1
00:00:01,300 --> 00:00:03,409
Nelle precedenti puntate di Bates Motel...

2
00:00:03,422 --> 00:00:05,844
Sei una delle persone
più interessanti della città

3
00:00:05,845 --> 00:00:08,376
e non vedo l'ora di farti conoscere
un po' di gente.

4
00:00:08,381 --> 00:00:10,267
Cerca di incastrarti spesso?

5
00:00:10,598 --> 00:00:12,426
No, in realtà mai...

6
00:00:12,434 --> 00:00:14,258
il che la dice lunga su di te.

7
00:00:14,259 --> 00:00:16,074
Ehi, sto cercando Norma Bates.

8
00:00:16,075 --> 00:00:18,039
- Tu chi sei?
- Sono suo fratello.

9
00:00:18,125 --> 00:00:19,764
Mio fratello Caleb è stato qui.

10
00:00:19,765 --> 00:00:22,594
- E' uscito dal nulla e si è fatto vivo.
- Cosa voleva?

11
00:00:22,683 --> 00:00:26,027
Ho pensato tante volte a questo momento,
ma ora che ti sto guardando...

12
00:00:26,028 --> 00:00:27,078
Non puoi stare qui.

13
00:00:27,079 --> 00:00:30,216
- In ogni caso, perché ce l'ha con te?
- Ah, sai come sono le famiglie.

14
00:00:30,223 --> 00:00:32,891
Cose successe anni e anni fa
sembra siano successe ieri.

15
00:00:32,963 --> 00:00:35,026
Non l'ho mai conosciuto fino a ieri...

16
00:00:35,039 --> 00:00:36,573
non sapevo neanche di avere uno zio.

17
00:00:36,649 --> 00:00:38,557
Ma è già stato più gentile
e mi ha raccontato più cose

18
00:00:38,565 --> 00:00:40,813
- di quanto abbia mai fatto tu.
- Mi ha violentata, Dylan!

19
00:00:40,814 --> 00:00:43,508
- Non ti credo!
- Non c'eri, non puoi saperlo!

20
00:00:43,509 --> 00:00:44,748
Bugiarda!

21
00:00:45,930 --> 00:00:47,331
Sta' lontano da lei!

22
00:00:48,866 --> 00:00:51,952
Fermati! Non può farne a meno, è suo padre.

23
00:00:53,207 --> 00:00:54,929
Caleb è suo padre.

24
00:01:18,930 --> 00:01:19,930
No.

25
00:01:26,121 --> 00:01:27,575
Mi scusi.

26
00:01:28,095 --> 00:01:30,775
Va tutto bene, mi succede sempre.
Non vi preoccupate.

27
00:01:30,779 --> 00:01:32,438
Per caso c'è il direttore?

28
00:01:32,682 --> 00:01:35,317
C'è un uomo svenuto
proprio in quel furgone...

29
00:01:35,554 --> 00:01:37,288
in bella vista.

30
00:01:40,146 --> 00:01:41,833
Okay, non toccare.

31
00:01:54,282 --> 00:01:55,405
Dylan.

32
00:01:57,069 --> 00:01:58,119
Dylan!

33
00:02:05,504 --> 00:02:06,767
Oh, no. Okay.

34
00:02:06,923 --> 00:02:08,169
Torna dentro.

35
00:02:14,272 --> 00:02:15,322
Norman.

36
00:02:15,539 --> 00:02:16,589
Norman.

37
00:02:16,847 --> 00:02:18,195
Norman, svegliati.

38
00:02:19,766 --> 00:02:20,816
Emma.

39
00:02:22,984 --> 00:02:25,334
- Che succede?
- Si tratta di Dylan.

40
00:02:25,554 --> 00:02:27,221
Ha davvero una brutta cera.

41
00:02:27,468 --> 00:02:29,846
Ha dormito nel suo furgone
e non si è svegliato.

42
00:02:30,268 --> 00:02:32,028
Penso si sia ubriacato pesantemente.

43
00:02:34,060 --> 00:02:35,795
Vuoi che vada a chiamare tua mamma?

44
00:02:36,334 --> 00:02:38,268
No. No, lei...

45
00:02:38,663 --> 00:02:40,427
ha passato una brutta nottata.

46
00:02:41,127 --> 00:02:42,728
Posso pensarci io.

47
00:02:43,262 --> 00:02:45,499
- Lascia solo che mi vesta.
- Oh, scusami.

48
00:02:52,527 --> 00:02:54,081
- No, no, no...
- Oh, no!

49
00:02:54,631 --> 00:02:55,681
Scusa.

50
00:02:57,077 --> 00:02:58,629
Sfilagli gli stivali...

51
00:02:58,723 --> 00:03:01,693
prendo un po' d'acqua.
Ha bisogno di bere acqua.

52
00:03:03,739 --> 00:03:05,618
Secondo te è un'intossicazione da alcol?

53
00:03:05,903 --> 00:03:08,415
- Non lo so.
- Non l'avevo mai visto in questo stato.

54
00:03:09,426 --> 00:03:11,019
Gli è successo qualcosa?

55
00:03:12,173 --> 00:03:14,001
L'ha mollato la ragazza? E' stato licenziato?

56
00:03:14,002 --> 00:03:16,168
- Ha fatto a botte con qualc...
- Non lo so!

57
00:03:24,059 --> 00:03:25,660
Cos'è successo?

58
00:03:26,430 --> 00:03:27,825
Emma l'ha trovato...

59
00:03:28,196 --> 00:03:29,881
svenuto nel suo furgone.

60
00:03:30,110 --> 00:03:31,761
Credo che abbia bevuto.

61
00:03:32,715 --> 00:03:33,949
Un sacco.

62
00:03:47,803 --> 00:03:50,224
Voi andate a controllare l'ufficio,
per favore.

63
00:05:01,031 --> 00:05:03,300
Forse qualcuno dovrebbe rimanere con lui.

64
00:05:05,150 --> 00:05:06,606
Come mai sei qui?

65
00:05:07,265 --> 00:05:08,620
Io lavoro qui.

66
00:05:09,563 --> 00:05:11,159
Ma sono le sette del mattino.

67
00:05:11,521 --> 00:05:15,331
Nei weekend c'è stato tanto da fare,
perciò volevo venire ad aiutare.

68
00:05:15,338 --> 00:05:16,448
Okay, grazie.

69
00:05:16,449 --> 00:05:17,948
Va tutto bene, vero?

70
00:05:18,347 --> 00:05:19,892
Certo. Tutto a posto.

71
00:05:22,147 --> 00:05:23,197
Madre.

72
00:05:24,573 --> 00:05:25,653
Che c'è?

73
00:05:25,878 --> 00:05:27,182
Non dovremmo fare qualcosa?

74
00:05:28,332 --> 00:05:29,933
E che cosa, Norman?

75
00:05:30,241 --> 00:05:31,463
Non lo so.

76
00:05:32,035 --> 00:05:34,806
- C'è una cosa che posso fare.
- Cosa? Aspetta, fermati un secondo.

77
00:05:34,812 --> 00:05:37,298
Aspetta, dove stai andando?
Voglio venire con te.

78
00:05:37,302 --> 00:05:39,875
Norman, rimani qui.
Resta insieme a tuo fratello.

79
00:05:40,324 --> 00:05:42,883
Dico davvero. E' una cosa
che devo fare io, non tu.

80
00:06:38,096 --> 00:06:41,537
Subsfactory presenta:
Bates Motel 2x04 - Check-Out

81
00:06:41,538 --> 00:06:45,243
Traduzione e sync: MikeTheRock, Paranoid,
asphyxia, maricchia, eri_ka.89

82
00:06:45,244 --> 00:06:47,842
Check Sync: eri_ka.89
Revisione: MalkaviaN

83
00:06:49,900 --> 00:06:52,838
- <i>Chiedo solo mezz'ora in più.</i>
- Può stare fino alle 11:00, signor Woodbury,

84
00:06:52,839 --> 00:06:55,035
dopodiché oggi
avremo altri clienti, perciò...

85
00:06:55,036 --> 00:06:57,771
<i>Va bene, però non capisco proprio
dove sia il problema.</i>

86
00:06:58,926 --> 00:07:01,150
<i>Pagherò un piccolo extra, se c'è bisogno.</i>

87
00:07:01,151 --> 00:07:03,227
Sa che le dico? Va bene.
Se ne vada quando vuole.

88
00:07:03,228 --> 00:07:04,409
<i>D'accordo.</i>

89
00:07:25,816 --> 00:07:27,460
Ho pensato che forse avevi fame.

90
00:07:29,627 --> 00:07:31,337
E qui c'è una maglietta pulita, se vuoi.

91
00:07:38,099 --> 00:07:39,713
Da quanto tempo lo sapevi?

92
00:07:41,262 --> 00:07:42,530
Sapevo cosa?

93
00:07:44,733 --> 00:07:46,280
Tutto questo.

94
00:07:49,067 --> 00:07:50,891
Non sapevo nulla fino a ieri notte.

95
00:07:53,040 --> 00:07:54,208
Sicuro?

96
00:07:55,711 --> 00:07:57,461
Mi sembra difficile da credere.

97
00:07:59,254 --> 00:08:00,304
Perché?

98
00:08:02,163 --> 00:08:05,456
Perché ora capisco come mai sono sempre stato
al di fuori della famiglia.

99
00:08:07,046 --> 00:08:09,025
Questo cambia le carte in tavola.

100
00:08:10,882 --> 00:08:12,614
Sarà stato molto divertente per voi due.

101
00:08:12,619 --> 00:08:14,254
Dylan, non lo sapevo.

102
00:08:15,658 --> 00:08:17,300
Non ne abbiamo mai parlato.

103
00:08:17,305 --> 00:08:19,121
Forse era troppo doloroso per lei.

104
00:08:19,348 --> 00:08:20,398
Certo.

105
00:08:20,685 --> 00:08:22,903
Sì, sono sicuro che sia stata
proprio dura per lei.

106
00:08:24,269 --> 00:08:26,094
Beh, non è niente, sai...

107
00:08:27,013 --> 00:08:29,961
è solo un'informazione.
Non cambia proprio niente.

108
00:08:29,962 --> 00:08:32,056
Siamo ancora le stesse persone di ieri.

109
00:08:32,061 --> 00:08:33,672
Che grandissima stronzata!

110
00:08:36,096 --> 00:08:39,056
E se ti dessero un'informazione su di te?

111
00:08:40,228 --> 00:08:41,464
Qualcosa...

112
00:08:41,465 --> 00:08:44,693
che cambia totalmente il modo in cui
vedi te stesso per il resto della tua vita?

113
00:08:45,614 --> 00:08:48,171
Credo di non poter immaginare
nulla di simile.

114
00:08:49,119 --> 00:08:52,243
Beh, forse dovresti.
Magari dovresti parlarne con la mamma.

115
00:08:53,808 --> 00:08:55,128
Che cosa significa?

116
00:08:56,476 --> 00:08:58,121
Significa quello che significa.

117
00:08:59,247 --> 00:09:01,173
Forse nessuno di noi sa chi è davvero.

118
00:09:03,421 --> 00:09:05,071
Forse qualcuno ti sta mentendo

119
00:09:05,072 --> 00:09:08,780
su una cosa importante della tua vita
di cui non sei assolutamente a conoscenza.

120
00:09:13,957 --> 00:09:16,184
Non importa. Vattene. Non voglio parlarti.

121
00:09:16,185 --> 00:09:17,563
- Dylan...
- Vattene!

122
00:09:42,418 --> 00:09:44,374
Norman, che succede?

123
00:09:45,106 --> 00:09:46,477
Non posso dirtelo, Emma.

124
00:09:48,128 --> 00:09:50,216
Ne ho passate tante insieme a voi.

125
00:09:50,531 --> 00:09:53,120
Sono stata quasi sempre qui
negli ultimi sei mesi.

126
00:09:53,121 --> 00:09:56,448
C'ero durante quel casino con tua madre,
il vice sceriffo e quella povera ragazza.

127
00:09:57,183 --> 00:09:58,833
C'ero quando tu hai avuto problemi.

128
00:09:59,912 --> 00:10:01,844
Non è come se fossi un'estranea.

129
00:10:07,519 --> 00:10:09,130
E' una questione di famiglia, Emma.

130
00:10:09,349 --> 00:10:10,617
Non posso parlartene.

131
00:10:26,657 --> 00:10:27,821
Ehi, Dylan!

132
00:10:30,069 --> 00:10:33,281
Ciao, coso. Ti ho visto dalla strada.
Oggi pensavo di affittare una barca.

133
00:10:33,635 --> 00:10:36,052
E uscire per vedere
se riesco prendere dei salmoni. Vieni?

134
00:10:37,443 --> 00:10:38,570
Che succede?

135
00:10:39,045 --> 00:10:40,421
Non possiamo più parlarci.

136
00:10:41,589 --> 00:10:42,773
Perché? Che è successo?

137
00:10:45,486 --> 00:10:46,959
Hai fatto sesso con mia madre.

138
00:10:50,104 --> 00:10:52,366
Quando eravate ragazzi,
l'hai costretta a fare sesso con te.

139
00:10:54,048 --> 00:10:55,298
Te l'ha detto lei?

140
00:10:56,102 --> 00:10:57,102
Sì.

141
00:10:58,750 --> 00:11:00,041
Non è andata così.

142
00:11:00,353 --> 00:11:02,803
Okay, è stato molto tempo fa. Non è...

143
00:11:03,201 --> 00:11:04,769
andata proprio così.

144
00:11:04,974 --> 00:11:07,580
- Vuoi dire che mia madre è una bugiarda?
- No.

145
00:11:07,820 --> 00:11:09,379
Non è quello che sto dicendo.

146
00:11:10,914 --> 00:11:12,280
Sapevi che ero tuo figlio?

147
00:11:13,877 --> 00:11:16,784
Per questo sei vento qui, per manipolarmi,
per farti dare dei soldi?

148
00:11:16,785 --> 00:11:19,739
Sposò un ragazzo alle superiori.
Okay? Rimase incinta.

149
00:11:19,740 --> 00:11:21,017
Tuo padre è quello là.

150
00:11:27,315 --> 00:11:28,863
Dylan! Dylan!

151
00:11:37,196 --> 00:11:39,188
Questi sono tuoi, d'accordo? Prendili.

152
00:11:44,878 --> 00:11:47,695
Non so cosa stia succedendo,
ma non sarei mai dovuto venire qui.

153
00:12:20,908 --> 00:12:21,908
Pronto?

154
00:12:21,983 --> 00:12:23,392
Non voglio parlare con nessuno.

155
00:12:24,059 --> 00:12:25,678
Sì, un momento.

156
00:12:27,049 --> 00:12:28,635
E' per te, è Christine.

157
00:12:38,636 --> 00:12:40,530
Christine? Ciao.

158
00:12:40,564 --> 00:12:41,942
<i>Hai fatto colpo alla festa.</i>

159
00:12:41,943 --> 00:12:44,227
Mio fratello non riusciva a smettere
di parlare di te.

160
00:12:44,276 --> 00:12:47,675
Ha fatto l'imitazione del Grand Canyon,
e per poco non è finito nella piscina.

161
00:12:47,676 --> 00:12:49,022
<i>Dimmi che sei libera...</i>

162
00:12:49,077 --> 00:12:50,955
<i>perché Peter ha chiesto un favore,</i>

163
00:12:50,956 --> 00:12:53,337
<i>e ha prenotato un tavolo al Greene Tavern.</i>

164
00:12:53,338 --> 00:12:55,358
<i>E' forse il miglior ristorante dell'Oregon.</i>

165
00:12:55,533 --> 00:12:58,528
<i>Diverse portate
con abbinamento di vini, e tutto quanto.</i>

166
00:13:02,810 --> 00:13:06,432
Mi dispiace, Christine. Mi piacerebbe molto,
ma oggi non posso, io...

167
00:13:06,433 --> 00:13:08,270
non mi sento tanto bene.

168
00:13:09,550 --> 00:13:11,280
Un'altra volta, d'accordo?

169
00:13:13,179 --> 00:13:14,234
<i>D'accordo.</i>

170
00:13:14,671 --> 00:13:16,617
Okay, ciao.

171
00:13:36,322 --> 00:13:37,980
Sai che potevi dirmelo, vero?

172
00:13:40,676 --> 00:13:43,390
Capisco che non l'abbia detto a Dylan,
ma potevi dirlo a me.

173
00:13:47,528 --> 00:13:49,097
Puoi dirmi sempre qualunque cosa.

174
00:14:03,628 --> 00:14:05,460
C'è qualcos'altro che non mi hai detto?

175
00:14:08,693 --> 00:14:09,693
No.

176
00:14:09,923 --> 00:14:11,420
Ora sai tutto.

177
00:14:18,119 --> 00:14:21,318
Sono andata in quel motel,
per farlo andare via...

178
00:14:22,288 --> 00:14:24,315
per dirgli che ricordo
quello che mi ha fatto,

179
00:14:24,316 --> 00:14:27,707
per affrontarlo e dirgli
che non ho più paura di lui.

180
00:14:28,735 --> 00:14:30,345
Ma non ci sono riuscita.

181
00:14:30,969 --> 00:14:32,460
Norman, non ci sono riuscita.

182
00:14:33,479 --> 00:14:34,928
Non devi farlo.

183
00:14:36,646 --> 00:14:37,770
Non devi farlo.

184
00:14:37,834 --> 00:14:39,591
Okay? Non dovrai vederlo mai più.

185
00:14:39,592 --> 00:14:42,762
Volevo farlo, lo volevo tanto,
ma non ci sono riuscita.

186
00:14:43,917 --> 00:14:45,418
Ed è ancora qui...

187
00:14:45,594 --> 00:14:47,382
nella nostra città, dove viviamo.

188
00:14:47,383 --> 00:14:50,574
Potrei incontrarlo al supermercato,
dal benzinaio...

189
00:14:50,718 --> 00:14:53,085
Dio sa dove. Ho tanta paura.

190
00:14:53,406 --> 00:14:54,861
Calma, calma.

191
00:14:57,969 --> 00:14:59,626
Non preoccuparti, okay?

192
00:15:00,753 --> 00:15:02,042
Cerca di non preoccuparti.

193
00:15:02,043 --> 00:15:05,824
E' venuto a prendersi i miei soldi.
Si è preso quelli di Dylan.

194
00:15:05,825 --> 00:15:06,922
Allora se ne andrà.

195
00:15:07,679 --> 00:15:10,573
Okay? Non ha motivi per restare. Se ne andrà.

196
00:15:13,376 --> 00:15:15,244
Cerca di non preoccuparti, okay?

197
00:15:21,379 --> 00:15:23,347
Mi prenderò cura di te, lo giuro.

198
00:15:59,999 --> 00:16:02,541
So che prima hai detto
che non saresti venuta, ma...

199
00:16:03,352 --> 00:16:05,608
so qualcosa di te, Norma Bates.

200
00:16:07,041 --> 00:16:09,284
So che hai paura
di mettere il naso fuori da qui.

201
00:16:09,713 --> 00:16:11,431
- Sul serio?
- Già.

202
00:16:11,606 --> 00:16:13,486
Non accetterò un "no" come risposta.

203
00:16:13,487 --> 00:16:17,491
Su, vediamo cos'hai nell'armadio, e troviamo
qualcosa di fantastico che possa metterti.

204
00:16:18,226 --> 00:16:20,475
Sarai sensazionale con questo.

205
00:16:20,476 --> 00:16:24,729
Cioè, sei bellissima comunque, e credo di
avere delle scarpe fantastiche da abbinarci.

206
00:16:24,730 --> 00:16:26,834
Non importa. Queste sono perfette!

207
00:16:27,210 --> 00:16:30,018
- Perfette.
- Christine, davvero, non mi sento bene.

208
00:16:30,019 --> 00:16:32,668
- Io...
- Norma Bates...

209
00:16:33,074 --> 00:16:34,762
smetti di fare resistenza.

210
00:16:35,177 --> 00:16:37,084
Sei una donna...

211
00:16:37,111 --> 00:16:40,052
giovane e bella, che vive da sola
con il figlio adolescente.

212
00:16:40,053 --> 00:16:42,039
Ma lo sai che non resterà qui per sempre.

213
00:16:42,429 --> 00:16:45,246
Le persone non sono fatte
per vivere da sole. Perciò devi...

214
00:16:45,247 --> 00:16:47,270
tornare a uscire.

215
00:16:49,942 --> 00:16:52,504
Non so come fare.
Sono successe tante brutte cose.

216
00:16:52,710 --> 00:16:54,173
C'è un modo soltanto.

217
00:16:54,493 --> 00:16:56,092
Un passo alla volta.

218
00:16:56,571 --> 00:17:00,253
Allora, George verrà a prenderti alle 19:00,
e poi ci vedremo al ristorante, d'accordo?

219
00:17:01,485 --> 00:17:02,558
Va bene.

220
00:17:08,331 --> 00:17:09,458
Ehi, Massett.

221
00:17:09,634 --> 00:17:11,539
Ho bisogno che tu vada a Essex,

222
00:17:11,540 --> 00:17:13,803
a incontrare uno di nome Charlie.

223
00:17:13,804 --> 00:17:16,268
Ha un carico di armi e munizioni,
pronto per noi.

224
00:17:17,760 --> 00:17:19,394
Sbrigati, muovi il culo.

225
00:17:44,258 --> 00:17:45,789
Perché stai cercando dei motel?

226
00:17:46,689 --> 00:17:47,713
Faccio solo...

227
00:17:48,114 --> 00:17:50,954
delle ricerche,
devo controllare la concorrenza.

228
00:17:50,967 --> 00:17:52,613
Se non vuoi dirmelo, va bene, ma...

229
00:17:52,614 --> 00:17:54,074
non devi mentirmi.

230
00:18:04,590 --> 00:18:06,484
- Perché ti nascondi da quel ragazzo?
- Cosa?

231
00:18:06,859 --> 00:18:07,918
Non mi nascondo.

232
00:18:10,046 --> 00:18:11,811
C'è una differenza tra nascondersi e...

233
00:18:11,812 --> 00:18:13,345
non voler essere visti.

234
00:18:30,319 --> 00:18:31,382
Ma che diamine!

235
00:18:31,696 --> 00:18:33,133
Sei un bidonaro.

236
00:18:33,134 --> 00:18:35,215
Ho passato la mattina rintontita.

237
00:18:35,223 --> 00:18:38,446
- A dipingere una marea di alberi da sola.
- Cody, mi spiace.

238
00:18:39,773 --> 00:18:42,438
Se ti prendi un impegno per fare una cosa,
allora falla.

239
00:18:47,879 --> 00:18:49,380
La prossima volta...

240
00:18:50,385 --> 00:18:51,424
chiamami.

241
00:19:00,297 --> 00:19:02,365
Da quando siete amici, tu e Cody Brennen?

242
00:19:03,040 --> 00:19:05,456
- La conosci?
- Ha frequentato la nostra scuola...

243
00:19:05,915 --> 00:19:07,862
prima che arrivassi, ma si è ritirata.

244
00:19:09,247 --> 00:19:10,773
A tua madre questo non piacerà.

245
00:19:25,951 --> 00:19:28,558
- Mi aiuti con la cerniera?
- Certo.

246
00:19:29,050 --> 00:19:30,229
Stai per uscire?

247
00:19:30,724 --> 00:19:33,347
Christine mi ha invitata,
non ho potuto rifiutare.

248
00:19:33,634 --> 00:19:36,792
Ci vediamo con suo fratello.
Piuttosto mi sparerei.

249
00:19:36,793 --> 00:19:38,886
No, ti farà bene uscire.

250
00:19:39,425 --> 00:19:41,765
Ti distrarrai da tutto per qualche ora, no?

251
00:19:47,264 --> 00:19:49,012
Dylan, dobbiamo parlare.

252
00:19:51,381 --> 00:19:52,631
Di cosa, Norma?

253
00:19:53,166 --> 00:19:55,570
Non renderlo più difficile di quanto non sia.

254
00:19:56,389 --> 00:19:59,658
Già. Mi spiace. Sono uno stronzo
a renderti le cose difficili.

255
00:19:59,659 --> 00:20:00,682
Dylan.

256
00:20:02,757 --> 00:20:04,463
Cosa volete, tutti e due, da me?

257
00:20:05,092 --> 00:20:08,014
Pensate abbia una bacchetta magica,
per far sparire tutto?

258
00:20:08,092 --> 00:20:10,740
Alcune cose nella vita
hanno delle conseguenze, Norma.

259
00:20:10,948 --> 00:20:12,314
Ne stai guardando una.

260
00:20:13,167 --> 00:20:14,512
Sono una conseguenza.

261
00:20:14,513 --> 00:20:16,785
No, non è così. Non sei una conseguenza.

262
00:20:17,247 --> 00:20:21,133
- Sii forte, e buttati tutto alle spalle.
- Non posso buttarmelo alle spalle.

263
00:20:21,843 --> 00:20:23,130
Si tratta di me.

264
00:20:23,498 --> 00:20:25,833
Come posso buttare me stesso
dietro le spalle?

265
00:20:28,435 --> 00:20:29,509
Lui è...

266
00:20:29,867 --> 00:20:34,227
è solo una brutta persona.
E' venuto qui per avere dei soldi da te.

267
00:20:34,228 --> 00:20:35,304
Ah, davvero?

268
00:20:36,029 --> 00:20:37,584
L'ho incontrato oggi.

269
00:20:37,629 --> 00:20:40,576
Gli ho riferito quello che mi hai detto.
Sul fatto che è mio padre.

270
00:20:41,330 --> 00:20:44,082
E me li ha ridati...
tutti i soldi che gli avevo dato.

271
00:20:44,083 --> 00:20:46,152
Presumo non fosse qui solo per i soldi.

272
00:20:46,153 --> 00:20:47,658
L'hai visto?

273
00:20:48,296 --> 00:20:49,823
Cos'altro ti ha detto?

274
00:20:50,379 --> 00:20:52,874
- Sai cosa? Dimentica quello che ho detto.
- Dylan!

275
00:20:56,846 --> 00:20:58,953
Stai qui, ci penso io.

276
00:21:06,019 --> 00:21:07,019
Ciao...

277
00:21:07,064 --> 00:21:08,801
devi essere Norman. Sono George.

278
00:21:09,339 --> 00:21:11,493
- Sì, ciao.
- Ciao, piacere di conoscerti.

279
00:21:12,030 --> 00:21:14,696
- Tua mamma è pronta?
- Ciao, George.

280
00:21:18,680 --> 00:21:20,834
Ciao, sei bellissima.

281
00:21:21,657 --> 00:21:23,149
Stavo chiacchierando con Norman.

282
00:21:25,473 --> 00:21:26,549
Andiamo?

283
00:21:28,192 --> 00:21:31,753
- Certo. Ciao, tesoro. Ci vediamo più tardi.
- A che ora sarai di ritorno?

284
00:21:31,771 --> 00:21:33,958
Veramente... non lo so.

285
00:21:34,900 --> 00:21:37,694
Non ti preoccupare. Mi assicurerò
che non le succeda nulla.

286
00:21:38,356 --> 00:21:39,443
Ciao, Norman.

287
00:21:53,891 --> 00:21:55,014
Coso...

288
00:21:55,207 --> 00:21:56,795
vacci piano.

289
00:21:57,225 --> 00:21:58,277
Scusa.

290
00:21:58,895 --> 00:22:00,409
Ho quasi fatto.

291
00:22:01,104 --> 00:22:03,336
Ce l'hai ancora per quella Bradley...

292
00:22:03,337 --> 00:22:05,185
o per il fatto che pensavamo fossi gay?

293
00:22:05,603 --> 00:22:07,221
No, veramente...

294
00:22:07,422 --> 00:22:09,196
è per mia madre.

295
00:22:09,630 --> 00:22:13,465
I genitori fanno schifo. E se ne hai uno,
trova il modo di far schifo per due.

296
00:22:13,474 --> 00:22:15,142
No, mia madre non è così.

297
00:22:15,143 --> 00:22:17,751
- Lei è diversa.
- Perché?

298
00:22:18,321 --> 00:22:21,616
- Cosa la rende un caso speciale?
- Perché farebbe qualsiasi cosa per me.

299
00:22:22,442 --> 00:22:25,072
Hai mai avuto qualcuno
che avrebbe fatto qualsiasi cosa per te?

300
00:22:29,302 --> 00:22:32,056
Comunque, è una che non molla mai...

301
00:22:32,059 --> 00:22:33,753
ma le è successa una cosa...

302
00:22:34,710 --> 00:22:36,339
e sono solo preoccupato per lei.

303
00:22:36,854 --> 00:22:38,059
Cos'è successo?

304
00:22:41,357 --> 00:22:42,611
Racconta.

305
00:22:43,962 --> 00:22:45,161
Ha...

306
00:22:45,162 --> 00:22:46,312
un fratello.

307
00:22:46,349 --> 00:22:47,811
Spuntato dal nulla.

308
00:22:48,081 --> 00:22:50,421
Non lo vuole qui,
ma lui non se ne vuole andare.

309
00:22:50,439 --> 00:22:52,849
E' un problema, perché...
è una brutta persona.

310
00:22:52,945 --> 00:22:54,115
Brutta come?

311
00:22:55,160 --> 00:22:56,348
Brutta come...

312
00:22:58,309 --> 00:22:59,316
brutta.

313
00:23:00,466 --> 00:23:01,617
Lui ha...

314
00:23:02,820 --> 00:23:05,172
abusato di lei. Quando erano ragazzi.

315
00:23:06,468 --> 00:23:08,933
Non mi piace che stia qui e le giri intorno.

316
00:23:10,705 --> 00:23:11,736
Accidenti.

317
00:23:11,862 --> 00:23:13,745
Vuoi davvero bene a tua madre, vero?

318
00:23:16,832 --> 00:23:19,149
Perché non lo meniamo
e ce lo togliamo di torno?

319
00:23:19,245 --> 00:23:23,084
Non potrei... mai...
non potrei mai fare una cosa del genere.

320
00:23:23,261 --> 00:23:24,515
Certo che potresti.

321
00:23:24,627 --> 00:23:26,348
Ti darò una mano io.

322
00:23:26,822 --> 00:23:28,521
Lo faremo cagare sotto.

323
00:23:28,531 --> 00:23:30,676
Così non scoccerà più tua madre.

324
00:23:41,624 --> 00:23:42,874
Ehi, ragazza del tortino!

325
00:23:43,407 --> 00:23:45,809
Sì... scusa se ti scoccio.

326
00:23:45,810 --> 00:23:47,946
- Non mi stai scocciando.
- Bene, allora.

327
00:23:47,947 --> 00:23:48,949
Bene.

328
00:23:49,461 --> 00:23:51,417
Volevo solo chiederti una cosa.

329
00:23:52,395 --> 00:23:55,102
Devi solo rispondere sì o no.

330
00:23:55,222 --> 00:23:56,949
Va bene. Spara.

331
00:23:58,722 --> 00:24:01,053
Ho fatto... abbiamo fatto...

332
00:24:06,324 --> 00:24:07,508
ieri sera?

333
00:24:08,444 --> 00:24:09,444
No.

334
00:24:09,530 --> 00:24:10,981
Eri ubriaca fradicia. Non...

335
00:24:10,982 --> 00:24:12,687
sapevo dove portarti.

336
00:24:13,271 --> 00:24:18,163
Non che non volessi... fare sesso con te.
Ma preferisco le ragazze coscienti, sai.

337
00:24:19,159 --> 00:24:20,773
Oltretutto, se noi...

338
00:24:21,042 --> 00:24:22,749
avessimo fatto sesso...

339
00:24:24,212 --> 00:24:25,416
te ne saresti ricordata.

340
00:24:31,345 --> 00:24:35,245
Sono sollevata che non l'abbiamo fatto.
Non hai idea... quanto sia sollevata.

341
00:24:35,246 --> 00:24:36,845
- Sollevata?
- Sì.

342
00:24:37,684 --> 00:24:39,673
Bene, meglio che torni in ufficio.

343
00:24:39,674 --> 00:24:42,568
Così tornerai a fare
quello che stavi facendo.

344
00:24:42,678 --> 00:24:44,297
Presumo ti sia già registrato.

345
00:24:44,298 --> 00:24:48,792
Non ricordi? Mi hai registrato ieri sera,
prima di dire che stavi per vomitare.

346
00:24:48,936 --> 00:24:51,178
E' stato divertente
finché non l'hai fatto davvero.

347
00:24:52,325 --> 00:24:53,906
Okay, mi dispiace.

348
00:24:56,169 --> 00:24:58,572
Starò qui un paio di settimane
per vendere l'erba.

349
00:24:58,573 --> 00:24:59,573
Okay.

350
00:24:59,694 --> 00:25:00,881
Buon divertimento!

351
00:25:02,752 --> 00:25:04,850
Grazie per esserti preso cura di me.

352
00:25:05,743 --> 00:25:06,853
Di niente.

353
00:25:13,501 --> 00:25:16,576
E a quel punto dice:
"Non ho comprato proprio nulla".

354
00:25:16,577 --> 00:25:20,617
Ma quello della dogana vede la targhetta
sulla parte posteriore dalla giacca.

355
00:25:20,946 --> 00:25:23,750
A proposito di shopping, non vedo l'ora
che aprano la Costco.

356
00:25:23,751 --> 00:25:26,266
Cavolo, Peter, hai un chiodo fisso
per la Costco.

357
00:25:26,267 --> 00:25:28,297
Si addice al suo istinto
da cacciatore e raccoglitore.

358
00:25:28,298 --> 00:25:29,581
Stanno aprendo una Costco?

359
00:25:29,643 --> 00:25:31,584
Sì, sulla nuova tangenziale.

360
00:25:31,585 --> 00:25:34,599
Speravo non sarebbe mai successo.
Distruggerà i miei affari.

361
00:25:35,659 --> 00:25:37,196
Il mio motel sarà un po' fuori mano.

362
00:25:37,197 --> 00:25:39,896
I turisti vorranno entrare
in città dalla vecchia strada.

363
00:25:39,897 --> 00:25:43,354
Non mentirle! Non ricordi cos'è successo
quando hanno aperto la Route 66, tesoro?

364
00:25:43,384 --> 00:25:45,733
Sta' zitto, Peter! Non fare l'idiota.

365
00:25:45,734 --> 00:25:47,622
Non vorrà sentir parlare della Route 66.

366
00:25:47,623 --> 00:25:49,950
Tranquilli, lo so che la tangenziale
è in costruzione.

367
00:25:49,951 --> 00:25:53,366
Esatto! E fingere che non lo stiano facendo
non la farà sparire, giusto?

368
00:25:53,367 --> 00:25:57,060
A breve ci sarà la nuova tangenziale
e anche gli ipermercati.

369
00:25:57,061 --> 00:25:58,841
Sta' zitto, Peter! Sei proprio un cretino!

370
00:25:58,842 --> 00:26:01,525
Non puoi biasimare una persona
che adora comprare all'ingrosso.

371
00:26:01,526 --> 00:26:02,640
Ecco, esatto.

372
00:26:06,456 --> 00:26:08,538
Scusatemi. Arrivo subito.

373
00:26:45,925 --> 00:26:46,925
Ehi.

374
00:26:47,270 --> 00:26:49,521
Scusa Peter, a volte non ha proprio filtri.

375
00:26:49,858 --> 00:26:51,316
Non è un problema.

376
00:26:51,751 --> 00:26:54,794
Sicura? Perché se il mio motel
fosse a rischio a causa di una tangenziale

377
00:26:54,795 --> 00:26:57,676
e degli stupidi ci scherzassero sopra,
non reagirei molto bene.

378
00:26:58,990 --> 00:26:59,990
Grazie.

379
00:27:01,488 --> 00:27:03,323
Mangiamo la crème brulée e andiamo a casa.

380
00:27:03,324 --> 00:27:04,324
Okay.

381
00:27:06,834 --> 00:27:09,541
Sono abituata a queste cazzate
con la mia famiglia.

382
00:27:09,824 --> 00:27:11,503
Devi dimostrargli che fai sul serio.

383
00:27:11,803 --> 00:27:14,978
L'ex di mia zia era un vero coglione.
Non le pagava gli alimenti.

384
00:27:15,806 --> 00:27:17,543
Nonna lo colpì con una mazza da baseball.

385
00:27:17,622 --> 00:27:19,453
E indovina? Poi glieli pagò.

386
00:27:20,753 --> 00:27:22,490
E allora cosa faremo?

387
00:27:24,231 --> 00:27:27,584
- Dove ho messo quell'affare?
- Dovresti tenere le mani sul volante.

388
00:27:27,938 --> 00:27:28,938
Eccolo!

389
00:27:31,522 --> 00:27:32,709
Cosa sarebbe?

390
00:27:32,965 --> 00:27:34,065
Il tuo super potere.

391
00:27:34,128 --> 00:27:35,245
Uno svita bulloni.

392
00:28:08,045 --> 00:28:10,916
<i>Norman, posso raccontarti una cosa
che non ho mai detto a nessuno?</i>

393
00:28:12,039 --> 00:28:14,759
<i>Mio fratello mi obbligava
a fare sesso con lui...</i>

394
00:28:19,707 --> 00:28:21,406
<i>quando avevo 13 anni.</i>

395
00:28:23,024 --> 00:28:25,333
<i>E continuò a farlo finché non andò via.</i>

396
00:28:26,637 --> 00:28:28,238
<i>Non potei raccontarlo a nessuno.</i>

397
00:28:35,691 --> 00:28:36,691
Norman.

398
00:28:37,055 --> 00:28:40,975
E' stato un gioco da ragazzi.
E' nella camera numero 16. Andiamo!

399
00:28:50,665 --> 00:28:51,779
Tutto bene?

400
00:28:53,364 --> 00:28:55,216
Non credo di poterlo fare.

401
00:28:56,228 --> 00:28:58,699
Sì che ce la puoi fare.
Lo spaventiamo e basta.

402
00:28:58,953 --> 00:29:02,047
No, no, non posso entrare lì dentro.
Devo andarmene.

403
00:29:02,048 --> 00:29:03,186
Norman, forza.

404
00:29:03,190 --> 00:29:04,903
No, devo andarmene.

405
00:29:06,578 --> 00:29:07,878
Portami via da qui!

406
00:29:08,501 --> 00:29:10,331
Va bene, Norman, calmati!
Ce ne andiamo.

407
00:29:10,544 --> 00:29:11,544
Okay?

408
00:29:24,351 --> 00:29:26,053
- Ehi.
- Mio Dio!

409
00:29:26,054 --> 00:29:28,221
- Ciao.
- Scusami! Posso chiederti una cosa?

410
00:29:28,600 --> 00:29:29,795
Sì, certo.

411
00:29:30,926 --> 00:29:33,777
Quando hai detto di essere sollevata
perché non abbiamo fatto sesso...

412
00:29:34,339 --> 00:29:35,451
cosa intendevi?

413
00:29:35,770 --> 00:29:37,920
Cioè, forse non sei interessata, ma...

414
00:29:38,341 --> 00:29:39,619
non penso sia così.

415
00:29:40,109 --> 00:29:41,932
Forse sembro uno stupido, ma...

416
00:29:42,241 --> 00:29:44,813
ho pensato che parlarti fosse
il modo migliore per capirlo.

417
00:29:44,959 --> 00:29:46,986
Voglio fare sesso con te.

418
00:29:47,908 --> 00:29:48,908
Okay.

419
00:29:49,083 --> 00:29:50,259
Cosa fai stasera?

420
00:29:52,107 --> 00:29:54,570
- Accidenti.
- Stavo solo scherzando.

421
00:29:54,693 --> 00:29:56,517
Ho detto di essere sollevata perché...

422
00:29:57,207 --> 00:29:58,765
sarebbe stata la mia prima volta.

423
00:30:01,250 --> 00:30:02,389
Scusa, io...

424
00:30:02,607 --> 00:30:03,799
non immaginavo.

425
00:30:04,039 --> 00:30:05,039
Davvero?

426
00:30:06,740 --> 00:30:09,316
La gente si sente sotto pressione
la prima volta...

427
00:30:09,599 --> 00:30:11,606
pur sapendo che lo rifarà milioni di volte.

428
00:30:11,607 --> 00:30:15,447
La mia potrebbe essere l'unica volta,
perciò vorrei che fosse importante...

429
00:30:18,496 --> 00:30:21,069
o, per lo meno, qualcosa
che possa ricordare.

430
00:30:22,447 --> 00:30:23,650
Hai ragione.

431
00:30:25,460 --> 00:30:26,718
Te lo meriti.

432
00:30:29,483 --> 00:30:30,772
Ci vediamo domani?

433
00:30:31,370 --> 00:30:32,558
Mi trovi qui.

434
00:30:32,690 --> 00:30:33,848
Anche a me.

435
00:30:51,256 --> 00:30:52,711
Almeno il cibo era buono.

436
00:30:58,924 --> 00:31:01,837
Mi dispiace. Non sarei dovuta venire,
non ero dell'umore giusto.

437
00:31:01,899 --> 00:31:04,166
Christine ci teneva tanto.

438
00:31:05,735 --> 00:31:07,422
Già, pensi che Christine sia così.

439
00:31:09,151 --> 00:31:11,020
Avresti dovuto crescere con lei.

440
00:31:12,823 --> 00:31:14,314
Era una forza della natura.

441
00:31:14,809 --> 00:31:16,920
Lo so, mi ha convinta a uscire.

442
00:31:19,125 --> 00:31:20,753
Con me è stata sempre molto gentile.

443
00:31:25,736 --> 00:31:27,170
Sembra molto attaccata a te.

444
00:31:48,557 --> 00:31:50,336
Grazie davvero per la cena.

445
00:31:52,097 --> 00:31:53,097
Figurati.

446
00:31:54,548 --> 00:31:56,452
Mi piacerebbe uscire con te qualche volta.

447
00:31:57,248 --> 00:31:59,200
Ti prometto di lasciare Peter a casa.

448
00:32:03,575 --> 00:32:04,575
Grazie.

449
00:32:47,980 --> 00:32:50,004
Zane Morgan, giusto?

450
00:32:53,773 --> 00:32:54,773
Sì.

451
00:32:55,409 --> 00:32:56,554
Cosa desidera?

452
00:32:56,584 --> 00:32:59,227
Penso sia giunto il momento di conoscerci.
Mi chiamo Alex Romero.

453
00:33:00,597 --> 00:33:03,414
Ho capito. Sei quel ragazzo
che crede di essere Dio.

454
00:33:05,521 --> 00:33:06,521
Vieni!

455
00:33:21,003 --> 00:33:23,377
Sei stato via molto tempo...

456
00:33:23,378 --> 00:33:26,806
forse hai dimenticato
come girano le cose qui.

457
00:33:28,674 --> 00:33:31,477
Dato che le cose sono andate male
per Gil, ho pensato ci fossero

458
00:33:31,478 --> 00:33:34,000
- modi migliori per fare le cose.
- No, non ci sono.

459
00:33:38,860 --> 00:33:40,495
Che cazzo ti guardi?

460
00:33:42,644 --> 00:33:46,340
Un tipo come te, Zane,
è facile che commetta grossi errori...

461
00:33:46,386 --> 00:33:49,670
che prenda le cose troppo sul personale...

462
00:33:50,362 --> 00:33:54,350
che pensi di dover dimostrare
di essere qualcuno gridando più forte...

463
00:33:54,695 --> 00:33:56,420
o facendo più male...

464
00:33:57,403 --> 00:33:59,215
racimolando trofei...

465
00:34:00,653 --> 00:34:04,331
assicurandosi che le persone lo prendano
sul serio, visto che non lo fa nessuno.

466
00:34:06,462 --> 00:34:08,120
Ehi, vuoi una birra?

467
00:34:08,121 --> 00:34:09,530
Okay, va bene.

468
00:34:09,531 --> 00:34:13,766
La prendo come conferma che mi hai
davvero ascoltato, okay, Zane? Perché...

469
00:34:13,767 --> 00:34:16,189
non devi commettere errori.
E' un avvertimento.

470
00:34:18,392 --> 00:34:20,072
Posso essere una brava persona...

471
00:34:20,734 --> 00:34:21,884
finché non ti spezzo.

472
00:34:54,942 --> 00:34:56,208
Che fai?

473
00:34:57,267 --> 00:34:59,247
- Me ne vado, Norma.
- Perché?

474
00:35:00,149 --> 00:35:01,849
Solo tu puoi chiederlo.

475
00:35:04,004 --> 00:35:07,094
Perché te ne vai? Non capisco.
Cosa vuoi dimostrare?

476
00:35:08,489 --> 00:35:10,153
Hai fatto tu questo casino.

477
00:35:10,421 --> 00:35:13,008
- Problema tuo, non voglio...
- L'ho fatto io? Strano.

478
00:35:13,009 --> 00:35:16,057
- Pensavo mi avessero violentata.
- Beh, non è quello che ha detto lui.

479
00:35:17,675 --> 00:35:20,559
- Che accidenti ha detto?
- Che le cose non sono andate così...

480
00:35:21,097 --> 00:35:22,593
qualsiasi cosa significhi.

481
00:35:23,272 --> 00:35:25,144
Ha detto di non essere mio padre.

482
00:35:26,004 --> 00:35:28,026
Sei rimasta incinta alle superiori
e ti sei sposata.

483
00:35:28,027 --> 00:35:30,336
Perché non sa niente.

484
00:35:30,919 --> 00:35:33,590
Non gliel'ho mai detto.
Non l'ho detto a nessuno.

485
00:35:42,431 --> 00:35:44,289
Perché mi hai avuto, Norma?

486
00:35:45,380 --> 00:35:46,472
Perché?

487
00:35:51,406 --> 00:35:52,989
Già, come pensavo.

488
00:35:56,466 --> 00:35:58,021
Sicuro di stare bene?

489
00:35:58,649 --> 00:35:59,749
Sì, sto bene.

490
00:36:00,037 --> 00:36:03,402
Ho solo cambiato idea
e non voglio più farlo, tutto qui.

491
00:36:03,886 --> 00:36:05,050
Okay.

492
00:36:14,833 --> 00:36:17,110
- Che significa?
- Lasciami stare, Norma.

493
00:36:18,971 --> 00:36:21,891
- Basta, spostati!
- Che significa?

494
00:36:23,844 --> 00:36:26,119
Mi hai usato per andartene da casa.

495
00:36:26,870 --> 00:36:29,486
Tuo fratello ti ha messa incinta,
e invece di abortire,

496
00:36:29,487 --> 00:36:32,008
mi hai usato per farti sposare
dal tuo ragazzo.

497
00:36:33,944 --> 00:36:36,514
Gli hai... fatto credere
che fossi suo figlio.

498
00:36:37,135 --> 00:36:39,530
Mi hai messo al mondo, mi hai usato...

499
00:36:40,291 --> 00:36:43,847
sapendo cos'ero, senza che te ne importasse,
hai pensato solo a te stessa.

500
00:36:45,143 --> 00:36:47,557
Dylan, non è andata così. Credimi.

501
00:36:48,736 --> 00:36:51,419
Avevo paura, non hai idea.

502
00:36:51,420 --> 00:36:54,630
Non c'era nessuno che mi proteggesse.
Ero una ragazzina.

503
00:36:54,631 --> 00:36:57,765
Ero una bambina, mio padre
mi terrorizzava a morte.

504
00:36:58,103 --> 00:37:00,426
Mia madre era sempre sedata.

505
00:37:00,427 --> 00:37:03,043
Mio fratello non mi lasciava stare.

506
00:37:03,044 --> 00:37:06,135
Dovevo andarmene.
Non potevo dirgli di non farlo.

507
00:37:06,136 --> 00:37:08,083
Non avevo il potere di fermarlo.

508
00:37:08,084 --> 00:37:12,489
Volevo fermalo, solo Dio sa quanto lo volessi.
volevo dirgli di lasciarmi stare.

509
00:37:12,865 --> 00:37:16,861
Volevo dirglielo.
Volevo dirgli di lasciarmi stare.

510
00:37:18,734 --> 00:37:20,551
Non è colpa tua.

511
00:37:20,553 --> 00:37:22,985
Non è colpa tua, ma neanche mia.

512
00:37:22,986 --> 00:37:25,977
Ero una bambina.
Ero molto più piccola di tuo fratello.

513
00:37:29,030 --> 00:37:30,922
- Levati dalla porta.
- No.

514
00:37:30,991 --> 00:37:33,339
- No.
- Levati da quella cazzo di porta!

515
00:38:34,537 --> 00:38:35,657
Cosa vuoi?

516
00:38:36,722 --> 00:38:38,117
Dobbiamo parlare.

517
00:38:38,767 --> 00:38:40,345
Di cosa? Chi sei?

518
00:38:40,948 --> 00:38:42,289
Mi chiamo Norman Bates.

519
00:38:42,290 --> 00:38:43,342
Cavolo, senti...

520
00:38:43,343 --> 00:38:46,074
non ho niente da dirvi. Lasciami in pace.

521
00:38:46,753 --> 00:38:48,746
Vattene o non ti piacerà

522
00:38:48,747 --> 00:38:50,767
- cosa succederà.
- Ho detto che dobbiamo parlare!

523
00:38:50,768 --> 00:38:52,823
Sono stato zitto per abbastanza tempo!

524
00:38:54,527 --> 00:38:57,052
Non so di cosa tu stia parlando, amico.

525
00:39:08,037 --> 00:39:10,063
Sono venuto a dirti...

526
00:39:10,273 --> 00:39:12,535
che ricordo cosa mi hai fatto.

527
00:39:13,283 --> 00:39:17,081
E per affrontarti
e dirti che non ho più paura di te!

528
00:39:18,869 --> 00:39:21,320
Tutte le notti in cui sei venuto
in camera mia...

529
00:39:22,903 --> 00:39:24,333
ero troppo piccola...

530
00:39:24,334 --> 00:39:26,609
per capire la differenza. Troppo piccola.

531
00:39:27,780 --> 00:39:31,404
Avevo bisogno che qualcuno
si prendesse cura di me, e invece tu...

532
00:39:31,572 --> 00:39:34,076
mi hai usata, figlio di puttana!

533
00:39:34,077 --> 00:39:36,999
- Non ti ho mai fatto niente, okay?
- Non mentire un'altra volta!

534
00:39:43,479 --> 00:39:45,707
Sei pazzo, va bene? Sta' alla larga da me.

535
00:39:45,708 --> 00:39:47,548
Mi hai violentata...

536
00:39:47,751 --> 00:39:49,393
più e più volte.

537
00:39:50,600 --> 00:39:52,892
Ero la tua sorellina. Ti volevo bene.

538
00:39:55,154 --> 00:39:58,173
Avresti dovuto proteggermi
perché non c'era nessun altro a farlo.

539
00:40:19,948 --> 00:40:21,668
Va bene.

540
00:40:21,669 --> 00:40:23,223
Calma, okay?

541
00:40:23,224 --> 00:40:26,104
- Cos'è successo? Dov'è iniziato?
- Ricevuto.

542
00:40:26,476 --> 00:40:27,659
Sceriffo!

543
00:40:27,660 --> 00:40:28,719
Sceriffo!

544
00:40:28,720 --> 00:40:30,151
Un attimo. Sì?

545
00:40:30,942 --> 00:40:32,884
Devi andare subito a casa tua.

546
00:40:33,524 --> 00:40:35,911
- Che c'è?
- Vai, qui ci penso io.

547
00:40:35,912 --> 00:40:37,215
Va bene, okay.

548
00:41:22,088 --> 00:41:23,964
Mi chiamo Cody Brennen. Mi avete chiamata.

549
00:41:24,207 --> 00:41:26,805
E' seduto così da mezz'ora.

550
00:41:26,806 --> 00:41:28,900
Nessun documento, niente telefono.

551
00:41:28,901 --> 00:41:31,080
Per fortuna aveva il tuo numero sul braccio.

552
00:41:32,327 --> 00:41:33,626
Hai chiamato la polizia?

553
00:41:35,050 --> 00:41:36,229
Non ancora.

554
00:41:38,289 --> 00:41:39,371
Norman.

555
00:41:41,180 --> 00:41:42,703
Sono io, Cody.

556
00:41:42,869 --> 00:41:43,951
Mi senti?

557
00:41:48,216 --> 00:41:49,583
Devi alzarti.

558
00:41:49,662 --> 00:41:51,144
Devi venire con me.

559
00:41:52,438 --> 00:41:54,751
Così, un piede davanti all'altro.

560
00:41:59,692 --> 00:42:01,015
Andiamo in macchina.

561
00:42:06,525 --> 00:42:08,151
Cosa ti è successo, Norman?

562
00:42:16,899 --> 00:42:18,439
Andrà tutto bene.

563
00:42:18,619 --> 00:42:21,128
www.subsfactory.it

