1
00:00:30,326 --> 00:00:33,605
Mám tu zatykač
od samotného kardinála.

2
00:00:33,606 --> 00:00:38,286
Na vašeho vězně Martina Labarga.

3
00:00:38,309 --> 00:00:41,429
Už je zatčený
za vraždu dvou mušketýrů.

4
00:00:41,503 --> 00:00:44,663
Máte nám ho předat na výslech.

5
00:00:44,793 --> 00:00:46,353
Není to tu bezpečné.

6
00:00:47,473 --> 00:00:50,672
Chci, aby bylo zaznamenáno,
že je to velmi nebezpečný muž.

7
00:00:50,673 --> 00:00:52,713
Náležitě poznamenáno.

8
00:00:59,673 --> 00:01:01,193
Tedy dobrá.

9
00:01:07,153 --> 00:01:09,793
Neříkejte,
že jsme vás nevarovali.

10
00:01:12,873 --> 00:01:14,632
Pojď, Labargi!

11
00:01:14,633 --> 00:01:16,592
To bude zábava.

12
00:01:28,113 --> 00:01:31,833
- Myslím, že potřebují naši pomoc.
- Jen se stydí zeptat.

13
00:01:34,673 --> 00:01:36,753
Nepleť se do toho, zatraceně!

14
00:01:51,473 --> 00:01:52,913
Tak pojď!

15
00:02:10,753 --> 00:02:12,832
Mušketýrská cháska!

16
00:02:12,833 --> 00:02:15,793
Je to vaše vina,
že kapitán Trudeau je mrtvý!

17
00:03:07,473 --> 00:03:10,432
Kapitán Trudeau byl varován.
Zabila ho jeho arogance.

18
00:03:10,433 --> 00:03:12,512
Labarge je krajský správce.

19
00:03:12,513 --> 00:03:15,192
Neměli jste žádné právo ho zatknout,
aniž byste předtím přišli za mnou.

20
00:03:15,193 --> 00:03:19,392
Váš správce je násilný zločinec,
který podrobil Gaskoňsko vládě teroru.

21
00:03:19,393 --> 00:03:22,792
Jednou jsem Gaskoňsko navštívil.
Je plné ovcí a živých plotů.

22
00:03:22,793 --> 00:03:25,072
Je pravda,
že Labarge překročil své pravomoci,

23
00:03:25,073 --> 00:03:27,912
ale zrovna jsem měl v úmyslu
ho povolat do Paříže,

24
00:03:27,913 --> 00:03:29,912
než se do toho vmísil
kapitán Treville.

25
00:03:29,913 --> 00:03:32,392
Gardisté ohrozili nevinný život!

26
00:03:32,393 --> 00:03:36,672
- Mušketýři měli štěstí, že přežili.
- Opravdu? A víte co?

27
00:03:36,673 --> 00:03:39,632
Kterýkoliv můj mušketýr
by vašeho gardistu strčil do kapsy.

28
00:03:39,633 --> 00:03:42,392
Tisíc liver na to,
že pravdu má kapitán Treville.

29
00:03:42,393 --> 00:03:46,152
Každá strana si vybere svého šampiona.

30
00:03:46,153 --> 00:03:49,512
Co vy na to, kardinále?
Přijímáte sázku?

31
00:03:49,513 --> 00:03:53,273
Řekněme... dva tisíce liver?

32
00:04:00,313 --> 00:04:01,913
Chyběl jsem ti?

33
00:04:03,033 --> 00:04:04,433
Vůbec ne.

34
00:04:08,673 --> 00:04:11,352
Tohle je špatné.

35
00:04:11,353 --> 00:04:13,753
Přeji si,
abych se i špatně cítila.

36
00:04:15,033 --> 00:04:17,152
Potom bych věděla co dělat.

37
00:04:17,153 --> 00:04:19,913
Rozmyslela sis to snad...?

38
00:04:26,233 --> 00:04:29,832
- Vaše platba se zpozdila.
- Omlouvám se, monsieur.

39
00:04:29,833 --> 00:04:33,472
Za poslední dva měsíce
jsem neobdržel z farmy žádný příjem.

40
00:04:33,473 --> 00:04:36,032
Inu, jste v nelehké pozici.

41
00:04:36,033 --> 00:04:38,472
Jste farmář,
který zanedbává své pozemky.

42
00:04:38,473 --> 00:04:41,512
A adept na mušketýra
s žádnou vyhlídkou na povýšení.

43
00:04:41,513 --> 00:04:45,193
Mohl bych poukázat na vaše bláznoství,
ale... možná to není potřeba.

44
00:04:50,953 --> 00:04:53,392
Pánové!

45
00:04:53,393 --> 00:04:57,833
Konečně máme příležitost dokázat,
co jsme vždycky věděli.

46
00:04:59,673 --> 00:05:01,752
- To v podstatě...
- Co se děje?

47
00:05:01,753 --> 00:05:05,152
Má se konat soutěž
mezi mušketýrem a gardistou.

48
00:05:05,153 --> 00:05:08,192
Každá strana si vybere šampiona,

49
00:05:08,193 --> 00:05:10,872
aby se ukázalo,
který oddíl je lepší.

50
00:05:10,873 --> 00:05:14,552
- Jako by se o tom dalo pochybovat.
- Jak se vybere ten šampion?

51
00:05:14,553 --> 00:05:16,753
Budou cvičné souboje...

52
00:05:17,793 --> 00:05:19,352
...a vstupní poplatek třicet liver.

53
00:05:19,353 --> 00:05:21,592
Třicet?

54
00:05:21,593 --> 00:05:24,792
Poslouží to na odměnu.
Vítěz bere vše.

55
00:05:24,793 --> 00:05:26,712
Proč jste to neřekl dřív?

56
00:05:26,713 --> 00:05:30,753
Není to o penězích.
Je to o mušketýrské cti.

57
00:05:31,993 --> 00:05:35,912
Jeden z vás bude mít tu čest
mě reprezentovat.

58
00:05:35,913 --> 00:05:39,993
Až ten muš porazí a zesměšní
šampiona mušketýrů...

59
00:05:41,073 --> 00:05:43,113
...zdvojnásobím jeho výhru.

60
00:05:44,913 --> 00:05:47,713
A teď... kdo z vás
je nejlepší bojovník?

61
00:05:50,513 --> 00:05:55,673
Kapitán Trudeau byl nejlepší.
Než ho Labarge zabil.

62
00:06:10,513 --> 00:06:12,312
Tohle by prase nežralo.

63
00:06:12,313 --> 00:06:15,713
Sněz to, nebo budeš o hladu, Labargi.

64
00:06:17,593 --> 00:06:20,512
Pro tebe to je monsieur Labarge.

65
00:06:23,513 --> 00:06:25,272
Nuže, pánové...

66
00:06:25,273 --> 00:06:28,552
...nechť ten nejlepší z nás vyhraje.

67
00:06:28,553 --> 00:06:30,392
Z těch, kterým je povoleno soutěžit.

68
00:06:30,393 --> 00:06:34,552
Jsi mušketýr vším, jen ne jménem.
Chybí ti jen královské pověření.

69
00:06:34,553 --> 00:06:36,392
Běž za Trevillem. Zeptej se ho.

70
00:06:36,393 --> 00:06:40,073
Mám malý problém se vstupním poplatkem.

71
00:06:41,193 --> 00:06:42,673
Chápete?

72
00:06:44,513 --> 00:06:47,232
Mám jednu kapsu prázdnou
a druhou vysypanou.

73
00:06:47,233 --> 00:06:49,352
Jo, já zrovna tak.

74
00:06:49,353 --> 00:06:51,232
Porthosi, můj příteli.

75
00:06:51,233 --> 00:06:55,713
Myslím, že je čas,
abychom si našli sponzora.

76
00:06:56,873 --> 00:06:58,433
Když je to potřeba...

77
00:07:01,073 --> 00:07:04,032
Pane náš, osvoboď duše
věřících zemřelých

78
00:07:04,033 --> 00:07:05,672
od řetězů...

79
00:07:05,673 --> 00:07:07,592
Kdo zesnul?

80
00:07:07,593 --> 00:07:10,312
Před rokem zemřel
představený svíčkařského cechu...

81
00:07:10,313 --> 00:07:13,193
A zanechal za sebou
velmi bohatou vdovu.

82
00:07:14,913 --> 00:07:16,792
Čtvrtá lavice, nalevo.

83
00:07:16,793 --> 00:07:20,352
Madam Laurentová
má pro mušketýry slabost.

84
00:07:21,873 --> 00:07:26,513
Mnoho statečných mužů se tam vydalo,
ale jen málo se vrátilo.

85
00:07:28,753 --> 00:07:31,033
Pátá lavice, vpravo.

86
00:07:32,433 --> 00:07:33,912
Madam Marchandová.

87
00:07:33,913 --> 00:07:36,352
Jeden nevšímavý manžel...

88
00:07:36,353 --> 00:07:37,872
Tři milenci.

89
00:07:37,873 --> 00:07:40,952
A pět malých a otravných psů.

90
00:07:40,953 --> 00:07:46,352
"A kam já jdu, víte, i cestu víte."

91
00:07:46,353 --> 00:07:52,752
"Pane, nevíme, kam jdeš,"
namítl Tomáš.

92
00:07:52,753 --> 00:07:54,792
- "Jak bychom mohli znát cestu?"
- To bude lehký.

93
00:07:54,793 --> 00:07:56,272
Myslíš?

94
00:07:56,273 --> 00:07:59,952
Je to zádušní mše
a ne večírek madam Angelové.

95
00:07:59,953 --> 00:08:02,113
Pravda a světlo...

96
00:08:08,633 --> 00:08:11,832
Potřebuji vaše povolení k soutěži.
Jsem připravený.

97
00:08:11,833 --> 00:08:15,632
Nemáš žádnou záruku, že vyhraješ.
To přece víš.

98
00:08:15,633 --> 00:08:19,073
Nežádám o laskavost,
jen o šanci se osvědčit.

99
00:08:22,353 --> 00:08:24,433
Byl bys proti těm nejlepším.

100
00:08:25,713 --> 00:08:27,513
Já vím.

101
00:08:31,153 --> 00:08:34,832
D'Artagnane, neříká se mi to snadno.

102
00:08:34,833 --> 00:08:39,032
Právě jsem od kardinála obdržel
seznam Labargových provinění.

103
00:08:39,033 --> 00:08:42,592
Tvoje farma byla mezi těmi,
které Labarge zničil.

104
00:08:42,593 --> 00:08:46,432
Očividně to udělal
jako varování pro ostatní vlastníky.

105
00:08:46,433 --> 00:08:49,673
Věděl, že tvůj otec
byl velmi respektován.

106
00:08:52,513 --> 00:08:54,993
Ta farma byla můj jediný zdroj příjmu.

107
00:08:56,433 --> 00:08:59,913
Dohlédnu na to,
aby bylo spravedlnosti učiněno zadost.

108
00:09:01,273 --> 00:09:03,633
Spravedlnost mi nezaplatí nájem.

109
00:09:33,233 --> 00:09:34,673
Upřímnou soustrast, madam.

110
00:09:36,393 --> 00:09:40,112
Váš manžel byl... skvělý muž.

111
00:09:40,113 --> 00:09:42,192
A výborný svíčkař.

112
00:09:42,193 --> 00:09:44,993
O tom není pochyby.

113
00:09:47,713 --> 00:09:50,553
Věřím, že jsme nebyli představeni.

114
00:09:52,793 --> 00:09:54,673
Porthos, královský mušketýr.

115
00:09:56,153 --> 00:09:58,153
Mušketýr?

116
00:09:59,953 --> 00:10:02,792
- Jak jste se potkali?
- My jsme...

117
00:10:02,793 --> 00:10:05,112
Bylo to na jedné akci.

118
00:10:05,113 --> 00:10:08,512
Očividně jsme se oba
nacházeli na té samé...

119
00:10:08,513 --> 00:10:10,552
Bylo to už dávno.

120
00:10:10,553 --> 00:10:12,672
Byla to, hm...

121
00:10:12,673 --> 00:10:15,592
Samozřejmě, byla to
recepce v paláci,

122
00:10:15,593 --> 00:10:18,712
kde se představení cechů
setkali s králem.

123
00:10:18,713 --> 00:10:20,672
Ano.

124
00:10:20,673 --> 00:10:23,112
...a byli tam ti zvláštní dvořané.

125
00:10:23,113 --> 00:10:27,273
Jeden z nich byl převlečen
za římského generála s modrou parukou.

126
00:10:28,553 --> 00:10:30,392
Hrabě de Simonet.

127
00:10:30,393 --> 00:10:33,232
Asi si myslel, že v předchozím životě
byl Marcus Antonius.

128
00:10:33,233 --> 00:10:35,193
Spíš Kleopatra.

129
00:10:46,753 --> 00:10:50,112
Mohu vás doprovodit ke kočáru?

130
00:10:50,113 --> 00:10:53,792
Dnes jsem šla pěšky.

131
00:10:53,793 --> 00:10:56,032
Vím, že to je šokující.

132
00:10:59,433 --> 00:11:02,353
Byla jsem dlouho zavřená doma.

133
00:11:03,833 --> 00:11:05,633
Potom mi tedy dovolte,
abych vás doprovodil domů.

134
00:11:11,873 --> 00:11:14,632
Ta soutěž je moje jediná šance.

135
00:11:14,633 --> 00:11:18,272
Potřebuju to vyhrát,
jen musím najít peníze na vstupní poplatek.

136
00:11:18,273 --> 00:11:20,833
- Třicet liver je hodně peněz.
- To mi nemusíš připomínat.

137
00:11:23,673 --> 00:11:26,952
Nejdřív přijdu o otce
a pak o jeho farmu.

138
00:11:26,953 --> 00:11:29,272
Žádné peníze, žádné vyhlídky.

139
00:11:29,273 --> 00:11:31,872
Opravdu nevím, co na mně vidíš.

140
00:11:31,873 --> 00:11:33,592
Všechno bude v pořádku.

141
00:11:33,593 --> 00:11:35,992
Seženeš ty peníze...

142
00:11:35,993 --> 00:11:38,553
...a vyhraješ tu soutěž.
Vím, že ano.

143
00:11:40,233 --> 00:11:42,673
Ale kde najdu třicet liver?

144
00:11:55,713 --> 00:11:58,433
To je...

145
00:12:00,393 --> 00:12:03,393
Odměna za to,
že jsem konečně zanechala truchlení.

146
00:12:04,513 --> 00:12:06,632
Asi to není společensky správně.

147
00:12:06,633 --> 00:12:09,792
Ale jeden rok v černé je dlouhá doba.

148
00:12:09,793 --> 00:12:13,872
Společenská konvence znamená
řídit se někým jiným.

149
00:12:13,873 --> 00:12:15,673
A vy se řídíte sama sebou.

150
00:12:18,913 --> 00:12:21,912
Doufám, že máte hlad.

151
00:12:21,913 --> 00:12:24,673
Nechala jsem připravit bohaté pohoštění.

152
00:12:26,273 --> 00:12:28,353
Já jsem pořád hladový.

153
00:12:31,513 --> 00:12:33,033
Tudy, prosím.

154
00:12:35,793 --> 00:12:39,112
Alespoň jste obklopena manželovými věcmi.

155
00:12:39,113 --> 00:12:41,113
Udržuje to jeho památku živou.

156
00:12:42,313 --> 00:12:43,992
Předpokládám že ano.

157
00:12:43,993 --> 00:12:46,833
Musí být útěcha mít něco,
co vám ho připomíná.

158
00:12:49,353 --> 00:12:51,632
Samozřejmě.

159
00:12:51,633 --> 00:12:54,072
Také byste měl něco mít.

160
00:12:54,073 --> 00:12:56,352
- Ale ne.
- To bylo ode mě sobecké.

161
00:12:56,353 --> 00:12:59,872
Chtěl byste jeho misku na holení
a jeho kartáč?

162
00:12:59,873 --> 00:13:01,433
Nebo...

163
00:13:02,913 --> 00:13:04,392
Jeho zhášedlo na svíčky?

164
00:13:04,393 --> 00:13:06,432
Ne... ne.

165
00:13:06,433 --> 00:13:08,312
Nemohl bych...

166
00:13:08,313 --> 00:13:11,592
Vždyť to musí stát
nejméně třicet liver.

167
00:13:11,593 --> 00:13:14,672
Asi ano. Je to ryzí zlato.

168
00:13:14,673 --> 00:13:16,272
Trvám na tom,
abyste si jej nechal.

169
00:13:16,273 --> 00:13:18,833
Charles to dennodenně používal.

170
00:13:22,513 --> 00:13:23,913
V tom případě jsem poctěn.

171
00:13:35,953 --> 00:13:37,952
Nech spravedlnost na soudu.

172
00:13:37,953 --> 00:13:40,592
Na tohle jsi dlouho čekal.
Tak dokaž, že jsi připravený.

173
00:13:40,593 --> 00:13:42,033
Jsem připravený.

174
00:13:43,473 --> 00:13:45,752
- Co?
- Máš přirozený talent.

175
00:13:45,753 --> 00:13:48,992
Ale až příliš často se necháváš
vést svými emocemi.

176
00:13:48,993 --> 00:13:51,752
Talent tě neudrží naživu,
pokud budeš přemýšlet srdcem.

177
00:13:51,753 --> 00:13:53,752
Můžeme si už pohnout?

178
00:13:53,753 --> 00:13:56,313
Přesně to jsem měl na mysli.

179
00:14:03,353 --> 00:14:06,072
Slyšel jsem, že obyčejné vězení
není nic pro Labarge.

180
00:14:06,073 --> 00:14:08,793
Je v Bastile, žije si v pohodlí...

181
00:14:10,993 --> 00:14:13,433
...splní mu každý jeho rozmar.

182
00:14:19,793 --> 00:14:22,432
Představ si ho,
žije si tam jako král.

183
00:14:27,073 --> 00:14:31,473
Každý voják má Achillovu patu.
Ovládej tohle a ovládneš i souboj.

184
00:14:32,953 --> 00:14:35,513
Takže Labarge je v Bastile, co?

185
00:14:38,473 --> 00:14:40,912
Chtěl jsem ho vyprovokovat.

186
00:14:40,913 --> 00:14:43,913
To se ti povedlo.
Dej na něj pozor.

187
00:14:47,553 --> 00:14:49,872
Kardinále!

188
00:14:49,873 --> 00:14:53,792
Chci mluvit o Labargovi.
Zničil a prodal všechen můj majetek.

189
00:14:53,793 --> 00:14:57,472
Je proti němu mnoho stížností.
Soud jistě odhalí pravdu.

190
00:14:57,473 --> 00:15:02,152
- A jak mám do té doby žít?
- Stále žádné povýšení na mušketýra? Nemilé.

191
00:15:02,153 --> 00:15:04,232
Ale existují i jiné regimenty.

192
00:15:04,233 --> 00:15:06,672
Třeba jako vaše Garda?

193
00:15:06,673 --> 00:15:08,632
Proč ne?

194
00:15:08,633 --> 00:15:11,992
Takový talentovaný mladý muž
by mohl pod mým patronátem jen vzkvétat.

195
00:15:11,993 --> 00:15:14,512
- Radši ne, děkuji.
- Jak si přejete.

196
00:15:14,513 --> 00:15:16,472
A co Labarge?

197
00:15:16,473 --> 00:15:20,232
Pokud se přizná,
možná dostanete kompenzaci. Pokud ne...

198
00:15:20,233 --> 00:15:22,432
Dožaduji se svých práv
francouzského občana!

199
00:15:22,433 --> 00:15:24,913
Ode mě se ničeho nedožadujte!

200
00:15:42,593 --> 00:15:47,792
Skoro je mi ho líto,
že bydlí u toho lakotného Bonacieuxe.

201
00:15:47,793 --> 00:15:51,153
Nejdřív Athos a teď d'Artagnan?

202
00:15:53,033 --> 00:15:56,112
Vaše slabost pro mušketýry
se zdá nevyčerpatelná.

203
00:15:56,113 --> 00:15:59,233
- Jsem vám věrná.
- Dovolte mi pochybovat.

204
00:16:02,833 --> 00:16:05,993
Byly doby, kdy jsem vašeho
nezávislého ducha shledával vzrušujícím.

205
00:16:07,753 --> 00:16:11,793
Ale musím vás varovat,
že ty časy jsou už pryč.

206
00:16:25,793 --> 00:16:28,912
Nechte mě jít! Jsem nevinný!

207
00:16:28,913 --> 00:16:31,153
Miluji krále!
Cokoliv se stalo, já to neudělal!

208
00:16:34,513 --> 00:16:36,512
Chápu správně,
že obchodujete s látkami?

209
00:16:36,513 --> 00:16:40,112
Už tři generace Bonacieuxů
se tím zabývají.

210
00:16:40,113 --> 00:16:44,232
- Můj děd, Jean Bonacieux...
- Určitě byl mezi obchodníky vizionářem.

211
00:16:44,233 --> 00:16:48,112
Možná budu pro svou Gardu
potřebovat nového dodavatele.

212
00:16:48,113 --> 00:16:50,552
Smlouva je velice lukrativní.

213
00:16:50,553 --> 00:16:54,233
Ale tomu kupci musím věřit.

214
00:16:55,513 --> 00:16:57,233
Jak se mohu prokázat?

215
00:16:58,273 --> 00:17:02,392
Zajímá mě váš nájemník, d'Artagnan.

216
00:17:02,393 --> 00:17:05,552
Chci, abyste mi hlásil,
s kým se vídá, kam chodí...

217
00:17:05,553 --> 00:17:11,193
A hlavně jestli má nějaké
utajené ženské společnice.

218
00:17:12,713 --> 00:17:14,152
Chcete, abych ho špehoval?

219
00:17:14,153 --> 00:17:17,633
Vidím, že inteligence vám nechybí.

220
00:17:18,833 --> 00:17:21,913
- Bude pro mě čest vám sloužit.
- O tom nepochybuji.

221
00:17:56,233 --> 00:17:58,752
- Jsi tu brzo.
- Chceš si stěžovat?

222
00:17:58,753 --> 00:18:00,912
Ne. Dávej si pozor.

223
00:18:00,913 --> 00:18:02,233
Je to zrůda.

224
00:18:03,473 --> 00:18:05,273
O tom jsem už slyšel.

225
00:18:39,033 --> 00:18:41,073
Vzbuď se, Labargi.

226
00:18:52,993 --> 00:18:55,312
Znám tě!

227
00:18:55,313 --> 00:18:58,832
Co jsi zač? Gardista?
Co chceš?

228
00:18:58,833 --> 00:19:01,832
Mé jméno je d'Artagnan z Lupiacu
v Gaskoňsku.

229
00:19:01,833 --> 00:19:04,192
Vypálil jsi moji farmu.

230
00:19:04,193 --> 00:19:06,272
Těch jsem vypálil pěknou řádku.

231
00:19:06,273 --> 00:19:08,792
Proč myslíš,
že si budu pamatovat zrovna tvojí?

232
00:19:08,793 --> 00:19:11,912
Chci tvoje plné přiznání.
Bez něj nedostanu spravedlnost.

233
00:19:11,913 --> 00:19:16,153
Nevím, k čemu ti se zlomeným vazem
bude moje přiznání.

234
00:19:37,593 --> 00:19:39,352
Přiznáš se mi.

235
00:19:39,353 --> 00:19:42,712
Víš, co se mi líbí na podřezávání krků?
Umlčí to ukecané lidi.

236
00:19:56,753 --> 00:19:58,353
Nech ho jít.

237
00:20:09,353 --> 00:20:10,593
Vypadni!

238
00:20:23,673 --> 00:20:26,072
Co jsem ti říkal o tom,
že máš nejdřív přemýšlet?

239
00:20:26,073 --> 00:20:28,472
Nemohl jsem si pomoct.
Nejsem jako ty.

240
00:20:28,473 --> 00:20:30,512
Ale jsi.

241
00:20:30,513 --> 00:20:32,192
Víc než si myslíš.

242
00:20:32,193 --> 00:20:34,072
Tak běž.

243
00:20:34,073 --> 00:20:36,833
Odpočiň si.
Zítra budeme trénovat.

244
00:20:45,273 --> 00:20:47,712
Jsi nepozorný, Athosi.

245
00:20:47,713 --> 00:20:49,913
Mohla jsem tě klidně zabít.

246
00:20:52,513 --> 00:20:58,033
Nazveme tohle neutrální půdou?

247
00:21:00,193 --> 00:21:04,032
Jak si přeješ.
Nezaútočím na bezbrannou ženu.

248
00:21:04,033 --> 00:21:06,673
Tvoje tvář je plná otázek.

249
00:21:09,753 --> 00:21:11,553
Zeptej se mě, na co jen chceš.

250
00:21:17,233 --> 00:21:19,712
Co máš společného s kardinálem?

251
00:21:19,713 --> 00:21:23,113
Nějak si musím vydělat na živobytí.
Lepšího sponzora bych nenašla.

252
00:21:25,433 --> 00:21:28,593
Co přesně pro něj děláš?

253
00:21:30,193 --> 00:21:32,833
Jsem voják, stejně jako ty.

254
00:21:34,633 --> 00:21:37,353
Ale možná nejsme úplně stejní.

255
00:21:40,113 --> 00:21:44,793
Ale všichni nějak musíme
zužitkovat svoje nadání.

256
00:21:51,233 --> 00:21:52,993
Stále nosíš můj medailon?

257
00:21:55,273 --> 00:21:56,793
Proč?

258
00:21:57,793 --> 00:21:59,033
Někdy...

259
00:22:00,073 --> 00:22:02,833
Někdy se ptám na to samé.

260
00:22:06,193 --> 00:22:08,073
Mám ti ukázat proč?

261
00:22:20,753 --> 00:22:24,392
Opravdu si myslíš,
že bych dokázal zapomenout,

262
00:22:24,393 --> 00:22:27,273
kdo jsi a co jsi udělala?

263
00:22:31,353 --> 00:22:33,833
Vypadá to, že ani jeden z nás
se nedokáže přenést přes minulost.

264
00:22:35,273 --> 00:22:38,192
Varuji tě, Athosi.

265
00:22:38,193 --> 00:22:39,713
Nech mě na pokoji.

266
00:22:40,913 --> 00:22:42,873
Nebo toho budeš litovat.

267
00:22:51,433 --> 00:22:54,472
Každý posměšek je snaha o rozptýlení.

268
00:22:54,473 --> 00:22:57,352
Snaha objevit tvé slabosti
a využít jich.

269
00:22:57,353 --> 00:23:01,193
Včera v noci jsi dovolil,
abych ti nenávist zatemnila úsudek.

270
00:23:06,953 --> 00:23:09,392
Tvůj výlet do Bastily
byl dětinskou chybou.

271
00:23:09,393 --> 00:23:12,153
Myslel jsem, že máš rozum,
ale zřejmě jsem se mýlil.

272
00:23:14,833 --> 00:23:16,513
Vím, o co ti jde.

273
00:23:17,793 --> 00:23:21,672
Taková hloupost je přesně tím důvodem,
proč nejsi připraven být mušketýrem.

274
00:23:21,673 --> 00:23:23,473
To nemyslíš vážně?

275
00:23:27,913 --> 00:23:30,033
Samozřejmě že ne, ale naneštěstí...

276
00:23:31,153 --> 00:23:32,993
...jsi teď mrtvý.

277
00:23:46,473 --> 00:23:50,033
Vaše Eminence!
Čemu vděčím za tu čest?

278
00:23:50,993 --> 00:23:53,192
Překročil jsi hranice, Labargi.

279
00:23:53,193 --> 00:23:55,792
Ovládal jsi Gaskoňsko
jako rozmazlené děcko.

280
00:23:55,793 --> 00:23:58,352
Lidi neradi platí daně.

281
00:23:58,353 --> 00:24:00,232
Potřeboval jsem je trochu povzbudit.

282
00:24:00,233 --> 00:24:03,912
Kdyby ty peníze
doputovaly do státní pokladny,

283
00:24:03,913 --> 00:24:06,192
možná bych tvoje prohřešky přehlédl.

284
00:24:06,193 --> 00:24:08,752
To byl vždycky můj problém.

285
00:24:08,753 --> 00:24:11,952
Nikdy jsem nevěděl, kdy přestat.

286
00:24:11,953 --> 00:24:15,392
Možná jsem si měl vzít příklad z vás

287
00:24:15,393 --> 00:24:18,153
a řídit se více vaší kariérou.

288
00:24:21,593 --> 00:24:25,872
Mám pro tebe nabídku.

289
00:24:25,873 --> 00:24:28,472
Doufám, že to zahrnuje
zrušení popravy.

290
00:24:28,473 --> 00:24:29,993
Možná.

291
00:24:32,593 --> 00:24:34,193
Hm, já nevím.

292
00:24:35,313 --> 00:24:37,872
Není to nejlepší kvalita.

293
00:24:37,873 --> 00:24:40,552
- Můžu ti dát dvacet liver.
- Potřebuju třicet.

294
00:24:40,553 --> 00:24:45,113
- Už za těch dvacet beru dětem od úst.
- Přidám k tomu chleba.

295
00:24:46,153 --> 00:24:48,872
Za třicet chci bonus.

296
00:24:48,873 --> 00:24:50,593
Sni dál.

297
00:24:53,713 --> 00:24:55,913
Dělám to jen proto,
že tě mám rád.

298
00:25:14,193 --> 00:25:17,793
Věřím, že tohle se ti bude hodit.

299
00:25:26,193 --> 00:25:28,552
Třicet liver.

300
00:25:28,553 --> 00:25:29,872
Je to tak?

301
00:25:29,873 --> 00:25:31,432
Jak jste to věděla?

302
00:25:31,433 --> 00:25:33,992
Zajímám se o tebe, d'Artagnane.

303
00:25:33,993 --> 00:25:37,873
A není to tak,
jako bychom snad byli cizinci, že?

304
00:25:38,873 --> 00:25:40,992
Jaký je v tom háček?

305
00:25:40,993 --> 00:25:43,953
Jak jsi podezíravý od té doby,
co jsi přijel do Paříže!

306
00:25:45,273 --> 00:25:49,033
Není tu žádný háček.
Prostě jen chci, abys soutěžil.

307
00:25:52,313 --> 00:25:54,592
Přijmu to jako půjčku.

308
00:25:54,593 --> 00:25:57,072
Vrátím vám to, až vyhraju.

309
00:26:08,713 --> 00:26:11,472
- Co je tohle?
- Malý talisman.

310
00:26:11,473 --> 00:26:14,113
A výraz mého přátelství.

311
00:26:22,313 --> 00:26:23,952
Co chtěla?

312
00:26:23,953 --> 00:26:27,152
Dala mi peníze,
abych se mohl zúčastnit soutěže.

313
00:26:27,153 --> 00:26:30,592
- Neměl jsi to přijmout.
- Neměj strach. Zvládnu ji.

314
00:26:30,593 --> 00:26:33,552
- Jsi si tím jistý?
- Nemusíš přece žárlit.

315
00:26:33,553 --> 00:26:35,473
Nemusíš být idiot.

316
00:26:36,473 --> 00:26:39,913
Kdo jiný ke mně jen tak nakráčí
a dá mi třicet liver?

317
00:26:41,553 --> 00:26:43,193
Nikdo.

318
00:26:59,473 --> 00:27:01,433
Váš manžel byl velmi šťastný muž.

319
00:27:03,313 --> 00:27:05,152
Jídlo ho nijak netěšilo.

320
00:27:05,153 --> 00:27:08,952
Považoval sebekázeň
za morální ctnost.

321
00:27:11,793 --> 00:27:14,832
Hádám, že vojáci
musí být velmi ukáznění.

322
00:27:14,833 --> 00:27:16,792
Jen v boji.

323
00:27:16,793 --> 00:27:18,513
Mimo službu...

324
00:27:22,793 --> 00:27:25,472
Porthosi?

325
00:27:25,473 --> 00:27:26,713
Mohu se zeptat...

326
00:27:30,393 --> 00:27:35,313
Možná to bude znít divně...

327
00:27:39,353 --> 00:27:40,993
Na tom nezáleží.

328
00:28:13,433 --> 00:28:15,633
Rok je dlouhá doba bez polibku.

329
00:28:17,713 --> 00:28:20,153
Je to už mnohem déle.

330
00:28:23,113 --> 00:28:25,953
Nechápu,
jak vám dokázal odolat.

331
00:28:28,433 --> 00:28:30,073
Ale jak už jsem řekl...

332
00:28:31,233 --> 00:28:33,553
...sebeovládání není
moje nejsilnější vlastnost.

333
00:28:35,353 --> 00:28:37,393
Ani moje.

334
00:28:47,193 --> 00:28:49,153
Špatné dveře!

335
00:29:36,473 --> 00:29:37,993
Koho to tu máme.

336
00:29:39,913 --> 00:29:41,592
Zatím sbohem.

337
00:29:41,593 --> 00:29:44,873
- Vstupní poplatek?
- Věř mi, zasloužil jsem si to.

338
00:29:47,273 --> 00:29:50,192
- Jak jsi sehnal peníze?
- Našel jsem si vlastního sponzora.

339
00:29:52,033 --> 00:29:55,033
- Bohatá vdova?
- Co vím, tak určitě ne.

340
00:29:56,513 --> 00:29:59,953
Dobrá, pánové.
Až budete připraveni...

341
00:30:17,753 --> 00:30:19,913
Tak pojď.

342
00:30:25,553 --> 00:30:27,233
Honem.

343
00:30:35,313 --> 00:30:37,233
Dělej!

344
00:30:52,993 --> 00:30:57,793
Nejlepší na tom je,
že se ani nesnaží.

345
00:30:59,793 --> 00:31:02,232
Pamatuj si - rozum před srdcem.

346
00:31:02,233 --> 00:31:05,673
Treville bude hodnotit
jak tvoje schopnosti, tak i přístup.

347
00:32:10,553 --> 00:32:12,593
Máte tu vyzyvatele.

348
00:32:18,473 --> 00:32:21,753
- Ale on není gardista.
- Právě jsem ho k tomu oprávnil.

349
00:32:30,993 --> 00:32:34,192
Tvoje slabost pro násilí
je dobře známá.

350
00:32:34,193 --> 00:32:36,353
Dobře to teď využij.

351
00:33:16,833 --> 00:33:19,153
Dost!

352
00:33:26,993 --> 00:33:29,592
Žádná kázeň, žádný soucit, žádná lítost!

353
00:33:29,593 --> 00:33:33,272
Téměř žádná lidskost.

354
00:33:33,273 --> 00:33:35,713
Přesně to potřebuji.

355
00:33:36,873 --> 00:33:38,593
Uspěj a budeš volný.

356
00:33:41,113 --> 00:33:43,953
Prohraj a budeš viset.

357
00:33:50,753 --> 00:33:54,113
Pomozte někdo tomu muži.
Vůbec nevypadá dobře.

358
00:34:11,113 --> 00:34:13,513
Dárek pro tebe, má drahá.

359
00:34:21,073 --> 00:34:24,792
- Tohle si nemůžeme dovolit.
- Můžeme. A bude víc.

360
00:34:24,793 --> 00:34:28,593
Jsem blízko k získání
toho nejžádanějšího klienta.

361
00:34:29,673 --> 00:34:30,713
Koho?

362
00:34:33,433 --> 00:34:35,673
Naše životy se brzy změní.

363
00:34:40,353 --> 00:34:42,873
Ta místa, kde všude jsi byl...

364
00:34:44,393 --> 00:34:49,513
Já nikdy necestovala dál,
jak pět mil od Paříže.

365
00:34:52,393 --> 00:34:55,353
Nikdy jsem byla v Londýně. Ve Vídni.

366
00:34:58,073 --> 00:35:00,193
Ještě přece není pozdě.

367
00:35:01,393 --> 00:35:02,633
Měla bys jet.

368
00:35:04,273 --> 00:35:06,713
Mohl bys jít také.

369
00:35:07,793 --> 00:35:10,153
Být mým průvodcem.

370
00:35:11,193 --> 00:35:14,112
Nikdy jsem neměl moc času
na prohlížení památek.

371
00:35:14,113 --> 00:35:17,073
Vždycky se mě někdo snažil zabít.

372
00:35:23,793 --> 00:35:26,873
Přemýšlel jsi, co bys dělal,
kdybys nebyl vojákem?

373
00:35:30,273 --> 00:35:32,233
Dostat se k mušketýrům...

374
00:35:33,473 --> 00:35:35,833
...to bylo to nejlepší,
co mě kdy potkalo.

375
00:35:41,153 --> 00:35:42,913
Dokud jsem nepoznal tebe.

376
00:35:46,193 --> 00:35:49,313
Lichotky tě dostanou všude.

377
00:35:56,553 --> 00:35:58,593
Mohl bys žít jinak.

378
00:35:59,673 --> 00:36:01,153
Kdybys chtěl.

379
00:36:28,993 --> 00:36:31,513
Ztratil jsi něco?

380
00:36:32,593 --> 00:36:34,153
Nic důležitého.

381
00:36:36,513 --> 00:36:37,553
Měl bych jít.

382
00:36:38,953 --> 00:36:41,672
Treville bude dnes
vybírat svého šampiona.

383
00:36:41,673 --> 00:36:43,552
Samozřejmě.

384
00:36:43,553 --> 00:36:45,073
Hodně štěstí.

385
00:36:54,553 --> 00:36:56,593
D'Artagnane!

386
00:37:03,553 --> 00:37:05,632
Měl jsi pravdu.

387
00:37:05,633 --> 00:37:08,792
Žárlila jsem na milady.

388
00:37:08,793 --> 00:37:11,793
Samozřejmě jsi musel
přijmout její peníze. To jen...

389
00:37:13,433 --> 00:37:15,592
Ona je...

390
00:37:15,593 --> 00:37:17,473
Je tak krásná a...

391
00:37:18,793 --> 00:37:21,072
...okouzlující a...

392
00:37:21,073 --> 00:37:23,232
bohatá.

393
00:37:23,233 --> 00:37:25,473
A já jsem...

394
00:37:26,953 --> 00:37:29,032
Já jsem jen...

395
00:37:29,033 --> 00:37:30,313
...já.

396
00:37:33,753 --> 00:37:35,432
Ty...

397
00:37:35,433 --> 00:37:39,873
Záříš tak jasně v mých očích,
že všechny ostatní ženy jsou zastíněny.

398
00:37:41,193 --> 00:37:43,593
- Dobrá odpověď.
- Myslím to vážně.

399
00:37:44,793 --> 00:37:46,393
Podívej...

400
00:37:47,473 --> 00:37:49,633
...vyhraju tu soutěž.

401
00:37:50,873 --> 00:37:53,033
Všechno dopadne dovnitř.

402
00:38:03,353 --> 00:38:04,793
Uvidíme se později.

403
00:38:13,553 --> 00:38:18,512
Vybrat toho nejlepšího z vás

404
00:38:18,513 --> 00:38:21,513
- je téměř nemožný úkol.
- A vítězem se stává...

405
00:38:23,793 --> 00:38:29,192
Proto jsem se rozhodl,
že jediný muž,

406
00:38:29,193 --> 00:38:31,873
který vás může spravedlivě
reprezentovat...

407
00:38:34,673 --> 00:38:36,873
...jsem já.

408
00:39:04,953 --> 00:39:08,273
Byl tvůj život tak špatný,
Constance?

409
00:39:09,633 --> 00:39:12,072
Choval jsem se k tobě krutě?
Bil jsem tě?

410
00:39:12,073 --> 00:39:13,793
Nikdy jsi nebyl krutý...

411
00:39:15,273 --> 00:39:17,193
....a já nebyla nešťastná.

412
00:39:19,073 --> 00:39:22,552
Nebo... aspoň jsem to nevěděla.

413
00:39:22,553 --> 00:39:25,313
Dokud nepřišel d'Artagnan.

414
00:39:30,193 --> 00:39:32,953
Chci, aby ses s ním okamžitě rozešla.

415
00:39:38,353 --> 00:39:41,033
Je mi líto,
že ti působím bolest.

416
00:39:42,953 --> 00:39:44,833
Ale nevzdám se ho.

417
00:39:46,233 --> 00:39:47,953
Miluji ho.

418
00:39:49,593 --> 00:39:53,192
Ukončíš tu aférku,
nebo d'Artagnan do konce týdne zemře.

419
00:39:53,193 --> 00:39:56,712
- O čem to mluvíš?
- Mám teď mocné přátele.

420
00:39:56,713 --> 00:39:58,592
Ten nový klient?

421
00:39:58,593 --> 00:40:00,033
Je to samotný kardinál.

422
00:40:01,353 --> 00:40:04,112
A věř mi - nenávidí tvého
milence víc, než já sám.

423
00:40:04,113 --> 00:40:06,552
Proč by ho měl zabít jen proto,
že to řekneš ty?

424
00:40:06,553 --> 00:40:09,592
Kvůli tomu, že jsem zaslechl,
jak d'Artagnan plánuje spiknutí.

425
00:40:09,593 --> 00:40:11,912
Pokus o kardinálův život.

426
00:40:11,913 --> 00:40:15,232
- Myslíš, že se bude dál vyptávat?
- Jen blafuješ.

427
00:40:15,233 --> 00:40:17,472
Vzdej se ho. Nebo zemře.

428
00:40:17,473 --> 00:40:19,113
Je to na tobě.

429
00:40:22,793 --> 00:40:29,433
Zlom mu srdce tak důkladně,
že už se na tebe nebude chtít podívat.

430
00:40:30,633 --> 00:40:33,073
Donuť ho, aby tě nenáviděl.

431
00:40:43,993 --> 00:40:46,072
Je to nebezpečné.

432
00:40:46,073 --> 00:40:49,232
Ta výzva padá na mou hlavu.
Je na mně, abych se o to postaral.

433
00:40:49,233 --> 00:40:53,072
Místo toho,
abyste si užil svých pět minut slávy,

434
00:40:53,073 --> 00:40:55,632
měl byste dát šanci d'Artagnanovi,

435
00:40:55,633 --> 00:40:58,352
aby si od krále zasloužil povýšení.

436
00:40:58,353 --> 00:41:00,992
Myslíš si, že to je o slávě?

437
00:41:00,993 --> 00:41:04,512
Jediné, co vím, je to,
že d'Artagnan to v sobě má.

438
00:41:04,513 --> 00:41:06,312
Možná by byl z nás
tím nejlepším mušketýrem.

439
00:41:06,313 --> 00:41:09,752
Ale teď se to už nedozvíme,

440
00:41:09,753 --> 00:41:13,833
protože jste mu vzal šanci,
aby to dokázal.

441
00:41:24,033 --> 00:41:26,593
Treville bude bojovat sám.

442
00:41:29,233 --> 00:41:33,872
Předpokládám,
že to je tedy konec tvého snění.

443
00:41:33,873 --> 00:41:35,553
Co tím myslíš?

444
00:41:36,793 --> 00:41:40,192
Jsme pošetilí, d'Artagnane.

445
00:41:40,193 --> 00:41:42,032
Neexistuje pro nás budoucnost.

446
00:41:42,033 --> 00:41:43,992
Jsem slušná...

447
00:41:43,993 --> 00:41:47,032
vdaná žena.

448
00:41:47,033 --> 00:41:49,552
Tohle...

449
00:41:49,553 --> 00:41:51,792
Tenhle hloupý flirt musí skončit.

450
00:41:51,793 --> 00:41:53,592
Flirt? Já tě miluji.

451
00:41:53,593 --> 00:41:55,473
Ale já tebe ne.

452
00:42:02,193 --> 00:42:04,112
Pokud je tohle o milady de Winterové...

453
00:42:04,113 --> 00:42:07,192
Měl bys jít za ní.
Budeš potřebovat bohatou milenku.

454
00:42:07,193 --> 00:42:08,873
Nemáš nic.

455
00:42:11,113 --> 00:42:12,872
Možná že milady se o tebe postará.

456
00:42:12,873 --> 00:42:14,792
Nechci ji.

457
00:42:14,793 --> 00:42:16,553
Nechci ji, chci tebe.

458
00:42:20,193 --> 00:42:23,593
Byla jsem v pokušení,
to přiznávám.

459
00:42:25,033 --> 00:42:27,433
Ale nemohu pro tebe riskovat
svou budoucnost.

460
00:42:30,873 --> 00:42:33,913
Mohla bych toho hodně ztratit.

461
00:42:35,953 --> 00:42:38,873
Určitě jste se rozhodla správně.

462
00:42:41,073 --> 00:42:43,513
Co je láska proti penězům?

463
00:42:48,713 --> 00:42:52,113
Alespoň jsme si to vyjasnili.

464
00:44:00,633 --> 00:44:02,033
Pozval sis vdovu?

465
00:44:03,233 --> 00:44:04,552
Jmenuje se Alice.

466
00:44:04,553 --> 00:44:07,112
Potřeboval jsi jen třicet liver,
ne manželku.

467
00:44:07,113 --> 00:44:09,792
Copak jsem řekl něco o manželství?

468
00:44:09,793 --> 00:44:12,313
- Ne.
- Můj Bože.

469
00:44:13,433 --> 00:44:15,232
Ty o tom opravdu uvažuješ?

470
00:44:15,233 --> 00:44:17,472
Existuje i život mimo mušketýry.

471
00:44:17,473 --> 00:44:19,792
Naučil jsem se jednu věc.

472
00:44:19,793 --> 00:44:22,153
Nikdy nesázej důvěru na lásku.

473
00:44:24,673 --> 00:44:29,873
Mušketýrským šampionem bude
slavný bojovník - kapitán Treville!

474
00:44:34,713 --> 00:44:37,433
Hodně štěstí, kapitáne.

475
00:44:41,593 --> 00:44:44,112
Kapitán vašeho muže porazí, kardinále.

476
00:44:44,113 --> 00:44:48,032
A reprezentant kardinálovy gardy -

477
00:44:48,033 --> 00:44:49,873
kapitán Labarge!

478
00:44:55,033 --> 00:44:56,952
To musí být nějaký zvrácený žert.

479
00:44:56,953 --> 00:44:59,753
Kapitán není překvapený.

480
00:45:00,993 --> 00:45:02,912
Věděl to.

481
00:45:02,913 --> 00:45:05,432
Tohle je ale vysoce nečestné.

482
00:45:05,433 --> 00:45:08,672
Neměl by být v Bastile?

483
00:45:08,673 --> 00:45:11,432
Vždy usiluji o
navrácení do běžného života, pane.

484
00:45:11,433 --> 00:45:15,112
Labarge je teď uznaným
příslušníkem mé gardy.

485
00:45:15,113 --> 00:45:19,072
Bylo upuštěno od střelby a zápasu.

486
00:45:19,073 --> 00:45:23,513
Soutěž vyhraje nejlepší šermíř!

487
00:45:55,793 --> 00:45:58,512
Tohle je jen stěží v pravidlech,
kardinále.

488
00:45:58,513 --> 00:46:02,753
Omlouvám se, Vaše Výsosti.
Netušil jsem, že tu jsou pravidla.

489
00:46:05,873 --> 00:46:08,513
Tak dělej!

490
00:46:51,313 --> 00:46:53,353
- Zabije ho.
- Labargi!

491
00:46:54,433 --> 00:46:58,032
- Co to k čertu děláš?
- Zachraňuji vám život!

492
00:46:58,033 --> 00:47:01,593
Treville je poražený.
Souboj je u konce.

493
00:47:12,793 --> 00:47:14,673
Přestaňte!

494
00:47:20,593 --> 00:47:23,313
Váš muž porušil pravidla,
kardinále.

495
00:47:24,913 --> 00:47:29,633
Pokud kapitán Treville chce,
může navrhnout jiného šampiona.

496
00:47:39,433 --> 00:47:43,513
Nominuji místo sebe d'Artagnana.

497
00:47:47,353 --> 00:47:50,512
Můj malý přítel z Bastily?

498
00:47:50,513 --> 00:47:53,912
V denním světle vypadáš ještě žalostněji.

499
00:47:53,913 --> 00:47:56,032
Tohle si užiju.

500
00:47:56,033 --> 00:47:58,353
Nějak o tom pochybuju.

501
00:48:09,433 --> 00:48:11,553
Tohle je to nejlepší, co umíš?

502
00:48:24,633 --> 00:48:26,952
Přeju si, abych si pamatoval,
jak pálím tvojí farmu.

503
00:48:26,953 --> 00:48:29,473
Bylo by pak mnohem sladší tě zabít!

504
00:48:45,833 --> 00:48:47,913
To je za gaskoňský lid.

505
00:49:03,233 --> 00:49:05,952
Bravo, d'Artagnane.

506
00:49:05,953 --> 00:49:12,513
Tímto prohlašuji,
že vítězem se stávají mušketýři.

507
00:49:17,313 --> 00:49:20,152
Vyhrané peníze poputují
do státní pokladny.

508
00:49:20,153 --> 00:49:22,032
Přece jen byla porušena pravidla.

509
00:49:22,033 --> 00:49:25,073
A nějak musíme vybrat daně.

510
00:49:27,033 --> 00:49:30,633
Myslím, že jste říkal
dva tisíce liver, kardinále.

511
00:49:38,913 --> 00:49:42,432
Bránil jste kapitána
s velkou odvahou.

512
00:49:42,433 --> 00:49:45,913
Věrnosti si cením nade vše.

513
00:49:46,953 --> 00:49:48,233
Prosím, poklekněte.

514
00:49:49,473 --> 00:49:52,713
Klekni si,
než si to stačí rozmyslet.

515
00:50:05,033 --> 00:50:10,793
Tímto tě povyšuji
do mušketýrského stavu.

516
00:50:24,433 --> 00:50:29,833
Nechť vždy sloužíš stejně znamenitě,
jak jsi činil i dnes.

517
00:50:52,233 --> 00:50:55,712
Velmi dobře, d'Artagnane.
Jsem pyšný, že můžu být tvým velitelem.

518
00:50:55,713 --> 00:50:57,952
Děkuji vám.

519
00:50:57,953 --> 00:51:00,513
Mnohokrát děkuji.

520
00:51:08,433 --> 00:51:11,393
Na čí straně jste byla?

521
00:51:12,673 --> 00:51:14,753
Jsem zvědavý.

522
00:51:16,393 --> 00:51:18,752
Na té vaší, samozřejmě.

523
00:51:18,753 --> 00:51:19,993
Opravdu?

524
00:51:21,793 --> 00:51:26,112
Tak proč jste zasponzorovala
d'Artagnana, aby se mohl zúčastnit?

525
00:51:26,113 --> 00:51:28,152
Špehoval jste mě snad?

526
00:51:28,153 --> 00:51:30,512
Potřebuji vědět,
komu skutečně mohu věřit, milady.

527
00:51:30,513 --> 00:51:32,632
Nebo bych vám měl říkat...

528
00:51:32,633 --> 00:51:34,392
Hraběnko de la Fere?

529
00:51:34,393 --> 00:51:38,433
Opravdu jste si myslela,
že se o vašem manželství s Athosem nedozvím?

530
00:51:39,993 --> 00:51:43,672
- Vysvětlete to.
- Pokud si přejete mušketýry zničit...

531
00:51:43,673 --> 00:51:46,712
D'Artagnan je tím klíčem.

532
00:51:46,713 --> 00:51:49,272
Chci ho přetáhnout na naši stranu.

533
00:51:49,273 --> 00:51:52,512
A opravdu si myslíte,
že po dnešku to dokážete?

534
00:51:52,513 --> 00:51:56,192
Podceňujete mé umění svádění.

535
00:51:56,193 --> 00:52:01,113
Už jen kvůli vám doufám,
že jste tak přesvědčivá, jak si myslíte.

536
00:52:02,713 --> 00:52:04,832
Omlouvám se,
že jsi to musela vidět.

537
00:52:04,833 --> 00:52:07,232
Nikdy dřív jsem nebyla svědkem
skutečného násilí.

538
00:52:07,233 --> 00:52:08,433
Otevřelo mi to oči.

539
00:52:10,953 --> 00:52:12,873
Takový je tvůj život, že?

540
00:52:15,913 --> 00:52:18,592
Neužívám si zabíjení, Alice,

541
00:52:18,593 --> 00:52:21,713
- ale musím to dělat.
- Chápu.

542
00:52:23,713 --> 00:52:27,553
Ale takový život je pro mě cizí.

543
00:52:29,073 --> 00:52:31,313
Myslel jsem,
že chceš více vzrušení.

544
00:52:32,713 --> 00:52:34,193
Tohle je až příliš.

545
00:52:41,233 --> 00:52:43,153
Nedokázal bych se vzdát vojančiny.

546
00:52:46,993 --> 00:52:49,233
A já bych nedokázala být
manželkou vojáka.

547
00:52:50,273 --> 00:52:51,953
Přál bych si,
aby to mohlo být jinak.

548
00:52:58,513 --> 00:53:00,753
Jsem ráda,
že jsem tě potkala.

549
00:53:02,833 --> 00:53:04,673
Opatruj se, Porthosi.

550
00:53:26,793 --> 00:53:29,632
Takže...

551
00:53:29,633 --> 00:53:31,832
Oženíš se s tou rozkošnou vdovou...

552
00:53:31,833 --> 00:53:33,313
Alicí?

553
00:53:35,713 --> 00:53:38,593
Kdo by se pak o tebe staral, co?

554
00:53:49,073 --> 00:53:51,873
Předpokládám, že teď budete
bydlet na ústředí?

555
00:53:53,353 --> 00:53:55,312
Je to teď můj domov.

556
00:53:55,313 --> 00:53:58,913
Doufám, že si užijete váš slušný život.

557
00:54:19,073 --> 00:54:21,552
Děkuji za váš... patronát.

558
00:54:21,553 --> 00:54:24,153
Věděla jsem, že jste talent.

559
00:54:25,193 --> 00:54:27,113
Mohu vám nabídnout svezení?

560
00:54:46,753 --> 00:54:48,873
Možná jindy.

561
00:55:05,913 --> 00:55:07,072
Vaše Veličenstvo!

562
00:55:07,073 --> 00:55:09,312
Zavedeme je do lesa,
ztratíme se jim mezi stromy.

563
00:55:09,313 --> 00:55:13,032
Mušketýři ochrání Annu.
Nedopustí, aby se jí něco stalo!

564
00:55:13,033 --> 00:55:15,913
Dokáží vaši muži ubránit
do té doby, než dorazí záchrana?

565
00:55:17,353 --> 00:55:20,032
Jistě jsem více v bezpečí s vámi,
než s neozbrojenými jeptiškami.

566
00:55:20,033 --> 00:55:24,472
Pochválen buď Pán Bůh,
jež naučil mé ruce bojovat.

567
00:55:24,473 --> 00:55:28,033
- Není tohle lepší než pokus o útěk?
- Zeptej se mě znovu za dvě minuty.

568
00:55:30,193 --> 00:55:32,392
Jeden z nás zemře.
To je jasné.

569
00:55:32,393 --> 00:55:33,473
Je dokonáno.

