1
00:00:30,326 --> 00:00:33,605
Am un mandat de la Cardinal,

2
00:00:33,606 --> 00:00:38,286
pentru arestul imediat al prizonierului
Martin Labarge.

3
00:00:38,309 --> 00:00:41,429
E deja sub arest pentru omorârea
a doi Muschetari.

4
00:00:41,503 --> 00:00:44,663
Va trebui să ni-l dai
nouă pentru interogatoriu.

5
00:00:44,793 --> 00:00:46,353
Nu-i în siguranță aici.

6
00:00:47,473 --> 00:00:50,672
Vreau să fie notat că-i
un om foarte periculos.

7
00:00:50,673 --> 00:00:52,713
Notat.

8
00:00:59,673 --> 00:01:01,193
Foarte bine.

9
00:01:07,153 --> 00:01:09,793
Nu spune că nu te-am avertizat.

10
00:01:12,873 --> 00:01:14,632
Haide, Labarge!

11
00:01:14,633 --> 00:01:16,592
Asta o să fie amuzant.

12
00:01:28,113 --> 00:01:31,833
Cred că au nevoie de ajutorul nostru.
Sunt prea rușinoși să-l ceară.

13
00:01:34,673 --> 00:01:36,753
Nu te băga, la naiba!

14
00:01:51,473 --> 00:01:52,913
Haide!

15
00:02:10,753 --> 00:02:12,832
Lepădături de Mușchetari!

16
00:02:12,833 --> 00:02:15,793
E vina voastră că Căpitanul
Trudeau este mort!

17
00:02:27,545 --> 00:02:30,450
Thanks to MemoryOnSmells
www.uksubtitles.ru

18
00:02:30,451 --> 00:02:33,451
<b><i>The Musketeers - Sezonul 1, Episodul 8
"The Challenge"</b></i>

19
00:02:34,452 --> 00:03:00,452
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru www.fastsubtitles.ro

20
00:03:01,453 --> 00:03:04,453
Comentarii pe www.tvblog.ro

21
00:03:07,473 --> 00:03:10,432
Căpitanul Trudeau a primit avertisment
corect. Aroganța lui l-a omorât.

22
00:03:10,433 --> 00:03:12,512
Labarge e un supervizor regional.

23
00:03:12,513 --> 00:03:15,192
Nu aveai niciun drept să-l arestezi
fără să vii la mine prima dată.

24
00:03:15,193 --> 00:03:19,392
Supervizorul tău e un criminal violent,
care a suspus Gasconia terorii.

25
00:03:19,393 --> 00:03:22,792
Am fost în Gasconia odată.
E plin de oi și gard viu.

26
00:03:22,793 --> 00:03:25,072
E adevărat că Labarge
și-a depășit autoritatea,

27
00:03:25,073 --> 00:03:27,912
dar eram pe cale
să-l rechem în Paris

28
00:03:27,913 --> 00:03:29,912
înainte ca Căpitanul Treville
să intervină cu neglijență.

29
00:03:29,913 --> 00:03:32,392
Gărzile Roșii au pus vieți
inocente asupra riscului!

30
00:03:32,393 --> 00:03:36,672
Mușchetarii au fost norocoși ca gărzile
mele nu i-au omorât. Pe bune? Știi ce?

31
00:03:36,673 --> 00:03:39,632
Orice Mușchetar de-al meu ar putea
bate cu ușurință o Gardă Roșie la orice oră.

32
00:03:39,633 --> 00:03:42,392
1.000 de livre că Căpitanul
Treville are dreptate.

33
00:03:42,393 --> 00:03:46,152
Fiecare parte să aleagă un campion
pentru un concurs care să rezolve asta.

34
00:03:46,153 --> 00:03:49,512
Ce zici, Cardinale?
Accepți pariul?

35
00:03:49,513 --> 00:03:53,273
Să zicem... 2000 de livre?

36
00:04:00,313 --> 00:04:01,913
Mi-ai dus dorul?

37
00:04:03,033 --> 00:04:04,433
Deloc!

38
00:04:08,673 --> 00:04:11,352
Asta-i greșit.

39
00:04:11,353 --> 00:04:13,753
Aș vrea să se simtă greșit.

40
00:04:15,033 --> 00:04:17,152
Atunci aș ști ce să fac.

41
00:04:17,153 --> 00:04:19,913
Dacă te-ai răzgândit...?

42
00:04:26,233 --> 00:04:29,832
Chiria ta a întârziat.
Scuzele mele pentru asta, Monsieur.

43
00:04:29,833 --> 00:04:33,472
Nu am primit niciun venit de la
fermă în ultimele două luni.

44
00:04:33,473 --> 00:04:36,032
Te-ai pus într-o
poziție nechibzuită.

45
00:04:36,033 --> 00:04:38,472
Ești un fermier ce-și
neglijează terenul

46
00:04:38,473 --> 00:04:41,512
și un ar vrea să fie Mușchetar
cu niciun venit.

47
00:04:41,513 --> 00:04:45,193
Ți-aș putea băga mințile-n cap,
dar poate nu-i necesar.

48
00:04:50,953 --> 00:04:53,392
Domnilor!

49
00:04:53,393 --> 00:04:57,833
În sfârșit avem oportunitatea de a
demonstra ceea ce am știut tot timpul.

50
00:04:59,673 --> 00:05:01,752
Că normal...
Ce se petrece?

51
00:05:01,753 --> 00:05:05,152
O să fie o competiție între
Mușchetari și Gărzile Roșii.

52
00:05:05,153 --> 00:05:08,192
Da, fiecare parte va alege
un campion,

53
00:05:08,193 --> 00:05:10,872
de a stabilii problema
a cărui regiment e mai bun.

54
00:05:10,873 --> 00:05:14,552
De parcă ar fi vreun dubiu.
Cum va fi ales campionul?

55
00:05:14,553 --> 00:05:16,753
O să fie probe competitive...

56
00:05:17,793 --> 00:05:19,352
... și 30 de livre intrarea.

57
00:05:19,353 --> 00:05:21,592
30?

58
00:05:21,593 --> 00:05:24,792
Formează un premiu.
Câștigătorul ia tot.

59
00:05:24,793 --> 00:05:26,712
De ce nu ai zis așa înainte?

60
00:05:26,713 --> 00:05:30,753
Aici nu-i despre bani. E despre
onoarea Mușchetarilor.

61
00:05:31,993 --> 00:05:35,912
Un om dintre voi va avea onoarea
de a mă reprezenta.

62
00:05:35,913 --> 00:05:39,993
Când acel om va învinge și vă umilii
campionul Mușchetar...

63
00:05:41,073 --> 00:05:43,113
... îi voi dubla câștigul.

64
00:05:44,913 --> 00:05:47,713
Care din voi e cel mai mare luptător?

65
00:05:50,513 --> 00:05:55,673
Căpitanul Trudeau a fost cel
mai bun om din regiment...

66
00:06:10,513 --> 00:06:12,312
Un porc nu ar mânca asta.

67
00:06:12,313 --> 00:06:15,713
Mănâncă sau flămânzește, Labarge.

68
00:06:17,593 --> 00:06:20,512
Monsieur Labarge pentru tine.

69
00:06:23,513 --> 00:06:25,272
Domnilor,

70
00:06:25,273 --> 00:06:28,552
fie că cel mai bun
om dintre noi să câștige.

71
00:06:28,553 --> 00:06:30,392
Dintre aceia care au voie
să concureze.

72
00:06:30,393 --> 00:06:34,552
Ești Mușchetar în toate dar nu cu numele.
Tot ce-ți lipsește e comisionul Regelui.

73
00:06:34,553 --> 00:06:36,392
Du-te la Treville. Întreabă-l.

74
00:06:36,393 --> 00:06:40,073
E doar problema controversată
a taxei de intrare.

75
00:06:41,193 --> 00:06:42,673
Are cineva?

76
00:06:44,513 --> 00:06:47,232
Buzunarele meu s-au golit
și dulapul e gol.

77
00:06:47,233 --> 00:06:49,352
Doar ce mi-am amanetat dulapul.

78
00:06:49,353 --> 00:06:51,232
Porthos, prietene,

79
00:06:51,233 --> 00:06:55,713
cred că-i timpul ca noi
să ne găsim o binefăcătoare.

80
00:06:56,873 --> 00:06:58,433
Nevoile-s necesare.

81
00:07:01,073 --> 00:07:04,032
Livrează, Dumnezeule, sufletele
credincioase plecate

82
00:07:04,033 --> 00:07:05,672
din acest șir de...

83
00:07:05,673 --> 00:07:07,592
Cine sunt plecați?

84
00:07:07,593 --> 00:07:10,312
Șeful celor care fac lumânări
a murit acum un an...

85
00:07:10,313 --> 00:07:13,193
lăsându-și văduva foarte bogată.

86
00:07:14,913 --> 00:07:16,792
A patra bancă, partea stângă.

87
00:07:16,793 --> 00:07:20,352
Madame Laurent are o chestie
pentru Mușchetari.

88
00:07:21,873 --> 00:07:26,513
Mulți oameni curajoși au fost acolo,
însă puțini s-au întors.

89
00:07:28,753 --> 00:07:31,033
A cincea bancă, partea stângă.

90
00:07:32,433 --> 00:07:33,912
Madame Marchand.

91
00:07:33,913 --> 00:07:36,352
În posesia unui soț indiferent...

92
00:07:36,353 --> 00:07:40,952
Trei iubiți
și cinci căței mici și iritanți.

93
00:07:40,953 --> 00:07:46,352
"Acolo unde merg tu știi
și felul cum merg tu știi."

94
00:07:46,353 --> 00:07:52,752
Și Toma i-a zis, "Doamne, noi
nu știm unde mergi tu.

95
00:07:52,753 --> 00:07:54,792
"Cum putem ști..."
Ușor așa-i?

96
00:07:54,793 --> 00:07:56,272
Da?

97
00:07:56,273 --> 00:07:59,952
E o slujbă religioasă,
nu o petrecere la Madame Angel.

98
00:07:59,953 --> 00:08:02,113
Adevărul și lumina...

99
00:08:08,633 --> 00:08:11,832
Am nevoie de permisiunea
ta de a concura. Sunt pregătit.

100
00:08:11,833 --> 00:08:15,632
Nu-i nicio garanție
că vei câștiga. Știi asta.

101
00:08:15,633 --> 00:08:19,073
Nu cer un favor,
doar șansa să-mi demonstrez.

102
00:08:22,353 --> 00:08:24,433
O să fii împotriva
celor mai buni.

103
00:08:25,713 --> 00:08:27,513
Știu.

104
00:08:31,153 --> 00:08:34,832
D'Artagnan, nu-i o cale
ușoară să spun asta.

105
00:08:34,833 --> 00:08:39,032
Am primit o listă cu acuzațiile
împotriva lui Labarge de la Cardinal.

106
00:08:39,033 --> 00:08:42,592
Ferma ta a fost una din proprietățile
distruse de Labarge.

107
00:08:42,593 --> 00:08:46,432
Aparent, a făcut-o ca avertisment
pentru proprietarii locali de teren.

108
00:08:46,433 --> 00:08:49,673
Știa că tatăl tău e bine
respectat printre ei.

109
00:08:52,513 --> 00:08:54,993
Ferma a fost singura mea
sursă de venit.

110
00:08:56,433 --> 00:08:59,913
Mă voi asigura că se face dreptate,
dacă asta te consolează.

111
00:09:01,273 --> 00:09:03,633
Dreptatea nu-mi vă plătii chiria.

112
00:09:33,233 --> 00:09:34,673
Condoleanțele mele, Madame.

113
00:09:36,393 --> 00:09:40,112
Soțul tău... a fost un
om minunat.

114
00:09:40,113 --> 00:09:42,192
Și un mare creator de lumânări.

115
00:09:42,193 --> 00:09:44,993
Care se știe fără să spui asta.

116
00:09:47,713 --> 00:09:50,553
Nu cred că am făcut cunoștință.

117
00:09:52,793 --> 00:09:54,673
Porthos, din Mușchetarii Regelui.

118
00:09:56,153 --> 00:09:58,153
Un Mușchetar, nu zău?

119
00:09:59,953 --> 00:10:02,792
Cum l-ai întâlnit?
Păi, e...

120
00:10:02,793 --> 00:10:05,112
a fost la un eveniment.

121
00:10:05,113 --> 00:10:08,512
Amândoi am participat
la același, evident.

122
00:10:08,513 --> 00:10:10,552
A fost acum mulți ani.

123
00:10:10,553 --> 00:10:12,672
A fost...

124
00:10:12,673 --> 00:10:15,592
Desigur, a fost banchetul
la palat,

125
00:10:15,593 --> 00:10:18,712
când șefii ghildelor au fost
prezentate Regelui...

126
00:10:18,713 --> 00:10:20,672
Da. Da.

127
00:10:20,673 --> 00:10:23,112
... și erau acei curtezani deosebiți.

128
00:10:23,113 --> 00:10:27,273
Unul din ei era îmbrăcat ca un general
Roman și purta o perucă mov-albastră.

129
00:10:28,553 --> 00:10:30,392
Comte de Simonet.

130
00:10:30,393 --> 00:10:33,232
Da, credea că-i Mark Antony
în viața anterioară.

131
00:10:33,233 --> 00:10:35,193
Cleopatra, mai degrabă.

132
00:10:46,753 --> 00:10:50,112
... poate te pot escorta
până la trăsură.

133
00:10:50,113 --> 00:10:53,792
Am venit pe jos astăzi.

134
00:10:53,793 --> 00:10:56,032
Știu că asta-i considerat
destul de șocant.

135
00:10:56,033 --> 00:10:57,753
Dar... Nu, nu, nu.

136
00:10:59,433 --> 00:11:02,353
Am fost ținută înăuntru
prea mult timp.

137
00:11:03,833 --> 00:11:05,633
Atunci permite-mi să te
conduc acasă.

138
00:11:11,873 --> 00:11:14,632
Competiția e singura mea șansă.

139
00:11:14,633 --> 00:11:18,272
Trebuie să câștig premiul, trebuie
doar să fac rost de banii de intrare.

140
00:11:18,273 --> 00:11:20,833
30 de livre sunt o grămadă de bani.
Nu trebuie să-mi amintești.

141
00:11:23,673 --> 00:11:26,952
Prima dată îmi pierd tatăl
și apoi îmi pierd ferma.

142
00:11:26,953 --> 00:11:29,272
Niciun ban, nicio șansă.

143
00:11:29,273 --> 00:11:31,872
Sincer nu știu ce vezi tu în mine.

144
00:11:31,873 --> 00:11:33,592
Totul o să fie bine.

145
00:11:33,593 --> 00:11:35,992
O să strângi banii și...

146
00:11:35,993 --> 00:11:38,553
o să câștigi competiția.
Știu că așa va fi.

147
00:11:40,233 --> 00:11:42,673
Unde voi găsi 30 de livre?

148
00:11:55,713 --> 00:11:58,433
Ăsta-i...

149
00:12:00,393 --> 00:12:03,393
Un cadou, pentru că am ieșit
din doliu.

150
00:12:04,513 --> 00:12:06,632
Poate că nu-i o chestie finală.

151
00:12:06,633 --> 00:12:09,792
Dar un an e o perioadă
lungă pentru materialul negru.

152
00:12:09,793 --> 00:12:13,872
Chestia finală înseamnă să urmezi
ideile altora.

153
00:12:13,873 --> 00:12:15,673
Și tu le-ai urmat pe ale tale.

154
00:12:18,913 --> 00:12:21,912
Sper că ți-e foame.

155
00:12:21,913 --> 00:12:24,673
Am... planificat un meniu
cu de toate.

156
00:12:26,273 --> 00:12:28,353
Tot timpul mi-e foame.

157
00:12:31,513 --> 00:12:33,033
Pe aici.

158
00:12:35,793 --> 00:12:39,112
Cel puțin ești înconjurată
de chestiile soțului tău.

159
00:12:39,113 --> 00:12:41,113
Îi ține imaginea în viață,
presupun.

160
00:12:42,313 --> 00:12:43,992
Așa cred, da.

161
00:12:43,993 --> 00:12:46,833
Având ceva să ți-l amintești
cred că-i un mare confort.

162
00:12:49,353 --> 00:12:51,632
Desigur.

163
00:12:51,633 --> 00:12:54,072
Ar trebui să ai un simbol
doar al tău.

164
00:12:54,073 --> 00:12:56,352
Nu.
Egoista de mine nu s-a gândit.

165
00:12:56,353 --> 00:12:59,872
Vrei să ai bolul lui
de bărbierit și peria?

166
00:12:59,873 --> 00:13:01,433
Sau...

167
00:13:02,913 --> 00:13:04,392
... mucarul lumânărilor?

168
00:13:04,393 --> 00:13:06,432
Nu... nu, nu, nu.

169
00:13:06,433 --> 00:13:08,312
Nu aș putea...

170
00:13:08,313 --> 00:13:11,592
Cred că valorează cel
puțin 30 de livre.

171
00:13:11,593 --> 00:13:14,672
Așa cred. E aur greu.

172
00:13:14,673 --> 00:13:16,272
Insist să-l ai.

173
00:13:16,273 --> 00:13:18,833
Charles îl folosea
în fiecare zi din viața lui.

174
00:13:22,513 --> 00:13:23,913
Aș fi onorat.

175
00:13:35,953 --> 00:13:37,952
Lasă dreptatea pentru tribunal.

176
00:13:37,953 --> 00:13:40,592
Ai luptat pentru această șansă.
Acum luptă să dovedești că ești gata.

177
00:13:40,593 --> 00:13:42,033
Sunt gata.

178
00:13:43,473 --> 00:13:45,752
Ce?
Ai talent natural,

179
00:13:45,753 --> 00:13:48,992
dar de prea mult ori lași
emoțiile să fugă cu tine.

180
00:13:48,993 --> 00:13:51,752
Talentul nu te va ține în viață
dacă inima ta îți controlează mintea.

181
00:13:51,753 --> 00:13:53,752
Ne putem apuca?

182
00:13:53,753 --> 00:13:56,313
Ideea mea pe scurt.

183
00:14:03,353 --> 00:14:06,072
Am auzit că o închisoare normală
nu-i de ajuns pentru Labarge.

184
00:14:06,073 --> 00:14:08,793
E în Bastille, trăind în confort...

185
00:14:10,993 --> 00:14:13,433
... fiecare poftă pe care-o vrea.

186
00:14:19,793 --> 00:14:22,432
Imagineazați-l acolo,
trăind viața unui rege.

187
00:14:27,073 --> 00:14:31,473
Fiecare soldat are călcâiul lui Ahile.
Controlează asta și vei controla luptă.

188
00:14:32,953 --> 00:14:35,513
Labarge e în Bastille, nu-i așa?

189
00:14:38,473 --> 00:14:40,912
Încercam să-l provoc.

190
00:14:40,913 --> 00:14:43,913
Ai reușit. Acum stai cu ochii pe el.

191
00:14:47,553 --> 00:14:49,872
Cardinale!

192
00:14:49,873 --> 00:14:53,792
Vreau să vorbesc cu tine despre Labarge.
Mi-a distrus proprietatea
și a vândut tot ce aveam.

193
00:14:53,793 --> 00:14:57,472
Sunt multe plângeri asupra lui. Niciun dubiu
că procesul vă stabilii adevărul.

194
00:14:57,473 --> 00:15:02,152
Cu ce ar trebui să trăiesc până atunci?
Ce, încă niciun comision de la
Mușchetari? Ce dezamăgire.

195
00:15:02,153 --> 00:15:04,232
Dar sunt alte regimente.

196
00:15:04,233 --> 00:15:06,672
Alte regimente ca Gărzile Roșii?

197
00:15:06,673 --> 00:15:08,632
De ce nu?

198
00:15:08,633 --> 00:15:11,992
Un om tânăr și ambițios ar putea
înflori sub apărarea mea.

199
00:15:11,993 --> 00:15:14,512
Îmi asum riscul, mulțumesc.
Cum dorești.

200
00:15:14,513 --> 00:15:16,472
Cum rămâne cu Labarge?

201
00:15:16,473 --> 00:15:20,232
Dacă mărturisește, vei primi
ceva recompensă. Dacă nu...

202
00:15:20,233 --> 00:15:22,432
Ca cetățean al Franței,
îmi cer drepturile!

203
00:15:22,433 --> 00:15:24,913
Nu ceri nimic de la mine!

204
00:15:42,593 --> 00:15:47,792
Îmi pare rău pentru el, stând cu acele
haine mizerabile de negustor Bonacieux.

205
00:15:47,793 --> 00:15:51,153
Prima oară Athos și acum d'Artagnan?

206
00:15:53,033 --> 00:15:56,112
Fascinația ta pentru acești
Mușchetari pare interminabilă.

207
00:15:56,113 --> 00:15:59,233
Fac totul pentru tine.
Lasă-mă să mă îndoiesc de asta.

208
00:16:02,833 --> 00:16:05,993
A fost un timp când găseam
independența spiritului tău excitant.

209
00:16:07,753 --> 00:16:11,793
Trebuie să te avertizez, Milady,
acel timp a trecut acum.

210
00:16:25,793 --> 00:16:28,912
Dă-mi drumul! Sunt inocent!

211
00:16:28,913 --> 00:16:31,153
Iubesc Regele!
Orice ar fi, nu eu am făcut-o!

212
00:16:34,513 --> 00:16:36,512
Am auzit că ești un negustor
de haine?

213
00:16:36,513 --> 00:16:40,112
Casa Bonacieux a fost în afacere
de trei generații.

214
00:16:40,113 --> 00:16:44,232
Străbunicul meu, Jean Bonacieux... Sunt
sigur că a fost un vizionar printre postăvari.

215
00:16:44,233 --> 00:16:48,112
Aș putea avea nevoie de o nouă
aprovizionare pentru Garda Roșie.

216
00:16:48,113 --> 00:16:50,552
Contractul e unul profitabil.

217
00:16:50,553 --> 00:16:54,233
Dar negustorul trebuie să fie
cineva în care am încredere.

218
00:16:55,513 --> 00:16:57,233
Cum ți-aș putea-o dovedii?

219
00:16:58,273 --> 00:17:00,632
Sunt interesat de...

220
00:17:00,633 --> 00:17:02,392
de locatarul tău, d'Artagnan.

221
00:17:02,393 --> 00:17:05,552
Vreau să afli cu cine se vede,
pe unde merge,

222
00:17:05,553 --> 00:17:07,632
și mai ales

223
00:17:07,633 --> 00:17:11,193
dacă are ceva iubite clandestine.

224
00:17:12,713 --> 00:17:14,152
Vrei să-l spionez?

225
00:17:14,153 --> 00:17:17,633
Văd că ești un om
de o inteligență rară.

226
00:17:18,833 --> 00:17:21,913
Voi fi onorat să te slujesc.
Sunt sigur că ești.

227
00:17:56,233 --> 00:17:58,752
Ai venit mai devreme.
Și te plângi?

228
00:17:58,753 --> 00:18:00,912
Nu. Ai grijă.

229
00:18:00,913 --> 00:18:02,233
E un monstru.

230
00:18:03,473 --> 00:18:05,273
Așa am auzit.

231
00:18:39,033 --> 00:18:41,073
Trezește-te, Labarge.

232
00:18:52,993 --> 00:18:55,312
Te cunosc!

233
00:18:55,313 --> 00:18:58,832
Ce ești tu? O Gardă Roșie acum?
Ce dorești?

234
00:18:58,833 --> 00:19:01,832
Numele meu e d'Artagnan
de Lupiac din Gasconia.

235
00:19:01,833 --> 00:19:04,192
Mi-ai ars ferma.

236
00:19:04,193 --> 00:19:06,272
Am ars multe ferme.

237
00:19:06,273 --> 00:19:08,792
Ce te face să crezi
că-mi amintesc de-a ta?

238
00:19:08,793 --> 00:19:11,912
Vreau mărturia ta completă.
Fără ea, nu voi avea dreptate.

239
00:19:11,913 --> 00:19:16,153
Vreau să văd ce mărturie bună
e pentru tine... cu un gât rupt.

240
00:19:37,593 --> 00:19:39,352
Îmi vei da acea mărturie.

241
00:19:39,353 --> 00:19:42,712
Știi de ce-mi place să tai gâtul
oamenilor? Îi oprește din a vorbi.

242
00:19:56,753 --> 00:19:58,353
Dă-i drumul.

243
00:20:09,353 --> 00:20:10,593
Ieși afară!

244
00:20:23,673 --> 00:20:26,072
Ce ți-am spus despre
a gândi înainte de a acționa?

245
00:20:26,073 --> 00:20:28,472
Nu m-am putut abține.
Nu sunt ca tine.

246
00:20:28,473 --> 00:20:30,512
Ești.

247
00:20:30,513 --> 00:20:32,192
Mai mult decât știi.

248
00:20:32,193 --> 00:20:34,072
Haide.

249
00:20:34,073 --> 00:20:36,833
Odihnește-te.
Ne vom antrena mâine.

250
00:20:45,273 --> 00:20:47,712
Ai crescut nepăsător, Athos.

251
00:20:47,713 --> 00:20:49,913
Te-aș fi putut omorî acum.

252
00:20:52,513 --> 00:20:58,033
Să numim asta...
teren neutru?

253
00:21:00,193 --> 00:21:04,032
Dacă dorești. Nu voi ataca
o femeie fără apărare.

254
00:21:04,033 --> 00:21:06,673
Fața ta e plină de întrebări.

255
00:21:09,753 --> 00:21:11,553
Întreabă-mă tot ce vrei.

256
00:21:17,233 --> 00:21:19,712
Care-i legătura ta cu Cardinalul?

257
00:21:19,713 --> 00:21:23,113
Trebuie să trăiesc cumva.
Ce protector mai bun pot avea?

258
00:21:25,433 --> 00:21:28,593
Ce faci exact pentru el?

259
00:21:30,193 --> 00:21:32,833
Sunt un soldat, ca și tine.

260
00:21:34,633 --> 00:21:37,353
Poate că nu chiar la fel.

261
00:21:40,113 --> 00:21:44,793
Dar cu toții trebuie să profităm
de talentul nostru... natural.

262
00:21:51,233 --> 00:21:52,993
Încă-mi porți medalionul?

263
00:21:55,273 --> 00:21:56,793
De ce?

264
00:21:57,793 --> 00:21:59,033
Câteodată...

265
00:22:00,073 --> 00:22:02,833
Câteodată îmi pun aceiași întrebare.

266
00:22:06,193 --> 00:22:08,073
Să-ți arăt de ce?

267
00:22:20,753 --> 00:22:27,273
Chiar crezi că aș putea uita...
cine ești și ce ai făcut?

268
00:22:31,353 --> 00:22:33,833
Se pare că niciunul dintre noi
nu poate uita trecutul.

269
00:22:35,273 --> 00:22:38,192
Te-am avertizat, Athos.

270
00:22:38,193 --> 00:22:39,713
Lasă-mă-n pace.

271
00:22:40,913 --> 00:22:42,873
Sau vei regreta.

272
00:22:51,433 --> 00:22:54,472
Fiecare tachinare e o încercare
de a te distrage,

273
00:22:54,473 --> 00:22:57,352
de a descoperii vulnerabilitățile
tale și a profita de ele.

274
00:22:57,353 --> 00:23:01,193
Noaptea trecută, ai lăsat ura ta față
de Labarge să-ți învingă judecată.

275
00:23:06,953 --> 00:23:09,392
Excursia ta la Bastille
a fost o greșeală de copil.

276
00:23:09,393 --> 00:23:12,153
Credeam că ai creier,
dar se pare că nu ai.

277
00:23:14,833 --> 00:23:16,513
Știu ce încerci să faci.

278
00:23:17,793 --> 00:23:21,672
Acel tip de prostime e exact motivul
pentru care nu ești gata să fii Mușchetar.

279
00:23:21,673 --> 00:23:23,473
Vorbești serios?

280
00:23:27,913 --> 00:23:32,993
Normal că nu, dar din păcate...
ești mort.

281
00:23:46,473 --> 00:23:50,033
Eminența voastră!
Cărui fapt îi datorez onoarea?

282
00:23:50,993 --> 00:23:53,192
Ai depășit limitele, Labarge.

283
00:23:53,193 --> 00:23:55,792
Ai condus Gasconia ca un tiran.

284
00:23:55,793 --> 00:23:58,352
Oamenilor nu le place
să-și plătească taxele.

285
00:23:58,353 --> 00:24:00,232
Le-am dat un mic imbold.

286
00:24:00,233 --> 00:24:03,912
Poate că dacă toate taxele colectate
de tine ajungea în Trezorerie,

287
00:24:03,913 --> 00:24:06,192
aș fi înclinat să trec cu vederea
peste abuzurile tale.

288
00:24:06,193 --> 00:24:08,752
Presupun că asta a fost
tot timpul problema mea.

289
00:24:08,753 --> 00:24:11,952
Nu știam niciodată câtă
lăcomie e de ajuns.

290
00:24:11,953 --> 00:24:15,392
Poate că ar trebui să întorc
o pagină din cartea ta,

291
00:24:15,393 --> 00:24:18,153
și să urmez cariera
ta mai de aproape.

292
00:24:21,593 --> 00:24:25,872
Eu...
am o propunere pentru tine.

293
00:24:25,873 --> 00:24:28,472
Sper că mă implica pe mine
prin a nu fi executat.

294
00:24:28,473 --> 00:24:29,993
Ar putea.

295
00:24:32,593 --> 00:24:34,193
Nu sunt sigur.

296
00:24:35,313 --> 00:24:37,872
Nu-i cea mai bună calitate.

297
00:24:37,873 --> 00:24:40,552
Pot să-ți dau 20 de livre
pentru tot. Am nevoie de 30.

298
00:24:40,553 --> 00:24:45,113
Chiar și 20, am să-ți dau mâncarea de la gura
copiilor mei. O să arunc și o pâine.

299
00:24:46,153 --> 00:24:48,872
Pentru 30 aș vrea un bonus.

300
00:24:48,873 --> 00:24:50,593
În visele tale.

301
00:24:53,713 --> 00:24:55,913
Fac asta doar pentru că te plac.

302
00:25:14,193 --> 00:25:17,793
Cred că asta-i ceva ce-ți trebuie.

303
00:25:26,193 --> 00:25:28,552
30 de livre.

304
00:25:28,553 --> 00:25:29,872
Adevărat?

305
00:25:29,873 --> 00:25:31,432
Cum de ai știut?

306
00:25:31,433 --> 00:25:33,992
M-am interesat de tine,
d'Artagnan,

307
00:25:33,993 --> 00:25:37,873
și nu e ca și cum am fi
străini, nu-i așa?

308
00:25:38,873 --> 00:25:40,992
Care-i șmecheria?

309
00:25:40,993 --> 00:25:43,953
Cât de suspicios ai devenit
de când ești în Paris!

310
00:25:45,273 --> 00:25:49,033
Nu-i nicio șmecherie.
Pur și simplu vreau să concurezi.

311
00:25:52,313 --> 00:25:54,592
Îl accept, că pe un împrumut.

312
00:25:54,593 --> 00:25:57,072
O să ții dau înapoi
când voi câștiga.

313
00:26:08,713 --> 00:26:11,472
Ce e?
O mică amuleta pentru noroc.

314
00:26:11,473 --> 00:26:14,113
Și un semn de prietenie.

315
00:26:22,313 --> 00:26:23,952
Ce a vrut?

316
00:26:23,953 --> 00:26:27,152
Pur și simplu mi-a dat
banii să pot concura.

317
00:26:27,153 --> 00:26:30,592
Nu trebuia să-i iei.
Nu-ți face griji. Mă pot ocupa de ea.

318
00:26:30,593 --> 00:26:33,552
Ești sigur de asta?
Nu-i nevoie să fii geloasă.

319
00:26:33,553 --> 00:26:35,473
Nu-i nevoie să fii un idiot.

320
00:26:36,473 --> 00:26:39,913
Cine altcineva o să apară
și o să-mi dea 30 de livre?

321
00:26:41,553 --> 00:26:43,193
Nimeni.

322
00:26:59,473 --> 00:27:01,433
Soțul tău a fost un om norocos.

323
00:27:03,313 --> 00:27:05,152
Mâncarea nu-i oferea plăcere.

324
00:27:05,153 --> 00:27:08,952
Vedea disciplina proprie
că pe o virtute morală.

325
00:27:11,793 --> 00:27:14,832
Îmi imaginez că soldații
sunt foarte disciplinați.

326
00:27:14,833 --> 00:27:16,792
Când se luptă.

327
00:27:16,793 --> 00:27:18,513
Înafara serviciului, păi...

328
00:27:22,793 --> 00:27:25,472
Porthos?

329
00:27:25,473 --> 00:27:26,713
Pot să întreb...

330
00:27:30,393 --> 00:27:35,313
Ar putea... suna... ciudat.

331
00:27:39,353 --> 00:27:40,993
Nu contează.

332
00:28:13,433 --> 00:28:15,633
Un an e foarte mult fără un sărut.

333
00:28:17,713 --> 00:28:20,153
A fost o afacere mai lungă
decât atât.

334
00:28:23,113 --> 00:28:25,953
Cum ți-a putut rezista,
nu am nicio idee.

335
00:28:28,433 --> 00:28:30,073
Dar cum am spus...

336
00:28:31,233 --> 00:28:33,553
disciplina proprie
nu-i punctul meu forte.

337
00:28:35,353 --> 00:28:37,393
Nici al meu.

338
00:28:47,193 --> 00:28:49,153
Ușa greșită!

339
00:29:41,593 --> 00:29:44,873
Banii de intrare?
I-am câștigat, crede-mă.

340
00:29:47,273 --> 00:29:50,192
Cum ți-ai strâns banii?
Mi-am găsit propriul sponsor.

341
00:29:52,033 --> 00:29:55,033
Văduvă bogată?
Nu din câte știu eu.

342
00:29:56,513 --> 00:29:59,953
Sigur, domnilor.
Când ești gata.

343
00:30:17,753 --> 00:30:19,913
Haide.

344
00:30:25,553 --> 00:30:27,233
Haide.

345
00:30:35,313 --> 00:30:37,233
Haide!

346
00:30:52,993 --> 00:30:57,793
Grija tuturor e că...
nici măcar nu încearcă.

347
00:30:59,793 --> 00:31:02,232
Amintește-ți, mintea deasupra inimii.

348
00:31:02,233 --> 00:31:05,673
Treville o să-ți vadă atitudinea
la fel și aptitudinea.

349
00:32:10,553 --> 00:32:12,593
Ai un provocator.

350
00:32:18,473 --> 00:32:21,753
Dar nu-i din Garda Roșie.
Doar ce l-am băgat sub comandă.

351
00:32:30,993 --> 00:32:34,192
Reputația ta pentru violență
e foarte bine cunoscută.

352
00:32:34,193 --> 00:32:36,353
Acum fă ceva util cu ea.

353
00:33:16,833 --> 00:33:19,153
Ajunge!

354
00:33:26,993 --> 00:33:29,592
Niciun control, nicio milă,
nicio remușcare!

355
00:33:29,593 --> 00:33:33,272
Nu mai multă umanitate
decât un șacal.

356
00:33:33,273 --> 00:33:35,713
Ești exact ce-mi trebuie.

357
00:33:36,873 --> 00:33:38,593
Reușește și pășești liber.

358
00:33:41,113 --> 00:33:43,953
Pierde și vei spânzura.

359
00:33:50,753 --> 00:33:54,113
Cineva să-l ajute.
Nu arată prea bine.

360
00:34:11,113 --> 00:34:13,513
Un cadou pentru tine, draga mea.

361
00:34:21,073 --> 00:34:24,792
Nu ne permitem asta.
Putem și mai multe pe lângă asta.

362
00:34:24,793 --> 00:34:28,593
Sunt pe cale să am cel mai dorit
client imaginabil.

363
00:34:29,673 --> 00:34:30,713
Cine?

364
00:34:31,913 --> 00:34:35,673
Deocamdată, viețile noastre
sunt pe cale să se schimbe.

365
00:34:40,353 --> 00:34:42,873
Am ascultat toate locurile
prin care ai fost.

366
00:34:44,393 --> 00:34:49,513
Nu am plecat niciodată... mai departe
de 8 km de Paris.

367
00:34:52,393 --> 00:34:55,353
Niciodată în Londra. Viena.

368
00:34:58,073 --> 00:35:00,193
Nu-i prea târziu.

369
00:35:01,393 --> 00:35:02,633
Ar trebui să mergi.

370
00:35:04,273 --> 00:35:06,713
Ai putea să vii.

371
00:35:07,793 --> 00:35:10,153
Să fii ghidul meu.

372
00:35:11,193 --> 00:35:14,112
Nu am avut prea mult timp
pentru vizite când am călătorit

373
00:35:14,113 --> 00:35:17,073
pentru că cineva tot timpul
încerca să mă omoare.

374
00:35:23,793 --> 00:35:26,873
Te-ai gândit vreodată ce te-ai
face dacă nu erai un soldat?

375
00:35:30,273 --> 00:35:32,233
Devenind un Mușchetar...

376
00:35:33,473 --> 00:35:35,833
a fost cel mai frumos lucru
care mi s-a întâmplat.

377
00:35:41,153 --> 00:35:42,913
Până te-am întâlnit pe tine.

378
00:35:46,193 --> 00:35:49,313
Complimentele te vor
duce oriunde.

379
00:35:56,553 --> 00:35:58,593
O altă viață dacă-i posibil.

380
00:35:59,673 --> 00:36:01,153
Dacă dorești.

381
00:36:28,993 --> 00:36:31,513
Ai pierdut ceva?

382
00:36:32,593 --> 00:36:34,153
Nimic important.

383
00:36:36,513 --> 00:36:37,553
Ar trebui să merg.

384
00:36:38,953 --> 00:36:41,672
Căpitanul Treville alege
campionul în dimineața asta.

385
00:36:41,673 --> 00:36:43,552
Desigur.

386
00:36:43,553 --> 00:36:45,073
Baftă.

387
00:36:54,553 --> 00:36:56,593
D'Artagnan!

388
00:37:03,553 --> 00:37:05,632
Aveai dreptate.

389
00:37:05,633 --> 00:37:08,792
Eram geloasă pe Milady.

390
00:37:08,793 --> 00:37:11,793
Normal că trebuia să-i iei banii.
Doar că...

391
00:37:13,433 --> 00:37:25,473
Ea e... frumoasă și e fascinantă și
bogată și eu sunt...

392
00:37:26,953 --> 00:37:30,313
Eu sunt doar... eu.

393
00:37:33,753 --> 00:37:35,432
Tu...

394
00:37:35,433 --> 00:37:39,873
strălucești atât de tare în ochii mei,
încât le pune pe celelalte în umbră.

395
00:37:41,193 --> 00:37:43,593
Bun răspuns. Vorbesc serios.

396
00:37:44,793 --> 00:37:49,633
Uite...
am să câștig aceasta competiție.

397
00:37:50,873 --> 00:37:53,033
Totul o să fie bine pentru noi.

398
00:38:03,353 --> 00:38:04,793
Ne vedem mai târziu.

399
00:38:13,553 --> 00:38:18,512
Alegând un campion dintr-un
grup de soldați buni

400
00:38:18,513 --> 00:38:21,513
- e o sarcină aproape imposibilă.
- Și câștigătorul este...

401
00:38:23,793 --> 00:38:29,192
Pentru acel motiv, am decis
că singurul om

402
00:38:29,193 --> 00:38:31,873
care poate să vă reprezinte...

403
00:38:34,673 --> 00:38:36,873
sunt eu.

404
00:39:04,953 --> 00:39:08,273
A fost viața ta... atât de rea,
Constance?

405
00:39:09,633 --> 00:39:12,072
Am fost vreodată crud cu tine?
Te-am bătut?

406
00:39:12,073 --> 00:39:17,193
Nu ai fost niciodată crud...
și nu eram nefericită.

407
00:39:19,073 --> 00:39:22,552
Cel puțin... nu știam că sunt.

408
00:39:22,553 --> 00:39:25,313
Până când d'Artagnan a venit aici.

409
00:39:30,193 --> 00:39:32,953
Îți ordon să te desparți
de el imediat.

410
00:39:38,353 --> 00:39:41,033
Îmi pare rău că-ți cauzez durere.

411
00:39:42,953 --> 00:39:44,833
Dar nu renunț la el.

412
00:39:46,233 --> 00:39:47,953
Îl iubesc.

413
00:39:49,593 --> 00:39:53,192
Termină-ți aventura sau d'Artagnan
o să fie mort într-o săptămână.

414
00:39:53,193 --> 00:39:56,712
Despre ce vorbești?
Am prieteni puternici acum.

415
00:39:56,713 --> 00:39:58,592
Noul client despre care-ți vorbeam?

416
00:39:58,593 --> 00:40:00,033
Este Cardinalul.

417
00:40:01,353 --> 00:40:04,112
Și crede-mă, îți urăște
iubitul mai mult decât mine.

418
00:40:04,113 --> 00:40:06,552
De ce l-ar ucide doar
pentru că spui tu?

419
00:40:06,553 --> 00:40:09,592
Din cauza complotului pe care
d'Artagnan îl plănuiește,

420
00:40:09,593 --> 00:40:11,912
asupra vieții Cardinalului.

421
00:40:11,913 --> 00:40:15,232
Crezi că s-ar opri din întrebat?
Blufezi.

422
00:40:15,233 --> 00:40:17,472
Renunță la el, sau moare.

423
00:40:17,473 --> 00:40:19,113
E alegerea ta.

424
00:40:22,793 --> 00:40:25,152
Îi vei rupe inima

425
00:40:25,153 --> 00:40:29,433
atât de tare încât nu se va
mai uita la tine niciodată.

426
00:40:30,633 --> 00:40:33,073
O să-l faci să te urască.

427
00:40:43,993 --> 00:40:46,072
E greșit și e periculos.

428
00:40:46,073 --> 00:40:49,232
Provocarea e treaba mea. E responsabilitatea
mea s-o duc la bun sfârșit.

429
00:40:49,233 --> 00:40:53,072
În schimb să-ți oferi ultimul
moment de glorie,

430
00:40:53,073 --> 00:40:55,632
ar trebui să-i dai șansa
lui d'Artagnan

431
00:40:55,633 --> 00:40:58,352
să câștige banii de la Rege.

432
00:40:58,353 --> 00:41:00,992
Crezi că asta-i despre glorie?

433
00:41:00,993 --> 00:41:04,512
Tot ce știu e că d'Artagnan are
în el să fie un Mușchetar bun,

434
00:41:04,513 --> 00:41:06,312
poate cel mai bun dintre noi.

435
00:41:06,313 --> 00:41:09,752
Dar acum? Nu vom ști niciodată,

436
00:41:09,753 --> 00:41:13,833
pentru că i-ai furat cea mai
bună șansă s-o dovedească.

437
00:41:24,033 --> 00:41:26,593
Treville va lupta.

438
00:41:29,233 --> 00:41:33,872
Atunci, cred că asta-ți oprește
toate speranțele.

439
00:41:33,873 --> 00:41:35,553
Ce vrei să spui?

440
00:41:36,793 --> 00:41:40,192
Ne prostim, d'Artagnan.

441
00:41:40,193 --> 00:41:42,032
Nu-i niciun viitor
pentru noi împreună.

442
00:41:42,033 --> 00:41:47,032
Sunt o femeie...
căsătorită respectată.

443
00:41:47,033 --> 00:41:51,792
Flirtarea asta prostească
trebuie să se sfârșească.

444
00:41:51,793 --> 00:41:53,592
Flirtare?
Te iubesc.

445
00:41:53,593 --> 00:41:55,473
Dar eu nu te iubesc.

446
00:42:02,193 --> 00:42:04,112
Dacă asta-i din cauza lui
Milady de Winter...

447
00:42:04,113 --> 00:42:07,192
Ar trebui să mergi la ea. O să ai
nevoie de o amantă bogată acum.

448
00:42:07,193 --> 00:42:08,873
Nu ai nimic.

449
00:42:11,113 --> 00:42:12,872
Poate că Milady o să aibă
grijă de tine.

450
00:42:12,873 --> 00:42:14,792
Nu o vreau pe ea.

451
00:42:14,793 --> 00:42:16,553
Nu o vreau pe ea,
te vreau pe tine.

452
00:42:20,193 --> 00:42:23,593
A fost tentant. Trebuie să recunosc.

453
00:42:25,033 --> 00:42:27,433
Dar nu-mi pot risca
viitorul cu tine.

454
00:42:30,873 --> 00:42:33,913
Am mult prea multe
de pierdut.

455
00:42:35,953 --> 00:42:38,873
Sunt sigur că ai luat
decizia corectă.

456
00:42:41,073 --> 00:42:43,513
Adică, la ce folos e dragostea
comparativ cu banii?

457
00:42:48,713 --> 00:42:52,113
Mulțumesc că m-ai văzut
să văd lucrurile mai clar.

458
00:44:00,633 --> 00:44:02,033
Ți-ai invitat văduva?

459
00:44:03,233 --> 00:44:04,552
Numele ei e Alice.

460
00:44:04,553 --> 00:44:07,112
Aveai nevoie doar de 30 de livre,
nu de o soție.

461
00:44:07,113 --> 00:44:09,792
Am spus ceva de căsătorie?

462
00:44:09,793 --> 00:44:12,313
Nu. Dumnezeule.

463
00:44:13,433 --> 00:44:15,232
Chiar te gândești la asta?

464
00:44:15,233 --> 00:44:17,472
E o viață dincolo de Mușchetari.

465
00:44:17,473 --> 00:44:19,792
Un singur lucru am învățat.

466
00:44:19,793 --> 00:44:22,153
Niciodată să ai încredere
în dragoste.

467
00:44:24,673 --> 00:44:29,873
Campionul Mușchetar, faimosul
luptător, Căpitanul Treville!

468
00:44:34,713 --> 00:44:37,433
Baftă, Căpitane.
Baftă, domnule.

469
00:44:41,593 --> 00:44:44,112
Vulpea mea bătrâna o să se
ocupe de omul tău, Cardinale.

470
00:44:44,113 --> 00:44:48,032
Și reprezentând Garda Roșie,
campionul lor,

471
00:44:48,033 --> 00:44:49,873
Căpitanul Labarge!

472
00:44:55,033 --> 00:44:56,952
Asta-i ceva glumă proastă.

473
00:44:56,953 --> 00:44:59,753
Căpitanul nu-i surprins.

474
00:45:00,993 --> 00:45:02,912
Știa.

475
00:45:02,913 --> 00:45:05,432
Asta-i complet anormal.

476
00:45:05,433 --> 00:45:08,672
Nu ar trebui să fie în Bastille?

477
00:45:08,673 --> 00:45:11,432
Cred foarte mult
în reabilitare, Sire.

478
00:45:11,433 --> 00:45:15,112
Labarge face acum parte
ca ofițer din Garda Roșie.

479
00:45:15,113 --> 00:45:19,072
Rundele de împușcat și bătut
au fost lăsate la o parte!

480
00:45:19,073 --> 00:45:23,513
Competiția va fi stabilită în favoarea
luptătorului superior cu sabia!

481
00:45:55,793 --> 00:45:58,512
Asta nu se afla în reguli, Cardinale.

482
00:45:58,513 --> 00:46:02,753
Scuze, Majestate. Nu eram conștient
că sunt ceva reguli.

483
00:46:05,873 --> 00:46:08,513
Haide!

484
00:46:51,313 --> 00:46:53,353
O să-l ucidă. Labarge!

485
00:46:54,433 --> 00:46:58,032
Ce naiba faci?
Îți salvez viața!

486
00:46:58,033 --> 00:47:01,593
Treville e învins.
Lupta s-a terminat.

487
00:47:12,793 --> 00:47:14,673
Opriți-vă!

488
00:47:20,593 --> 00:47:23,313
Omul tău a încălcat
regulile, Cardinale.

489
00:47:24,913 --> 00:47:29,633
Căpitanul Treville poate nominaliza
un alt campion, dacă dorește.

490
00:47:39,433 --> 00:47:43,513
Îl nominalizez pe d'Artagnan
să-mi ia locul.

491
00:47:47,353 --> 00:47:50,512
Micul meu prieten
din Bastille?

492
00:47:50,513 --> 00:47:53,912
Arăți mult mai patetic
în lumina zilei.

493
00:47:53,913 --> 00:47:56,032
O să savurez asta.

494
00:47:56,033 --> 00:47:58,353
Cumva mă îndoiesc.

495
00:48:09,433 --> 00:48:11,553
Asta-i tot ce poți?

496
00:48:24,633 --> 00:48:26,952
Aș vrea să-mi amintesc
când ți-am ars ferma!

497
00:48:26,953 --> 00:48:29,473
Te-aș fi omorât mult mai bine.

498
00:48:45,833 --> 00:48:47,913
Asta-i pentru oamenii
din Gasconia.

499
00:49:03,233 --> 00:49:05,952
Bravo, d'Artagnan.

500
00:49:05,953 --> 00:49:10,032
În acest moment declar
că regimentul Mușchetarilor

501
00:49:10,033 --> 00:49:12,513
este câștigător.

502
00:49:17,313 --> 00:49:20,152
Da, acum, premiul este
reținut de Trezorerie.

503
00:49:20,153 --> 00:49:22,032
În cele din urmă, regulile
au fost încălcate.

504
00:49:22,033 --> 00:49:25,073
Trebuie să ne recuperăm
taxele cumva.

505
00:49:27,033 --> 00:49:30,633
2000 de livre
parcă ai zis, Cardinale.

506
00:49:38,913 --> 00:49:42,432
Ți-ai aparat Căpitanul
cu un mare eroism astăzi.

507
00:49:42,433 --> 00:49:45,913
Admir loialitatea
mai mult decât orice virtute.

508
00:49:46,953 --> 00:49:48,233
Te rog îngenunchează.

509
00:49:49,473 --> 00:49:52,713
Pune-te în genunchi
până nu se răzgândește.

510
00:50:05,033 --> 00:50:10,793
De astăzi o să faci parte
din regimentul Mușchetarilor.

511
00:50:24,433 --> 00:50:26,552
Să slujești tot timpul

512
00:50:26,553 --> 00:50:29,833
cu același devotament la care
am asistat astăzi.

513
00:50:52,233 --> 00:50:55,712
Bravo, d'Artagnan. Sunt mândru
să te am sub comanda mea.

514
00:50:55,713 --> 00:50:57,952
Mulțumesc.

515
00:50:57,953 --> 00:51:00,513
Mulțumesc foarte mult.

516
00:51:08,433 --> 00:51:11,393
De partea cui ești?

517
00:51:12,673 --> 00:51:14,753
Sunt curios.

518
00:51:16,393 --> 00:51:18,752
A ta, normal.

519
00:51:18,753 --> 00:51:19,993
Pe bune?

520
00:51:21,793 --> 00:51:26,112
De ce i-ai dat bani lui
d'Artagnan pentru competiție?

521
00:51:26,113 --> 00:51:28,152
M-ai spionat?

522
00:51:28,153 --> 00:51:30,512
Trebuie să știu cine-mi sunt
prieteni adevărați, Milady.

523
00:51:30,513 --> 00:51:34,392
Sau ar trebui să spun
Contesa de la Fere?

524
00:51:34,393 --> 00:51:38,433
Chiar credeai că nu voi afla
despre căsătoria ta cu Athos?

525
00:51:39,993 --> 00:51:43,672
Explică-ți. Dacă vrei să-i vezi
pe Mușchetari distruși,

526
00:51:43,673 --> 00:51:46,712
d'Artagnan e cheia.

527
00:51:46,713 --> 00:51:49,272
Plănuiesc să-l aduc
de partea noastră.

528
00:51:49,273 --> 00:51:52,512
Și chiar crezi că poate fi
dus după asta?

529
00:51:52,513 --> 00:51:56,192
Îmi subestimezi puterea seducției.

530
00:51:56,193 --> 00:52:01,113
De dragul tău, Milady, sper că ești
foarte convingătoare pe cum spui.

531
00:52:02,713 --> 00:52:04,832
Îmi pare rău că trebuia să vezi asta.

532
00:52:04,833 --> 00:52:07,232
Nu am mai văzut violență
adevărată înainte.

533
00:52:07,233 --> 00:52:08,433
Mi-a deschis ochii.

534
00:52:10,953 --> 00:52:12,873
Asta-i viața ta, nu-i așa?

535
00:52:15,913 --> 00:52:18,592
Nu-mi place să omor, Alice,

536
00:52:18,593 --> 00:52:21,713
dar fac ce trebuie să fac.
Înțeleg.

537
00:52:23,713 --> 00:52:27,553
Dar... acea viață e străină pentru mine.

538
00:52:29,073 --> 00:52:31,313
Credeam că vrei mai mult
entuziasm.

539
00:52:32,713 --> 00:52:34,193
Nu atât de mult.

540
00:52:41,233 --> 00:52:43,153
Nu aș putea renunța
la asta niciodată.

541
00:52:46,993 --> 00:52:49,233
Și eu nu aș putea să fiu
soția unui soldat.

542
00:52:50,273 --> 00:52:51,953
Aș vrea să fie diferit.

543
00:52:58,513 --> 00:53:00,753
Sunt foarte fericită
că te-am întâlnit.

544
00:53:02,833 --> 00:53:04,673
Ai grijă, Porthos.

545
00:53:26,793 --> 00:53:33,313
Deci... te vei căsători
cu văduva drăguță... Alice?

546
00:53:35,713 --> 00:53:38,593
Cine ar avea grijă de tine
dacă aș face asta?

547
00:53:49,073 --> 00:53:51,873
Presupun că vei locui
la garnizoană?

548
00:53:53,353 --> 00:53:55,312
E casa mea acum.

549
00:53:55,313 --> 00:53:58,913
Sper să te bucuri
de viața ta respectabilă.

550
00:54:19,073 --> 00:54:21,552
Mulțumesc pentru...
suportul tău.

551
00:54:21,553 --> 00:54:24,153
Știam că am văzut un talent minunat.

552
00:54:25,193 --> 00:54:27,113
Pot să-ți ofer un drum?

553
00:54:46,753 --> 00:54:48,873
Altădată, poate.

554
00:55:20,498 --> 00:55:34,699
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru www.fastsubtitles.ro

