1
00:00:30,426 --> 00:00:33,405
<i>Tenho um mandado
do Cardeal,</i>

2
00:00:33,406 --> 00:00:38,408
<i>para a prisão imediata
do prisioneiro Martin Labarge.</i>

3
00:00:38,409 --> 00:00:41,602
Ele está preso pelo assassinato
de dois mosqueteiros.

4
00:00:41,603 --> 00:00:44,392
Você irá entregá-lo a nós
para interrogatório.

5
00:00:44,393 --> 00:00:46,453
Não é seguro aqui.

6
00:00:47,573 --> 00:00:50,472
Quero registrar
que ele é um homem muito perigoso.

7
00:00:50,773 --> 00:00:52,813
<i>Registrado.</i>

8
00:00:59,773 --> 00:01:01,293
Muito bem.

9
00:01:07,253 --> 00:01:09,893
Não diga que não avisamos.

10
00:01:12,973 --> 00:01:16,692
-Vamos, Labarge!
-Isso vai ser divertido.

11
00:01:28,213 --> 00:01:30,072
Acho que eles precisam
de nossa ajuda.

12
00:01:30,073 --> 00:01:31,933
Eles são muito
tímidos para pedir.

13
00:01:34,773 --> 00:01:36,853
Fique fora disso, maldito!

14
00:01:51,573 --> 00:01:53,013
Vamos!

15
00:02:10,853 --> 00:02:12,932
Escória de mosqueteiros!

16
00:02:12,933 --> 00:02:15,893
A culpa é suas
que o capitão Trudeau está morto!

17
00:02:27,954 --> 00:02:30,754
Equipe Victorians

18
00:02:30,755 --> 00:02:34,255
Legenda:
Felícia | ramoroso | Shiokata

19
00:02:34,256 --> 00:02:36,756
Revisão: germanabh

20
00:02:36,757 --> 00:02:40,757
www.equipevictorians.com

21
00:02:40,758 --> 00:02:43,758
Facebook/Victorians2012

22
00:02:56,976 --> 00:02:59,626
Episódio 1x08
The Challenge

23
00:03:07,273 --> 00:03:10,532
<i>Capitão Trudeau foi avisado.
A própria arrogância dele o matou.</i>

24
00:03:10,533 --> 00:03:12,312
Labarge é um
supervisor regional.

25
00:03:12,313 --> 00:03:15,192
Não tinha nada que prendê-lo
sem me consultar antes.

26
00:03:15,193 --> 00:03:17,092
Seu supervisor
é um criminoso violento,

27
00:03:17,093 --> 00:03:19,492
que impôs Gasconha
a um reinado de terror.

28
00:03:19,493 --> 00:03:22,892
Fui a Gasconha uma vez.
É cheio de ovelhas e sebes.

29
00:03:22,893 --> 00:03:25,172
É verdade que Labarge
excedeu a autoridade,

30
00:03:25,173 --> 00:03:29,272
mas eu ia trazê-lo a Paris
antes do Cap. Tréville intervir.

31
00:03:29,273 --> 00:03:31,447
A Guarda Vermelha coloca
inocentes em risco!

32
00:03:31,448 --> 00:03:34,298
Os mosqueteiros têm sorte
que meus guardas não os mataram.

33
00:03:34,299 --> 00:03:36,045
É mesmo?
Sabe de uma coisa?

34
00:03:36,046 --> 00:03:39,732
Qualquer mosqueteiro derrotaria
um dos seus guardas num instante!

35
00:03:39,733 --> 00:03:42,092
Mil escudos
que o Cap. Tréville está certo.

36
00:03:42,093 --> 00:03:46,252
Cada lado escolhe seu campeão na
competição para resolver a questão.

37
00:03:46,253 --> 00:03:49,213
O que diz, Cardeal?
Aceita a aposta?

38
00:03:49,613 --> 00:03:53,373
Digamos...
dois mil escudos?

39
00:04:00,413 --> 00:04:03,733
-Sentiu minha falta?
-Não muito.

40
00:04:08,773 --> 00:04:13,853
Isso é tão errado.
Eu só queria que não fosse.

41
00:04:13,854 --> 00:04:17,955
-Então eu saberia o que fazer.
-Se mudar de ideia...?

42
00:04:26,333 --> 00:04:29,932
-Seu aluguel está atrasado.
-Desculpas por isso, Monsieur.

43
00:04:29,933 --> 00:04:33,572
Eu não recebi rendimento da minha
fazenda nos últimos 2 meses.

44
00:04:33,573 --> 00:04:35,832
Você se coloca
em uma posição imprudente.

45
00:04:35,833 --> 00:04:38,083
Você é um agricultor
que negligencia sua terra

46
00:04:38,084 --> 00:04:40,934
e um aspirante a mosqueteiro
sem nenhuma comissão à vista.

47
00:04:40,935 --> 00:04:45,293
Eu poderia apontar a sua tolice,
mas talvez não seja necessário.

48
00:04:51,053 --> 00:04:52,353
<i>Cavalheiros!</i>

49
00:04:52,893 --> 00:04:57,933
<i>Finalmente temos a oportunidade
de provar o que sempre soubemos.</i>

50
00:04:59,373 --> 00:05:01,852
-Que, tecnicamente,...
-O que está acontecendo?

51
00:05:01,853 --> 00:05:05,252
Haverá uma competição entre
Mosqueteiros e a Guarda Vermelha.

52
00:05:06,353 --> 00:05:08,292
Cada lado escolherá
um campeão,

53
00:05:08,293 --> 00:05:10,972
para resolver a questão
de qual regimento é melhor.

54
00:05:10,973 --> 00:05:14,652
-Como se tivesse dúvida.
-Como o campeão será escolhido?

55
00:05:14,653 --> 00:05:16,853
Haverá ensaios competitivos...

56
00:05:16,854 --> 00:05:20,258
e uma taxa de 30 escudos
de inscrição.

57
00:05:20,259 --> 00:05:21,559
Trinta?

58
00:05:21,560 --> 00:05:24,892
Isso formará uma bolsa prêmio.
O vencedor leva tudo.

59
00:05:24,893 --> 00:05:26,812
Por que não disse isso antes?

60
00:05:26,813 --> 00:05:31,053
Não é pelo dinheiro.
Trata-se da honra dos mosqueteiros.

61
00:05:32,093 --> 00:05:35,812
Um homem entre vocês
terá a honra de me representar.

62
00:05:35,813 --> 00:05:40,093
Quando esse homem derrotar
e humilhar o campeão mosqueteiro...

63
00:05:41,173 --> 00:05:43,213
dobrarei o prêmio dele.

64
00:05:45,013 --> 00:05:47,813
Qual de vocês aqui
é o maior lutador?

65
00:05:50,613 --> 00:05:53,192
Capitão Trudeau era o melhor
homem do regimento,

66
00:05:53,193 --> 00:05:55,773
antes que Labarge o matasse.

67
00:06:10,313 --> 00:06:15,813
-Um porco não comeria isso.
-Coma ou morra de fome, Labarge.

68
00:06:17,374 --> 00:06:20,612
Monsieur Labarge para você.

69
00:06:23,613 --> 00:06:25,372
Bem, senhores,

70
00:06:25,973 --> 00:06:28,053
que ganhe o melhor de nós.

71
00:06:28,054 --> 00:06:30,092
Os que são permitidos
competir.

72
00:06:30,093 --> 00:06:32,072
Você é um mosqueteiro,
exceto no nome.

73
00:06:32,073 --> 00:06:34,652
O que falta é a nomeação
pelo Rei.

74
00:06:34,653 --> 00:06:36,492
Vá a Tréville.
Peça para ele.

75
00:06:36,493 --> 00:06:40,173
Ainda tem o problema
da taxa de inscrição.

76
00:06:41,593 --> 00:06:42,973
Alguém tem dinheiro?

77
00:06:44,613 --> 00:06:47,232
Meus bolsos estão vazios
e o cofre limitado.

78
00:06:47,233 --> 00:06:49,875
-Acabei de penhorar o meu cofre.
-Porthos, meu amigo,

79
00:06:50,833 --> 00:06:55,413
acho que é hora de irmos
à pesca de um patrono.

80
00:06:56,647 --> 00:06:58,533
É inevitável.

81
00:07:01,173 --> 00:07:04,132
<i>Entrega, ó Senhor,
as almas dos fiéis falecidos</i>

82
00:07:04,133 --> 00:07:05,572
<i>das cadeias de...</i>

83
00:07:05,573 --> 00:07:07,492
Quem são os falecidos?

84
00:07:07,493 --> 00:07:10,412
O Chefe dos fabricantes de velas
morreu há um ano...

85
00:07:10,413 --> 00:07:13,293
deixando a viúva muito rica.

86
00:07:14,713 --> 00:07:16,692
Quarto banco, do lado esquerdo.

87
00:07:16,693 --> 00:07:20,452
Madame Laurent
tem uma coisa com Mosqueteiros.

88
00:07:21,373 --> 00:07:26,534
Muitos homens tentaram,
mas poucos retornaram.

89
00:07:28,853 --> 00:07:33,612
Quinto banco, lado direito.
Madame Marchand.

90
00:07:33,613 --> 00:07:37,572
Casada com um marido indiferente.
Três amantes

91
00:07:37,573 --> 00:07:41,052
e 5 cães pequenos
e irritantes.

92
00:07:41,053 --> 00:07:46,452
<i>Para onde eu vou vós conheceis,
e a maneira como sabeis.</i>

93
00:07:46,453 --> 00:07:48,752
<i>E Thomas disse a ele:</i>

94
00:07:48,753 --> 00:07:52,762
<i>"Senhor, não sabemos onde vais.
Como podemos saber..."

95
00:07:53,563 --> 00:07:55,772
-Fácil.
-Sim?

96
00:07:55,773 --> 00:08:00,052
É uma Missa de Réquiem,
e não uma festa na Madame Angel.

97
00:08:00,053 --> 00:08:02,213
<i>A verdade e a luz...</i>

98
00:08:08,733 --> 00:08:11,532
Preciso da sua permissão
para competir. Estou pronto.

99
00:08:11,533 --> 00:08:14,734
Não há garantia de que ganhará.
Você sabe disso.

100
00:08:14,735 --> 00:08:19,406
Não estou pedindo um favor,
só a chance de me provar.

101
00:08:22,453 --> 00:08:26,020
-Você enfrentaria o melhor.
-Eu sei.

102
00:08:30,953 --> 00:08:34,632
D'Artagnan, não há maneira fácil
de dizer-lhe isso.

103
00:08:34,633 --> 00:08:39,132
Recebi uma lista de acusações
do Cardeal contra Labarge.

104
00:08:39,133 --> 00:08:42,292
Sua fazenda foi uma
das terras destruídas por Labarge.

105
00:08:42,293 --> 00:08:45,661
Ele fez isso como um aviso
para outros proprietários locais.

106
00:08:45,662 --> 00:08:48,873
Ele sabia que seu pai era muito
respeitado entre eles.

107
00:08:52,213 --> 00:08:54,736
Essa fazenda era a minha
única fonte de renda.

108
00:08:56,133 --> 00:09:00,013
Afirmo que a justiça será feita,
se isso serve de consolo.

109
00:09:01,073 --> 00:09:02,933
Justiça não pagará o aluguel.

110
00:09:33,033 --> 00:09:34,773
Minhas condolências, Madame.

111
00:09:36,193 --> 00:09:37,533
Seu marido...

112
00:09:38,234 --> 00:09:40,212
Ele era um grande homem.

113
00:09:40,213 --> 00:09:42,292
E um grande fabricante de velas.

114
00:09:42,293 --> 00:09:45,093
O que é evidente.

115
00:09:47,213 --> 00:09:50,491
Acredito
que não fomos apresentados.

116
00:09:52,593 --> 00:09:54,773
Porthos, dos Mosqueteiros do Rei.

117
00:09:56,053 --> 00:09:58,053
Um Mosqueteiro, nem menos?

118
00:09:59,853 --> 00:10:02,692
-Como você o conheceu?
-Bem, é...

119
00:10:03,593 --> 00:10:05,012
Foi num evento.

120
00:10:05,013 --> 00:10:08,412
Nós frequentamos o mesmo lugar,
você sabe, obviamente.

121
00:10:09,113 --> 00:10:10,452
Foi há muito tempo.

122
00:10:10,453 --> 00:10:11,753
Foi...

123
00:10:12,573 --> 00:10:15,492
É claro,
foi na recepção no palácio.

124
00:10:15,493 --> 00:10:18,612
Quando os chefes das associações
foram apresentados ao rei...

125
00:10:18,613 --> 00:10:20,572
Sim. Sim.

126
00:10:20,573 --> 00:10:23,012
E havia alguns
cortesãos peculiares.

127
00:10:23,013 --> 00:10:27,173
Um deles estava vestido como
romano e usava uma peruca lilás.

128
00:10:28,453 --> 00:10:30,292
Conde de Simonet.

129
00:10:30,293 --> 00:10:33,132
Acha que foi Marco Antônio
em uma vida anterior.

130
00:10:33,133 --> 00:10:35,093
Cleópatra, provavelmente.

131
00:10:46,453 --> 00:10:50,012
Talvez eu possa acompanhá-la
em sua carruagem.

132
00:10:50,013 --> 00:10:53,692
Vim andando aqui hoje.

133
00:10:53,693 --> 00:10:57,219
-Sei que é bastante chocante.
-Não, não, não.

134
00:10:59,333 --> 00:11:02,253
Eu tenho estado dentro de casa
por tanto tempo.

135
00:11:03,733 --> 00:11:05,533
Permita-me levá-la para casa.

136
00:11:11,773 --> 00:11:14,532
O concurso é a minha única chance.

137
00:11:14,533 --> 00:11:18,172
Terei que ganhar esse prêmio,
só preciso da taxa de inscrição.

138
00:11:18,173 --> 00:11:21,033
-30 escudos é muito dinheiro.
-Não precisa me lembrar.

139
00:11:23,573 --> 00:11:26,852
Primeiro perdi meu pai
e depois a fazenda.

140
00:11:26,853 --> 00:11:29,172
Sem dinheiro, sem perspectivas.

141
00:11:29,173 --> 00:11:31,772
Honestamente, não entendo
o que você vê em mim.

142
00:11:31,773 --> 00:11:35,892
Tudo ficará bem.
Você conseguirá o dinheiro e...

143
00:11:35,893 --> 00:11:38,453
ganhará o concurso.
Eu sei que ganhará.

144
00:11:40,133 --> 00:11:42,573
Onde encontrarei 30 escudos?

145
00:11:55,613 --> 00:11:58,333
Bem, isso é...

146
00:12:00,293 --> 00:12:03,293
Um deleite, sair do luto.

147
00:12:04,413 --> 00:12:06,532
Provavelmente não é apropriado.

148
00:12:06,533 --> 00:12:09,692
Mas um ano em crepe preto
é muito tempo.

149
00:12:09,693 --> 00:12:13,772
Ser apropriado apenas significa
seguir as ideias de outra pessoa.

150
00:12:13,773 --> 00:12:15,573
E você seguiu a sua própria.

151
00:12:18,813 --> 00:12:24,573
Espero que esteja com fome.
Eu... planejei um menu completo.

152
00:12:26,173 --> 00:12:28,253
Estou sempre com fome.

153
00:12:31,413 --> 00:12:32,933
Por aqui.

154
00:12:36,093 --> 00:12:39,012
Pelo menos você está cercada
por coisas do seu marido.

155
00:12:39,013 --> 00:12:41,013
Mantém viva a memória dele,
imagino.

156
00:12:42,213 --> 00:12:43,892
Suponho que sim.

157
00:12:43,893 --> 00:12:47,033
Ter algo para lembrar dele
deve ser um grande conforto.

158
00:12:49,253 --> 00:12:53,972
Claro. Você deve pegar
uma lembrança para si.

159
00:12:53,973 --> 00:12:56,252
Que egoísta da minha parte
não pensar nisso.

160
00:12:56,253 --> 00:12:59,772
Gostaria da bacia de barbear
e a escova dele?

161
00:12:59,973 --> 00:13:01,273
Ou...

162
00:13:02,813 --> 00:13:04,292
O apagador de vela?

163
00:13:04,293 --> 00:13:06,332
Não... não, não.

164
00:13:06,333 --> 00:13:07,872
Eu não poderia...

165
00:13:07,873 --> 00:13:11,492
Isso deve valer 30 escudos,
pelo menos.

166
00:13:11,493 --> 00:13:16,172
Eu diria que sim. É ouro maciço.
Eu insisto que aceite.

167
00:13:16,173 --> 00:13:18,733
Charles usou todos os dias
da vida dele.

168
00:13:22,413 --> 00:13:23,813
Ficarei honrado.

169
00:13:35,853 --> 00:13:37,852
Deixe a justiça para os tribunais.

170
00:13:37,853 --> 00:13:40,980
Você lutou por isso.
Prove que está pronto.

171
00:13:40,981 --> 00:13:42,281
Estou pronto.

172
00:13:43,373 --> 00:13:45,652
-O que foi?
-Você tem talento natural,

173
00:13:45,653 --> 00:13:48,892
mas deixa suas emoções
controlarem você.

174
00:13:48,893 --> 00:13:51,652
Talento não o manterá vivo
se o coração domina a cabeça.

175
00:13:51,653 --> 00:13:55,413
-Podemos continuar?
-Minha dica em poucas palavras.

176
00:14:03,253 --> 00:14:05,972
Ouvi que uma prisão comum
não é boa para Labarge.

177
00:14:05,973 --> 00:14:08,693
Ele está na Bastilha,
vivendo em conforto...

178
00:14:10,893 --> 00:14:13,333
Com todos os caprichos atendidos.

179
00:14:19,693 --> 00:14:22,332
Imagine-o lá,
vivendo a vida de um rei.

180
00:14:26,973 --> 00:14:30,673
Todo soldado tem um ponto fraco.
Domine isso e dominará a luta.

181
00:14:32,853 --> 00:14:35,413
Então, Labarge está na Bastilha?

182
00:14:38,373 --> 00:14:40,812
Eu estava tentando provocá-lo.

183
00:14:40,813 --> 00:14:43,813
Você conseguiu.
Fique de olho nele.

184
00:14:47,053 --> 00:14:48,353
<i>Cardeal!</i>

185
00:14:49,886 --> 00:14:51,688
Quero falar sobre Labarge.

186
00:14:51,689 --> 00:14:54,289
Ele destruiu minha fazenda
e vendeu tudo o que tenho.

187
00:14:54,290 --> 00:14:57,672
Há muitas reclamações contra ele.
O julgamento dele dirá a verdade.

188
00:14:57,673 --> 00:14:59,112
Como devo viver até então?

189
00:14:59,113 --> 00:15:02,352
Ainda sem comissão dos
mosqueteiros? Que pena.

190
00:15:02,353 --> 00:15:04,132
Mas há outros regimentos.

191
00:15:04,133 --> 00:15:06,572
Outros regimentos
como a Guarda Vermelha?

192
00:15:06,573 --> 00:15:08,532
Por que não?

193
00:15:08,533 --> 00:15:11,992
Um jovem de talento e ambição
florescerá sob o meu patrocínio.

194
00:15:11,993 --> 00:15:14,512
-Vou me arriscar, obrigado.
-Como quiser.

195
00:15:14,513 --> 00:15:16,472
E Labarge?

196
00:15:16,473 --> 00:15:20,232
Se ele confessar, você receberá
uma forma de recompensa, senão...

197
00:15:20,233 --> 00:15:22,433
Como um cidadão francês,
exijo meus direitos!

198
00:15:22,434 --> 00:15:24,913
Você exige
nada de mim!

199
00:15:42,293 --> 00:15:45,192
Quase tenho pena dele,
hospedando-se

200
00:15:45,193 --> 00:15:47,792
com aquele comerciante
de roupas Bonacieux.

201
00:15:47,793 --> 00:15:51,153
Primeiro Athos
e agora d'Artagnan?

202
00:15:52,733 --> 00:15:55,712
Sua fascinação com esses
Mosqueteiros parece inesgotável.

203
00:15:55,713 --> 00:15:59,233
-Faço tudo por você.
-Permita-me duvidar disso.

204
00:16:02,633 --> 00:16:04,012
Houve um tempo
em que achei

205
00:16:04,013 --> 00:16:06,193
a sua independência
de espírito inspiradora.

206
00:16:07,753 --> 00:16:11,793
Devo avisar-lhe, Milady,
que o tempo passou.

207
00:16:25,793 --> 00:16:28,912
Largue-me!
Sou inocente!

208
00:16:28,913 --> 00:16:31,153
Amo o rei!
O que quer que seja, eu não fiz!

209
00:16:34,513 --> 00:16:36,512
Soube que é um
comerciante de roupas?

210
00:16:36,513 --> 00:16:40,112
A casa de Bonacieux está em
funcionamento há três gerações.

211
00:16:40,113 --> 00:16:42,172
Meu avô, Jean Bonacieux...

212
00:16:42,173 --> 00:16:44,423
Creio que foi um
visionário entre costureiros.

213
00:16:44,424 --> 00:16:48,112
Preciso de um novo fornecedor
para a minha Guarda Vermelha.

214
00:16:48,113 --> 00:16:50,552
O contrato é lucrativo.

215
00:16:50,553 --> 00:16:54,233
Mas o comerciante deve ser
alguém em quem eu possa confiar.

216
00:16:55,513 --> 00:16:57,233
Como posso provar isso?

217
00:16:58,273 --> 00:17:00,632
Estou interessado...

218
00:17:00,633 --> 00:17:02,392
Em seu inquilino,
d'Artagnan.

219
00:17:02,393 --> 00:17:07,632
Quero que descubra quem ele vê,
onde ele vai e, particularmente,

220
00:17:07,633 --> 00:17:11,193
se ele tem companhias
clandestinas femininas.

221
00:17:12,713 --> 00:17:14,152
Quer que eu o espione?

222
00:17:14,153 --> 00:17:17,633
Vejo que é um homem
de rápida inteligência.

223
00:17:18,833 --> 00:17:21,913
-Será uma honra servir-lhe.
-Tenho certeza que sim.

224
00:17:56,233 --> 00:17:58,552
-Você veio cedo.
-Está reclamando?

225
00:17:58,553 --> 00:18:00,712
Não, cuidado.

226
00:18:00,713 --> 00:18:02,033
Ele é um monstro.

227
00:18:03,273 --> 00:18:04,673
Foi o que ouvi.

228
00:18:38,833 --> 00:18:40,873
Acorde, Labarge.

229
00:18:53,593 --> 00:18:55,112
Eu conheço você!

230
00:18:55,113 --> 00:18:58,632
Você é um Guarda Vermelho agora?
O que quer?

231
00:18:58,633 --> 00:19:01,632
Meu nome é d'Artagnan
de Lupiac da Gasconha.

232
00:19:01,933 --> 00:19:04,292
Você incendiou
a minha fazenda.

233
00:19:04,293 --> 00:19:06,372
Incendiei várias fazendas.

234
00:19:06,373 --> 00:19:08,692
Por que acha
que me lembraria da sua?

235
00:19:08,693 --> 00:19:11,812
Quero que confesse.
Sem isso, não terei justiça.

236
00:19:11,813 --> 00:19:14,432
Não vejo como uma confissão
lhe fará bem,

237
00:19:14,433 --> 00:19:16,033
com um pescoço quebrado.

238
00:19:36,993 --> 00:19:38,552
Você confessará.

239
00:19:38,553 --> 00:19:41,604
Sabe o que mais gosto
em degolar pessoas?

240
00:19:41,605 --> 00:19:43,105
Isso cala a boca delas.

241
00:19:56,853 --> 00:19:58,453
Deixe-o ir.

242
00:20:09,453 --> 00:20:10,753
Saia daqui!

243
00:20:23,773 --> 00:20:26,172
O que lhe disse sobre pensar
antes de agir?

244
00:20:26,173 --> 00:20:28,272
Não consigo evitar.
Não sou como você.

245
00:20:28,273 --> 00:20:29,573
Você é.

246
00:20:30,313 --> 00:20:31,992
Mais do que pensa.

247
00:20:32,293 --> 00:20:34,172
Venha.

248
00:20:34,173 --> 00:20:36,933
Descanse.
Treinaremos amanhã.

249
00:20:45,373 --> 00:20:47,312
Você ficou descuidado, Athos.

250
00:20:47,313 --> 00:20:50,013
Eu poderia matá-lo agora.

251
00:20:52,613 --> 00:20:54,413
Devemos chamar
isso de...

252
00:20:55,693 --> 00:20:58,133
Solo neutro?

253
00:20:59,993 --> 00:21:04,132
Se quiser. Não atacarei
uma mulher indefesa.

254
00:21:04,133 --> 00:21:06,773
Seu rosto está cheio
de perguntas.

255
00:21:09,553 --> 00:21:11,653
Pergunte-me
o que quiser.

256
00:21:16,733 --> 00:21:18,912
Qual é a sua ligação
com o Cardeal?

257
00:21:19,513 --> 00:21:23,213
Tenho que sobreviver.
Que melhor patrono eu poderia ter?

258
00:21:25,533 --> 00:21:28,693
O que exatamente
você faz para ele?

259
00:21:29,893 --> 00:21:32,933
Sou uma soldada,
como você.

260
00:21:34,333 --> 00:21:37,453
Talvez não sejamos
a mesma coisa.

261
00:21:39,713 --> 00:21:43,252
Mas todos devemos
explorar nossos talentos...

262
00:21:43,253 --> 00:21:44,893
naturais.

263
00:21:51,033 --> 00:21:52,793
Você ainda usa
o meu medalhão?

264
00:21:55,073 --> 00:21:56,593
Por quê?

265
00:21:57,593 --> 00:21:58,893
Às vezes...

266
00:21:59,873 --> 00:22:02,633
Às vezes, me faço
a mesma pergunta.

267
00:22:05,993 --> 00:22:07,873
Deve mostrar-lhe
o por quê?

268
00:22:20,553 --> 00:22:24,192
Você acha mesmo
que eu poderia esquecer

269
00:22:24,193 --> 00:22:27,373
quem você é e o que fez?

270
00:22:31,153 --> 00:22:33,633
Parece que não
conseguimos esquecer o passado.

271
00:22:35,073 --> 00:22:37,992
Aviso-o como amigo, Athos.

272
00:22:37,993 --> 00:22:39,513
Deixe-me em paz.

273
00:22:40,713 --> 00:22:42,673
Ou se arrependerá.

274
00:22:51,233 --> 00:22:54,272
Todo insulto é uma tentativa
de distrair-lhe,

275
00:22:54,273 --> 00:22:56,952
para descobrir suas
vulnerabilidades e explorá-las.

276
00:22:56,953 --> 00:22:58,772
Noite passada,
você permitiu seu ódio

277
00:22:58,773 --> 00:23:00,993
por Labarge
sobrepor seu julgamento.

278
00:23:06,753 --> 00:23:09,192
Sua viagem para a Bastilha
foi um erro infantil.

279
00:23:09,193 --> 00:23:11,953
Pensei que tinha cérebro,
mas claramente não tem.

280
00:23:14,333 --> 00:23:16,313
Eu sei o que você
está fazendo.

281
00:23:17,593 --> 00:23:19,532
Esse tipo de estupidez
é exatamente

282
00:23:19,533 --> 00:23:21,972
o motivo de você ainda
não ser um mosqueteiro.

283
00:23:21,973 --> 00:23:23,473
Você não falou sério.

284
00:23:27,713 --> 00:23:29,833
Claro que não,
mas infelizmente...

285
00:23:30,953 --> 00:23:32,793
Você está morto agora.

286
00:23:46,273 --> 00:23:49,833
Vossa Senhoria!
A que devo-lhe essa honra?

287
00:23:50,793 --> 00:23:52,992
Você ultrapassou os limites,
Labarge.

288
00:23:52,993 --> 00:23:55,592
Você governou a Gasconha
como um pequeno tirano.

289
00:23:55,593 --> 00:23:58,100
O povo não gosta
de pagar impostos.

290
00:23:58,101 --> 00:24:00,069
Apenas os dei
um pouco de encorajamento.

291
00:24:00,070 --> 00:24:03,712
Talvez se todos os impostos
chegassem até a tesouraria,

292
00:24:03,713 --> 00:24:05,992
estaria inclinado a ignorar
seus excessos.

293
00:24:05,993 --> 00:24:08,552
Suponho que isso
sempre foi meu problema.

294
00:24:08,553 --> 00:24:11,752
Eu nunca soube o quanto
de ganância era o suficiente.

295
00:24:12,453 --> 00:24:15,192
Talvez eu tenha tirado
uma folha de seu livro,

296
00:24:15,193 --> 00:24:17,953
e seguido sua carreira
um pouco mais de perto.

297
00:24:21,393 --> 00:24:23,312
Eu...

298
00:24:23,313 --> 00:24:25,672
Tenho uma proposta
para você.

299
00:24:25,673 --> 00:24:28,272
Espero que isso não envolva
minha execução.

300
00:24:28,273 --> 00:24:29,793
Pode ser que envolva.

301
00:24:32,393 --> 00:24:33,993
Não tenho certeza.

302
00:24:35,113 --> 00:24:37,672
Não é a melhor qualidade.

303
00:24:37,673 --> 00:24:40,299
-Pago vinte escudos por tudo.
-Preciso de trinta.

304
00:24:40,300 --> 00:24:43,050
Mesmo com vinte, estou tirando
o pão dos meus filhos.

305
00:24:43,451 --> 00:24:44,913
Eu acrescento
uma baguete.

306
00:24:45,953 --> 00:24:48,672
Por trinta,
quero um bônus.

307
00:24:48,673 --> 00:24:50,393
Vá sonhando.

308
00:24:53,513 --> 00:24:55,713
Só farei isso
porque gosto de você.

309
00:25:13,693 --> 00:25:17,593
Acredito que isso
é algo que precisa.

310
00:25:25,993 --> 00:25:28,352
Trinta escudos.

311
00:25:28,353 --> 00:25:29,672
Está correto?

312
00:25:29,673 --> 00:25:31,032
Como soube?

313
00:25:31,033 --> 00:25:33,792
Tenho me interessado por você,
d'Artagnan,

314
00:25:33,793 --> 00:25:37,673
e não é como se fôssemos
estranhos, não é?

315
00:25:38,673 --> 00:25:40,792
Qual é o truque?

316
00:25:40,793 --> 00:25:43,753
Você ficou desconfiado
desde que voltou de Paris!

317
00:25:45,073 --> 00:25:48,833
Não há truque.
Quero apenas que compita.

318
00:25:52,113 --> 00:25:54,392
Aceitarei como um empréstimo.

319
00:25:54,393 --> 00:25:56,872
Vou lhe pagar
quando eu ganhar.

320
00:26:08,513 --> 00:26:11,272
-O que é isso?
-Um pequeno amuleto da sorte.

321
00:26:12,073 --> 00:26:13,913
E uma prova
da minha amizade.

322
00:26:22,113 --> 00:26:23,752
O que ela queria?

323
00:26:23,753 --> 00:26:26,952
Ela acabou de me dar o dinheiro
para eu poder competir.

324
00:26:27,253 --> 00:26:28,872
Não deveria ter aceitado.

325
00:26:28,873 --> 00:26:30,692
Não se preocupe,
posso lidar com ela.

326
00:26:30,693 --> 00:26:33,652
-Tem certeza disso?
-Não fique com ciúmes.

327
00:26:33,653 --> 00:26:35,573
Não precisa
ser um idiota.

328
00:26:36,573 --> 00:26:40,013
Quem mais virá
e me dará trinta escudos?

329
00:26:41,653 --> 00:26:43,293
Ninguém.

330
00:26:59,273 --> 00:27:01,533
Seu marido
era um homem de sorte.

331
00:27:03,113 --> 00:27:05,252
A comida não lhe dava
nenhum prazer

332
00:27:05,253 --> 00:27:09,052
Ele via autodisciplina
como uma virtude moral.

333
00:27:11,893 --> 00:27:14,932
Imagino que soldados
são muito disciplinados também.

334
00:27:14,933 --> 00:27:16,892
Quando estão lutando.

335
00:27:16,893 --> 00:27:18,613
De folga...

336
00:27:22,893 --> 00:27:24,193
Porthos?

337
00:27:25,273 --> 00:27:26,573
Posso perguntar-lhe...

338
00:27:30,193 --> 00:27:31,493
Pode...

339
00:27:32,293 --> 00:27:34,172
Soar...

340
00:27:34,173 --> 00:27:35,473
Estranho.

341
00:27:39,153 --> 00:27:40,793
Não importa.

342
00:28:13,533 --> 00:28:15,733
Um ano é muito tempo
para ficar sem beijar.

343
00:28:17,613 --> 00:28:20,253
Faz muito mais tempo
do que isso.

344
00:28:23,213 --> 00:28:26,053
Como ele resistiu a você,
não faço ideia.

345
00:28:27,733 --> 00:28:29,873
Mas, como eu disse...

346
00:28:30,933 --> 00:28:33,653
Autodisciplina
não é o meu forte.

347
00:28:35,453 --> 00:28:37,493
Nem o meu.

348
00:28:47,293 --> 00:28:49,253
Porta errada!

349
00:29:36,573 --> 00:29:38,093
Olá.

350
00:29:40,013 --> 00:29:41,692
Até mais.

351
00:29:41,693 --> 00:29:44,973
-Taxa de inscrição?
-Eu mereci, acredite em mim.

352
00:29:47,373 --> 00:29:50,292
-Como levantou os fundos?
-Encontrei meu próprio patrono.

353
00:29:50,293 --> 00:29:52,132
É mesmo?

354
00:29:52,133 --> 00:29:55,133
-Viúva rica?
-Não que eu saiba.

355
00:29:56,613 --> 00:30:00,053
Certo, senhores,
quando estiverem prontos.

356
00:30:17,853 --> 00:30:20,013
Venha.

357
00:30:25,653 --> 00:30:27,333
Venha.

358
00:30:35,413 --> 00:30:37,333
Venha!

359
00:30:53,093 --> 00:30:56,012
A maravilha de tudo isso é...

360
00:30:56,013 --> 00:30:57,893
Que ele nem
está tentando.

361
00:30:59,893 --> 00:31:02,332
Lembre-se,
razão sobre emoção.

362
00:31:02,333 --> 00:31:05,773
Tréville avaliará a sua postura
e as suas habilidades.

363
00:32:10,353 --> 00:32:12,393
Você tem
um desafiante.

364
00:32:18,573 --> 00:32:21,853
-Mas ele não é da Guarda Vermelha.
-Acabei de autorizá-lo.

365
00:32:30,793 --> 00:32:33,992
Sua reputação para violência
está bem consagrada.

366
00:32:33,993 --> 00:32:36,153
Agora faça algo
útil com isso.

367
00:33:17,733 --> 00:33:19,033
Basta!

368
00:33:26,793 --> 00:33:29,392
Sem controle, sem piedade,
sem remorso!

369
00:33:29,393 --> 00:33:33,072
Você é tão humano
quanto um chacal.

370
00:33:33,073 --> 00:33:35,513
Você é exatamente
o que eu preciso.

371
00:33:36,673 --> 00:33:38,393
Tenha sucesso
e estará livre.

372
00:33:40,913 --> 00:33:43,753
Se perder,
será enforcado.

373
00:33:50,553 --> 00:33:53,913
Alguém ajude esse homem.
Ele não está nada bem.

374
00:34:10,913 --> 00:34:13,313
Um presente para você,
minha querida.

375
00:34:20,873 --> 00:34:24,592
-Não podemos pagar por isso.
-Podemos e mais.

376
00:34:24,593 --> 00:34:28,393
Estou prestes a fechar um contrato
com um cliente muito bom.

377
00:34:29,473 --> 00:34:30,773
Quem?

378
00:34:31,713 --> 00:34:35,473
Agora mesmo, nossas vidas
estão prestes a mudar.

379
00:34:40,153 --> 00:34:42,673
Ouvi falar de todos
os lugares que esteve.

380
00:34:44,193 --> 00:34:49,313
Nunca viajei mais do que
oito quilômetros de Paris.

381
00:34:51,893 --> 00:34:54,853
Nunca estive em Londres.
Viena.

382
00:34:57,873 --> 00:34:59,993
Nunca é tarde.

383
00:35:01,193 --> 00:35:02,493
Você deveria ir.

384
00:35:04,073 --> 00:35:06,513
Você poderia vir.

385
00:35:07,593 --> 00:35:09,953
Seria meu guia.

386
00:35:10,993 --> 00:35:13,912
Nunca tive tempo
para passear quando viajei.

387
00:35:13,913 --> 00:35:16,873
Sempre tinha alguém
tentando me matar.

388
00:35:23,593 --> 00:35:26,673
O que gostaria de ser,
se não fosse um soldado?

389
00:35:30,073 --> 00:35:32,033
Ser um Mosqueteiro

390
00:35:33,273 --> 00:35:35,633
foi a melhor coisa
que me aconteceu.

391
00:35:40,953 --> 00:35:42,713
Até a conhecer.

392
00:35:45,993 --> 00:35:49,113
Bajulação o levará
a qualquer lugar.

393
00:35:56,353 --> 00:35:58,393
Outra vida é possível.

394
00:35:59,473 --> 00:36:00,953
Se quiser.

395
00:36:29,638 --> 00:36:31,513
Perdeu algo?

396
00:36:32,800 --> 00:36:34,444
Nada importante.

397
00:36:36,768 --> 00:36:38,168
Tenho que ir.

398
00:36:39,140 --> 00:36:41,672
O Capitão Tréville
escolherá um campeão esta manhã.

399
00:36:41,673 --> 00:36:43,428
Claro.

400
00:36:44,075 --> 00:36:45,375
Boa sorte.

401
00:36:54,817 --> 00:36:56,217
D'Artagnan!

402
00:37:03,353 --> 00:37:05,632
Você tinha razão.

403
00:37:05,633 --> 00:37:09,400
Eu estava com ciúmes
da Milady.

404
00:37:09,401 --> 00:37:11,793
Claro que teve que aceitar
o dinheiro. É que...

405
00:37:13,433 --> 00:37:14,856
Ora, ela é...

406
00:37:15,590 --> 00:37:18,060
Tão linda e...

407
00:37:18,793 --> 00:37:22,594
Glamourosa e...
rica.

408
00:37:23,233 --> 00:37:25,143
E eu sou só...

409
00:37:26,953 --> 00:37:28,609
Sou só...

410
00:37:29,572 --> 00:37:30,913
Eu.

411
00:37:34,004 --> 00:37:35,432
Você...

412
00:37:35,433 --> 00:37:37,603
brilha tanto
aos meus olhos

413
00:37:37,604 --> 00:37:40,239
que deixa todas as outras mulheres
na sombra.

414
00:37:41,193 --> 00:37:43,593
-Boa resposta.
-Falo sério.

415
00:37:45,172 --> 00:37:46,493
Veja...

416
00:37:47,473 --> 00:37:49,633
Ganharei esta competição.

417
00:37:50,873 --> 00:37:53,033
Tudo vai dar certo para nós.

418
00:38:03,353 --> 00:38:04,793
Vejo você depois.

419
00:38:13,553 --> 00:38:18,512
Escolher um campeão
de um grupo tão bom de soldados

420
00:38:18,513 --> 00:38:21,513
-é uma tarefa quase impossível.
-E o vencedor é...

421
00:38:24,078 --> 00:38:28,883
Por essa razão,
decidi que o único homem

422
00:38:29,774 --> 00:38:32,211
que pode representá-los
adequadamente

423
00:38:35,100 --> 00:38:36,873
sou eu.

424
00:39:04,800 --> 00:39:08,273
Sua vida estava...
tão ruim assim, Constance?

425
00:39:09,633 --> 00:39:12,072
Já fui cruel com você?
Eu a espanquei?

426
00:39:12,073 --> 00:39:13,793
Você nunca foi cruel...

427
00:39:15,273 --> 00:39:17,193
E eu não estava infeliz.

428
00:39:19,073 --> 00:39:23,104
Pelo menos...
eu não sabia que estava.

429
00:39:23,105 --> 00:39:25,313
Até d'Artagnan aparecer aqui.

430
00:39:30,193 --> 00:39:32,953
Ordeno que rompa com ele
imediatamente.

431
00:39:38,353 --> 00:39:41,033
Sinto muito causar-lhe dor.

432
00:39:42,953 --> 00:39:44,833
Mas não desistirei dele.

433
00:39:46,466 --> 00:39:47,953
Eu o amo.

434
00:39:49,593 --> 00:39:53,192
Encerre o seu caso, ou d'Artagnan
estará morto em uma semana.

435
00:39:53,193 --> 00:39:56,712
-Do que está falando?
-Tenho amigos poderosos agora.

436
00:39:56,713 --> 00:39:58,592
Aquele cliente
que eu falei?

437
00:39:58,593 --> 00:40:00,033
É o Cardeal.

438
00:40:01,353 --> 00:40:04,400
E acredite, ele odeia seu amante
muito mais do que eu.

439
00:40:04,401 --> 00:40:06,797
Por que ele o mataria
só porque você pediu?

440
00:40:06,798 --> 00:40:09,592
Por causa da trama
que ouvi d'Artagnan planejando,

441
00:40:09,593 --> 00:40:11,912
algum atentado
ao próprio Cardeal.

442
00:40:11,913 --> 00:40:14,259
Acha que ele pararia
de fazer perguntas?

443
00:40:14,260 --> 00:40:17,594
-Está blefando.
-Desista dele, ou ele morrerá.

444
00:40:17,595 --> 00:40:19,113
A escolha é sua.

445
00:40:22,793 --> 00:40:26,747
Você irá partir o coração dele
tão profundamente

446
00:40:26,748 --> 00:40:29,433
que ele nunca mais
olhará para você de novo.

447
00:40:30,633 --> 00:40:33,073
Você o fará odiá-la.

448
00:40:43,993 --> 00:40:46,072
Isso é errado
e perigoso.

449
00:40:46,073 --> 00:40:49,232
Esse desafio é culpa minha.
É minha responsabilidade encará-lo.

450
00:40:49,233 --> 00:40:53,072
Ao invés de dar a si próprio
um último momento de glória,

451
00:40:53,073 --> 00:40:57,435
deveria dar a d'Artagnan a chance
de ganhar a comissão dele do Rei.

452
00:40:58,700 --> 00:41:00,672
Acha que se trata
de glória?

453
00:41:00,673 --> 00:41:04,512
Só sei que d'Artagnan tem tudo
para ser um excelente mosqueteiro,

454
00:41:04,513 --> 00:41:06,660
talvez o maior de todos nós.

455
00:41:06,661 --> 00:41:09,083
Mas e agora?
Nunca saberemos,

456
00:41:09,084 --> 00:41:13,833
porque você roubou dele
a melhor chance de provar.

457
00:41:24,321 --> 00:41:26,593
O próprio Tréville
assumirá a batalha.

458
00:41:29,233 --> 00:41:33,548
Bem, suponho que isso
ponha um fim no seu sonho.

459
00:41:34,462 --> 00:41:35,762
Como assim?

460
00:41:37,100 --> 00:41:40,192
Estamos nos iludindo,
d'Artagnan.

461
00:41:40,719 --> 00:41:42,834
Não há futuro
para nós juntos.

462
00:41:42,835 --> 00:41:47,032
Sou uma mulher respeitável...
e casada.

463
00:41:47,033 --> 00:41:48,433
Esse...

464
00:41:49,553 --> 00:41:52,192
esse flerte bobo
tem que acabar.

465
00:41:52,193 --> 00:41:53,592
Flerte?
Eu a amo!

466
00:41:53,593 --> 00:41:55,473
Mas eu não o amo.

467
00:42:02,193 --> 00:42:04,112
Se é por causa
da Milady de Winter...

468
00:42:04,113 --> 00:42:07,192
Deveria ficar com ela.
Precisará de uma amante rica agora.

469
00:42:07,193 --> 00:42:08,873
Você não tem nada.

470
00:42:11,113 --> 00:42:14,792
-Talvez a Milady cuide de você.
-Eu não a quero.

471
00:42:14,793 --> 00:42:16,788
Não a quero,
eu quero você.

472
00:42:20,193 --> 00:42:23,593
Fui tentada.
Vou admitir.

473
00:42:25,033 --> 00:42:27,433
Mas não posso arriscar meu futuro
por você.

474
00:42:31,129 --> 00:42:33,448
Tenho muito a perder.

475
00:42:36,229 --> 00:42:38,873
Tenho certeza
que fez a escolha certa.

476
00:42:41,073 --> 00:42:43,513
Digo, de que vale o amor
comparado ao dinheiro?

477
00:42:48,713 --> 00:42:51,417
Obrigado por me fazer
ver as coisas com clareza.

478
00:44:00,633 --> 00:44:02,033
Convidou sua viúva?

479
00:44:03,233 --> 00:44:04,552
O nome dela é Alice.

480
00:44:04,553 --> 00:44:07,112
Você só precisava de 30 escudos,
não de uma esposa.

481
00:44:07,113 --> 00:44:09,351
Eu disse algo
sobre casamento?

482
00:44:09,793 --> 00:44:12,313
-Não.
-Meu Deus.

483
00:44:13,433 --> 00:44:15,232
Está mesmo considerando?

484
00:44:15,233 --> 00:44:17,472
Há uma vida
além dos mosqueteiros, sabe.

485
00:44:18,081 --> 00:44:22,153
Uma coisa eu aprendi:
nunca confie no amor.

486
00:44:24,673 --> 00:44:26,424
O campeão
dos mosqueteiros,

487
00:44:26,425 --> 00:44:29,873
o famoso guerreiro:
Capitão Tréville!

488
00:44:34,713 --> 00:44:37,433
-Boa sorte, Capitão.
-Boa sorte, senhor.

489
00:44:41,881 --> 00:44:44,413
Minha velha raposa
derrotará seu homem, Cardinal.

490
00:44:44,414 --> 00:44:49,873
E representando a Guarda Vermelha,
o campeão deles: Capitão Labarge!

491
00:44:54,900 --> 00:44:56,952
Isso é algum tipo
de piada de mau gosto.

492
00:44:56,953 --> 00:44:59,753
O Capitão não está surpreso.

493
00:45:01,338 --> 00:45:02,912
Ele sabia.

494
00:45:02,913 --> 00:45:05,432
Ora, isso é altamente irregular.

495
00:45:05,937 --> 00:45:08,417
Ele não deveria estar
na Bastilha?

496
00:45:08,418 --> 00:45:11,432
Sou um grande crente
na reabilitação, Majestade.

497
00:45:11,433 --> 00:45:15,112
Labarge agora é um oficial
na Guarda Vermelha.

498
00:45:15,113 --> 00:45:18,436
As rodadas de tiros e luta livre
foram dispensadas!

499
00:45:18,437 --> 00:45:23,513
A competição será estabelecida
em favor do melhor espadachim.

500
00:45:55,600 --> 00:45:58,375
Aquilo dificilmente
está nas regras, Cardeal.

501
00:45:58,376 --> 00:46:01,706
Desculpe, Vossa Majestade.
Eu não sabia que havia regras.

502
00:46:06,400 --> 00:46:07,700
Vamos lá!

503
00:46:51,100 --> 00:46:53,353
Ele irá matá-lo.
Labarge!

504
00:46:54,433 --> 00:46:57,253
-O que diabos está fazendo?
-Salvando sua vida!

505
00:46:57,694 --> 00:47:01,294
Tréville foi derrotado.
A luta acabou.

506
00:47:11,999 --> 00:47:13,700
Parem!

507
00:47:20,913 --> 00:47:23,313
Seu homem quebrou as regras,
Cardeal.

508
00:47:24,913 --> 00:47:29,044
O Capitão Tréville pode nomear
outro campeão, se assim desejar.

509
00:47:39,662 --> 00:47:42,764
Eu nomeio d'Artagnan
para tomar meu lugar.

510
00:47:48,311 --> 00:47:50,512
Meu amiguinho
da Bastilha?

511
00:47:50,513 --> 00:47:53,748
Você é ainda mais patético
à luz do dia.

512
00:47:54,800 --> 00:47:57,943
-Vou me divertir com isso.
-De algum modo, eu duvido.

513
00:48:08,739 --> 00:48:10,767
É o melhor que tem?

514
00:48:24,000 --> 00:48:26,821
Queria ter lembrado
de queimar sua fazenda!

515
00:48:26,822 --> 00:48:29,473
Seria muito mais adorável
matá-lo.

516
00:48:44,947 --> 00:48:47,550
Isso é pelo povo
da Gasconha.

517
00:49:03,233 --> 00:49:05,441
Bravo, d'Artagnan.

518
00:49:05,442 --> 00:49:07,971
Por meio desse resultado,
eu declaro

519
00:49:07,972 --> 00:49:11,570
o regimento dos Mosqueteiros
vencedores.

520
00:49:17,313 --> 00:49:19,963
E, sim, o prêmio em dinheiro
vai para o Tesouro Real.

521
00:49:19,964 --> 00:49:22,032
Afinal,
as regras foram quebradas.

522
00:49:22,033 --> 00:49:24,657
Precisamos cobrar os impostos
de algum modo.

523
00:49:27,033 --> 00:49:30,633
Acho que você disse
2.000 escudos, Cardeal.

524
00:49:38,913 --> 00:49:42,432
Você defendeu seu capitão
com grande heroísmo hoje.

525
00:49:42,433 --> 00:49:45,913
Eu admiro a lealdade
mais do que qualquer outra virtude.

526
00:49:47,163 --> 00:49:48,508
Ajoelhe-se, por favor.

527
00:49:49,473 --> 00:49:52,713
Ajoelhe-se antes
que ele mude de ideia.

528
00:50:05,033 --> 00:50:07,433
Eu concedo-lhe a admissão

529
00:50:08,087 --> 00:50:10,793
no meu regimento
de Mosqueteiros.

530
00:50:24,433 --> 00:50:26,552
Que você sirva sempre

531
00:50:26,553 --> 00:50:29,656
com a mesma distinção
que testemunhei hoje.

532
00:50:52,233 --> 00:50:53,820
Muito bem, d'Artagnan.

533
00:50:53,821 --> 00:50:55,895
Tenho orgulho
de tê-lo sob meu comando.

534
00:50:55,896 --> 00:50:57,719
Obrigado.

535
00:50:57,720 --> 00:50:59,451
Muito obrigado.

536
00:51:08,190 --> 00:51:10,080
Você estava do lado de quem?

537
00:51:12,673 --> 00:51:14,378
Estou curioso.

538
00:51:16,393 --> 00:51:18,216
Do seu, é claro.

539
00:51:19,000 --> 00:51:20,403
Sério?

540
00:51:21,793 --> 00:51:26,112
Então, por que bancou
o envolvimento do d'Artagnan?

541
00:51:26,113 --> 00:51:28,152
Esteve me espionando?

542
00:51:28,153 --> 00:51:30,853
Preciso saber quem são
meus verdadeiros amigos, Milady.

543
00:51:30,854 --> 00:51:32,632
Ou devo chamá-la de...

544
00:51:32,633 --> 00:51:34,392
Condessa de La Fère?

545
00:51:35,364 --> 00:51:38,564
Achou mesmo que eu não descobriria
sobre seu casamento com Athos?

546
00:51:39,993 --> 00:51:41,293
Explique-se.

547
00:51:41,294 --> 00:51:43,672
Se deseja ver
os Mosqueteiros destruídos,

548
00:51:43,673 --> 00:51:46,265
d'Artagnan é a chave.

549
00:51:46,713 --> 00:51:49,272
Estou tramando para trazê-lo
para o nosso lado.

550
00:51:49,273 --> 00:51:52,512
E acredita mesmo que ele vai mudar
de lado depois disso?

551
00:51:52,513 --> 00:51:56,192
Você subestima
meu poder de sedução.

552
00:51:56,193 --> 00:51:58,989
Pelo seu bem, Milady,
espero que seja tão persuasiva

553
00:51:58,990 --> 00:52:00,653
quanto acha que é.

554
00:52:02,800 --> 00:52:04,651
Sinto muito
por você ter visto aquilo.

555
00:52:04,652 --> 00:52:06,697
Nunca vi violência
de verdade antes.

556
00:52:06,698 --> 00:52:08,796
Aquilo abriu meus olhos.

557
00:52:10,953 --> 00:52:12,873
É a sua vida, não é?

558
00:52:15,913 --> 00:52:18,978
Eu não gosto de matar,
Alice,

559
00:52:18,979 --> 00:52:21,713
-mas faço o que tenho que fazer.
-Eu entendo.

560
00:52:23,700 --> 00:52:25,000
Mas...

561
00:52:25,700 --> 00:52:27,894
essa vida me é estranha.

562
00:52:28,573 --> 00:52:30,955
Pensei que quisesse
mais emoção.

563
00:52:32,713 --> 00:52:34,438
Não tanto assim.

564
00:52:41,233 --> 00:52:43,545
Eu nunca desistiria de servir.

565
00:52:46,993 --> 00:52:49,537
E eu nunca conseguiria
ser mulher de um soldado.

566
00:52:50,273 --> 00:52:52,170
Desejaria que pudesse
ser diferente.

567
00:52:58,513 --> 00:53:01,017
Estou tão feliz
por ter conhecido você.

568
00:53:02,833 --> 00:53:04,673
Cuide-se, Porthos.

569
00:53:27,258 --> 00:53:28,883
Então...

570
00:53:28,884 --> 00:53:31,429
Vai se casar
com a adorável viúva...

571
00:53:31,430 --> 00:53:33,313
Alice?

572
00:53:35,613 --> 00:53:38,122
E quem cuidaria de você,
se eu fizesse isso?

573
00:53:49,896 --> 00:53:51,873
Imagino que vá morar
na guarnição?

574
00:53:53,353 --> 00:53:55,312
É meu lar agora.

575
00:53:56,000 --> 00:53:58,913
Espero que aproveite
sua vida respeitável.

576
00:54:18,900 --> 00:54:21,805
Obrigado.
Pelo apoio.

577
00:54:21,806 --> 00:54:24,156
Eu sabia que tinha descoberto
um grande talento.

578
00:54:25,193 --> 00:54:27,113
Posso oferecer
uma carona?

579
00:54:46,253 --> 00:54:48,462
Outra hora, talvez.

580
00:55:03,610 --> 00:55:05,075
PRÓXIMO EPISÓDIO

581
00:55:05,076 --> 00:55:06,628
Vossa Majestade!

582
00:55:06,629 --> 00:55:08,729
Seguiremos pela floresta,
entre as árvores.

583
00:55:08,730 --> 00:55:10,864
<i>Os Mosqueteiros
protegerão Anne.</i>

584
00:55:10,865 --> 00:55:13,032
Não permitirão
que aconteça nada com ela!

585
00:55:13,033 --> 00:55:15,913
<i>Seus homens podem manter o convento
até o resgate chegar?</i>

586
00:55:17,353 --> 00:55:20,153
<i>Estou mais segura com você
do que com freiras desarmadas.</i>

587
00:55:20,154 --> 00:55:23,097
<i>Abençoado seja o Senhor,
que ensinou minhas mãos a lutar</i>

588
00:55:23,098 --> 00:55:24,472
<i>e meus dedos
a batalhar.</i>

589
00:55:24,473 --> 00:55:28,033
-Não é melhor que tentar escapar?
-Pergunte-me de novo em 2 minutos.

590
00:55:29,962 --> 00:55:32,300
<i>Um de nós irá morrer.
Isso é certo.</i>

591
00:55:32,301 --> 00:55:33,601
Está feito.

