﻿1
00:00:30,326 --> 00:00:33,605
У меня ордер от кардинала,

2
00:00:33,606 --> 00:00:38,286
на немедленный арест
вашего заключенного Мартена Лабаржа.

3
00:00:38,309 --> 00:00:41,429
Он уже под арестом за
убийство двух мушкетеров.

4
00:00:41,503 --> 00:00:44,663
Тогда вы должны передать его нам для допроса.

5
00:00:44,793 --> 00:00:46,353
Здесь это небезопасно.

6
00:00:47,473 --> 00:00:50,672
Хочу отметить, что это опасный человек.

7
00:00:50,673 --> 00:00:52,713
Мы примем к сведенью.

8
00:00:59,673 --> 00:01:01,193
Очень хорошо.

9
00:01:07,153 --> 00:01:09,793
Не говорите, что мы вас не предупреждали.

10
00:01:12,873 --> 00:01:14,632
Шевелись, Лабарж!

11
00:01:14,633 --> 00:01:16,592
Это будет забавно.

12
00:01:28,113 --> 00:01:31,833
- Кажется, им нужна наша помощь.
- Они просто стесняются попросить.

13
00:01:34,673 --> 00:01:36,753
Не вмешивайтесь, черт побери!

14
00:01:51,473 --> 00:01:52,913
Ну, давайте!

15
00:02:10,753 --> 00:02:12,832
Эй, мушкетерское отродье!

16
00:02:12,833 --> 00:02:15,793
Это ваша вина, что капитан Трюдо погиб!

17
00:03:07,473 --> 00:03:10,432
Капитана Трюдо предупредили.
Его сгубило его же высокомерие.

18
00:03:10,433 --> 00:03:12,512
Лабарж - региональный интендант.

19
00:03:12,513 --> 00:03:15,192
Перед тем, как его арестовать,
вы должны были обратиться ко мне.

20
00:03:15,193 --> 00:03:19,392
Ваш интендант - жестокий преступник,
который установил в Гаскони террор.

21
00:03:19,393 --> 00:03:22,792
Я как-то был в Гаскони,
там кругом овцы и зелень.

22
00:03:22,793 --> 00:03:25,072
Лабарж действительно превысил полномочия,

23
00:03:25,073 --> 00:03:27,912
но я как раз собирался призвать его в Париж,

24
00:03:27,913 --> 00:03:29,912
когда в дело так бесцеремонно
вмешался капитан Тревиль.

25
00:03:29,913 --> 00:03:32,392
Гвардейцы поставили под угрозу жизни невиновных!

26
00:03:32,393 --> 00:03:36,672
- Мушкетерам повезло, что мои гвардейцы их не убили.
- Неужели?

27
00:03:36,673 --> 00:03:39,632
Любой из моих мушкетеров одержит верх
над любым из ваших гвардейцев!

28
00:03:39,633 --> 00:03:42,392
Ставлю 1,000 ливров, что капитан Тревиль прав.

29
00:03:42,393 --> 00:03:46,152
Пусть каждая сторона проведет турнир
и выберет чепиона, которые решат дело.

30
00:03:46,153 --> 00:03:49,512
Что скажете, кардинал? Принимаете пари?

31
00:03:49,513 --> 00:03:53,273
Как насчет... 2,000 ливров?

32
00:04:00,313 --> 00:04:01,913
Скучала по мне?

33
00:04:03,033 --> 00:04:04,433
Нисколько.

34
00:04:08,673 --> 00:04:11,352
Это неправильно.

35
00:04:11,353 --> 00:04:13,753
Хоть мне так и не кажется.

36
00:04:15,033 --> 00:04:17,152
Иначе я бы знала, что делать.

37
00:04:17,153 --> 00:04:19,913
Если ты передумала...

38
00:04:26,233 --> 00:04:29,832
- Вы задолжали мне за аренду.
- Мои извинения, месье.

39
00:04:29,833 --> 00:04:33,472
Вот уже два месяца, как я не получал
доходов со своей фермы.

40
00:04:33,473 --> 00:04:36,032
Что ж, вы сами поставили себя в такое положение.

41
00:04:36,033 --> 00:04:38,472
Фермер, который не занимается своей землей,

42
00:04:38,473 --> 00:04:41,512
и кандидат в мушкетеры
без перспективы зачисления в полк.

43
00:04:41,513 --> 00:04:45,193
Я мог бы указать вам на ваше безумие, но...
полагаю, это необязательно.

44
00:04:50,953 --> 00:04:53,392
Господа!

45
00:04:53,393 --> 00:04:57,833
Наконец-то нам представилась возможность
доказать то, что нам и так давно известо

46
00:04:59,673 --> 00:05:01,752
- Что технически...
- Что происходит?

47
00:05:01,753 --> 00:05:05,152
Состязание между мушкетерами и гвардейцами.

48
00:05:05,153 --> 00:05:08,192
Да, каждая сторона выберет чемпиона,

49
00:05:08,193 --> 00:05:10,872
чтобы решить, какой полк лучше.

50
00:05:10,873 --> 00:05:14,552
- Как будто есть сомнения.
- Как будет выбран этот чемпион?

51
00:05:14,553 --> 00:05:16,753
Будут проведены испытания.

52
00:05:17,793 --> 00:05:19,352
Стоимость участия - 30 ливров.

53
00:05:19,353 --> 00:05:21,592
30?

54
00:05:21,593 --> 00:05:24,792
Деньги пойдут в призовой фонд,
который получит победитель.

55
00:05:24,793 --> 00:05:26,712
Так и надо было сразу сказать!

56
00:05:26,713 --> 00:05:30,753
Главное - не деньги, главное - честь мушкетеров.

57
00:05:31,993 --> 00:05:35,912
Один из вас получит честь представлять меня.

58
00:05:35,913 --> 00:05:39,993
Тому, кто победит и унизит чемпиона мушкетеров,

59
00:05:41,073 --> 00:05:43,113
я удвою выигрыш.

60
00:05:44,913 --> 00:05:47,713
Так кто из вас лучший солдат?

61
00:05:50,513 --> 00:05:55,673
Капитан Трюдо был лучшим в полку...
пока его не убил Лабарж.

62
00:06:10,513 --> 00:06:12,312
Это даже свинья не будет есть.

63
00:06:12,313 --> 00:06:15,713
Ешь или помирай с голоду, Лабарж.

64
00:06:17,593 --> 00:06:20,512
Для тебя - месье Лабарж.

65
00:06:23,513 --> 00:06:25,272
Что ж, господа,

66
00:06:25,273 --> 00:06:28,552
пусть победит сильнейший.

67
00:06:28,553 --> 00:06:30,392
Среди тех из нас, кто может участвовать.

68
00:06:30,393 --> 00:06:34,552
Ты не мушкетер только формально, тебе 
не хватает только официального назначения

69
00:06:34,553 --> 00:06:36,392
Сходи к Тревилю, спроси его.

70
00:06:36,393 --> 00:06:40,073
Проблема только в щекотливом вопросе денег.

71
00:06:41,193 --> 00:06:42,673
У кого-нибудь они есть?

72
00:06:44,513 --> 00:06:47,232
Мои карманы пусты, как и мой шкаф.

73
00:06:47,233 --> 00:06:49,352
Я свой шкаф только что заложил.

74
00:06:49,353 --> 00:06:51,232
Портос, друг мой,

75
00:06:51,233 --> 00:06:55,713
мне кажется, нам пора отправляться 
на охоту... за покровительницей.

76
00:06:56,873 --> 00:06:58,433
Что ж, надо так надо.

77
00:07:01,073 --> 00:07:04,032
Избави, о Господи, души усопших

78
00:07:04,033 --> 00:07:05,672
от цепей...

79
00:07:05,673 --> 00:07:07,592
Кто усоп?

80
00:07:07,593 --> 00:07:10,312
Год назад умер глава гильдии торговцев свечами...

81
00:07:10,313 --> 00:07:13,193
и оставил свою вдову очень богатой.

82
00:07:14,913 --> 00:07:16,792
Четвертый ряд слева.

83
00:07:16,793 --> 00:07:20,352
У мадам Лоран слабость к мушкетерам.

84
00:07:21,873 --> 00:07:26,513
Многие смельчаки шли в атаку, 
но немногие вернулись.

85
00:07:28,753 --> 00:07:31,033
Пятый ряд справа.

86
00:07:32,433 --> 00:07:33,912
Мадам Маршан.

87
00:07:33,913 --> 00:07:36,352
Безразличный муж,

88
00:07:36,353 --> 00:07:37,872
три любовника

89
00:07:37,873 --> 00:07:40,952
и пять маленьких надоедливых собак.

90
00:07:40,953 --> 00:07:46,352
"А куда я иду, вы знаете, и путь знаете."

91
00:07:46,353 --> 00:07:52,752
"Фома сказал ему: Господи! Не знаем, куда идешь..."

92
00:07:52,753 --> 00:07:54,792
Держи себя в руках.

93
00:07:54,793 --> 00:07:56,272
Что?

94
00:07:56,273 --> 00:07:59,952
Это заупокойная месса, а не вечер у мадам Анжель.

95
00:07:59,953 --> 00:08:02,113
"...и истина, и жизнь..."

96
00:08:08,633 --> 00:08:11,832
Мне нужно ваше разрешение на участие. Я готов.

97
00:08:11,833 --> 00:08:15,632
Нет никакой гарантии, что ты выиграешь, и ты это знаешь.

98
00:08:15,633 --> 00:08:19,073
Мне не нужны одолжения, мне нужна
возможность показать себя в деле.

99
00:08:22,353 --> 00:08:24,433
Тебе будут притовостоять лучшие солдаты.

100
00:08:25,713 --> 00:08:27,513
Я знаю.

101
00:08:31,153 --> 00:08:34,832
Д'Артаньян, не знаю, как тебе сказать.

102
00:08:34,833 --> 00:08:39,032
Я только что получил от кардинала
список обвинений против Лабаржа.

103
00:08:39,033 --> 00:08:42,592
Твоя ферма - одна из тех, которые Лабарж уничтожил.

104
00:08:42,593 --> 00:08:46,432
Похоже, это было предупреждением
другим землевладельцам.

105
00:08:46,433 --> 00:08:49,673
Он знал, что твоего отца все уважали.

106
00:08:52,513 --> 00:08:54,993
Эта ферма была единственным 
источником моего дохода.

107
00:08:56,433 --> 00:08:59,913
Я прослежу, чтобы справедливость
восторжествовала, если тебя это утешит.

108
00:09:01,273 --> 00:09:03,633
Справедливостью за счета не заплатить.

109
00:09:33,233 --> 00:09:34,673
Мои соболезнования, мадам.

110
00:09:36,393 --> 00:09:40,112
Ваш муж... он был хорошим человеком.

111
00:09:40,113 --> 00:09:42,192
И хорошим торговцем свечами.

112
00:09:42,193 --> 00:09:44,993
Что, конечно, очевидно.

113
00:09:47,713 --> 00:09:50,553
Мне кажется, мы не были представлены.

114
00:09:52,793 --> 00:09:54,673
Портос, королевский мушкетер.

115
00:09:56,153 --> 00:09:58,153
Мушкетер, надо же.

116
00:09:59,953 --> 00:10:02,792
- Откуда вы его знали?
- Ну, я...

117
00:10:02,793 --> 00:10:05,112
Мы познакомились на одном вечере.

118
00:10:05,113 --> 00:10:08,512
Мы оба там были, знаете ли, разумеется.

119
00:10:08,513 --> 00:10:10,552
Это было так давно.

120
00:10:10,553 --> 00:10:12,672
Это был...

121
00:10:12,673 --> 00:10:15,592
Конечно, прием во дворце,

122
00:10:15,593 --> 00:10:18,712
когда главы гильдий были представлены королю.

123
00:10:18,713 --> 00:10:20,672
Да. Именно.

124
00:10:20,673 --> 00:10:23,112
И там еще были эти странные придворные.

125
00:10:23,113 --> 00:10:27,273
Один из них был в форме римского генерала
и сиренево-синем парике.

126
00:10:28,553 --> 00:10:30,392
Граф де Симоне.

127
00:10:30,393 --> 00:10:33,232
Да, он думает, что в прошлой жизни
был Марком Антонием.

128
00:10:33,233 --> 00:10:35,193
Скорее, Клеопатрой.

129
00:10:46,753 --> 00:10:50,112
Разрешите мне проводить вас до кареты?

130
00:10:50,113 --> 00:10:53,792
Я пришла сюда сегодня пешком.

131
00:10:53,793 --> 00:10:56,032
Я знаю, это, должно быть, шокирует,

132
00:10:56,033 --> 00:10:57,753
- но...
- О нет, нет.

133
00:10:59,433 --> 00:11:02,353
Я так долго просидела взаперти.

134
00:11:03,833 --> 00:11:05,633
Тогда позвольте мне проводить вас домой.

135
00:11:11,873 --> 00:11:14,632
Состязание - мой единственный шанс.

136
00:11:14,633 --> 00:11:18,272
Я должен выиграть этот приз, 
мне нужно всего лишь найти деньги на участие.

137
00:11:18,273 --> 00:11:20,833
- 30 ливров - большие деньги.
- И не напоминай.

138
00:11:23,673 --> 00:11:26,952
Сначала я потерял отца, теперь - его ферму.

139
00:11:26,953 --> 00:11:29,272
Без денег, без перспектив.

140
00:11:29,273 --> 00:11:31,872
Честно говоря, я не знаю, что ты во мне увидела.

141
00:11:31,873 --> 00:11:33,592
Все будет хорошо.

142
00:11:33,593 --> 00:11:35,992
Ты найдешь деньги...

143
00:11:35,993 --> 00:11:38,553
и победишь. Я уверена.

144
00:11:40,233 --> 00:11:42,673
Где я найду 30 ливров?

145
00:11:55,713 --> 00:11:58,433
Это...

146
00:12:00,393 --> 00:12:03,393
Решила себя побаловать после снятия траура.

147
00:12:04,513 --> 00:12:06,632
Не думаю, что это принято,

148
00:12:06,633 --> 00:12:09,792
но год в черном - это слишком долго.

149
00:12:09,793 --> 00:12:13,872
Традиции - это следование чужим идеям,

150
00:12:13,873 --> 00:12:15,673
вы же последовали своим собственным.

151
00:12:18,913 --> 00:12:21,912
Я... надеюсь, вы голодны.

152
00:12:21,913 --> 00:12:24,673
Я подготовила довольно сытное меню.

153
00:12:26,273 --> 00:12:28,353
Я всегда голоден.

154
00:12:31,513 --> 00:12:33,033
Прошу сюда.

155
00:12:35,793 --> 00:12:39,112
По крайней мере, вы окружены вещами мужа.

156
00:12:39,113 --> 00:12:41,113
Это поддерживает о нем память.

157
00:12:42,313 --> 00:12:43,992
Да, полагаю, что да.

158
00:12:43,993 --> 00:12:46,833
Наверное, вещи, которые напоминают 
о нем, - это большое утешение.

159
00:12:49,353 --> 00:12:51,632
Конечно.

160
00:12:51,633 --> 00:12:54,072
Вам тоже следует взять какой-нибудь сувенир.

161
00:12:54,073 --> 00:12:56,352
- О, нет.
- Как же я раньше об этом не подумала!

162
00:12:56,353 --> 00:12:59,872
Хотите, я подарю вам его миску для бритья и помазок?

163
00:12:59,873 --> 00:13:01,433
Или...

164
00:13:02,913 --> 00:13:04,392
...его колпачок для тушения свечей?

165
00:13:04,393 --> 00:13:06,432
Нет... нет, нет, нет.

166
00:13:06,433 --> 00:13:08,312
Я не могу...

167
00:13:08,313 --> 00:13:11,592
Он стоит, наверное, как минимум, 30 ливров.

168
00:13:11,593 --> 00:13:14,672
Да, скорее всего. Это цельное золото.

169
00:13:14,673 --> 00:13:16,272
Я настаиваю.

170
00:13:16,273 --> 00:13:18,833
Шарль пользовался им каждый день.

171
00:13:22,513 --> 00:13:23,913
Это честь для меня.

172
00:13:35,953 --> 00:13:37,952
Оставь правосудие судьям.

173
00:13:37,953 --> 00:13:40,592
Ты боролся за этот шанс.
Теперь докажи, что ты готов.

174
00:13:40,593 --> 00:13:42,033
Я готов.

175
00:13:43,473 --> 00:13:45,752
- Что?
- У тебя природный дар,

176
00:13:45,753 --> 00:13:48,992
но ты слишком часто 
позволяешь эмоциям брать верх.

177
00:13:48,993 --> 00:13:51,752
Талант не поможет тебе выжить,
если твоей головой управляет сердце.

178
00:13:51,753 --> 00:13:53,752
Может, приступим?

179
00:13:53,753 --> 00:13:56,313
О чем я и говорю.

180
00:14:03,353 --> 00:14:06,072
Говорят, обычная тюрьма не для Лабаржа.

181
00:14:06,073 --> 00:14:08,793
Он в Бастилии, живет с комфортом...

182
00:14:10,993 --> 00:14:13,433
...они исполняют каждую его прихоть.

183
00:14:19,793 --> 00:14:22,432
Только представь себе: живет там, как король.

184
00:14:27,073 --> 00:14:31,473
У каждого солдата есть своя ахиллесова пята.
Контролируешь ее, контролируешь пое

185
00:14:32,953 --> 00:14:35,513
Так Лабарж в Бастилии?

186
00:14:38,473 --> 00:14:40,912
Я хотел его спровоцировать.

187
00:14:40,913 --> 00:14:43,913
Тебе это удалось. Присмотри за ним.

188
00:14:47,553 --> 00:14:49,872
Кардинал!

189
00:14:49,873 --> 00:14:53,792
Я хотел поговорить с вами о Лабарже. Он разрушил
мою собственность, и продал все м

190
00:14:53,793 --> 00:14:57,472
Против него выдвинуто много обвинений.
Суд разберется в их достоверности.

191
00:14:57,473 --> 00:15:02,152
- А на что мне жить все это время?
- Что, назначения в мушкетеры все еще нет? Жаль.

192
00:15:02,153 --> 00:15:04,232
Но ведь есть и другие полки.

193
00:15:04,233 --> 00:15:06,672
Другие полки, например, гвардейцы.

194
00:15:06,673 --> 00:15:08,632
Почему нет?

195
00:15:08,633 --> 00:15:11,992
Талантливый и амбициозный юноша
может расцвести под моим покровительством.

196
00:15:11,993 --> 00:15:14,512
- Я рискну подождать, спасибо.
- Как пожелаете.

197
00:15:14,513 --> 00:15:16,472
Как насчет Лабаржа.

198
00:15:16,473 --> 00:15:20,232
Если он сознается, возможно, вы получите
какую-то компенсацию. Если же нет...

199
00:15:20,233 --> 00:15:22,432
Как гражданин Франции, я требую соблюдения своих прав!

200
00:15:22,433 --> 00:15:24,913
Вы ничего не можете от меня требовать!

201
00:15:42,593 --> 00:15:47,792
Мне его даже жаль, живет у этого скупердяя Бонасье.

202
00:15:47,793 --> 00:15:51,153
Сначала Атос, теперь д'Артаньян?

203
00:15:53,033 --> 00:15:56,112
Ваша заинтересованность в мушкетерах неистощима.

204
00:15:56,113 --> 00:15:59,233
- Я все делаю ради вас.
- Разрешите мне усомниться.

205
00:16:02,833 --> 00:16:05,993
Когда-то меня забавлял ваш независимый дух.

206
00:16:07,753 --> 00:16:11,793
Но я должен вас предупредить, 
Миледи, это время прошло.

207
00:16:25,793 --> 00:16:28,912
Пустите меня! Я ни в чем не виноват!

208
00:16:28,913 --> 00:16:31,153
Я люблю короля! Что бы там ни было, это не я!

209
00:16:34,513 --> 00:16:36,512
Насколько я знаю, вы торгуете тканями?

210
00:16:36,513 --> 00:16:40,112
Дом Бонасье занимается 
этой профессией уже три поколения.

211
00:16:40,113 --> 00:16:44,232
- Мой дед, Жан Бонасье...
- Уверен, он был гением.

212
00:16:44,233 --> 00:16:48,112
Возможно, мне понадобится
новый поставщик для гвардейцев.

213
00:16:48,113 --> 00:16:50,552
Контракт довольно прибыльный.

214
00:16:50,553 --> 00:16:54,233
Но мне нужен человек, которому можно доверять.

215
00:16:55,513 --> 00:16:57,233
Как я могу заслужить это доверие?

216
00:16:58,273 --> 00:17:00,632
Меня интересует...

217
00:17:00,633 --> 00:17:02,392
ваш жилец, д'Артаньян.

218
00:17:02,393 --> 00:17:05,552
Я хочу, чтобы вы узнали, 
с кем он видется, куда ходит,

219
00:17:05,553 --> 00:17:07,632
и особенно,

220
00:17:07,633 --> 00:17:11,193
есть ли у него тайные возлюбленые.

221
00:17:12,713 --> 00:17:14,152
Вы хотите, чтобы я шпионил за ним?

222
00:17:14,153 --> 00:17:17,633
Я вижу, вы человек быстрого ума.

223
00:17:18,833 --> 00:17:21,913
- Для меня будет честью служить вам.
- Не сомневаюсь.

224
00:17:56,233 --> 00:17:58,752
- Ты рано.
- Ты против?

225
00:17:58,753 --> 00:18:00,912
Нет. Поосторожней.

226
00:18:00,913 --> 00:18:02,233
Он чудовище.

227
00:18:03,473 --> 00:18:05,273
Я наслышан.

228
00:18:39,033 --> 00:18:41,073
Просыпайся, Лабарж.

229
00:18:52,993 --> 00:18:55,312
Я тебя знаю!

230
00:18:55,313 --> 00:18:58,832
Кто ты? Теперь ты гвардеец? Что тебе надо?

231
00:18:58,833 --> 00:19:01,832
Я д'Артаньян, родом из Люпьяка в Гаскони.

232
00:19:01,833 --> 00:19:04,192
Ты сжег мою ферму.

233
00:19:04,193 --> 00:19:06,272
Ха! Я сжег много ферм.

234
00:19:06,273 --> 00:19:08,792
Почему я должен помнить твою?

235
00:19:08,793 --> 00:19:11,912
Мне нужно твое полное признание.
Без него я не добьюсь справедливости.

236
00:19:11,913 --> 00:19:16,153
Не представляю, чем мое признание
поможет тебе... со сломанной шеей.

237
00:19:37,593 --> 00:19:39,352
Ты напишешь мне это признание.

238
00:19:39,353 --> 00:19:42,712
Знаешь, почему я люблю перерезать людям глотки?
Они после этого перестают болтать

239
00:19:56,753 --> 00:19:58,353
Отпусти его.

240
00:20:09,353 --> 00:20:10,593
Пошел вон!

241
00:20:23,673 --> 00:20:26,072
Я же говорил: сначала думай, потом действуй.

242
00:20:26,073 --> 00:20:28,472
Я не мог сдержаться. Я не похож на тебя.

243
00:20:28,473 --> 00:20:30,512
Еще как похож.

244
00:20:30,513 --> 00:20:32,192
Больше, чем тебе кажется.

245
00:20:32,193 --> 00:20:34,072
Пошли.

246
00:20:34,073 --> 00:20:36,833
Отдохни. Завтра тренировка.

247
00:20:45,273 --> 00:20:47,712
Ты стал неосторожен, Атос.

248
00:20:47,713 --> 00:20:49,913
Я могла тебя сейчас убить.

249
00:20:52,513 --> 00:20:54,313
Назовем это...

250
00:20:55,593 --> 00:20:58,033
...нейтральной территорией?

251
00:21:00,193 --> 00:21:04,032
Как скажешь. Я не нападу на безоружную женщину.

252
00:21:04,033 --> 00:21:06,673
На твоем лице столько вопросов.

253
00:21:09,753 --> 00:21:11,553
Спрашивай, что хочешь узнать.

254
00:21:17,233 --> 00:21:19,712
Что тебя связывает с кардиналом?

255
00:21:19,713 --> 00:21:23,113
Мне нужно на что-то жить. 
Могла ли я найти покровителя лучше?

256
00:21:25,433 --> 00:21:28,593
Что именно ты делаешь для него?

257
00:21:30,193 --> 00:21:32,833
Я солдат, как и ты.

258
00:21:34,633 --> 00:21:37,353
Хотя нет, пожалуй, мы все-таки разные.

259
00:21:40,113 --> 00:21:43,152
Но мы все пользуемся нашими...

260
00:21:43,153 --> 00:21:44,793
талантами.

261
00:21:51,233 --> 00:21:52,993
Ты все еще носишь мой медальон?

262
00:21:55,273 --> 00:21:56,793
Почему?

263
00:21:57,793 --> 00:21:59,033
Иногда...

264
00:22:00,073 --> 00:22:02,833
Иногда я сам себя об этом спрашиваю.

265
00:22:06,193 --> 00:22:08,073
Объяснить тебе?

266
00:22:20,753 --> 00:22:24,392
Ты действительно думаешь, что я мог забыть...

267
00:22:24,393 --> 00:22:27,273
кто ты и что ты сделала?

268
00:22:31,353 --> 00:22:33,833
Похоже, мы оба не можем забыть прошлое.

269
00:22:35,273 --> 00:22:38,192
Предупреждаю тебя, Атос.

270
00:22:38,193 --> 00:22:39,713
Оставь меня в покое.

271
00:22:40,913 --> 00:22:42,873
Или ты об этом пожалеешь.

272
00:22:51,433 --> 00:22:54,472
Любая насмешка - попытка отвлечь тебя,

273
00:22:54,473 --> 00:22:57,352
найти твои слабые места и использовать их.

274
00:22:57,353 --> 00:23:01,193
Вчера ты позволил своей ненависти
к Лабаржу затмить твой разум.

275
00:23:06,953 --> 00:23:09,392
Твой визит в Бастилию был детской ошибкой.

276
00:23:09,393 --> 00:23:12,153
Я думал, у тебя есть мозги, но видимо, ошибался.

277
00:23:14,833 --> 00:23:16,513
Я знаю, что ты делаешь.

278
00:23:17,793 --> 00:23:21,672
Именно из-за таких глупостей 
ты еще не готов стать мушкетером.

279
00:23:21,673 --> 00:23:23,473
Ты же не всерьез?

280
00:23:27,913 --> 00:23:30,033
Конечно, нет, но к сожалению...

281
00:23:31,153 --> 00:23:32,993
...ты уже убит.

282
00:23:46,473 --> 00:23:50,033
Ваше Преосвященство! Чем обязан подобной честью?

283
00:23:50,993 --> 00:23:53,192
Вы перешли границы, Лабарж.

284
00:23:53,193 --> 00:23:55,792
Вы управляли Гасконью, как тиран.

285
00:23:55,793 --> 00:23:58,352
Люди не любят платить налоги.

286
00:23:58,353 --> 00:24:00,232
Я просто их немного приободрил.

287
00:24:00,233 --> 00:24:03,912
Возможно, если бы все налоги,
которые вы собирали, попали бы в казну,

288
00:24:03,913 --> 00:24:06,192
я бы мог закрыть глаза на вашу невоздержанность.

289
00:24:06,193 --> 00:24:08,752
Думаю, это всегда было моей проблемой.

290
00:24:08,753 --> 00:24:11,952
Я никогда не понимал, когда стоит остановиться.

291
00:24:11,953 --> 00:24:15,392
Может быть, мне стоило заглянуть в вашу книгу,

292
00:24:15,393 --> 00:24:18,153
и повнимательнее последить за вашей карьерой.

293
00:24:21,593 --> 00:24:23,512
У меня...

294
00:24:23,513 --> 00:24:25,872
есть для вас предложение.

295
00:24:25,873 --> 00:24:28,472
Надеюсь, оно касается отмены моей казни.

296
00:24:28,473 --> 00:24:29,993
Возможно.

297
00:24:32,593 --> 00:24:34,193
Не уверен.

298
00:24:35,313 --> 00:24:37,872
Качество не лучшее.

299
00:24:37,873 --> 00:24:40,552
- За все могу дать 20 ливров.
- Мне нужно 30.

300
00:24:40,553 --> 00:24:45,113
- Даже дав 20, я отбираю хлеб у наших детей.
- Я добавлю буханку.

301
00:24:46,153 --> 00:24:48,872
За 30 мне нужен бонус.

302
00:24:48,873 --> 00:24:50,593
И не мечтай!

303
00:24:53,713 --> 00:24:55,913
Только потому что ты мне нравишься.

304
00:25:14,193 --> 00:25:17,793
Кажется, это то, что вам нужно.

305
00:25:26,193 --> 00:25:28,552
30 ливров.

306
00:25:28,553 --> 00:25:29,872
Верно?

307
00:25:29,873 --> 00:25:31,432
Как вы узнали?

308
00:25:31,433 --> 00:25:33,992
Вы мне интересны, д'Артаньян,

309
00:25:33,993 --> 00:25:37,873
и мы ведь не чужие друг другу, правда?

310
00:25:38,873 --> 00:25:40,992
В чем подвох?

311
00:25:40,993 --> 00:25:43,953
Как вы стали подозрительны, 
с тех пор как приехали в Париж!

312
00:25:45,273 --> 00:25:49,033
Нет никакого подвоха. Я просто хочу,
чтобы вы приняли участие в состязании.

313
00:25:52,313 --> 00:25:54,592
Я приму деньги - в долг.

314
00:25:54,593 --> 00:25:57,072
Отдам, когда выиграю.

315
00:26:08,713 --> 00:26:11,472
- А это что?
- Талисман на удачу.

316
00:26:11,473 --> 00:26:14,113
И залог моей дружбы.

317
00:26:22,313 --> 00:26:23,952
Что она хотела?

318
00:26:23,953 --> 00:26:27,152
Дала мне денег, чтобы я мог соревноваться.

319
00:26:27,153 --> 00:26:30,592
- Не нужно было брать.
- Не беспокойся, я с ней справлюсь.

320
00:26:30,593 --> 00:26:33,552
- Ты уверен?
- Не нужно ревновать.

321
00:26:33,553 --> 00:26:35,473
Не нужно быть идиотом.

322
00:26:36,473 --> 00:26:39,913
А кто еще подойдет и даст мне 30 ливров?

323
00:26:41,553 --> 00:26:43,193
Никто.

324
00:26:59,473 --> 00:27:01,433
Ваш муж был счастливчик.

325
00:27:03,313 --> 00:27:05,152
Еда не доставляла ему удовольствия.

326
00:27:05,153 --> 00:27:08,952
Он считал самодисциплину
моральной добродетелью.

327
00:27:11,793 --> 00:27:14,832
Солдаты, наверное, тоже очень дисциплинированы.

328
00:27:14,833 --> 00:27:16,792
В бою, да.

329
00:27:16,793 --> 00:27:18,513
Вне службы же...

330
00:27:22,793 --> 00:27:25,472
Портос?

331
00:27:25,473 --> 00:27:26,713
Могу я спросить...

332
00:27:30,393 --> 00:27:32,192
Это может...

333
00:27:32,193 --> 00:27:34,072
...показаться...

334
00:27:34,073 --> 00:27:35,313
...странным.

335
00:27:39,353 --> 00:27:40,993
Неважно.

336
00:28:13,433 --> 00:28:15,633
Год без поцелуев - это долго.

337
00:28:17,713 --> 00:28:20,153
Намного больше года, на самом деле.

338
00:28:23,113 --> 00:28:25,953
Не представляю, как он мог устоять.

339
00:28:28,433 --> 00:28:30,073
Но как я сказал...

340
00:28:31,233 --> 00:28:33,553
...дисциплина - не сильнейшая моя сторона.

341
00:28:35,353 --> 00:28:37,393
Ни моя.

342
00:28:47,193 --> 00:28:49,153
Не туда!

343
00:29:36,473 --> 00:29:37,993
О, здравствуйте.

344
00:29:39,913 --> 00:29:41,592
До свидания.

345
00:29:41,593 --> 00:29:44,873
- Плата за участие?
- Я заслужил эти деньги, поверь мне.

346
00:29:47,273 --> 00:29:50,192
- А ты откуда достал деньги?
- Тоже нашел покровителя.

347
00:29:52,033 --> 00:29:55,033
- Богатую вдову?
- Нет, насколько мне известно.

348
00:29:56,513 --> 00:29:59,953
Итак, господа. Можете начинать.

349
00:30:17,753 --> 00:30:19,913
Давай.

350
00:30:25,553 --> 00:30:27,233
Давай.

351
00:30:35,313 --> 00:30:37,233
Давай!

352
00:30:52,993 --> 00:30:55,912
Что самое удивительное...

353
00:30:55,913 --> 00:30:57,793
он ведь даже не старается.

354
00:30:59,793 --> 00:31:02,232
Помни, голова превыше сердца.

355
00:31:02,233 --> 00:31:05,673
Тревиль будет оценивать не только мастерство,
но и отношение.

356
00:32:10,553 --> 00:32:12,593
Для тебя есть противник.

357
00:32:18,473 --> 00:32:21,753
- Но он не гвардеец.
- Я только что его назначил.

358
00:32:30,993 --> 00:32:34,192
Ваша жестокая репутация всем известна.

359
00:32:34,193 --> 00:32:36,353
Пора найти ей применение.

360
00:33:16,833 --> 00:33:19,153
Довольно!

361
00:33:26,993 --> 00:33:29,592
Никакого контроля, ни жалости, ни раскаяния.

362
00:33:29,593 --> 00:33:33,272
Человечности, как у шакала.

363
00:33:33,273 --> 00:33:35,713
То, что мне нужно.

364
00:33:36,873 --> 00:33:38,593
Победите, и вы свободны.

365
00:33:41,113 --> 00:33:43,953
Проиграете, и вас повесят.

366
00:33:50,753 --> 00:33:54,113
Кто-нибудь помогите этому человеку.
Кажется, ему нехорошо.

367
00:34:11,113 --> 00:34:13,513
Подарок для тебя, моя дорогая.

368
00:34:21,073 --> 00:34:24,792
- Но мы не можем себе этого позволить.
- И это, и намного больше.

369
00:34:24,793 --> 00:34:28,593
Очень скоро я заполучу самого желанного клиента.

370
00:34:29,673 --> 00:34:30,713
Кого?

371
00:34:31,913 --> 00:34:33,432
Вскоре

372
00:34:33,433 --> 00:34:35,673
наша жизнь изменится.

373
00:34:40,353 --> 00:34:42,873
Ты говоришь про все эти места, где побывал.

374
00:34:44,393 --> 00:34:49,513
А я никогда не уезжала из Парижа
дальше, чем на пять миль.

375
00:34:52,393 --> 00:34:55,353
Никогда не была ни в Лондоне, ни в Вене.

376
00:34:58,073 --> 00:35:00,193
Еще не поздно.

377
00:35:01,393 --> 00:35:02,633
Тебе следует съездить.

378
00:35:04,273 --> 00:35:06,713
Ты можешь поехать со мной.

379
00:35:07,793 --> 00:35:10,153
Будешь моим гидом.

380
00:35:11,193 --> 00:35:14,112
Когда я путешествовал, 
у меня не было времени любоваться видами,

381
00:35:14,113 --> 00:35:17,073
меня всегда кто-нибудь хотел убить.

382
00:35:23,793 --> 00:35:26,873
Ты когда-нибудь думал, чем бы занялся,
если бы не был солдатом?

383
00:35:30,273 --> 00:35:32,233
Мушкетеры...

384
00:35:33,473 --> 00:35:35,833
...это лучшее, что со мной случилось в жизни.

385
00:35:41,153 --> 00:35:42,913
Пока я не встретил тебя.

386
00:35:46,193 --> 00:35:49,313
Лесть тебя далеко заведет.

387
00:35:56,553 --> 00:35:58,593
Другая жизнь тоже возможна.

388
00:35:59,673 --> 00:36:01,153
Если ты захочешь.

389
00:36:28,993 --> 00:36:31,513
Ты что-то потерял?

390
00:36:32,593 --> 00:36:34,153
Ничего важного.

391
00:36:36,513 --> 00:36:37,553
Мне пора.

392
00:36:38,953 --> 00:36:41,672
Капитан Тревиль сегодня выбирает чемпиона.

393
00:36:41,673 --> 00:36:43,552
Конечно.

394
00:36:43,553 --> 00:36:45,073
Удачи.

395
00:36:54,553 --> 00:36:56,593
Д'Артаньян!

396
00:37:03,553 --> 00:37:05,632
Ты был прав.

397
00:37:05,633 --> 00:37:08,792
Я ревновала к Миледи.

398
00:37:08,793 --> 00:37:11,793
Конечно, тебе следовало принять ее деньги. Просто...

399
00:37:13,433 --> 00:37:15,592
Она...

400
00:37:15,593 --> 00:37:17,473
такая красивая и...

401
00:37:18,793 --> 00:37:21,072
...шикарная и...

402
00:37:21,073 --> 00:37:23,232
богатая,

403
00:37:23,233 --> 00:37:25,473
а я всего лишь...

404
00:37:26,953 --> 00:37:29,032
Ну, я всего лишь...

405
00:37:29,033 --> 00:37:30,313
я.

406
00:37:33,753 --> 00:37:35,432
Ты...

407
00:37:35,433 --> 00:37:39,873
так ярко сияешь в моих глазах,
что любая женщина оказывается в тени.

408
00:37:41,193 --> 00:37:43,593
- Хороший ответ.
- Я серьезно.

409
00:37:44,793 --> 00:37:46,393
Послушай...

410
00:37:47,473 --> 00:37:49,633
...я выиграю это состязание.

411
00:37:50,873 --> 00:37:53,033
И все у нас будет хорошо.

412
00:38:03,353 --> 00:38:04,793
Увидимся позже.

413
00:38:13,553 --> 00:38:18,512
Выбрать чемпиона среди таких прекрасных солдат

414
00:38:18,513 --> 00:38:21,513
- практически невозможное дело.
- И победителем становится...

415
00:38:23,793 --> 00:38:29,192
По этой причине я решил, что единственный,

416
00:38:29,193 --> 00:38:31,873
кто может достойно представить вас...

417
00:38:34,673 --> 00:38:36,873
...это я.

418
00:39:04,953 --> 00:39:08,273
Разве твоя жизнь плоха, Констанция?

419
00:39:09,633 --> 00:39:12,072
Разве я был к тебе жесток? Разве я бил тебя?

420
00:39:12,073 --> 00:39:13,793
Ты никогда не был жесток...

421
00:39:15,273 --> 00:39:17,193
...и я не была несчастна.

422
00:39:19,073 --> 00:39:22,552
По крайней мере... я не знала, что была.

423
00:39:22,553 --> 00:39:25,313
Пока не появился д'Артаньян.

424
00:39:30,193 --> 00:39:32,953
Я приказываю тебе порвать с ним немедленно.

425
00:39:38,353 --> 00:39:41,033
Мне жаль, что я причинила тебе боль.

426
00:39:42,953 --> 00:39:44,833
Но я не откажусь от него.

427
00:39:46,233 --> 00:39:47,953
Я люблю его.

428
00:39:49,593 --> 00:39:53,192
Покончи с вашим романом, или
д'Артаньян умрет в течение недели.

429
00:39:53,193 --> 00:39:56,712
- О чем ты говоришь?
- У меня теперь есть влиятельные друзья.

430
00:39:56,713 --> 00:39:58,592
Тот новый клиент, о котором я говорил.

431
00:39:58,593 --> 00:40:00,033
Это кардинал.

432
00:40:01,353 --> 00:40:04,112
И поверь мне, он ненавидит твоего любовника
еще больше, чем я.

433
00:40:04,113 --> 00:40:06,552
Почему он убьет его только по твоему наущению?

434
00:40:06,553 --> 00:40:09,592
Из-за заговора, который готовит д'Артаньян, как я слышал,

435
00:40:09,593 --> 00:40:11,912
покушение на жизнь самого кардинала.

436
00:40:11,913 --> 00:40:15,232
- Ты думаешь, он будет еще что-то спрашивать?
- Ты блефуешь.

437
00:40:15,233 --> 00:40:17,472
Оставь его, или он умрет.

438
00:40:17,473 --> 00:40:19,113
Выбор за тобой.

439
00:40:22,793 --> 00:40:25,152
Ты так сильно разобьешь ему сердце,

440
00:40:25,153 --> 00:40:29,433
что он больше не захочет на тебя смотреть.

441
00:40:30,633 --> 00:40:33,073
Ты заставишь его себя ненавидеть.

442
00:40:43,993 --> 00:40:46,072
Это неправильно и опасно.

443
00:40:46,073 --> 00:40:49,232
Этот вызов - моя ответственность. 
И я обязан довести дело до конца.

444
00:40:49,233 --> 00:40:53,072
Вместо того, чтобы подарить себе
последний момент славы,

445
00:40:53,073 --> 00:40:55,632
вам следовало дать д'Артаньяну шанс

446
00:40:55,633 --> 00:40:58,352
заслужить назначение короля.

447
00:40:58,353 --> 00:41:00,992
Ты думаешь, все дело в славе?

448
00:41:00,993 --> 00:41:04,512
Я только знаю, что д'Артаньян
может стать отличным мушкетером,

449
00:41:04,513 --> 00:41:06,312
возможно, лучше нас всех.

450
00:41:06,313 --> 00:41:09,752
Но мы этого уже не узнаем,

451
00:41:09,753 --> 00:41:13,833
потому что вы украли у него возможность доказать это.

452
00:41:24,033 --> 00:41:26,593
Тревиль сам будет драться.

453
00:41:29,233 --> 00:41:33,872
Что ж, полагаю, это положит конец твоим мечтаниям.

454
00:41:33,873 --> 00:41:35,553
Что ты имеешь в виду?

455
00:41:36,793 --> 00:41:40,192
Мы обманываем себя, д'Артаньян.

456
00:41:40,193 --> 00:41:42,032
У нас нет будущего.

457
00:41:42,033 --> 00:41:43,992
Я респектабельная...

458
00:41:43,993 --> 00:41:47,032
замужняя женщина.

459
00:41:47,033 --> 00:41:49,552
Этот...

460
00:41:49,553 --> 00:41:51,792
глупый флирт нужно прекратить.

461
00:41:51,793 --> 00:41:53,592
Флирт? Я люблю тебя.

462
00:41:53,593 --> 00:41:55,473
Но я не люблю тебя.

463
00:42:02,193 --> 00:42:04,112
Если это из-за Миледи де Винтер...

464
00:42:04,113 --> 00:42:07,192
Иди к ней. Тебе теперь пригодится богатая любовница.

465
00:42:07,193 --> 00:42:08,873
У тебя ничего нет.

466
00:42:11,113 --> 00:42:12,872
Может быть, Миледи позаботится о тебе.

467
00:42:12,873 --> 00:42:14,792
Она мне не нужна.

468
00:42:14,793 --> 00:42:16,553
Она мне не нужна, мне нужна ты.

469
00:42:20,193 --> 00:42:23,593
Это было соблазнительно, признаю.

470
00:42:25,033 --> 00:42:27,433
Но я не могу рисковать своим будущим ради тебя.

471
00:42:30,873 --> 00:42:33,913
Я могу потерять слишком многое.

472
00:42:35,953 --> 00:42:38,873
Уверен, ты приняла правильное решение.

473
00:42:41,073 --> 00:42:43,513
Конечно, чего стоит любовь по сравнению с деньгами?

474
00:42:48,713 --> 00:42:52,113
Спасибо, что открыла мне глаза.

475
00:44:00,633 --> 00:44:02,033
Ты пригласил свою вдову?

476
00:44:03,233 --> 00:44:04,552
Ее зовут Алиса.

477
00:44:04,553 --> 00:44:07,112
Тебе нужно было всего 30 ливров, а не жена.

478
00:44:07,113 --> 00:44:09,792
Я разве что-то сказал про женитьбу?

479
00:44:09,793 --> 00:44:12,313
- Нет.
- Боже мой.

480
00:44:13,433 --> 00:44:15,232
Ты действительно об этом думаешь?

481
00:44:15,233 --> 00:44:17,472
Знаешь, мушкетерский полк - это еще не вся жизнь.

482
00:44:17,473 --> 00:44:19,792
Ну, одну вещь я усвоил.

483
00:44:19,793 --> 00:44:22,153
На любовь рассчитывать не стоит.

484
00:44:24,673 --> 00:44:29,873
Чемпион мушкетеров, знаменитый воин капитан Тревиль!

485
00:44:34,713 --> 00:44:37,433
Удачи, капитан.
Удачи, месье.

486
00:44:41,593 --> 00:44:44,112
Мой старый лис загонит вашего человека, кардинал.

487
00:44:44,113 --> 00:44:48,032
И представитель гвардейцев, их чемпион,

488
00:44:48,033 --> 00:44:49,873
капитан Лабарж!

489
00:44:55,033 --> 00:44:56,952
Это какая-то дурная шутка.

490
00:44:56,953 --> 00:44:59,753
Капитан не удивлен.

491
00:45:00,993 --> 00:45:02,912
Он знал.

492
00:45:02,913 --> 00:45:05,432
Это абсолютно незаконно.

493
00:45:05,433 --> 00:45:08,672
Разве он не должен быть в Бастилии?

494
00:45:08,673 --> 00:45:11,432
Я верю в перевоспитание, сир.

495
00:45:11,433 --> 00:45:15,112
Лабарж теперь офицер гвардии.

496
00:45:15,113 --> 00:45:19,072
Состязания по стрельбе и борьбе будут опущены!

497
00:45:19,073 --> 00:45:23,513
Победитель определится в поединке на шпагах!

498
00:45:55,793 --> 00:45:58,512
Вряд ли это дозволено правилами, кардинал.

499
00:45:58,513 --> 00:46:02,753
Извините, Ваше Величество, я не знал, 
что существуют какие-то правила.

500
00:46:05,873 --> 00:46:08,513
Ну же!

501
00:46:51,313 --> 00:46:53,353
Он убьет его! Лабарж!

502
00:46:54,433 --> 00:46:58,032
- Что вы делаете?
- Спасаем вам жизнь!

503
00:46:58,033 --> 00:47:01,593
Тревиль поражен. Поединок окончен.

504
00:47:12,793 --> 00:47:14,673
Остановитесь!

505
00:47:20,593 --> 00:47:23,313
Ваш человек нарушил правила, кардинал.

506
00:47:24,913 --> 00:47:29,633
Капитан Тревиль может назначить 
другого чемпиона, если пожелает.

507
00:47:39,433 --> 00:47:43,513
Мое место займет д'Артаньян.

508
00:47:47,353 --> 00:47:50,512
Мой друг из Бастилии?

509
00:47:50,513 --> 00:47:53,912
Днем ты выглядишь еще жальче.

510
00:47:53,913 --> 00:47:56,032
Мне это понравится.

511
00:47:56,033 --> 00:47:58,353
Почему-то я сомневаюсь.

512
00:48:09,433 --> 00:48:11,553
Это все, на что ты способен?

513
00:48:24,633 --> 00:48:26,952
Жалко, что я не помню, как спалил твою ферму!

514
00:48:26,953 --> 00:48:29,473
Было бы приятнее тебя убить!

515
00:48:45,833 --> 00:48:47,913
Это за гасконцев.

516
00:49:03,233 --> 00:49:05,952
Браво, д'Артаньян.

517
00:49:05,953 --> 00:49:08,432
Я объявляю

518
00:49:08,433 --> 00:49:10,032
полк мушкетеров

519
00:49:10,033 --> 00:49:12,513
победителем.

520
00:49:17,313 --> 00:49:20,152
Ах да, призовой фонд реквизируется казной.

521
00:49:20,153 --> 00:49:22,032
Ведь правила были нарушены.

522
00:49:22,033 --> 00:49:25,073
Нам же нужно как-то собирать налоги.

523
00:49:27,033 --> 00:49:30,633
2,000 ливров, так ведь, кардинал?

524
00:49:38,913 --> 00:49:42,432
Вы очень храбро защищали своего капитана сегодня.

525
00:49:42,433 --> 00:49:45,913
Я ценю преданность превыше других добродетелей.

526
00:49:46,953 --> 00:49:48,233
Встаньте на одно колено.

527
00:49:49,473 --> 00:49:52,713
На колени, пока он не передумал.

528
00:50:05,033 --> 00:50:10,793
Я назначаю вас королевским мушкетером.

529
00:50:24,433 --> 00:50:26,552
Служите полку всегда

530
00:50:26,553 --> 00:50:29,833
с тем же усердием, которое я наблюдал сегодня.

531
00:50:52,233 --> 00:50:55,712
Молодец, д'Артаньян, я горд,
что ты служишь под моим началом.

532
00:50:55,713 --> 00:50:57,952
Спасибо.

533
00:50:57,953 --> 00:51:00,513
Огромное спасибо.

534
00:51:08,433 --> 00:51:11,393
За кого вы болели?

535
00:51:12,673 --> 00:51:14,753
Мне любопытно.

536
00:51:16,393 --> 00:51:18,752
На вашей, конечно.

537
00:51:18,753 --> 00:51:19,993
Неужели?

538
00:51:21,793 --> 00:51:26,112
Зачем же тогда вы дали д'Артаньяну деньги на участие?

539
00:51:26,113 --> 00:51:28,152
Вы следили за мной?

540
00:51:28,153 --> 00:51:30,512
Я должен знать, кто мои настоящие друзья, Миледи.

541
00:51:30,513 --> 00:51:32,632
Или мне стоит называть вас

542
00:51:32,633 --> 00:51:34,392
графиней де ля Фер?

543
00:51:34,393 --> 00:51:38,433
Вы действительно думали, 
что я не узнаю о вашем браке с Атосом?

544
00:51:39,993 --> 00:51:43,672
- Объяснитесь.
- Если вы хотите уничтожить мушкетеров,

545
00:51:43,673 --> 00:51:46,712
вам нужен д'Артаньян.

546
00:51:46,713 --> 00:51:49,272
Я намереваюсь привлечь его на нашу сторону.

547
00:51:49,273 --> 00:51:52,512
И вы думаете, что после этого он согласится?

548
00:51:52,513 --> 00:51:56,192
Вы недооцениваете мой талант соблазнения.

549
00:51:56,193 --> 00:52:01,113
Для вашего же блага, Миледи, надеюсь,
вы действительно настолько убедительны.

550
00:52:02,713 --> 00:52:04,832
Мне жаль, что тебе пришлось это увидеть.

551
00:52:04,833 --> 00:52:07,232
Я раньше никогда не видела настоящего насилия.

552
00:52:07,233 --> 00:52:08,433
Это открыло мне глаза.

553
00:52:10,953 --> 00:52:12,873
Это твоя жизнь, так ведь?

554
00:52:15,913 --> 00:52:18,592
Мне не нравится убивать, Алиса,

555
00:52:18,593 --> 00:52:21,713
- но я делаю то, что должен.
- Я понимаю.

556
00:52:23,713 --> 00:52:27,553
Но... эта жизнь чужда мне.

557
00:52:29,073 --> 00:52:31,313
Я думал, ты хотела больше приключений.

558
00:52:32,713 --> 00:52:34,193
Это слишком.

559
00:52:41,233 --> 00:52:43,153
Я никогда не смогу оставить службу.

560
00:52:46,993 --> 00:52:49,233
А я не смогу стать солдатской женой.

561
00:52:50,273 --> 00:52:51,953
Жаль, что все так получилось.

562
00:52:58,513 --> 00:53:00,753
Я так рада, что встретила тебя.

563
00:53:02,833 --> 00:53:04,673
Береги себя, Портос.

564
00:53:26,793 --> 00:53:29,632
Так что...

565
00:53:29,633 --> 00:53:31,832
ты женишься на милой вдове...

566
00:53:31,833 --> 00:53:33,313
Алисе?

567
00:53:35,713 --> 00:53:38,593
А кто же тогда за тобой присмотрит?

568
00:53:49,073 --> 00:53:51,873
Полагаю, ты теперь будешь жить в гарнизоне?

569
00:53:53,353 --> 00:53:55,312
Теперь там мой дом.

570
00:53:55,313 --> 00:53:58,913
Надеюсь, ты будешь довольна 
своей респектабельной жизнью.

571
00:54:19,073 --> 00:54:21,552
Спасибо... за покровительство.

572
00:54:21,553 --> 00:54:24,153
Я знала, что у вас талант.

573
00:54:25,193 --> 00:54:27,113
Вас подвезти?

574
00:54:46,753 --> 00:54:48,873
В другой раз, пожалуй.

575
00:55:05,913 --> 00:55:07,072
Ваше Величество!

576
00:55:07,073 --> 00:55:09,312
Мы пойдем через лес, затеряемся среди деревьев.

577
00:55:09,313 --> 00:55:13,032
Мушкетеры защитят Анну, они не позволят,
чтобы с ней что-то случилось!

578
00:55:13,033 --> 00:55:15,913
Ваши люди смогут сдержать осаду монастыря,
пока не придет помощь?

579
00:55:17,353 --> 00:55:20,032
Без сомнения, с вами я в большей безопасности,
чем на попечении у безоружных монаш

580
00:55:20,033 --> 00:55:22,672
Благословен Господь, научающий руки мои битве

581
00:55:22,673 --> 00:55:24,472
и персты мои брани.

582
00:55:24,473 --> 00:55:28,033
- Разве это не лучше, чем бегство?
- Спроси меня через две минуты.

583
00:55:30,193 --> 00:55:32,392
Один из нас умрет. Это несомненно.

584
00:55:32,393 --> 00:55:33,473
Свершилось.

585
00:55:33,483 --> 00:55:34,973
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод

586
00:55:34,983 --> 00:55:37,473
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47728/205578

587
00:55:37,483 --> 00:55:38,473
Переводчики: hirondelle, sem1991

