,375
- Quota d'ingresso?
- Me la sono guadagnata, credimi.

392
00:29:47,273 --> 00:29:49,112
Come hai avuto il denaro tu?

393
00:29:49,224 --> 00:29:50,995
Mi sono trovato un mecenate.

394
00:29:52,083 --> 00:29:54,564
- Una vedova facoltosa?
- Non che io sappia.

395
00:29:57,338 --> 00:29:59,601
Bene, signori. Quando siete pronti.

396
00:30:18,090 --> 00:30:19,141
Forza.

397
00:30:26,039 --> 00:30:27,075
Forza.

398
00:30:35,856 --> 00:30:36,893
Forza!

399
00:30:53,535 --> 00:30:55,696
La cosa meravigliosa di tutto cio'...

400
00:30:56,316 --> 00:30:58,360
e' che non si sta nemmeno impegnando.

401
00:31:00,280 --> 00:31:02,158
Ricorda, la testa prima del cuore.

402
00:31:02,219 --> 00:31:05,770
Treville valutera' il tuo atteggiamento
cosi' come la tua destrezza.

403
00:32:10,391 --> 00:32:11,720
Avete uno sfidante.

404
00:32:19,418 --> 00:32:22,237
Ma non e' una Guardia Rossa.
L'ho appena assoldato.

405
00:32:30,871 --> 00:32:33,896
La vostra reputazione in
quanto a violenza e' assodata.

406
00:32:34,040 --> 00:32:36,348
Adesso fate qualcosa di utile con essa.

407
00:33:18,450 --> 00:33:19,589
Basta cosi'!

408
00:33:26,872 --> 00:33:29,808
Nessun controllo,
nessuna pieta', nessun rimorso!

409
00:33:30,312 --> 00:33:32,810
L'umanita' di uno sciacallo.

410
00:33:33,204 --> 00:33:35,526
Siete esattamente cio' di cui ho bisogno.

411
00:33:36,644 --> 00:33:38,879
Vincete e sarete libero.

412
00:33:41,348 --> 00:33:43,020
Perdete, e verrete impiccato.

413
00:33:50,515 --> 00:33:52,925
Qualcuno aiuti quest'uomo.
Non sta bene.

414
00:34:11,792 --> 00:34:13,515
Un regalo per voi, mia cara.

415
00:34:21,375 --> 00:34:24,966
- Non possiamo permettercelo.
- Possiamo, e anche di piu'.

416
00:34:25,127 --> 00:34:28,822
Sto per ottenere il cliente piu'
desiderabile che si possa immaginare.

417
00:34:30,204 --> 00:34:31,212
Chi?

418
00:34:31,738 --> 00:34:33,238
In questo istante...

419
00:34:33,534 --> 00:34:35,681
le nostre vite stanno per cambiare.

420
00:34:40,312 --> 00:34:42,868
Ho saputo di tutti i
posti in cui siete stato.

421
00:34:44,549 --> 00:34:46,068
Non ho mai viaggiato...

422
00:34:46,725 --> 00:34:49,077
piu' di cinque miglia lontano da Parigi.

423
00:34:52,203 --> 00:34:53,679
Mai stata a Londra...

424
00:34:54,248 --> 00:34:55,285
Vienna.

425
00:34:57,871 --> 00:34:59,551
Beh, non e' troppo tardi.

426
00:35:01,560 --> 00:35:02,801
Dovreste andare.

427
00:35:04,357 --> 00:35:05,701
Potreste venire.

428
00:35:07,856 --> 00:35:09,024
Farmi da guida.

429
00:35:11,424 --> 00:35:14,147
Non avevo mai molto tempo per fare
giri turistici quando viaggiavo...

430
00:35:14,163 --> 00:35:16,401
Qualcuno cercava sempre di uccidermi.

431
00:35:24,071 --> 00:35:27,635
Avete mai pensato a cosa
fareste se non foste stato un soldato?

432
00:35:30,733 --> 00:35:32,485
Diventare un moschettiere...

433
00:35:33,998 --> 00:35:36,744
e' stata la cosa migliore
che mi sia mai capitata.

434
00:35:41,725 --> 00:35:43,522
Finche' non vi ho incontrata.

435
00:35:46,546 --> 00:35:48,737
L'adulazione vi portera' ovunque.

436
00:35:56,940 --> 00:35:58,941
E' possibile farsi una nuova vita.

437
00:36:00,351 --> 00:36:01,461
Se volete.

438
00:36:29,984 --> 00:36:31,459
Hai perso qualcosa?

439
00:36:33,117 --> 00:36:34,578
Niente di importante.

440
00:36:37,069 --> 00:36:38,179
Dovrei andare.

441
00:36:39,407 --> 00:36:42,057
Il capitano Treville scegliera'
il suo campione questa mattina.

442
00:36:42,130 --> 00:36:43,226
Certamente.

443
00:36:44,460 --> 00:36:45,629
Buona fortuna.

444
00:36:54,971 --> 00:36:56,030
D'Artagnan!

445
00:37:03,663 --> 00:37:04,890
Avevi ragione.

446
00:37:06,125 --> 00:37:07,133
Ero...

447
00:37:07,454 --> 00:37:09,104
gelosa di Milady.

448
00:37:09,434 --> 00:37:12,837
Capisco che tu abbia dovuto
accettare i suoi soldi. E' solo che...

449
00:37:13,721 --> 00:37:14,889
Beh, lei e'...

450
00:37:15,701 --> 00:37:17,868
cosi' bella e...

451
00:37:19,009 --> 00:37:20,280
affascinante e...

452
00:37:21,325 --> 00:37:22,376
ricca,

453
00:37:23,713 --> 00:37:25,086
e io sono solo...

454
00:37:27,314 --> 00:37:28,599
Beh, sono solo...

455
00:37:29,761 --> 00:37:30,798
me.

456
00:37:34,209 --> 00:37:35,217
Tu...

457
00:37:36,013 --> 00:37:39,819
risplendi cosi' tanto ai miei
occhi che oscuri ogni altra donna.

458
00:37:41,755 --> 00:37:43,843
- Bella risposta.
- Dico sul serio.

459
00:37:45,472 --> 00:37:46,611
Ascolta...

460
00:37:47,875 --> 00:37:49,381
vincero' questa gara.

461
00:37:51,111 --> 00:37:52,747
Andra' tutto bene per noi.

462
00:38:03,630 --> 00:38:04,872
Ci vediamo dopo.

463
00:38:14,024 --> 00:38:15,638
Scegliere un campione ...

464
00:38:15,843 --> 00:38:17,822
da un cosi' buon gruppo di soldati

465
00:38:18,699 --> 00:38:21,767
- e' un'impresa quasi impossibile.
<i>- E il vincitore e'...

466
00:38:24,527 --> 00:38:26,046
Per questa ragione,

467
00:38:26,981 --> 00:38:28,859
ho deciso che l'unico uomo...

468
00:38:30,020 --> 00:38:32,284
che puo' giustamente rappresentarvi...

469
00:38:35,250 --> 00:38:36,316
sono io.

470
00:39:05,168 --> 00:39:06,541
La vostra vita...

471
00:39:06,731 --> 00:39:08,644
e' stata cosi' brutta, Costance?

472
00:39:09,688 --> 00:39:12,257
Sono mai stato crudele con voi?
Vi ho mai picchiata?

473
00:39:12,279 --> 00:39:14,100
Non siete mai stato crudele...

474
00:39:15,510 --> 00:39:17,058
e io non ero infelice.

475
00:39:19,344 --> 00:39:20,360
O meglio...

476
00:39:21,762 --> 00:39:23,267
non sapevo di esserlo.

477
00:39:23,327 --> 00:39:25,557
Finche' d'Artagnan non e' arrivato qui.

478
00:39:30,449 --> 00:39:32,936
Vi ordino di rompere
con lui immediatamente.

479
00:39:38,624 --> 00:39:40,878
Mi dispiace causarvi dolore.

480
00:39:43,138 --> 00:39:44,696
Ma non rinuncero' a lui.

481
00:39:46,837 --> 00:39:47,878
Lo amo.

482
00:39:49,953 --> 00:39:53,447
Ponete fine alla vostra relazione o
d'Artagnan sara' morto entro una settimana.

483
00:39:53,561 --> 00:39:56,538
- Di cosa state parlando?
- Ho amici potenti ora.

484
00:39:57,006 --> 00:39:59,867
Il nuovo cliente di cui
vi parlavo? E' il Cardinale.

485
00:40:01,337 --> 00:40:04,495
E, credetemi, odia il vostro
amante, anche piu' di quanto lo odio io.

486
00:40:04,541 --> 00:40:07,009
Perche' dovrebbe ucciderlo
solo perche' lo dite voi?

487
00:40:07,029 --> 00:40:09,585
Per via dell'intrigo che ho
sentito ordire a d'Artagnan.

488
00:40:09,646 --> 00:40:13,693
Qualche attentato al Cardinale stesso.
Pensate che lui smetta di fare domande?

489
00:40:14,435 --> 00:40:17,457
- State bluffando.
- Rinunciate a lui, o lui muore.

490
00:40:18,165 --> 00:40:19,589
E' una vostra scelta.

491
00:40:23,085 --> 00:40:24,727
Gli spezzerete il cuore

492
00:40:25,474 --> 00:40:26,844
cosi' profondamente

493
00:40:27,946 --> 00:40:29,771
che non vi guardera' mai piu'.

494
00:40:30,804 --> 00:40:32,538
Farete in modo che vi odi.

495
00:40:44,270 --> 00:40:46,072
Questo e' sbagliato e pericoloso.

496
00:40:46,083 --> 00:40:49,095
Questa sfida e' causa mia. E' mia
responsabilita' portarla a termine.

497
00:40:49,130 --> 00:40:52,917
Invece di concedervi un
ultimo momento di gloria,

498
00:40:53,538 --> 00:40:55,632
dovreste dare a d'Artagnan la possibilita'

499
00:40:55,662 --> 00:40:57,811
di guadagnarsi la provvigione dal Re.

500
00:40:58,987 --> 00:41:01,865
- Pensate che lo faccia per la gloria?
- Tutto quello che so...

501
00:41:01,912 --> 00:41:04,527
e' che d'Artagnan ha le qualita'
per diventare un buon moschettiere,

502
00:41:04,587 --> 00:41:06,487
forse migliore di tutti noi.

503
00:41:06,700 --> 00:41:07,726
Ma ora?

504
00:41:08,373 --> 00:41:10,403
Non lo sapremo mai, perche' voi

505
00:41:10,939 --> 00:41:13,891
avete rubato la sua migliore
possibilita' per provarlo.

506
00:41:24,717 --> 00:41:27,294
Treville ha deciso che
sara' lui stesso a battersi.

507
00:41:29,233 --> 00:41:30,307
Bene, allora,

508
00:41:31,061 --> 00:41:33,944
suppongo che questo
ponga fine ai vostri sogni.

509
00:41:34,925 --> 00:41:36,097
Cosa intendete?

510
00:41:37,563 --> 00:41:39,827
Ci stiamo prendendo in giro, d'Artagnan.

511
00:41:40,906 --> 00:41:42,801
Non c'e' futuro per noi insieme.

512
00:41:42,874 --> 00:41:44,470
Sono una rispettabile...

513
00:41:44,828 --> 00:41:46,488
donna maritata.

514
00:41:47,364 --> 00:41:48,420
Questo...

515
00:41:49,594 --> 00:41:52,411
sciocco flirt deve finire.

516
00:41:52,586 --> 00:41:54,995
- Flirt? Io ti amo.
- Ma io non amo te.

517
00:42:02,528 --> 00:42:05,348
- Se questo riguarda Milady de Winter...
- Dovresti andare da lei.

518
00:42:05,436 --> 00:42:08,623
Avrai bisogno di una ricca
padrona ora. Non hai nulla.

519
00:42:11,462 --> 00:42:14,426
- Forse Milady si occupera' di te.
- Non voglio lei.

520
00:42:15,260 --> 00:42:17,110
Non voglio lei, voglio te.

521
00:42:20,474 --> 00:42:21,842
Sono stata tentata.

522
00:42:22,019 --> 00:42:23,501
Questo lo ammettero'.

523
00:42:25,312 --> 00:42:27,908
Ma non posso rischiare
il mio futuro per te.

524
00:42:31,412 --> 00:42:32,988
Ho troppo da perdere.

525
00:42:36,696 --> 00:42:39,499
Sono sicuro che tu abbia
preso la giusta decisione.

526
00:42:41,173 --> 00:42:44,423
Voglio dire, che valore ha
l'amore rispetto al denaro?

527
00:42:48,995 --> 00:42:52,251
Grazie per avermi aiutato a
vedere le cose con piu' chiarezza.

528
00:44:00,749 --> 00:44:02,472
Hai invitato la tua vedova?

529
00:44:03,465 --> 00:44:04,625
Si chiama Alice.

530
00:44:04,676 --> 00:44:07,112
Avevi bisogno di solo 30
livre, non di una moglie.

531
00:44:07,123 --> 00:44:09,673
Ho detto qualcosa riguardo al matrimonio?

532
00:44:09,882 --> 00:44:10,909
No.

533
00:44:11,209 --> 00:44:12,328
Mio Dio.

534
00:44:13,542 --> 00:44:17,421
- Lo stai davvero considerando?
- C'e' una vita oltre ai moschettieri, sai?

535
00:44:18,217 --> 00:44:19,881
Beh, una cosa ho imparato.

536
00:44:20,559 --> 00:44:22,647
Mai riporre la fiducia nell'amore.

537
00:44:24,866 --> 00:44:28,078
Il campione dei moschettieri,
il famoso combattente,

538
00:44:28,473 --> 00:44:29,917
il capitano Treville!

539
00:44:34,713 --> 00:44:37,433
Buona fortuna, Capitano.
Buona fortuna, Signore.

540
00:44:42,108 --> 00:44:44,594
La mia vecchia volpe caccera'
il vostro uomo, Cardinale.

541
00:44:44,624 --> 00:44:47,742
E a rappresentanza della
Guardia Rossa, il suo campione,

542
00:44:48,030 --> 00:44:49,720
il capitano Labarge!

543
00:44:55,230 --> 00:44:57,464
Questo dev'essere uno scherzo.

544
00:44:57,572 --> 00:44:59,623
Bene, il capitano non e' sorpreso.

545
00:45:01,798 --> 00:45:02,749
Lo sapeva.

546
00:45:02,825 --> 00:45:04,953
Beh, questo e' del tutto irregolare.

547
00:45:06,309 --> 00:45:08,411
Non dovrebbe essere alla Bastiglia?

548
00:45:08,673 --> 00:45:11,127
Oh, credo molto nella riabilitazione, Sire.

549
00:45:11,660 --> 00:45:15,243
Labarge ora e' un ufficiale
commissionato delle Guardie Rosse.

550
00:45:15,565 --> 00:45:18,367
I round di sparatoria e
lotta sono stati esclusi.

551
00:45:18,959 --> 00:45:23,127
La competizione andra' a
favore dello spadaccino migliore.

552
00:45:56,015 --> 00:45:58,365
Questo e' a malapena regolare, Cardinale.

553
00:45:58,613 --> 00:46:02,161
Mi dispiace, Vostra Maesta'. Non
sapevo che ci fossero delle regole.

554
00:46:06,679 --> 00:46:07,715
Andiamo!

555
00:46:51,334 --> 00:46:53,174
Lo uccidera'.
Labarge!

556
00:46:54,943 --> 00:46:57,826
- Cosa diavolo state facendo?
- Vi sto salvando la vita!

557
00:46:57,878 --> 00:46:59,670
Treville e' sconfitto.

558
00:47:00,276 --> 00:47:01,897
Lo scontro e' terminato.

559
00:47:12,432 --> 00:47:13,702
Fermi!

560
00:47:21,233 --> 00:47:23,936
Il vostro uomo ha
infranto le regole, Cardinale.

561
00:47:25,024 --> 00:47:27,788
Il Capitano Treville puo'
nominare un altro campione...

562
00:47:27,861 --> 00:47:29,204
se lo desidera.

563
00:47:40,220 --> 00:47:42,716
Nomino d'Artagnan al mio posto.

564
00:47:48,534 --> 00:47:50,512
Il mio giovane amico della Bastiglia?

565
00:47:51,077 --> 00:47:53,912
Sembrate ancor piu'
patetico alla luce del sole.

566
00:47:54,856 --> 00:47:57,931
- Mi godro' questo momento.
- In qualche modo ne dubito.

567
00:48:09,104 --> 00:48:11,369
Questo e' il meglio che sapete fare?

568
00:48:24,296 --> 00:48:26,989
Spero di ricordarmi di
bruciare la vostra fattoria!

569
00:48:27,054 --> 00:48:29,492
Renderebbe l'uccidervi ancor piu' dolce!

570
00:48:45,394 --> 00:48:47,629
Questo e' per gli abitanti della Guascogna.

571
00:49:03,465 --> 00:49:05,137
Bravo, d'Artagnan.

572
00:49:05,787 --> 00:49:07,886
Con la presente, dichiaro

573
00:49:08,271 --> 00:49:10,296
il reggimento dei moschettieri

574
00:49:10,374 --> 00:49:11,480
vincitore.

575
00:49:17,360 --> 00:49:20,727
Si', ora, il premio in denaro e'
ceduto alla Tesoreria. Dopotutto...

576
00:49:20,800 --> 00:49:22,619
sono state infrante le regole.

577
00:49:22,649 --> 00:49:26,092
Abbiamo bisogno di raccogliere
le nostre tasse in qualche modo.

578
00:49:27,544 --> 00:49:30,949
Mi sembrava che aveste
detto 2000 livre, Cardinale.

579
00:49:39,241 --> 00:49:42,834
Avete difeso il vostro
capitano con grande eroismo oggi.

580
00:49:42,986 --> 00:49:45,913
Ammiro la lealta' piu' di ogni altra virtu'.

581
00:49:47,490 --> 00:49:49,490
Per favore, inginocchiatevi.

582
00:49:49,898 --> 00:49:52,680
Mettiti in ginocchio prima che cambi idea.

583
00:50:05,186 --> 00:50:06,800
Con la presente, vi nomino

584
00:50:08,421 --> 00:50:10,729
parte del mio reggimento di Moschettieri.

585
00:50:24,623 --> 00:50:26,361
Che possiate servire sempre

586
00:50:26,897 --> 00:50:29,539
con lo stesso onore
al quale ho assistito oggi.

587
00:50:52,357 --> 00:50:55,886
Ben fatto, d'Artagnan. Sono
fiero di avervi sotto il mio comando.

588
00:50:55,972 --> 00:50:57,065
Vi ringrazio.

589
00:50:57,982 --> 00:50:59,197
Grazie di cuore.

590
00:51:08,359 --> 00:51:09,914
Da che parte stavate?

591
00:51:12,866 --> 00:51:14,225
Sono curioso.

592
00:51:16,722 --> 00:51:18,446
Dalla vostra, naturalmente.

593
00:51:19,249 --> 00:51:20,286
Veramente?

594
00:51:22,324 --> 00:51:26,083
Quindi... perche' procurare i fondi
per la partecipazione di d'Artagnan?

595
00:51:26,875 --> 00:51:28,271
Mi stavate spiando?

596
00:51:28,354 --> 00:51:30,973
Devo sapere chi sono
i miei veri alleati, Milady.

597
00:51:31,061 --> 00:51:32,888
O dovrei chiamarvi...

598
00:51:32,981 --> 00:51:34,367
Contessa de la Fere?

599
00:51:35,551 --> 00:51:39,518
Pensavate davvero che non avrei
scoperto il vostro matrimonio con Athos?

600
00:51:40,362 --> 00:51:41,292
Spiegatevi.

601
00:51:41,380 --> 00:51:43,905
Se sperate di vedere
i moschettieri distrutti...

602
00:51:43,983 --> 00:51:46,009
d'Artagnan e' la chiave.

603
00:51:46,967 --> 00:51:49,396
Sto complottando per
portarlo dalla nostra parte.

604
00:51:49,557 --> 00:51:52,975
E pensate seriamente che possa
essere manovrato dopo questo?

605
00:51:53,109 --> 00:51:56,296
Voi sottovalutate le
mie capacita' di seduzione.

606
00:51:56,530 --> 00:52:00,875
Per il vostro bene, Milady spero che siate
tanto persuasiva quanto pensate di essere.

607
00:52:03,237 --> 00:52:06,962
- Mi dispiace che abbiate dovuto assistere.
- Non avevo mai visto vera violenza prima.

608
00:52:07,044 --> 00:52:08,801
Mi ha aperto gli occhi.

609
00:52:11,188 --> 00:52:13,434
Questa e' la vostra vita, non e' vero?

610
00:52:16,442 --> 00:52:17,913
Non amo uccidere...

611
00:52:18,728 --> 00:52:21,880
- Alice, ma faccio quello che devo fare.
- Lo capisco.

612
00:52:24,005 --> 00:52:25,027
Ma...

613
00:52:26,063 --> 00:52:28,743
quello stile di vita mi e' sconosciuto.

614
00:52:28,939 --> 00:52:30,903
Pensavo voleste piu' emozioni.

615
00:52:32,889 --> 00:52:34,193
Non cosi' tante.

616
00:52:41,350 --> 00:52:44,005
Non potrei mai
rinunciare ad essere un soldato.

617
00:52:47,210 --> 00:52:50,120
E io non potrei mai
essere la moglie di un soldato.

618
00:52:50,619 --> 00:52:52,798
Vorrei potesse andare diversamente.

619
00:52:58,939 --> 00:53:01,253
Sono cosi' felice di avervi incontrato.

620
00:53:03,078 --> 00:53:04,673
Abbiate cura di voi, Porthos.

621
00:53:27,589 --> 00:53:28,597
Quindi...

622
00:53:29,419 --> 00:53:31,187
sposerai la bella vedova...

623
00:53:31,731 --> 00:53:32,757
Alice?

624
00:53:35,855 --> 00:53:38,593
Chi ti guarderebbe
le spalle se lo facessi, eh?

625
00:53:50,208 --> 00:53:52,539
Suppongo che vivrai presso la guarnigione.

626
00:53:53,838 --> 00:53:55,328
E' la mia casa adesso.

627
00:53:56,373 --> 00:53:59,340
Spero che tu ti goda
la tua rispettabile vita.

628
00:54:19,238 --> 00:54:20,477
Vi ringrazio...

629
00:54:21,075 --> 00:54:24,841
- per il vostro supporto.
- Sapevo di aver scovato un grande talento.

630
00:54:25,392 --> 00:54:27,113
Posso offrirvi un passaggio?

631
00:54:46,727 --> 00:54:48,260
Un'altra volta, forse.

632
00:54:48,580 --> 00:54:53,880
Revisione: kore, whatsername
Resynch: messaggeradeglidei

633
00:54:54,346 --> 00:54:59,223
>No Way Subs< - <i>British</i> Addicted
[www.telefilmaddicted.com]

634
00:55:03,420 --> 00:55:05,110
<i>Nel prossimo episodio

635
00:55:05,781 --> 00:55:06,627
<i>Vostra Maesta'!

636
00:55:06,657 --> 00:55:08,624
<i>Li condurremo attraverso
la foresta, seminandoli fra gli alberi.

637
00:55:08,654 --> 00:55:11,002
<i>I moschettieri proteggeranno Anne.

638
00:55:11,032 --> 00:55:13,253
<i>Non permetteranno che
le venga fatto alcun male!

639
00:55:13,283 --> 00:55:16,492
<i>I tuoi uomini possono tenere il convento
abbastanza a lungo affinche' arrivino i soccorsi?

640
00:55:17,353 --> 00:55:20,003
<i>Sicuramente sono piu' al sicuro con
voi che in mano a delle suore disarmate.

641
00:55:20,033 --> 00:55:22,610
<i>Benedetto sia il Signore mio Dio,
che ha insegnato alle mie mani

642
00:55:22,640 --> 00:55:24,443
<i>a combattere e alle mie dita a lottare.

643
00:55:24,473 --> 00:55:26,200
<i>Questo non e' meglio che cercare di fuggire?

644
00:55:26,230 --> 00:55:28,302
<i>Chiedimelo di nuovo fra due minuti.

645
00:55:30,193 --> 00:55:32,392
<i>Uno di noi morira'. E' sicuro.

646
00:55:32,393 --> 00:55:33,473
<i>E' fatta.

