1
00:00:01,134 --> 00:00:02,499
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,769 --> 00:00:05,966
- Le divorce te réussit.
- Ton charme n'agira pas, Pascal.

3
00:00:06,639 --> 00:00:07,765
Pas cette fois.

4
00:00:08,074 --> 00:00:10,508
Je ne tiens pas
à fusionner nos sociétés.

5
00:00:10,777 --> 00:00:12,608
Et si je t'obtenais la seule chose

6
00:00:12,846 --> 00:00:14,677
que tu aies jamais convoitée?

7
00:00:14,948 --> 00:00:17,439
- J'ai tout ce qu'un homme désire.
- Sauf Victoria.

8
00:00:17,817 --> 00:00:19,978
J'ai filé ton adresse
à mon contrôleur judiciaire.

9
00:00:20,253 --> 00:00:23,279
C'est un génie de l'informatique,
un codétenu...

10
00:00:23,456 --> 00:00:25,686
Je n'ai pas l'intention de partir.

11
00:00:25,959 --> 00:00:27,586
Ce manoir m'appartient.

12
00:00:27,827 --> 00:00:30,523
On doit clouer le bec à nos pères.
Tu es partant?

13
00:00:30,864 --> 00:00:33,628
Simuler une grossesse
pour épouser Daniel?

14
00:00:33,800 --> 00:00:35,165
Vous voilà démasquée.

15
00:00:37,771 --> 00:00:39,500
Je devais rompre publiquement
avec les Grayson.

16
00:00:39,672 --> 00:00:41,970
"TWM"?
Ma mère ignore qui a écrit ça.

17
00:00:42,208 --> 00:00:44,540
- C'est du papier européen.
- Pascal est impliqué?

18
00:00:44,811 --> 00:00:45,800
Je crois que oui.

19
00:00:48,381 --> 00:00:49,814
<i>La dépendance.</i>

20
00:00:50,016 --> 00:00:54,350
<i>Cet appétit qui, une fois attisé,</i>
<i>ne peut plus être assouvi.</i>

21
00:00:55,221 --> 00:00:56,711
<i>Même étouffée,</i>

22
00:00:57,223 --> 00:00:58,986
<i>la faim survit.</i>

23
00:00:59,225 --> 00:01:02,626
Après la robe Dolce & Gabbana,
une toile de De La Tour?

24
00:01:02,862 --> 00:01:03,726
Ta préférée.

25
00:01:03,997 --> 00:01:05,828
Sa place est au musée.

26
00:01:06,066 --> 00:01:08,057
Je t'en gratifie quelque temps.

27
00:01:08,334 --> 00:01:09,392
On ne m'achète pas.

28
00:01:09,869 --> 00:01:11,564
Surtout pas un séducteur

29
00:01:11,838 --> 00:01:13,328
avec ton tableau de chasse.

30
00:01:13,573 --> 00:01:16,474
Conséquence d'une vie
d'erreurs amoureuses.

31
00:01:17,177 --> 00:01:19,543
Tu ne sais pas qui je suis, Pascal.

32
00:01:20,346 --> 00:01:21,472
Ni ce que je veux.

33
00:01:42,836 --> 00:01:45,430
<i>Un amour qui triomphera toujours</i>
<i>des ténèbres.</i>

34
00:01:45,605 --> 00:01:48,506
<i>Un amour pour lequel</i>
<i>je donnerais ma vie.</i>

35
00:01:49,008 --> 00:01:52,444
Je vois que tu es passée
de la note énigmatique

36
00:01:53,913 --> 00:01:56,211
à d'autres mystères impénétrables.

37
00:01:56,883 --> 00:01:58,180
Des nouvelles d'Aiden?

38
00:01:58,418 --> 00:02:00,352
Non, et je n'en attends pas.

39
00:02:00,587 --> 00:02:01,781
Il tient parole.

40
00:02:02,255 --> 00:02:04,018
Je m'y efforce aussi.

41
00:02:04,257 --> 00:02:06,418
J'ai piraté le serveur de Lemarchal,

42
00:02:06,926 --> 00:02:10,362
mais scanner tous les fichiers
du géant européen des médias

43
00:02:10,530 --> 00:02:15,229
pour trouver les lettres "TWM"
va prendre des siècles.

44
00:02:15,468 --> 00:02:17,197
"The white-haired man"?

45
00:02:17,637 --> 00:02:19,036
Ça pourrait.

46
00:02:19,372 --> 00:02:23,934
Sauf que je suis certain
que c'est un surnom de mon cru.

47
00:02:25,712 --> 00:02:28,977
- J'en ai marre d'attendre.
- Qu'est-ce que tu vas faire?

48
00:02:29,449 --> 00:02:31,383
Cette lettre ne prouve rien,

49
00:02:31,551 --> 00:02:34,782
mais Pascal détient
une pièce du puzzle.

50
00:02:35,221 --> 00:02:36,711
Si j'arrive à l'approcher,

51
00:02:37,157 --> 00:02:38,124
à m'immiscer...

52
00:02:38,291 --> 00:02:42,057
Tu pourras enfin
compléter le puzzle.

53
00:02:45,398 --> 00:02:46,330
Salut.

54
00:02:47,901 --> 00:02:48,765
Ça bosse dur?

55
00:02:49,402 --> 00:02:53,236
La rubrique Potins de <i>Voulez</i>
ne parle que de Pascal.

56
00:02:53,673 --> 00:02:55,766
Emily est tombée dans l'oubli?

57
00:02:56,776 --> 00:02:58,937
Oui, c'est de l'histoire ancienne.

58
00:02:59,279 --> 00:03:00,974
Mais j'oublierai pas
ce qu'elle t'a fait.

59
00:03:01,481 --> 00:03:02,812
Ce qu'elle nous a fait.

60
00:03:03,516 --> 00:03:06,451
EIle a menti à toute la famille,
y compris à toi.

61
00:03:06,920 --> 00:03:09,286
EIle pourrait au moins partir.

62
00:03:09,455 --> 00:03:11,650
C'est assez dur pour toi comme ça.

63
00:03:12,192 --> 00:03:14,922
Pour la remercier,
on va s'en prendre à ses amis.

64
00:03:15,161 --> 00:03:15,923
"On"?

65
00:03:17,130 --> 00:03:18,097
Sans moi, Daniel.

66
00:03:18,331 --> 00:03:20,094
Attends, écoute-moi.

67
00:03:20,533 --> 00:03:23,161
Tu as su découvrir
ce que papa mijotait.

68
00:03:23,436 --> 00:03:26,530
Tes dons pourraient servir
une cause encore plus grande.

69
00:03:31,277 --> 00:03:34,303
À condition que Jack
ne soit pas mêlé à tout ça.

70
00:03:35,848 --> 00:03:37,975
D'accord. On épargne Porter.

71
00:03:38,351 --> 00:03:39,943
À plus tard.

72
00:03:41,487 --> 00:03:44,547
"L'ex-sommité Stevie Grayson
fait sensation à l'opéra

73
00:03:44,724 --> 00:03:47,386
"en arrivant au bras
de son fils caché,

74
00:03:47,627 --> 00:03:50,152
"le propriétaire d'un bar local,
Jack Porter."

75
00:03:52,165 --> 00:03:53,826
On est super sur la photo.

76
00:03:55,401 --> 00:03:56,993
Tu n'es pas furieux?

77
00:03:58,137 --> 00:04:01,368
Je croyais que tu voulais
l'annoncer à ta façon.

78
00:04:02,141 --> 00:04:03,005
C'est le cas.

79
00:04:04,377 --> 00:04:05,401
J'ai vendu la mèche.

80
00:04:07,547 --> 00:04:09,037
Un secret est une faille.

81
00:04:09,215 --> 00:04:13,515
Je refuse d'offrir aux Grayson
un moyen de pression contre toi.

82
00:04:15,588 --> 00:04:17,249
Dire que tu as été sa femme.

83
00:04:18,258 --> 00:04:20,226
Conrad n'a pas toujours été ainsi.

84
00:04:20,927 --> 00:04:23,259
Notre rencontre était arrangée.

85
00:04:23,529 --> 00:04:25,929
Il était très détendu et charmant.

86
00:04:26,432 --> 00:04:28,832
On a passé un si bon moment

87
00:04:29,068 --> 00:04:32,333
qu'on a sauté ensemble
dans le premier avion.

88
00:04:32,839 --> 00:04:35,672
J'essaie d'imaginer,
mais j'y arrive pas.

89
00:04:37,043 --> 00:04:41,002
Ça n'a pas duré,
mais les torts étaient partagés.

90
00:04:41,381 --> 00:04:43,679
- Ne le défends pas.
- Je ne le défends pas.

91
00:04:45,084 --> 00:04:47,052
Tu ne m'as jamais vue ivre.

92
00:04:47,754 --> 00:04:49,745
Et heureusement, ça n'arrivera pas.

93
00:04:55,628 --> 00:04:58,927
Je te dis qu'elle adore
<i>La Diseuse de bonne aventure</i>

94
00:04:59,098 --> 00:05:01,066
et tu lui fais prêter la toile?

95
00:05:02,735 --> 00:05:06,136
Tu devrais savoir
que Victoria déteste l'esbroufe.

96
00:05:07,440 --> 00:05:09,374
Et tu devrais tenir parole.

97
00:05:09,609 --> 00:05:13,067
Je m'y attèle.
Mais redorer ton blason à ses yeux

98
00:05:13,246 --> 00:05:15,737
ne se fera pas en un jour.

99
00:05:15,915 --> 00:05:19,646
- Laisse faire le temps.
- Ne me fais pas perdre le mien.

100
00:05:20,053 --> 00:05:22,749
Active les choses
ou dis adieu à notre fusion.

101
00:05:23,956 --> 00:05:25,480
Ne t'en fais pas, Pascal.

102
00:05:26,326 --> 00:05:28,157
On aura ce qu'on mérite.

103
00:05:30,830 --> 00:05:33,060
- Autre chose?
- Un 2e Montecristo.

104
00:05:33,399 --> 00:05:35,560
Navré, on a vendu les deux derniers.

105
00:05:39,472 --> 00:05:40,905
Mme Grayson.

106
00:05:41,607 --> 00:05:45,304
Ou devrais-je dire MIle Thorne,
depuis l'esclandre à l'opéra?

107
00:05:45,578 --> 00:05:47,910
Va pour Emily.
Puis-je vous appeler Pascal?

108
00:05:50,283 --> 00:05:54,276
J'ai beau être spécialisé
dans la presse à scandale,

109
00:05:54,520 --> 00:05:56,488
je ne tiens pas à en faire l'objet.

110
00:05:56,656 --> 00:05:57,782
Au moins...

111
00:05:58,024 --> 00:05:59,082
Vous permettez?

112
00:06:12,839 --> 00:06:15,273
On cherche à être réformé, soldat?

113
00:06:15,975 --> 00:06:17,875
On dirait que tu viens

114
00:06:18,144 --> 00:06:19,941
de te tirer
une balle dans le pied.

115
00:06:20,313 --> 00:06:21,644
Pas du tout.

116
00:06:22,515 --> 00:06:24,449
Simple changement de tactique.

117
00:06:41,234 --> 00:06:42,394
À Victoria.

118
00:06:42,568 --> 00:06:45,230
À nouveau des nôtres
et sur le marché.

119
00:06:45,405 --> 00:06:47,373
J'émets une réserve à ce sujet.

120
00:06:47,640 --> 00:06:48,971
Et Pascal Lemarchal?

121
00:06:49,208 --> 00:06:50,869
Je lui ai trouvé fière allure.

122
00:06:51,310 --> 00:06:53,141
Vous avez eu une aventure, non?

123
00:06:53,546 --> 00:06:55,411
Une erreur de jeunesse.

124
00:06:56,015 --> 00:06:58,483
Je me refuse à la répéter
ou à en parler.

125
00:06:58,718 --> 00:07:02,814
Alors buvons à Daniel qui a su sortir
de cette spirale avec Emily.

126
00:07:03,723 --> 00:07:04,747
Je n'en reviens pas

127
00:07:05,024 --> 00:07:07,492
qu'elle ait fait semblant
d'être enceinte.

128
00:07:07,727 --> 00:07:10,355
- Et tout le monde l'a crue.
- Sauf Victoria.

129
00:07:10,596 --> 00:07:13,690
- Vous étiez méfiante.
- Je le suis toujours.

130
00:07:14,333 --> 00:07:16,767
Emily Thorne est un fléau
pour nous tous.

131
00:07:17,270 --> 00:07:18,931
Puisqu'elle compte rester,

132
00:07:19,205 --> 00:07:21,400
je vous prierais d'ouvrir l'œil.

133
00:07:21,874 --> 00:07:23,205
Comptez sur nous.

134
00:07:24,043 --> 00:07:25,067
Quiconque

135
00:07:25,344 --> 00:07:26,743
s'en prend à vous...

136
00:07:26,913 --> 00:07:28,574
ne fait pas long feu.

137
00:07:32,618 --> 00:07:33,846
Un indésirable...

138
00:07:34,120 --> 00:07:35,087
Pardonnez-moi.

139
00:07:40,560 --> 00:07:41,618
Sors de chez moi.

140
00:07:41,894 --> 00:07:42,883
Chez toi?

141
00:07:43,062 --> 00:07:46,691
Cet avis d'expulsion
laisse présager le contraire.

142
00:07:46,866 --> 00:07:48,231
Stevie n'abandonnera pas.

143
00:07:50,903 --> 00:07:51,801
Moi non plus.

144
00:07:52,071 --> 00:07:53,197
Que veux-tu?

145
00:07:53,372 --> 00:07:55,033
Le bruit court

146
00:07:55,441 --> 00:07:59,741
qu'un original de De La Tour
honorait ces lieux.

147
00:08:00,112 --> 00:08:02,740
Une impudence de Pascal
que j'ai refusée.

148
00:08:02,982 --> 00:08:03,949
Tant mieux.

149
00:08:04,116 --> 00:08:06,880
T'imaginer avec ce type m'horripile.

150
00:08:07,119 --> 00:08:08,450
Un argument en sa faveur.

151
00:08:08,921 --> 00:08:09,979
Mais ton avis

152
00:08:10,256 --> 00:08:12,622
est aussi déplacé que ta visite.

153
00:08:12,792 --> 00:08:15,317
Va donc importuner ton ex-femme

154
00:08:15,495 --> 00:08:17,963
à propos de sa dernière révélation.

155
00:08:20,233 --> 00:08:22,064
- Quelle révélation?
- Conrad...

156
00:08:22,668 --> 00:08:25,228
Tu épluches la presse chaque matin,

157
00:08:25,404 --> 00:08:27,338
mais tu sautes toujours les potins.

158
00:08:39,819 --> 00:08:41,616
Tu jauges la concurrence?

159
00:08:41,954 --> 00:08:45,822
Pas tout à fait. Ils me veulent
comme rédactrice en chef.

160
00:08:47,593 --> 00:08:48,685
À Rome.

161
00:08:52,999 --> 00:08:54,296
Je savais pas

162
00:08:55,001 --> 00:08:56,764
que tu avais envie de ça.

163
00:08:57,003 --> 00:08:58,095
Pas du tout.

164
00:08:58,938 --> 00:09:00,963
Oui, c'est une occasion en or.

165
00:09:01,807 --> 00:09:03,934
Mais tout ce que je veux,
c'est <i>Voulez.</i>

166
00:09:04,377 --> 00:09:05,207
Et toi.

167
00:09:05,545 --> 00:09:08,105
Veinarde. Tu as déjà les deux.

168
00:09:11,350 --> 00:09:15,548
Le magazine ne sera pas à moi
tant que mon père s'en mêlera.

169
00:09:17,390 --> 00:09:19,449
Je comprends, Margaux, mais...

170
00:09:20,493 --> 00:09:21,323
Rome?

171
00:09:22,194 --> 00:09:24,219
Je sais, je sais.

172
00:09:25,965 --> 00:09:27,227
Je vais refuser.

173
00:09:27,733 --> 00:09:29,166
Je t'aime trop.

174
00:09:29,569 --> 00:09:32,060
Et j'ai hâte d'entamer
notre nouvelle vie.

175
00:09:34,340 --> 00:09:35,329
Quoi?

176
00:09:36,475 --> 00:09:37,669
Attends.

177
00:09:38,377 --> 00:09:40,743
Ne refuse pas cette chance pour moi.

178
00:09:41,347 --> 00:09:42,712
Tu dois y réfléchir.

179
00:09:44,083 --> 00:09:47,018
Je sais pas.
Ça implique tellement de choses.

180
00:09:47,186 --> 00:09:48,153
Te quitter.

181
00:09:49,155 --> 00:09:50,144
Laisser tout ça.

182
00:09:50,323 --> 00:09:53,053
C'est l'occasion
de te libérer de ton père.

183
00:09:58,264 --> 00:09:59,993
Tu es sûr qu'on y arrivera?

184
00:10:01,200 --> 00:10:02,064
Non.

185
00:10:03,536 --> 00:10:05,436
Mais je sais

186
00:10:05,705 --> 00:10:08,401
que je ne veux pas
faire obstacle à ton bonheur.

187
00:10:13,179 --> 00:10:17,741
Ton larcin n'aura pas été vain.
La pièce de Pascal

188
00:10:18,851 --> 00:10:20,546
est un jeton de poker

189
00:10:20,720 --> 00:10:24,212
d'une table ultra-sélecte de Macao.

190
00:10:24,724 --> 00:10:26,692
Le droit d'entrée est d'un million.

191
00:10:27,360 --> 00:10:29,692
Pascal aime donc les jeux d'argent.

192
00:10:30,463 --> 00:10:33,057
Je m'imposerai
en le battant sur son terrain.

193
00:10:33,866 --> 00:10:35,094
Quel est ton plan?

194
00:10:35,735 --> 00:10:37,293
<i>Nuit de folie</i>, sérieux?

195
00:10:38,237 --> 00:10:39,636
Et quel est ton...

196
00:10:41,207 --> 00:10:42,469
Pire moment de solitude

197
00:10:42,808 --> 00:10:43,740
du monde.

198
00:10:43,976 --> 00:10:45,273
J'entre en lice.

199
00:10:45,544 --> 00:10:48,377
Javier,
mon meilleur ami dans ses rêves.

200
00:10:48,547 --> 00:10:51,243
Emily, ma meilleure amie en vrai.

201
00:10:52,585 --> 00:10:54,052
Vous allez à Atlantic City?

202
00:10:54,286 --> 00:10:57,278
Je rêve d'essayer mon truc
pour gagner à la roulette.

203
00:10:58,324 --> 00:11:00,087
Ça m'a fait plaisir, Javier.

204
00:11:00,259 --> 00:11:01,749
À plus tard, Nolan.

205
00:11:06,999 --> 00:11:10,457
C'est un logiciel de drague
pour assignés à résidence?

206
00:11:10,936 --> 00:11:13,234
Non, c'est mon prototype.

207
00:11:13,839 --> 00:11:15,500
Ça crée ton avatar interactif

208
00:11:15,675 --> 00:11:19,133
à partir de ton identité numérique
et de mes logarithmes.

209
00:11:19,412 --> 00:11:22,745
Charlotte Grayson est célèbre,
scandaleuse et jolie.

210
00:11:22,915 --> 00:11:25,281
C'est le cobaye idéal.

211
00:11:26,652 --> 00:11:27,744
Regarde.

212
00:11:28,254 --> 00:11:32,850
Charavatar... Avec quel voisin
as-tu le plus d'affinités?

213
00:11:33,592 --> 00:11:35,583
<i>C'est passé d'Emily à toi.</i>

214
00:11:36,962 --> 00:11:39,795
Je vois. C'est un logiciel
pour flatter ton ego.

215
00:11:40,266 --> 00:11:42,257
Il ne dit que la vérité.

216
00:11:45,838 --> 00:11:49,706
J'ai un pote d'Harvard qui saura
nous débarrasser de ton père.

217
00:11:50,142 --> 00:11:52,702
C'est un peu risqué, mais...

218
00:11:53,713 --> 00:11:55,180
À ce sujet, Daniel,

219
00:11:56,115 --> 00:11:57,446
j'ai changé d'avis.

220
00:11:57,950 --> 00:12:00,885
<i>Vito Splendido</i>
m'a fait une offre intéressante.

221
00:12:04,790 --> 00:12:07,725
Je me doutais
qu'on tenterait de te débaucher,

222
00:12:08,194 --> 00:12:10,719
- pas que tu céderais si vite.
- C'est faux.

223
00:12:11,363 --> 00:12:14,924
Mais mon père
ne me laissera jamais <i>Voulez</i>.

224
00:12:15,634 --> 00:12:17,693
Margaux, on peut l'éjecter.

225
00:12:17,970 --> 00:12:18,834
Désolé, Daniel.

226
00:12:19,538 --> 00:12:22,632
Je serais restée pour Jack,
mais il m'encourage.

227
00:12:26,712 --> 00:12:28,873
Charlotte, tu peux venir?

228
00:12:30,382 --> 00:12:32,373
Je me rappelle plus bien.

229
00:12:32,651 --> 00:12:35,211
Pour aider Emily
à retrouver la mémoire,

230
00:12:35,888 --> 00:12:36,877
comment tu avais fait?

231
00:12:37,156 --> 00:12:39,090
C'était pas moi, c'était Jack.

232
00:12:40,526 --> 00:12:42,255
C'est vrai, je me trompe.

233
00:12:42,995 --> 00:12:43,927
Il t'avait demandé

234
00:12:44,196 --> 00:12:45,390
de la voir en douce?

235
00:12:45,865 --> 00:12:46,854
Tu insinues quoi?

236
00:12:47,600 --> 00:12:51,331
Que mine de rien,
Jack s'est bien démené pour Emily

237
00:12:51,570 --> 00:12:52,935
pendant sa convalescence.

238
00:12:53,105 --> 00:12:54,231
Ils sont amis.

239
00:12:54,740 --> 00:12:55,570
Pas plus?

240
00:12:56,175 --> 00:12:57,540
Je trouve bizarre

241
00:12:57,777 --> 00:13:00,541
qu'il t'écarte
maintenant qu'Emily est seule.

242
00:13:00,780 --> 00:13:01,838
Daniel, arrête.

243
00:13:02,081 --> 00:13:03,173
Ne l'écoute pas.

244
00:13:03,349 --> 00:13:04,543
Tu me manipules?

245
00:13:04,784 --> 00:13:06,513
Non, je t'ouvre les yeux.

246
00:13:08,187 --> 00:13:10,417
Jack fait exactement comme ton père.

247
00:13:10,689 --> 00:13:12,122
Il voit son intérêt.

248
00:13:12,558 --> 00:13:13,923
À toi de voir le tien.

249
00:13:19,965 --> 00:13:22,092
- MIle Thorne.
- Pardon pour l'intrusion.

250
00:13:22,368 --> 00:13:25,269
Je préfère remettre les choses
en main propre.

251
00:13:25,938 --> 00:13:28,873
Je vous invite à un gala
que j'organise demain.

252
00:13:29,408 --> 00:13:32,741
Un gala "Monte Carlo"
à but caritatif.

253
00:13:33,112 --> 00:13:36,411
Je doute que vous résistiez
à l'appel simultané

254
00:13:36,649 --> 00:13:38,640
de votre vertu et de votre vice.

255
00:13:39,919 --> 00:13:40,749
Nous verrons.

256
00:13:41,654 --> 00:13:44,054
La recette ira
à "Recherche d'un remède"

257
00:13:44,223 --> 00:13:46,157
dont vous êtes un membre fondateur.

258
00:13:46,725 --> 00:13:49,057
C'est une cause qui m'est chère.

259
00:13:50,429 --> 00:13:52,624
Étant donné votre problème d'image,

260
00:13:54,633 --> 00:13:58,125
je doute que vous fassiez avancer
la lutte contre la leucémie.

261
00:14:00,573 --> 00:14:02,973
Il faut voir l'histoire
sous ses deux faces.

262
00:14:04,443 --> 00:14:06,741
À l'image de ce jeton.

263
00:14:11,617 --> 00:14:13,778
Vous êtes donc menteuse et voleuse.

264
00:14:14,820 --> 00:14:16,617
Je suis tant d'autres choses.

265
00:14:18,090 --> 00:14:19,921
Venez au gala, vous verrez.

266
00:14:32,538 --> 00:14:33,436
Bonjour.

267
00:14:33,606 --> 00:14:35,870
Une ex-Mme Grayson de plus.

268
00:14:36,542 --> 00:14:40,444
Je vous dirais "bienvenue au club"
si j'en appréciais l'autre membre.

269
00:14:42,147 --> 00:14:43,614
Comment vous sentez-vous?

270
00:14:44,483 --> 00:14:45,313
Libérée.

271
00:14:47,820 --> 00:14:50,015
Merci pour vos vieux dossiers.

272
00:14:50,289 --> 00:14:53,156
J'espère qu'ils vous aideront
à réhabiliter David.

273
00:14:54,860 --> 00:14:56,487
S'il vous faut autre chose...

274
00:14:56,996 --> 00:15:01,330
Justement, que pouvez-vous me dire
de Pascal Lemarchal?

275
00:15:02,401 --> 00:15:05,234
Conrad et lui
semblent avoir un passé chargé.

276
00:15:05,404 --> 00:15:06,871
Pas seulement en affaires.

277
00:15:08,173 --> 00:15:10,471
Victoria a d'abord été avec lui.

278
00:15:10,709 --> 00:15:13,337
J'ignore les détails,
mais à ma sortie de cure,

279
00:15:13,579 --> 00:15:15,513
Victoria était avec Conrad

280
00:15:15,681 --> 00:15:17,740
et Pascal, aux oubliettes.

281
00:15:18,384 --> 00:15:19,214
Comme moi.

282
00:15:20,586 --> 00:15:21,848
Regarde qui est là.

283
00:15:22,421 --> 00:15:24,355
Coucou, mon grand.

284
00:15:25,090 --> 00:15:26,489
On va voir les bateaux?

285
00:15:26,992 --> 00:15:28,721
Viens voir les bateaux.

286
00:15:28,894 --> 00:15:30,020
Vous m'excusez?

287
00:15:30,429 --> 00:15:31,555
Bien sûr.

288
00:15:35,434 --> 00:15:36,731
Ça va?

289
00:15:40,372 --> 00:15:42,340
Margaux a une offre d'emploi
en Italie.

290
00:15:44,043 --> 00:15:45,908
Je l'ai poussée, à contrecœur.

291
00:15:46,345 --> 00:15:47,744
C'est une occasion en or.

292
00:15:49,114 --> 00:15:50,445
Tu vas partir aussi?

293
00:15:52,184 --> 00:15:54,209
On n'a rien décidé. Peut-être.

294
00:15:54,386 --> 00:15:57,844
Mais j'achète une maison.
On sera séparés au début.

295
00:16:00,192 --> 00:16:02,023
Tu connais ça, toi.

296
00:16:06,465 --> 00:16:08,524
En fait, j'ai rompu avec Aiden.

297
00:16:11,236 --> 00:16:13,466
Tu voulais passer ta vie avec lui.

298
00:16:13,906 --> 00:16:15,567
Qu'est-ce qui a changé?

299
00:16:16,642 --> 00:16:18,906
Moi, je suppose.

300
00:16:21,480 --> 00:16:23,914
J'avais du mal à tout gérer.

301
00:16:24,817 --> 00:16:26,284
Alors je l'ai rejeté.

302
00:16:26,785 --> 00:16:28,116
Mais tu l'aimes encore?

303
00:16:33,792 --> 00:16:36,420
Si tu veux être heureuse,
tu dois lui dire.

304
00:16:36,662 --> 00:16:37,924
Je ne peux pas.

305
00:16:39,798 --> 00:16:43,097
L'Emily Thorne que je connais
peut tout faire.

306
00:16:51,510 --> 00:16:52,772
Allons, Daniel.

307
00:16:52,945 --> 00:16:55,607
Charles Hayworth
est la copie de ton père.

308
00:16:55,781 --> 00:16:58,147
Auquel tu es restée mariée 25 ans.

309
00:16:58,317 --> 00:16:59,841
Tu vois le résultat?

310
00:17:00,119 --> 00:17:03,452
Tu ne peux pas nier
que vous avez bâti un empire.

311
00:17:03,689 --> 00:17:06,681
Ça m'importait à ton âge.
Ce n'est plus un critère.

312
00:17:06,959 --> 00:17:08,426
Quels sont tes critères?

313
00:17:11,697 --> 00:17:13,597
Je veux un homme qui me comprenne.

314
00:17:13,832 --> 00:17:14,764
Pas facile.

315
00:17:15,000 --> 00:17:16,467
Heureusement!

316
00:17:17,002 --> 00:17:19,630
II paraît que Pascal
t'a chanté la sérénade.

317
00:17:20,806 --> 00:17:23,673
Il est loin du compte,
s'il espère me reconquérir.

318
00:17:25,110 --> 00:17:26,668
Pardon? Te reconquérir?

319
00:17:27,012 --> 00:17:28,172
Vous étiez ensemble?

320
00:17:28,447 --> 00:17:29,379
Première nouvelle.

321
00:17:29,648 --> 00:17:31,878
Les aventures de ta mère
t'intéressent?

322
00:17:32,451 --> 00:17:34,612
Absolument pas. Mais Pascal?

323
00:17:37,489 --> 00:17:39,787
Quand j'ai débarqué à Paris
pour étudier,

324
00:17:39,958 --> 00:17:41,823
j'avais 16 ans et j'étais seule.

325
00:17:42,661 --> 00:17:44,128
On s'est connus aux puces.

326
00:17:44,863 --> 00:17:46,558
Il tenait un stand.

327
00:17:50,135 --> 00:17:51,796
Il dégageait quelque chose.

328
00:17:52,838 --> 00:17:54,635
On était fous l'un de l'autre.

329
00:17:56,075 --> 00:17:57,702
Il m'a appris la confiance.

330
00:17:58,811 --> 00:18:00,142
Que s'est-il passé?

331
00:18:00,579 --> 00:18:03,980
Mon visa était temporaire,
j'ai dû rentrer à New York.

332
00:18:04,149 --> 00:18:06,913
À l'époque,
on pensait ne jamais s'en remettre.

333
00:18:08,520 --> 00:18:10,181
Il m'envoyait une orchidée par jour.

334
00:18:11,156 --> 00:18:12,418
Il devait être mordu.

335
00:18:13,392 --> 00:18:15,383
Ou ça le déculpabilisait.

336
00:18:15,928 --> 00:18:19,056
Lors d'une visite-surprise,
je l'ai trouvé avec une autre.

337
00:18:21,333 --> 00:18:23,164
Ça explique que tu le fuies.

338
00:18:23,402 --> 00:18:24,994
Les erreurs de jeunesse...

339
00:18:25,537 --> 00:18:28,335
M'en parle pas.
J'ai l'impression

340
00:18:28,574 --> 00:18:30,508
qu'Emily contre-attaque.

341
00:18:30,676 --> 00:18:32,166
EIle organise un gala demain.

342
00:18:32,578 --> 00:18:34,205
Pour la fondation de Pascal.

343
00:18:34,713 --> 00:18:36,442
Que lui veut-elle?

344
00:18:36,882 --> 00:18:38,679
Un seul moyen de le savoir.

345
00:18:50,295 --> 00:18:51,523
Que fais-tu là?

346
00:18:51,697 --> 00:18:52,721
Merci, Billy.

347
00:18:53,899 --> 00:18:56,766
Je t'ai attendu chez toi
un petit moment.

348
00:18:57,202 --> 00:18:59,397
Ton voisin m'a dit où te trouver.

349
00:19:01,406 --> 00:19:02,373
Il est gentil.

350
00:19:02,608 --> 00:19:04,769
Les gens sont heureux ici.

351
00:19:06,445 --> 00:19:07,377
Tu veux quoi?

352
00:19:12,384 --> 00:19:13,942
Te demander ton avis.

353
00:19:15,454 --> 00:19:16,478
Mon avis...

354
00:19:18,824 --> 00:19:21,554
Comme ça,
tu as rompu notre accord,

355
00:19:22,094 --> 00:19:24,722
tu m'as trouvé et tu m'as rejoint

356
00:19:24,963 --> 00:19:26,897
aux Bermudes
pour avoir mon avis?

357
00:19:30,269 --> 00:19:31,896
Avoue que tu viens pour moi.

358
00:19:32,938 --> 00:19:34,963
J'avoue, désolée.
J'aurais pas dû.

359
00:19:37,576 --> 00:19:38,770
Tu me manques.

360
00:19:39,845 --> 00:19:43,975
C'est normal, après une rupture.
Ça s'appelle tourner la page.

361
00:19:45,250 --> 00:19:48,242
Aiden, tu sais bien
que je n'étais pas moi-même.

362
00:19:48,487 --> 00:19:49,681
Je suis pas Nolan.

363
00:19:50,589 --> 00:19:54,821
Tu peux pas me jeter un jour
et m'appeler à l'aide le lendemain.

364
00:19:57,196 --> 00:19:59,130
Je peux plus rien pour toi.

365
00:20:01,767 --> 00:20:03,359
Chacun pour soi maintenant.

366
00:20:30,128 --> 00:20:32,688
Je viens de passer 2 h
avec un agent d'Interpol.

367
00:20:33,031 --> 00:20:36,489
On lui a dit que j'utilisais <i>Voulez</i>
comme niche fiscale.

368
00:20:36,868 --> 00:20:39,564
C'est contrariant,
puisque c'est illégal.

369
00:20:39,905 --> 00:20:43,238
Tu as idée des retombées
d'une telle enquête?

370
00:20:43,976 --> 00:20:45,500
Sur moi et sur toi.

371
00:20:45,911 --> 00:20:46,900
Sur moi?

372
00:20:48,247 --> 00:20:49,646
L'idiote de fille

373
00:20:49,881 --> 00:20:51,576
du grand Pascal Lemarchal?

374
00:20:52,150 --> 00:20:55,017
Qui croirait que je suis mêlée
à ces sournoiseries?

375
00:20:57,356 --> 00:20:58,846
Mais il se trouve

376
00:20:59,358 --> 00:21:02,850
que Daniel Grayson est un ami
de l'agent d'Interpol.

377
00:21:03,829 --> 00:21:07,356
Nous nous ferons une joie
de régler ce problème.

378
00:21:10,068 --> 00:21:12,195
Si tu me donnes ce que je veux.

379
00:21:16,675 --> 00:21:20,042
Dire que je tremblais pour ma fille,
au milieu des requins.

380
00:21:22,547 --> 00:21:23,377
Aujourd'hui,

381
00:21:24,716 --> 00:21:26,684
je m'inquiète pour les requins.

382
00:21:35,460 --> 00:21:37,223
Garde <i>Voulez</i>, je me retire.

383
00:21:38,230 --> 00:21:39,254
Et dégage Conrad.

384
00:21:42,100 --> 00:21:43,624
Tu es venu pour ça, non?

385
00:21:44,970 --> 00:21:46,198
Pas seulement.

386
00:22:08,126 --> 00:22:09,593
Je voudrais pas déranger.

387
00:22:10,395 --> 00:22:13,831
Je finis les démarches
pour récupérer ton ancien manoir.

388
00:22:16,335 --> 00:22:17,461
Tu es soûI?

389
00:22:17,969 --> 00:22:19,266
T'en fais pas.

390
00:22:20,439 --> 00:22:24,307
J'ai appris la nouvelle,
concernant Jack. C'est vrai?

391
00:22:25,610 --> 00:22:26,440
Oui.

392
00:22:28,280 --> 00:22:29,907
Ça fait étonnamment mal.

393
00:22:31,116 --> 00:22:32,083
Je me suis demandé

394
00:22:33,518 --> 00:22:34,815
s'il était de moi.

395
00:22:34,986 --> 00:22:36,681
Mais je me suis souvenu

396
00:22:36,855 --> 00:22:39,517
qu'on dormait déjà à part
à l'époque.

397
00:22:39,791 --> 00:22:41,281
Moi, dans la chambre, et toi,

398
00:22:42,260 --> 00:22:44,285
à l'endroit où tu t'écroulais.

399
00:22:45,330 --> 00:22:47,958
La douleur que j'ai ressentie...

400
00:22:48,500 --> 00:22:50,161
Comptez sur Conrad Grayson

401
00:22:50,335 --> 00:22:54,294
pour ramener à lui ma dépendance
et ma grossesse accidentelle.

402
00:22:54,539 --> 00:22:58,703
On était encore mariés.
Tu t'imagines que ça m'indiffère?

403
00:22:58,977 --> 00:23:01,468
Et toi, que c'est ma faute
si on a divorcé?

404
00:23:01,880 --> 00:23:03,507
Je n'ai jamais pensé ça.

405
00:23:04,216 --> 00:23:06,309
Les torts étaient partagés.

406
00:23:08,387 --> 00:23:11,618
Mais je croyais que ce bar
était ton refuge alors que tu...

407
00:23:12,691 --> 00:23:13,623
as eu un enfant

408
00:23:15,293 --> 00:23:16,453
avec un autre?

409
00:23:16,695 --> 00:23:18,287
Conrad...

410
00:23:18,530 --> 00:23:20,657
On voulait des enfants ensemble
et tu...

411
00:23:24,469 --> 00:23:28,235
Ça explique que tu aies sauté
l'étape "amende honorable" des AA.

412
00:23:29,174 --> 00:23:30,300
Mais ça n'excuse pas

413
00:23:30,542 --> 00:23:31,804
ton mensonge.

414
00:23:32,844 --> 00:23:34,004
J'étais ton mari.

415
00:23:36,681 --> 00:23:38,080
Je méritais de savoir.

416
00:23:39,818 --> 00:23:40,648
C'est vrai.

417
00:23:54,166 --> 00:23:56,225
M. Lemarchal est-il arrivé?

418
00:23:57,669 --> 00:23:59,068
Tu as mis une robe rouge.

419
00:24:00,172 --> 00:24:02,072
Je vais devoir miser sur le noir.

420
00:24:02,240 --> 00:24:03,332
Tu ne miseras sur rien,

421
00:24:03,575 --> 00:24:05,600
tu n'as pas été invité.

422
00:24:05,877 --> 00:24:10,177
Je m'invite où je veux. Tu oublies
les portes que je t'ai ouvertes?

423
00:24:10,615 --> 00:24:12,344
Tu n'étais rien avant moi.

424
00:24:12,517 --> 00:24:14,610
Le succès du gala
prouve le contraire.

425
00:24:15,353 --> 00:24:18,049
Les gens veulent voir
l'épave que tu es devenue.

426
00:24:18,924 --> 00:24:21,620
Leur curiosité satisfaite,
ils passeront chemin.

427
00:24:22,627 --> 00:24:24,185
Où tu as trouvé l'argent?

428
00:24:25,363 --> 00:24:27,126
Tu m'y fais penser...

429
00:24:27,732 --> 00:24:29,131
Avec tous ces tracas,

430
00:24:29,734 --> 00:24:31,133
je te l'avais pas rendue.

431
00:24:32,237 --> 00:24:34,797
- Bonsoir, Margaux.
- Emily.

432
00:24:36,441 --> 00:24:37,271
Viens, Daniel.

433
00:24:37,709 --> 00:24:39,438
On a quelque chose à fêter.

434
00:24:44,916 --> 00:24:47,749
Tu as invité ton ex?
Bizarre.

435
00:24:47,919 --> 00:24:50,444
Bien sûr que non.
Il est d'une arrogance rare.

436
00:24:50,722 --> 00:24:53,122
Les Français se défendent
dans ce domaine.

437
00:24:53,492 --> 00:24:54,823
En parlant du diable...

438
00:24:56,261 --> 00:24:57,455
Il est tout yeux.

439
00:24:58,129 --> 00:25:01,394
Prouve-lui que tu sais jouer
et il sera tout oreilles.

440
00:25:02,801 --> 00:25:04,291
Annonce la couleur.

441
00:25:30,028 --> 00:25:31,825
Que fricotes-tu avec Emily?

442
00:25:32,964 --> 00:25:35,524
II faut te rendre jalouse
pour t'intéresser?

443
00:25:35,800 --> 00:25:40,362
J'essaie de t'aider,
connaissant ton faible pour le jupon.

444
00:25:41,206 --> 00:25:42,867
- C'est du passé.
- Oui.

445
00:25:43,375 --> 00:25:46,867
Parlons du présent.
Emily te manipule comme mon fils.

446
00:25:47,879 --> 00:25:49,039
Je ne suis pas lui.

447
00:25:49,848 --> 00:25:51,110
Je vous cherchais.

448
00:25:51,616 --> 00:25:53,709
- Victoria.
- Emily.

449
00:25:54,786 --> 00:25:57,880
Une table high stakes nous attend.
Ça vous dit?

450
00:25:58,990 --> 00:26:00,218
C'est tentant,

451
00:26:00,725 --> 00:26:02,716
mais j'ai un autre adversaire
en vue.

452
00:26:05,297 --> 00:26:06,491
Une partie de poker?

453
00:26:06,998 --> 00:26:07,828
Avec plaisir.

454
00:26:08,500 --> 00:26:10,400
Parfait. Emily...

455
00:26:11,836 --> 00:26:14,304
Je vous ai trouvé
une adversaire de choix.

456
00:26:15,907 --> 00:26:17,033
On y va?

457
00:26:28,553 --> 00:26:30,817
Je vais miser sur le 8,

458
00:26:32,257 --> 00:26:36,887
le 22, le 19, le 9 et 4.

459
00:26:37,562 --> 00:26:41,157
- C'est ma date de naissance.
- Sérieux, tu es Lion?

460
00:26:43,068 --> 00:26:46,333
Tu aimes les films des années 80
et les sashimis?

461
00:26:48,106 --> 00:26:49,733
- Charlotte.
- Javier.

462
00:26:50,008 --> 00:26:51,498
Je t'avais jamais vu.

463
00:26:52,577 --> 00:26:55,205
Je viens d'arriver,
après deux ans dans le nord.

464
00:26:55,714 --> 00:26:58,182
- À l'université?
- En prison.

465
00:27:00,685 --> 00:27:01,583
C'est tabou?

466
00:27:02,354 --> 00:27:05,755
Non, merci de l'avoir dit.
Ta franchise fait du bien.

467
00:27:06,358 --> 00:27:09,521
Autant que ton attitude
envers un ex-taulard.

468
00:27:10,729 --> 00:27:12,094
Je t'offre un verre?

469
00:27:12,697 --> 00:27:15,689
Si seulement les instances
me l'autorisaient...

470
00:27:18,103 --> 00:27:19,365
Je peux te parler?

471
00:27:22,140 --> 00:27:23,266
Alors...

472
00:27:28,046 --> 00:27:31,072
- Tu l'as bidouillé.
- Tu l'as dit, je suis génial.

473
00:27:31,249 --> 00:27:33,809
J'ai dit que ton logiciel
était génial.

474
00:27:33,985 --> 00:27:37,443
Toi en revanche,
tu es excessivement bête.

475
00:27:37,622 --> 00:27:39,886
Moi qui envisageais
une collaboration...

476
00:27:40,125 --> 00:27:42,821
- Tu es sérieux?
- Je l'étais, mais...

477
00:27:43,261 --> 00:27:46,594
- Ton numéro inspire pas confiance.
- Je serai sage.

478
00:27:46,831 --> 00:27:47,923
Promis.

479
00:27:48,266 --> 00:27:50,461
Accorde-moi juste une seconde.

480
00:27:58,009 --> 00:28:00,136
Écoute, je dois partir.

481
00:28:01,112 --> 00:28:02,943
À la place d'un verre,

482
00:28:03,782 --> 00:28:05,409
je t'offre encore mieux.

483
00:28:12,090 --> 00:28:13,523
À bientôt, voisine.

484
00:28:14,759 --> 00:28:15,851
Le 22 gagne.

485
00:28:16,027 --> 00:28:17,153
Tu as gagné.

486
00:28:18,630 --> 00:28:19,654
Et comment.

487
00:28:37,816 --> 00:28:38,680
Jack!

488
00:28:40,285 --> 00:28:42,310
J'ai forcé mon père à lâcher <i>Voulez.</i>

489
00:28:42,821 --> 00:28:43,981
J'en ai les rênes.

490
00:28:44,155 --> 00:28:47,022
Génial. C'est ce que tu voulais.
Comment tu as fait?

491
00:28:47,325 --> 00:28:48,952
Daniel et moi, on a rusé.

492
00:28:50,328 --> 00:28:52,387
Mon père n'a rien vu venir.

493
00:28:52,831 --> 00:28:53,661
Daniel?

494
00:28:55,233 --> 00:28:56,632
Tu lui fais confiance?

495
00:28:57,669 --> 00:28:59,534
J'aurais pas réussi sans lui.

496
00:29:01,005 --> 00:29:02,870
Tu le diabolises à tort.

497
00:29:03,641 --> 00:29:05,666
- Tu ne le connais pas.
- Si.

498
00:29:06,010 --> 00:29:07,705
On est amis depuis nos 10 ans.

499
00:29:08,146 --> 00:29:10,671
Bien plus longtemps qu'Emily et toi.

500
00:29:10,849 --> 00:29:12,874
Et elle a pas l'air d'un ange.

501
00:29:13,151 --> 00:29:15,210
Ce qui circule sur elle est faux.

502
00:29:15,553 --> 00:29:17,418
Ou tu es aveuglé par l'amour.

503
00:29:18,156 --> 00:29:19,180
Pardon?

504
00:29:20,425 --> 00:29:23,087
C'est pour elle
que tu voulais que je parte?

505
00:29:23,361 --> 00:29:25,386
Pas du tout. Où tu vas chercher ça?

506
00:29:28,099 --> 00:29:29,532
Laisse tomber.

507
00:29:30,068 --> 00:29:31,729
J'ai rien dit. Viens.

508
00:29:32,170 --> 00:29:34,365
- Fêtons ma réussite.
- Tu es sûre?

509
00:29:34,739 --> 00:29:35,569
Oui.

510
00:29:37,108 --> 00:29:40,441
D'accord. J'ai besoin de payer
des chaussures à Carl.

511
00:29:40,779 --> 00:29:41,746
Et des études.

512
00:29:44,916 --> 00:29:47,441
Enfin!
Pile à temps pour me porter chance.

513
00:29:48,086 --> 00:29:49,348
Je rêve.

514
00:29:49,687 --> 00:29:50,779
Arrête.

515
00:30:00,799 --> 00:30:01,788
Après...

516
00:30:04,068 --> 00:30:05,592
avoir renoncé à Jack,

517
00:30:06,104 --> 00:30:08,436
je voulais arranger les choses
avec toi.

518
00:30:09,808 --> 00:30:13,369
Mais j'étais partie un an
et Victoria t'avait alpagué.

519
00:30:14,612 --> 00:30:17,410
J'avais perdu mon mari

520
00:30:18,550 --> 00:30:19,482
et mon bébé.

521
00:30:20,151 --> 00:30:22,585
J'ai sombré à nouveau.

522
00:30:26,925 --> 00:30:29,553
Je t'ai détesté
de m'avoir abandonnée.

523
00:30:32,230 --> 00:30:35,131
Maintenant,
je comprends que je t'ai fait fuir.

524
00:30:37,468 --> 00:30:38,992
Je t'ai aimé, Steph.

525
00:30:41,439 --> 00:30:45,068
On avait nos démons.
J'ai encore les miens, mais on a...

526
00:30:45,743 --> 00:30:48,735
connu de belles années
avant qu'ils nous étouffent.

527
00:30:50,682 --> 00:30:51,649
C'est vrai.

528
00:30:55,119 --> 00:30:57,815
Je t'ai encore entraînée
dans mes histoires.

529
00:30:59,891 --> 00:31:03,622
J'aimerais pouvoir t'éviter
ce bras de fer avec Victoria.

530
00:31:05,463 --> 00:31:06,760
Tu n'y gagneras rien.

531
00:31:08,199 --> 00:31:11,362
J'ai déjà gagné deux choses.
Jack et Carl.

532
00:31:15,106 --> 00:31:17,438
Nous n'avons pas choisi
la même voie.

533
00:31:19,611 --> 00:31:21,772
J'espère
qu'on saura aller de l'avant.

534
00:31:22,647 --> 00:31:24,137
Oublier tout ce gâchis.

535
00:31:25,550 --> 00:31:26,517
Je l'espère.

536
00:31:28,152 --> 00:31:32,145
Au bout du compte,
je suis vraiment heureux pour toi.

537
00:31:39,964 --> 00:31:40,862
Attends.

538
00:31:44,202 --> 00:31:46,170
Je dois en finir avec une chose.

539
00:31:48,573 --> 00:31:49,870
Pascal.

540
00:31:50,541 --> 00:31:53,169
Tu peux commencer
à remplir les papiers.

541
00:31:53,344 --> 00:31:55,812
J'ai l'atout pour gagner Victoria.

542
00:31:57,649 --> 00:31:59,207
<i>Acte de propriété</i>

543
00:32:02,754 --> 00:32:04,187
Dernière carte.

544
00:32:05,189 --> 00:32:06,679
La gagnante du soir est...

545
00:32:07,592 --> 00:32:09,423
ma fondation, bien sûr.

546
00:32:11,529 --> 00:32:12,359
La rivière.

547
00:32:14,098 --> 00:32:15,087
Dame de pique.

548
00:32:16,034 --> 00:32:17,023
Mise à ma gauche.

549
00:32:27,512 --> 00:32:28,945
Relance de 120000.

550
00:32:30,515 --> 00:32:32,915
Hélas,
vous n'avez pas de quoi suivre.

551
00:32:42,961 --> 00:32:45,395
La bague de fiançailles de Daniel
suffira.

552
00:32:49,100 --> 00:32:50,124
Je suis.

553
00:32:50,868 --> 00:32:54,269
Vous avez toujours bluffé,
pourquoi vous arrêter?

554
00:32:54,539 --> 00:32:55,904
Pour vous dérouter.

555
00:32:56,574 --> 00:32:57,563
Vos cartes.

556
00:33:00,611 --> 00:33:01,737
Brelan de dames.

557
00:33:11,055 --> 00:33:11,987
Pour une fois,

558
00:33:12,256 --> 00:33:13,655
elle gagne sans tricher.

559
00:33:19,130 --> 00:33:20,119
Faisons nos comptes.

560
00:33:35,279 --> 00:33:38,339
Vous bluffez à merveille,
MIle Thorne.

561
00:33:41,019 --> 00:33:42,611
Vous m'avez caché votre jeu.

562
00:33:43,521 --> 00:33:44,681
Comment ça?

563
00:33:45,089 --> 00:33:47,353
Vous êtes plus futée
qu'il n'y paraît.

564
00:33:49,494 --> 00:33:53,362
Je pense que votre intérêt pour moi
est purement professionnel.

565
00:33:54,532 --> 00:33:56,591
Si je me trompe, bonsoir.

566
00:33:58,036 --> 00:33:59,003
J'avoue.

567
00:34:04,442 --> 00:34:05,500
Bon...

568
00:34:07,712 --> 00:34:09,304
Parlons affaires.

569
00:34:12,617 --> 00:34:14,881
Mon bref mariage avec Daniel

570
00:34:15,119 --> 00:34:18,680
m'a donné accès aux secrets
les plus sombres des Grayson.

571
00:34:19,490 --> 00:34:20,855
Vous voulez encaisser.

572
00:34:22,460 --> 00:34:25,156
C'est l'idée,
si je suis sûre de votre soutien.

573
00:34:27,065 --> 00:34:28,692
C'est une offre intrigante.

574
00:34:29,534 --> 00:34:30,796
Ça me plaît.

575
00:34:31,636 --> 00:34:33,797
Mais pourquoi moi,
un ami de Conrad?

576
00:34:34,539 --> 00:34:37,303
Avant d'être amis,
vous êtes adversaires.

577
00:34:37,909 --> 00:34:38,841
Personnellement,

578
00:34:39,077 --> 00:34:41,477
j'aime savoir des choses
sur mes rivaux.

579
00:34:42,980 --> 00:34:45,847
Nous avons plus en commun
que je ne croyais.

580
00:34:50,888 --> 00:34:52,253
Marché conclu.

581
00:35:01,399 --> 00:35:03,492
Et si nous parlions des détails?

582
00:35:05,903 --> 00:35:08,235
Je me suis donné beaucoup de mal

583
00:35:08,706 --> 00:35:10,537
pour attirer votre attention.

584
00:35:11,342 --> 00:35:13,606
À votre tour de capter la mienne.

585
00:35:16,681 --> 00:35:18,114
Merci pour le verre.

586
00:35:28,392 --> 00:35:31,054
J'ai renvoyé la baby-sitter,
j'ai bien fait?

587
00:35:31,929 --> 00:35:33,089
Bien sûr.

588
00:35:34,198 --> 00:35:36,530
Tu relèves le niveau de ma soirée.

589
00:35:38,970 --> 00:35:39,959
Pourquoi tu es là?

590
00:35:41,105 --> 00:35:42,538
Soirée éprouvante aussi.

591
00:35:44,242 --> 00:35:45,800
Conrad est passé me voir.

592
00:35:46,611 --> 00:35:48,602
- Il voulait quoi?
- Étonnamment,

593
00:35:50,081 --> 00:35:51,275
il voulait parler.

594
00:35:52,984 --> 00:35:56,283
Ça a remué des souvenirs
que j'avais mis derrière moi.

595
00:35:58,089 --> 00:35:59,283
Ça fait mal.

596
00:36:00,391 --> 00:36:02,586
Tu disais que tout n'était pas noir.

597
00:36:03,060 --> 00:36:04,823
On a connu des crises atroces.

598
00:36:05,429 --> 00:36:07,897
Surtout quand l'alcool
a eu raison de moi.

599
00:36:08,432 --> 00:36:10,161
Nos disputes étaient terribles.

600
00:36:13,337 --> 00:36:15,168
Quand ça arrivait,

601
00:36:18,109 --> 00:36:20,600
la seule chose qui me faisait tenir,

602
00:36:21,012 --> 00:36:22,775
c'était une vingtaine de verres.

603
00:36:23,814 --> 00:36:26,112
Et là, tu tiens le coup?

604
00:36:26,918 --> 00:36:28,078
Ça ira.

605
00:36:32,023 --> 00:36:33,854
J'ai besoin de dormir.

606
00:36:34,959 --> 00:36:36,153
À demain.

607
00:36:41,132 --> 00:36:42,121
Bonne nuit.

608
00:37:34,151 --> 00:37:35,743
J'ai reçu ton cadeau.

609
00:37:36,988 --> 00:37:38,512
Celui-ci, je le garde.

610
00:37:42,093 --> 00:37:43,219
Comment as-tu fait?

611
00:37:43,828 --> 00:37:45,386
Je dévoile jamais mon jeu.

612
00:37:45,997 --> 00:37:47,658
Comme toi, tout à l'heure.

613
00:37:48,099 --> 00:37:49,396
Tu l'as laissée gagner.

614
00:37:49,767 --> 00:37:51,997
Pour voir jusqu'où elle irait.

615
00:37:52,703 --> 00:37:54,534
- Tu la pistes.
- Je la traque.

616
00:37:56,374 --> 00:37:58,842
Alors ça t'intéressera de savoir

617
00:37:59,277 --> 00:38:01,609
que tout ce qu'Emily m'a proposé,

618
00:38:02,446 --> 00:38:03,936
c'est vos secrets de famille.

619
00:38:06,017 --> 00:38:07,348
Pour toi, j'enquêterai.

620
00:38:08,619 --> 00:38:10,382
Je t'en suis reconnaissante.

621
00:38:17,461 --> 00:38:20,624
Malgré mes mariages
et mes badinages,

622
00:38:22,033 --> 00:38:24,194
je me rappelle
le soir où je t'ai perdue.

623
00:38:33,411 --> 00:38:35,538
Un dragon blond, ma préférée.

624
00:38:36,881 --> 00:38:38,143
Je la croyais disparue.

625
00:38:38,649 --> 00:38:39,638
Presque.

626
00:38:41,218 --> 00:38:42,276
Pardonne-moi.

627
00:38:43,888 --> 00:38:45,253
Je ne te trahirai plus.

628
00:38:48,392 --> 00:38:50,587
J'ai trop souffert d'être trahie.

629
00:38:52,730 --> 00:38:55,460
Et je ne sais pas
pardonner et oublier.

630
00:38:59,937 --> 00:39:01,336
Mais je peux essayer.

631
00:39:14,952 --> 00:39:18,149
Alors comme ça,
Pascal s'est pris pour Nixon?

632
00:39:18,422 --> 00:39:21,789
II y avait une caméra,
vu l'interférence avec mon portable.

633
00:39:22,259 --> 00:39:24,352
Une pâle imitation de mon Shamu.

634
00:39:24,528 --> 00:39:27,258
Il jouait mon jeu,
mais en m'enregistrant.

635
00:39:28,265 --> 00:39:30,290
- Il est fort.
- Il agit pas seul.

636
00:39:31,135 --> 00:39:35,162
Je peux pas le prouver,
mais je connais Victoria par cœur.

637
00:39:35,639 --> 00:39:37,436
EIle avait la main gagnante.

638
00:39:37,675 --> 00:39:39,870
La Reine aurait perdu exprès?

639
00:39:40,678 --> 00:39:42,441
Pour que j'approche Pascal.

640
00:39:45,549 --> 00:39:47,881
Alors le Frenchy est une impasse.

641
00:39:48,819 --> 00:39:50,514
Son serveur en tout cas.

642
00:39:51,021 --> 00:39:54,286
Ma recherche des lettres "TWM"
s'est terminée.

643
00:39:55,025 --> 00:39:57,357
Ça a donné que dalle.

644
00:39:59,830 --> 00:40:01,855
Je suis à court d'idées.

645
00:40:06,704 --> 00:40:07,534
J'en ai une.

646
00:40:11,742 --> 00:40:13,039
Je suis pas là pour toi,

647
00:40:14,044 --> 00:40:15,068
mais pour ça.

648
00:40:16,881 --> 00:40:19,145
TWM est Trevor Warren Mathis.

649
00:40:20,918 --> 00:40:23,715
Pascal parlait de mon père.
<b><font color="#ff0000">Ripped By mstoll</font></b>

