1
00:00:02,040 --> 00:00:03,865
<i>Nelle puntate precedenti di Revenge...</i>

2
00:00:03,910 --> 00:00:05,085
<i>Il divorzio ti sta a pennello.<i>

3
00:00:05,119 --> 00:00:07,563
<i>Il tuo fascino non funziona con me, Pascal.<i>

4
00:00:07,596 --> 00:00:08,890
<i>Non questa volta.<i>

5
00:00:08,923 --> 00:00:11,640
<i>Non ho alcuna intenzione di
fondere le nostre aziende.<i>

6
00:00:11,682 --> 00:00:15,426
<i>E sei io avessi l'unica
cosa che hai sempre voluto?<i>

7
00:00:15,450 --> 00:00:18,702
<i>- Ho tutto quello che un uomo puo' desiderare.<i>
<i>- Tranne Victoria.<i>

8
00:00:18,725 --> 00:00:21,176
<i>Ho dato al mio agente
di sorveglianza il tuo indirizzo.<i>

9
00:00:21,214 --> 00:00:24,267
<i>E' il millenario genio del
computer della prigione.<i>

10
00:00:24,291 --> 00:00:26,574
<i>Non ho alcuna intenzione
di andare da nessuna parte.<i>

11
00:00:26,605 --> 00:00:28,439
<i>Questa proprieta'
appartiene ancora a me.<i>

12
00:00:28,483 --> 00:00:30,735
<i>E' ora di mostrare ai nostri
padri cosa siamo capaci di fare.<i>

13
00:00:30,779 --> 00:00:31,789
<i>Ti va di unirti a me?<i>

14
00:00:31,813 --> 00:00:34,600
<i>Fingere una gravidanza
per forzare Daniel a sposarti.<i>

15
00:00:34,634 --> 00:00:36,376
<i>Il tuo piccolo, sporco
segreto e' allo scoperto.<i>

16
00:00:36,444 --> 00:00:37,911
Signora Grayson!

17
00:00:38,790 --> 00:00:40,647
<i>Ho dovuto creare una
rottura pubblica dai Grayson.<i>

18
00:00:40,714 --> 00:00:43,316
<i>- Cos'e' "TWM"?
- Mia madre ha detto che non sa chi scrisse la lettera.<i>

19
00:00:43,384 --> 00:00:45,454
<i>- E' europea.
- Pascal c'entra qualcosa?<i>

20
00:00:45,574 --> 00:00:46,920
<i>Si', penso di si'.<i>

21
00:00:49,312 --> 00:00:50,612
<i>La dipendenza...<i>

22
00:00:50,960 --> 00:00:53,040
<i>un impulso che, una volta assecondato,</i>

23
00:00:53,160 --> 00:00:54,960
<i>e' impossibile da placare.</i>

24
00:00:56,330 --> 00:00:59,411
<i>Anche quando affamata,
la brama sopravvive. <i>

25
00:01:00,059 --> 00:01:01,513
Prima Dolce & Gabbana...

26
00:01:01,543 --> 00:01:03,770
Ed ora <i>"The Fortune Teller"<i>
di Georges de La Tour?

27
00:01:03,838 --> 00:01:04,904
E' il tuo preferito, no?

28
00:01:04,972 --> 00:01:07,006
Al <i>Met</i>, a cui appartiene.

29
00:01:07,074 --> 00:01:09,242
Pensavo avresti gradito
usufruirne per un mese o due.

30
00:01:09,310 --> 00:01:11,745
Io non posso essere comprata...
specialmente da un uomo,

31
00:01:11,812 --> 00:01:14,384
la cui fama per il
romanticismo e' sconsiderata.

32
00:01:14,504 --> 00:01:16,798
Il risultato di una vita di errori.

33
00:01:18,086 --> 00:01:20,019
Tu non conosci me, Pascal...

34
00:01:21,283 --> 00:01:23,383
Figuriamoci quello che desidero.

35
00:01:43,921 --> 00:01:46,508
<i>Un amore che trionfera'
sempre sull'oscurita'.</i>

36
00:01:46,628 --> 00:01:49,078
<i>Un amore per cui...
darei la mia vita.</i>

37
00:01:49,987 --> 00:01:51,613
Per lo meno hai fatto progressi...

38
00:01:51,733 --> 00:01:53,233
da un appunto, ad...

39
00:01:54,850 --> 00:01:56,902
altri irrisolvibili enigmi.

40
00:01:57,892 --> 00:01:59,325
Hai avuto notizie di Aiden?

41
00:01:59,393 --> 00:02:01,494
No. E non mi aspetto di riceverle.

42
00:02:01,562 --> 00:02:02,962
Sta onorando quello che volevo.

43
00:02:03,030 --> 00:02:05,165
Beh, cosa che ho
cercato di fare anche io.

44
00:02:05,232 --> 00:02:07,768
Ho hackerato il
mainframe di LeMarchal, ma...

45
00:02:07,888 --> 00:02:09,436
spulciare tutti i file,

46
00:02:09,503 --> 00:02:11,577
del piu' grande conglomerato
dei media d'Europa,

47
00:02:11,697 --> 00:02:14,225
alla ricerca delle lettere "TMW"...

48
00:02:14,345 --> 00:02:16,198
richiede millenni.

49
00:02:16,318 --> 00:02:18,345
Sicuramente non puo' essere
"l'uomo dai capelli bianchi", giusto?

50
00:02:18,412 --> 00:02:19,736
Ci sta, ma...

51
00:02:20,306 --> 00:02:21,906
sono abbastanza sicuro

52
00:02:22,050 --> 00:02:23,578
che quel nickname...

53
00:02:23,698 --> 00:02:25,008
fosse "Nol-riginal."

54
00:02:26,687 --> 00:02:28,288
Beh, io non posso piu' aspettare.

55
00:02:28,356 --> 00:02:30,071
Cosa hai intenzione di fare?

56
00:02:30,191 --> 00:02:32,333
Le lettere non sono
sufficienti per incriminare i Grayson,

57
00:02:32,387 --> 00:02:34,956
ma Pascal ha dei pezzi
del puzzle, che a me mancano.

58
00:02:35,010 --> 00:02:36,029
E forse anche di piu'.

59
00:02:36,097 --> 00:02:38,116
Quindi, se riuscissi ad
avvicinarmi a lui...

60
00:02:38,236 --> 00:02:41,636
- guadagnarmi accessi...
- Allora potresti, finalmente...

61
00:02:41,851 --> 00:02:43,321
terminare il puzzle.

62
00:02:46,348 --> 00:02:48,078
- Ehi.
- Ehi.

63
00:02:48,965 --> 00:02:50,065
Lavoro duro?

64
00:02:50,310 --> 00:02:51,778
La linea di punta del gossip di <i>Voulez<i>,

65
00:02:51,846 --> 00:02:54,519
e' pressoche' diventata
il localizzatore di Pascal.

66
00:02:54,639 --> 00:02:57,489
Questo significa
che Emily e' fuori dal radar?

67
00:02:57,771 --> 00:02:59,371
Gia'. Notizie di ieri.

68
00:03:00,277 --> 00:03:02,379
Sebbene non dimentichero'
mai cio' che ti ha fatto.

69
00:03:02,499 --> 00:03:03,949
Che ha fatto a noi.

70
00:03:04,286 --> 00:03:06,493
Emily ha mentito a
tutta la nostra famiglia, Charlotte.

71
00:03:06,560 --> 00:03:07,610
Inclusa te.

72
00:03:07,856 --> 00:03:10,297
Pensare che avrebbe
potuto lasciare subito la citta',

73
00:03:10,364 --> 00:03:13,036
invece di restare e rendere
le cose ancora piu' difficili per te.

74
00:03:13,156 --> 00:03:14,834
Ragion per cui, le restituiremo il favore...

75
00:03:14,902 --> 00:03:17,224
- A lei ed ai suoi amici.
- Restituiremo?

76
00:03:18,136 --> 00:03:19,669
- Non saprei, Daniel.
- No, no, no, no.

77
00:03:19,789 --> 00:03:21,402
Ascolta, ascolta, ascolta, ascolta.

78
00:03:21,522 --> 00:03:24,292
Mi hai aiutato a scoprire
fino a dove papa' voleva spingersi.

79
00:03:24,412 --> 00:03:27,652
Ora... possiamo usare quelle
abilita' per una causa ancor piu' degna.

80
00:03:29,863 --> 00:03:30,950
Ok.

81
00:03:32,329 --> 00:03:34,187
Ma Jack non ha
nulla a che fare con tutto cio'.

82
00:03:34,255 --> 00:03:36,555
Voglio che continui ad essere cosi'.

83
00:03:36,770 --> 00:03:37,800
Va bene.

84
00:03:38,138 --> 00:03:39,356
Porter e' fuori dai giochi.

85
00:03:39,410 --> 00:03:41,210
Ok. Ci vediamo piu' tardi.

86
00:03:42,420 --> 00:03:44,264
"L'ex reale degli
Hampton, Stevie Grayson,

87
00:03:44,332 --> 00:03:45,765
ha creato il
proprio dramma all'Opera,

88
00:03:45,833 --> 00:03:48,412
appoggiando il braccio
sul figlio segreto...

89
00:03:48,532 --> 00:03:51,245
il proprietario di una
taverna del posto, Jack Porter."

90
00:03:53,088 --> 00:03:55,338
E' un fantastico scatto di noi due.

91
00:03:56,344 --> 00:03:57,794
Non sei arrabbiato?

92
00:03:59,193 --> 00:04:02,519
Ho dato per scontato che
volessi pubblicarlo alle tue condizioni.

93
00:04:03,176 --> 00:04:04,176
Infatti.

94
00:04:05,300 --> 00:04:07,610
Ho detto io queste cose al fotografo.

95
00:04:07,730 --> 00:04:09,756
Ho visto come i segreti possano
essere usati in quanto leva.

96
00:04:09,824 --> 00:04:11,424
E considerando che stai cercando di
ottenere la proprieta' di villa Grayson,

97
00:04:11,492 --> 00:04:14,549
l'ultima cosa che volevo, era fornire
a Victoria e Conrad altre munizioni.

98
00:04:15,837 --> 00:04:18,967
Ancora non capisco come tu
abbia potuto sposare un mostro del genere.

99
00:04:19,087 --> 00:04:21,737
Conrad non e' sempre stato cosi' terribile.

100
00:04:21,873 --> 00:04:24,437
Ci siamo incontrati
ad un appuntamento al buio.

101
00:04:24,505 --> 00:04:27,389
Era cosi' rilassato ed affascinante...

102
00:04:27,429 --> 00:04:29,756
Abbiamo finito per passare
del bel tempo insieme.

103
00:04:29,812 --> 00:04:31,478
Siamo andati all'aeroporto e...

104
00:04:31,546 --> 00:04:33,776
abbiamo preso il
primo volo per chissa' dove.

105
00:04:33,828 --> 00:04:36,817
Sai, cercare di immaginarlo cosi',
ora, e' quasi impossibile.

106
00:04:37,967 --> 00:04:39,667
No, non e' durata molto.

107
00:04:39,964 --> 00:04:42,202
Ma la colpa non e' esclusivamente sua.

108
00:04:42,322 --> 00:04:45,372
- Non devi difenderlo.
- Non lo sto facendo, Jack.

109
00:04:45,997 --> 00:04:48,097
Tu non mi hai mai vista ubriaca.

110
00:04:48,662 --> 00:04:51,012
E grazie a Dio, non dovrai mai farlo.

111
00:04:56,571 --> 00:04:57,838
Ho semplicemente detto che

112
00:04:57,905 --> 00:05:00,006
il <i>"The Fortune Teller" <i>
e' il suo dipinto preferito,

113
00:05:00,074 --> 00:05:02,424
e tu l'hai preso in prestito per lei?

114
00:05:03,644 --> 00:05:07,144
Pensavo sapessi che Victoria
e' superiore ai grandi gesti.

115
00:05:08,416 --> 00:05:10,517
Ed io pensavo fossi un uomo di parola.

116
00:05:10,585 --> 00:05:13,019
Lo sono... ma cancellare
le macchie del tuo passato,

117
00:05:13,087 --> 00:05:15,387
dai ricordi di Victoria, richiede...

118
00:05:15,533 --> 00:05:16,894
un lento lavoro.

119
00:05:16,924 --> 00:05:18,710
Basta dargli tempo.

120
00:05:19,383 --> 00:05:20,827
Beh, non sprecare il mio.

121
00:05:20,895 --> 00:05:24,095
Fallo succedere, o scordati
la nostra collaborazione.

122
00:05:25,762 --> 00:05:27,181
Rilassati, Pascal.

123
00:05:27,232 --> 00:05:29,682
Entrambi otterremo
cio' che meritiamo.

124
00:05:31,107 --> 00:05:33,006
Desidera altro,
<i>signor<i> LeMarchal?

125
00:05:33,074 --> 00:05:34,274
Un altro Montecristo.

126
00:05:34,342 --> 00:05:36,619
Le mie scuse, signore, ma abbiamo
appena venduto gli ultimi due.

127
00:05:36,666 --> 00:05:38,616
<i>Sarei felice di condividerli.</i>

128
00:05:40,498 --> 00:05:41,898
Signora Grayson...

129
00:05:42,555 --> 00:05:44,151
O dovrei dire signorina Thorne,

130
00:05:44,204 --> 00:05:46,486
dopo l'entusiasmo della
scorsa settimana, all'Opera?

131
00:05:46,554 --> 00:05:49,754
Puo' chiamarmi Emily,
se io posso chiamarla Pascal...

132
00:05:51,180 --> 00:05:53,853
Sono consapevole che molte delle mie
<i>agenzie di stampa<i>

133
00:05:53,973 --> 00:05:55,411
prosperano sullo scandalo.

134
00:05:55,530 --> 00:05:57,479
Ma io non ho interesse
nel diventare come loro.

135
00:05:57,533 --> 00:05:59,800
Beh, allora per lo meno... posso?

136
00:06:06,903 --> 00:06:07,968
<i>Merci.</i>

137
00:06:13,808 --> 00:06:16,404
Licenziata, soldato?

138
00:06:16,981 --> 00:06:19,052
Perche' sembra proprio

139
00:06:19,120 --> 00:06:21,088
tu ti sia appena
sparata un colpo al piede.

140
00:06:21,155 --> 00:06:22,355
Non del tutto.

141
00:06:23,411 --> 00:06:25,161
Ho solo cambiato tattica.

142
00:06:31,263 --> 00:06:34,347
Revenge - Stagione 3
Episodio 17 - "Addction"

143
00:06:35,882 --> 00:06:38,975
Traduzione: AirAli_89, Paloma_,
Downtown_girl, Missvixen, Liv_Swan

144
00:06:39,975 --> 00:06:43,017
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

145
00:06:46,424 --> 00:06:47,858
A Victoria.

146
00:06:47,925 --> 00:06:50,694
Al suo ritorno nella
mischia e... sul mercato.

147
00:06:50,761 --> 00:06:52,863
Oh, non lo so.

148
00:06:52,930 --> 00:06:54,309
Pascal LeMarchal?

149
00:06:54,348 --> 00:06:56,550
E' stato piuttosto impetuoso all'Opera.

150
00:06:56,606 --> 00:06:58,732
Non vi frequentavate prima di Conrad?

151
00:06:58,755 --> 00:07:01,209
Un increscioso errore
della mia gioventu',

152
00:07:01,329 --> 00:07:03,795
che sono restia a
ripetere o a discutere.

153
00:07:03,915 --> 00:07:05,976
Beh, sono stata felice
di sentire che Daniel

154
00:07:06,043 --> 00:07:08,980
abbia finalmente concluso
il suo cammino con Emily.

155
00:07:09,100 --> 00:07:10,650
Ancora non riesco a credere

156
00:07:10,673 --> 00:07:12,983
che quella ragazza
abbia finto la gravidanza.

157
00:07:13,050 --> 00:07:14,317
E che abbia fregato tutti.

158
00:07:14,437 --> 00:07:15,772
Eccetto te, Victoria.

159
00:07:15,896 --> 00:07:17,588
Eri diffidente dall'inizio.

160
00:07:17,618 --> 00:07:18,868
Lo sono ancora.

161
00:07:19,601 --> 00:07:22,528
Emily Thorne
e' una piaga nelle nostre case

162
00:07:22,648 --> 00:07:24,427
E da quando sembra
determinata a restare,

163
00:07:24,457 --> 00:07:27,072
apprezzerei se voi tutti
la teniate d'occhio per me.

164
00:07:27,192 --> 00:07:28,842
Puoi contare su di noi.

165
00:07:29,330 --> 00:07:31,958
Chiunque sia tuo nemico

166
00:07:32,281 --> 00:07:34,481
non durera' molto su questo mondo.

167
00:07:37,946 --> 00:07:39,383
Ce n'e' un altro.

168
00:07:39,503 --> 00:07:40,667
Scusatemi.

169
00:07:45,924 --> 00:07:47,117
Vai via da casa mia.

170
00:07:47,184 --> 00:07:48,209
Casa <i>tua</i>?

171
00:07:48,329 --> 00:07:50,926
Beh, il cartello
che ho preso all'ingresso

172
00:07:51,046 --> 00:07:53,712
dice diversamente.
Stevie non mollera'.

173
00:07:56,337 --> 00:07:57,407
Nemmeno io.

174
00:07:57,454 --> 00:07:58,628
Perche' sei qui, Conrad?

175
00:07:58,696 --> 00:08:01,965
Sai, avrei sentito dei pettegolezzi
riguardo un certo

176
00:08:02,033 --> 00:08:04,900
de La Tour originale
che adorna il foyer.

177
00:08:05,369 --> 00:08:08,238
Era un tentativo maldestro
di Pascal, che ho restituito.

178
00:08:08,305 --> 00:08:09,406
Bene.

179
00:08:09,436 --> 00:08:12,301
Perche' l'idea di te con
quell'uomo mi fa ribollire il sangue.

180
00:08:12,421 --> 00:08:14,257
Questo lo rende
quasi interessante.

181
00:08:14,287 --> 00:08:15,536
Comunque, la tua opinione

182
00:08:15,566 --> 00:08:17,981
e' inappropriata
quanto l'intrusione.

183
00:08:18,048 --> 00:08:20,702
Pensavo stessi disturbando
la tua prima ex-moglie

184
00:08:20,726 --> 00:08:23,319
dopo la sua recente
rivelazione pubblica.

185
00:08:25,482 --> 00:08:26,611
Rivelazione?

186
00:08:26,731 --> 00:08:27,999
Oh, Conrad.

187
00:08:28,050 --> 00:08:30,570
Con tutti i giornali che
sfogli al mattino,

188
00:08:30,690 --> 00:08:33,040
salti sempre, il
gossip di <i>Page Six</i>.

189
00:08:45,127 --> 00:08:47,075
Stai esaminando la concorrenza?

190
00:08:47,195 --> 00:08:48,495
Non esattamente.

191
00:08:49,235 --> 00:08:51,985
Vogliono che io sia
il nuovo redattore capo.

192
00:08:52,874 --> 00:08:53,990
A Roma.

193
00:08:58,238 --> 00:08:59,354
Non...

194
00:09:00,308 --> 00:09:01,932
Non sapevo che
fosse qualcosa che volessi.

195
00:09:01,983 --> 00:09:03,183
No, non lo e'.

196
00:09:03,658 --> 00:09:06,108
No, ma e' una
fantastica opportunita'.

197
00:09:07,117 --> 00:09:09,467
Quello che voglio
davvero e' <i>Voulez</i>.

198
00:09:09,943 --> 00:09:12,123
- E te.
- Allora sei una ragazza fortunata,

199
00:09:12,243 --> 00:09:14,443
perche' hai gia' entrambe le cose.

200
00:09:15,439 --> 00:09:16,562
Beh,

201
00:09:16,682 --> 00:09:19,042
questa rivista non sara' mai mia

202
00:09:19,109 --> 00:09:21,759
fino a quando mio
padre sara' nei paraggi.

203
00:09:22,659 --> 00:09:24,909
Ho capito, Margaux.
Davvero. Ma...

204
00:09:25,919 --> 00:09:27,059
Roma?

205
00:09:27,514 --> 00:09:28,611
No, lo so.

206
00:09:29,284 --> 00:09:30,332
Lo so.

207
00:09:31,233 --> 00:09:33,056
Per questo non accettero'.

208
00:09:33,080 --> 00:09:34,230
Ti amo troppo.

209
00:09:34,921 --> 00:09:38,146
E non vedo l'ora di affrontare
il prossimo passo delle nostre vite insieme.

210
00:09:41,739 --> 00:09:42,901
No, io...

211
00:09:43,634 --> 00:09:46,527
Non posso permetterti
di gettar via questa opportunita'.

212
00:09:46,647 --> 00:09:48,597
Devi seriamente considerarla.

213
00:09:49,316 --> 00:09:50,425
Non lo so.

214
00:09:50,448 --> 00:09:52,538
Non lo so.
C'e' cosi' tanto a cui pensare.

215
00:09:52,562 --> 00:09:54,062
Stare lontana da te.

216
00:09:54,486 --> 00:09:56,512
- Lasciare tutto questo.
- Rifiutare l'opportunita'

217
00:09:56,542 --> 00:09:59,342
di tagliare finalmente
i ponti con tuo padre.

218
00:10:03,603 --> 00:10:05,803
Sei sicuro
che possiamo gestirlo?

219
00:10:06,775 --> 00:10:07,868
No.

220
00:10:08,851 --> 00:10:09,894
Ma...

221
00:10:10,014 --> 00:10:11,842
So che non potrei gestire il fatto

222
00:10:11,898 --> 00:10:14,971
di tenerti lontana da qualcosa
che potrebbe renderti davvero felice.

223
00:10:18,419 --> 00:10:22,317
Queste tue dita appiccicose
sono sicuramente corrotte.

224
00:10:22,340 --> 00:10:23,840
La moneta di Pascal?

225
00:10:24,172 --> 00:10:25,742
E' un gettone da poker

226
00:10:25,809 --> 00:10:29,374
per un tavolo molto
esclusivo in Macau.

227
00:10:29,981 --> 00:10:32,381
La puntata era un
milione di dollari.

228
00:10:32,605 --> 00:10:35,105
Quindi Pascal e' un giocatore d'azzardo.

229
00:10:35,845 --> 00:10:39,251
Immagino di dover guadagnare il suo
rispetto battendolo al suo stesso gioco.

230
00:10:39,274 --> 00:10:40,938
Allora, chi e' il prossimo?

231
00:10:40,962 --> 00:10:42,862
<i>Tutto quella notte? Davvero?

232
00:10:43,627 --> 00:10:45,527
Ok, bene, quindi riguardo...

233
00:10:46,539 --> 00:10:48,889
Momento piu'
imbarazzante del mondo?

234
00:10:49,299 --> 00:10:50,767
Ho un candidato.

235
00:10:50,834 --> 00:10:52,404
Javier, il mio...

236
00:10:52,776 --> 00:10:55,395
aspirante migliore amico,
questa e' Emily, la mia...

237
00:10:55,515 --> 00:10:57,065
reale migliore amica.

238
00:10:57,939 --> 00:10:59,542
Andrete ad Atlantic City?

239
00:10:59,610 --> 00:11:01,414
Ho un nuovo metodo
per vincere alla roulette

240
00:11:01,437 --> 00:11:03,609
e sto morendo dalla
voglia di provarlo.

241
00:11:03,633 --> 00:11:05,314
Piacere di averti conosciuto, Javier.

242
00:11:05,382 --> 00:11:07,382
Ci sentiamo piu' tardi, Nolan.

243
00:11:12,289 --> 00:11:13,435
Che cos'e'?

244
00:11:13,459 --> 00:11:16,159
Un programma per provarci con le ragazze
quando sei agli arresti domiciliari?

245
00:11:16,205 --> 00:11:19,059
No. E' solo un prototipo
di cio' a cui sto lavorando.

246
00:11:19,179 --> 00:11:20,897
Vedi, costruisce
un avatar interattivo

247
00:11:20,964 --> 00:11:23,433
basato sul profilo
sociale di qualcuno

248
00:11:23,457 --> 00:11:26,135
e i miei logaritmi di previsione.
E dato che Charlotte Grayson

249
00:11:26,203 --> 00:11:28,137
e' famosa, scandalosa, e carina,

250
00:11:28,205 --> 00:11:30,489
e' perfetta da usare come modello.

251
00:11:31,895 --> 00:11:32,988
Guarda.

252
00:11:33,396 --> 00:11:36,001
Charvatar, tesoro...

253
00:11:36,311 --> 00:11:38,717
Con quale vicina ho
piu' cose in comune?

254
00:11:38,837 --> 00:11:40,820
<i>Era Emily.</i>
<i>Ora sei tu.</i>

255
00:11:42,244 --> 00:11:45,794
Beh, vedo. E' un programma
studiato per gonfiare il tuo ego.

256
00:11:46,343 --> 00:11:47,893
Dice solo la verita'.

257
00:11:51,017 --> 00:11:54,885
Un mio amico di Harvard
e' perfetto per aiutarci con tuo padre.

258
00:11:55,566 --> 00:11:57,870
E' una mossa rischiosa, ma...

259
00:11:59,035 --> 00:12:00,585
In realta', Daniel...

260
00:12:01,407 --> 00:12:02,757
Ho cambiato idea.

261
00:12:03,207 --> 00:12:06,392
<i>Vito Splendido</i> mi ha fatto un'offerta,
e sto pensando di accettarla.

262
00:12:10,162 --> 00:12:13,062
Mi aspettavo che altre
riviste si proponessero.

263
00:12:13,481 --> 00:12:16,467
- Non pensavo ti saresti arresa cosi' velocemente.
- Non l'ho fatto.

264
00:12:16,587 --> 00:12:18,721
Ho cominciato con <i>Voulez</i>
per scappare da mio padre,

265
00:12:18,789 --> 00:12:20,689
ma lui non me l'ha concesso.

266
00:12:20,955 --> 00:12:23,192
Margaux, andiamo.
Possiamo estrometterlo.

267
00:12:23,260 --> 00:12:24,760
Mi dispiace, Daniel.

268
00:12:24,881 --> 00:12:26,629
La mia unica esitazione e'
quella di lasciare Jack,

269
00:12:26,697 --> 00:12:28,947
e lui mi ha incoraggiato ad andare.

270
00:12:32,010 --> 00:12:34,769
Char. Potresti...
Potresti venire un secondo?

271
00:12:35,706 --> 00:12:37,216
Stavo solo cercando di ricordare.

272
00:12:37,255 --> 00:12:40,805
Quando hai deciso di aiutare Emily
a riacquisire la memoria,

273
00:12:41,283 --> 00:12:42,378
come hai fatto?

274
00:12:42,446 --> 00:12:44,946
Non l'ho fatto.
E' stato Jack, ricordi?

275
00:12:45,816 --> 00:12:46,966
Naturalmente.

276
00:12:47,283 --> 00:12:48,408
Colpa mia.

277
00:12:48,458 --> 00:12:51,229
E lui ti ha chiesto anche di
entrare qui di nascosto, giusto?

278
00:12:51,283 --> 00:12:52,816
A cosa vuoi arrivare?

279
00:12:52,864 --> 00:12:55,422
Solo che Jack
sembra impegnarsi molto

280
00:12:55,470 --> 00:12:58,277
e segretamente con
Emily dopo la sparatoria.

281
00:12:58,397 --> 00:13:00,039
Gia'. E' suo amico, Daniel.

282
00:13:00,159 --> 00:13:01,358
E' tutto qui?

283
00:13:01,478 --> 00:13:03,032
Perche' io penso sia strano

284
00:13:03,062 --> 00:13:04,679
che lui ti stia spingendo a partire

285
00:13:04,709 --> 00:13:07,297
- ora che Emily e' single.
- Daniel, basta.

286
00:13:07,417 --> 00:13:08,538
Non ascoltarlo.

287
00:13:08,605 --> 00:13:10,039
Stai cercando di manipolarmi.

288
00:13:10,107 --> 00:13:12,709
No, sto solo provando ad aprirti gli occhi.

289
00:13:12,761 --> 00:13:15,912
Jack sta facendo esattamente
cio' che tuo padre ha sempre fatto...

290
00:13:15,979 --> 00:13:17,379
Il meglio per lui.

291
00:13:17,834 --> 00:13:20,784
E' il momento di fare
cio' che e' meglio per te.

292
00:13:25,114 --> 00:13:27,590
- Signorina Thorne?
- Scusi l'intrusione,

293
00:13:27,658 --> 00:13:30,608
ma preferisco l'intimita'
della consegna a mano.

294
00:13:31,278 --> 00:13:34,325
Volevo invitarla ad un
evento che terro' domani..

295
00:13:34,782 --> 00:13:38,234
Una notte a Montecarlo,
per beneficenza.

296
00:13:38,302 --> 00:13:39,902
Dubito che riuscira' a resistere

297
00:13:39,970 --> 00:13:41,904
considerando che le
permettera' di soddisfare

298
00:13:41,972 --> 00:13:45,272
sia il piu' grande suo vizio
che la sua maggior virtu'.

299
00:13:45,413 --> 00:13:46,716
Vedremo.

300
00:13:47,024 --> 00:13:49,471
Tutti i proventi andranno
a <i>Recherche d'un Remede</i>,

301
00:13:49,494 --> 00:13:51,850
del quale e' un
membro fondatore, no?

302
00:13:51,970 --> 00:13:54,920
E inoltre e' una causa che
mi sta molto a cuore.

303
00:13:55,692 --> 00:13:58,141
A causa dei suoi problemi di immagine,

304
00:13:59,243 --> 00:14:01,359
ho paura che lei non
sia la persona migliore

305
00:14:01,382 --> 00:14:04,332
per aiutarmi a combattere
la leucemia infantile.

306
00:14:06,091 --> 00:14:08,793
Beh, ogni storia puo' essere
vista da due prospettive, Pascal.

307
00:14:09,770 --> 00:14:12,248
Proprio come ci sono due
facce per ogni moneta.

308
00:14:16,941 --> 00:14:19,428
Percio', una bugiarda <i>e</i> una ladra?

309
00:14:20,126 --> 00:14:22,370
Ci sono cosi' tante cose
di me che non sa.

310
00:14:23,263 --> 00:14:25,009
Venga alla festa e le scoprira'.

311
00:14:42,002 --> 00:14:43,002
Ehi!

312
00:14:43,180 --> 00:14:45,354
Un'altra ex Signora Grayson.

313
00:14:46,064 --> 00:14:48,267
Ti direi "Benvenuta nel club", ma...

314
00:14:48,552 --> 00:14:50,964
non mi interesso molto degli altri membri.

315
00:14:51,665 --> 00:14:53,208
Allora, come ci si sente?

316
00:14:54,412 --> 00:14:55,573
E' liberatorio.

317
00:14:57,012 --> 00:14:59,704
E ti ringrazio per...
i tuoi vecchi documenti.

318
00:14:59,810 --> 00:15:03,397
Spero che possa uscirne qualcosa di
nuovo per dimostrare l'innocenza di David.

319
00:15:03,743 --> 00:15:05,980
Se dovessi avere bisogno
di altro, fammelo sapere.

320
00:15:06,487 --> 00:15:08,702
Beh, in effetti mi stavo chiedendo...

321
00:15:08,794 --> 00:15:11,404
cosa potessi dirmi su Pascal LeMarchal.

322
00:15:11,880 --> 00:15:14,831
Sembra che lui e Conrad
abbiano qualcosa alle spalle.

323
00:15:14,967 --> 00:15:17,056
E non solo negli affari.

324
00:15:17,755 --> 00:15:20,331
In realta' Pascal all'inizio
frequentava Victoria.

325
00:15:20,474 --> 00:15:23,149
Non so cosa sia successo, ma
quando sono uscita dalla riabilitazione,

326
00:15:23,292 --> 00:15:25,095
lei stava con Conrad...

327
00:15:25,263 --> 00:15:27,166
e Pascal era acqua passata.

328
00:15:28,176 --> 00:15:29,495
E anche io.

329
00:15:29,637 --> 00:15:31,405
Guarda chi c'e' qui.

330
00:15:32,045 --> 00:15:33,970
Il mio bel ragazzo!

331
00:15:34,575 --> 00:15:36,452
Vuoi andare a vedere le barche?

332
00:15:36,595 --> 00:15:38,251
Andiamo a vedere le barche!

333
00:15:38,393 --> 00:15:39,953
- Sembra divertente.
- Emily, scusaci.

334
00:15:40,020 --> 00:15:41,208
Si', certo.

335
00:15:44,914 --> 00:15:46,325
Ti senti bene?

336
00:15:46,725 --> 00:15:47,725
Si'.

337
00:15:49,790 --> 00:15:52,525
A parte il fatto che a Margaux
e' stato offerto un lavoro in Italia.

338
00:15:53,581 --> 00:15:55,786
La cosa mi ha stravolto, ma l'ho
incoraggiata ad accettare.

339
00:15:55,854 --> 00:15:57,729
In questo momento per
lei e' la cosa migliore.

340
00:15:58,650 --> 00:16:00,488
Significa che partirai anche tu?

341
00:16:01,646 --> 00:16:03,813
Non ne abbiamo ancora
parlato. Puo' darsi, io...

342
00:16:03,955 --> 00:16:07,578
Siccome sto comprando questa casa,
per un po' saremo a distanza.

343
00:16:09,665 --> 00:16:11,778
Suppongo che mi uniro' al club, no?

344
00:16:16,092 --> 00:16:18,427
In realta', ho lasciato Aiden.

345
00:16:20,804 --> 00:16:23,378
Eri pronta a passare con
lui il resto della tua vita.

346
00:16:23,521 --> 00:16:25,564
Cosa... cosa e' cambiato?

347
00:16:26,225 --> 00:16:28,645
<i>Io</i> sono cambiata... suppongo.

348
00:16:31,064 --> 00:16:33,550
Ne ho passate tante... troppe.

349
00:16:34,404 --> 00:16:36,358
E ovviamente l'ho allontanato.

350
00:16:36,514 --> 00:16:38,204
Anche se lo ami ancora?

351
00:16:43,424 --> 00:16:46,209
Se vorrai essere felice, quando tutto
questo sara' finito, devi dirglielo.

352
00:16:46,252 --> 00:16:47,421
Non posso.

353
00:16:49,441 --> 00:16:51,479
La Emily Thorne che conosco...

354
00:16:51,732 --> 00:16:53,441
puo' fare qualunque cosa.

355
00:16:58,246 --> 00:16:59,709
<i>Grazie.

356
00:17:01,075 --> 00:17:02,994
Daniel, ti prego!
Charles Hayworth?

357
00:17:03,136 --> 00:17:05,168
Sarebbe come
frequentare di nuovo tuo padre.

358
00:17:05,310 --> 00:17:07,700
Sei tu che sei rimasta
sposata con lui per 25 anni.

359
00:17:07,835 --> 00:17:11,009
- E guarda come sono andate bene le cose.
- Devi ammetterlo...

360
00:17:11,184 --> 00:17:12,647
insieme avete costruito un impero.

361
00:17:12,789 --> 00:17:14,481
Alla tua eta' mi
sembrava una cosa importante,

362
00:17:14,646 --> 00:17:16,548
ma adesso e' l'ultima cosa
che cerco in un uomo.

363
00:17:16,690 --> 00:17:18,891
Ah si'? E allora cos'e' che cerchi?

364
00:17:21,314 --> 00:17:23,344
Qualcuno che si preoccupi di capirmi.

365
00:17:23,489 --> 00:17:26,442
- Non e' un'impresa facile.
- E non dovrebbe esserlo, dai.

366
00:17:26,585 --> 00:17:29,703
Ho sentito che Pascal
prima ci ha provato con te.

367
00:17:30,376 --> 00:17:34,121
Beh, ha parecchio da imparare se
spera davvero di conquistarmi di nuovo.

368
00:17:34,716 --> 00:17:36,516
Aspetta, "di nuovo"?

369
00:17:36,658 --> 00:17:39,285
Voi due stavate insieme?
Perche' non l'ho mai saputo?

370
00:17:39,429 --> 00:17:41,798
Volevi davvero sapere di tutti
quelli con cui tua madre e' uscita?

371
00:17:41,939 --> 00:17:44,387
Oddio, no, ma... Pascal?

372
00:17:47,023 --> 00:17:49,339
Si', e' stato quando sono andata
a Parigi con una borsa di studio.

373
00:17:49,481 --> 00:17:51,928
Avevo 16 anni e non avevo nessuno allora.

374
00:17:52,251 --> 00:17:54,297
Ci incontrammo al mercato
delle pulci, che tu ci creda o no.

375
00:17:54,439 --> 00:17:56,221
Lavorava li', ad un banco.

376
00:17:56,377 --> 00:17:57,377
E...

377
00:17:59,687 --> 00:18:01,344
C'era qualcosa in lui...

378
00:18:02,340 --> 00:18:04,386
eravamo pazzi l'uno dell'altro.

379
00:18:05,693 --> 00:18:08,207
Pascal mi insegno'
a fidarmi delle persone.

380
00:18:08,414 --> 00:18:09,994
E poi? Cosa e' successo?

381
00:18:10,136 --> 00:18:13,504
Beh, il mio era solo un visto temporaneo,
e dovetti fare ritorno a New York.

382
00:18:13,649 --> 00:18:16,592
Allora sembro' ad
entrambi la fine del mondo.

383
00:18:18,117 --> 00:18:20,551
Mi invio' un'orchidea per ogni
giorno che trascorrevamo separati.

384
00:18:20,693 --> 00:18:22,726
Doveva essere proprio innamorato.

385
00:18:22,920 --> 00:18:25,396
O forse doveva lenire
il suo senso di colpa.

386
00:18:25,577 --> 00:18:29,179
Andai a Parigi per fargli una sopresa,
e lo beccai con un'altra donna.

387
00:18:30,752 --> 00:18:32,649
Ecco perche' ora non vuoi
avere a che fare con lui.

388
00:18:32,815 --> 00:18:34,848
Tutti commettiamo degli errori da giovani.

389
00:18:35,058 --> 00:18:36,435
Come se non lo sapessi.

390
00:18:37,242 --> 00:18:40,020
Sembra che Emily stia
per fare la sua prossima mossa.

391
00:18:40,208 --> 00:18:42,047
Domani sera ospitera' un evento.

392
00:18:42,141 --> 00:18:44,129
E' per l'organizzazione benefica di Pascal.

393
00:18:44,340 --> 00:18:46,398
Allora, cosa pensi che vorra' da lui?

394
00:18:46,553 --> 00:18:48,718
C'e' solo un modo per scoprirlo.

395
00:18:59,887 --> 00:19:01,103
Che ci fai qui?

396
00:19:01,272 --> 00:19:02,985
- Grazie, amico.
- Prego.

397
00:19:03,386 --> 00:19:06,652
Io... ti ho aspettato
a casa tua per un po'.

398
00:19:06,804 --> 00:19:09,958
Il tuo vicino mi ha detto
che forse ti avrei trovato qui.

399
00:19:10,960 --> 00:19:12,086
E' stato gentile.

400
00:19:12,225 --> 00:19:14,816
Beh si', qui le
persone sono felici, Emily.

401
00:19:16,188 --> 00:19:17,336
Cosa vuoi?

402
00:19:21,002 --> 00:19:24,019
Pensavo che forse avresti
avuto qualche intuizione.

403
00:19:24,927 --> 00:19:26,126
Qualche intuizione?

404
00:19:27,050 --> 00:19:28,114
Ok.

405
00:19:28,453 --> 00:19:31,163
Quindi tu...
hai infranto il nostro accordo,

406
00:19:31,597 --> 00:19:34,876
mi hai rintracciato,
hai viaggiato fin qui alle Bermuda,

407
00:19:35,019 --> 00:19:36,316
per qualche intuizione?

408
00:19:39,584 --> 00:19:41,788
Non puoi semplicemente
ammettere che sei venuta per vedermi?

409
00:19:42,404 --> 00:19:45,286
Si', volevo vederti. Mi dispiace,
forse non sarei dovuta venire.

410
00:19:47,171 --> 00:19:48,342
Mi manchi.

411
00:19:49,340 --> 00:19:52,382
Beh, e' quello che succede
quando le persone si separano.

412
00:19:52,518 --> 00:19:54,194
Si chiama voltare pagina.

413
00:19:54,819 --> 00:19:57,886
Aiden, puoi almeno lasciarmi
parlare? Non ero in me, lo sai.

414
00:19:58,028 --> 00:19:59,717
Io non sono Nolan.

415
00:19:59,995 --> 00:20:01,483
Non puoi darmi un brutto colpo

416
00:20:01,577 --> 00:20:04,288
e poi aspettarti che il giorno
dopo io corra a salvarti.

417
00:20:06,748 --> 00:20:08,616
Ho fatto tutto cio' che potevo per te.

418
00:20:11,314 --> 00:20:13,903
Da adesso in poi
prendiamo strade separate.

419
00:20:36,330 --> 00:20:37,445
Margaux!

420
00:20:44,374 --> 00:20:46,957
Ho trascorso due ore
con un agente dell'Interpol.

421
00:20:47,345 --> 00:20:49,805
Ha ricevuto una segnalazione
anonima secondo cui userei <i>Voulez</i>

422
00:20:49,948 --> 00:20:52,984
- come sgravio fiscale!
- Capisco che possa essere un problema,

423
00:20:53,126 --> 00:20:55,352
- visto che e' illegale.
- Sei consapevole dei danni

424
00:20:55,495 --> 00:20:57,879
che una simile indagine comporterebbe?

425
00:20:58,345 --> 00:21:00,965
- Non solo per me, ma anche per te!
- Per me?

426
00:21:02,558 --> 00:21:06,281
Sono solo la sciocca figlia
del grande Pascal LeMarchal.

427
00:21:06,484 --> 00:21:09,973
Chi crederebbe che io sia
coinvolta in un piano cosi' infido?

428
00:21:11,542 --> 00:21:13,138
Ora, dato che a quanto pare

429
00:21:13,647 --> 00:21:15,356
Daniel Grayson e' amico

430
00:21:15,473 --> 00:21:17,154
dell'agente dell'Interpol...

431
00:21:18,122 --> 00:21:21,591
Saremmo piuttosto felici
di risolvere i tuoi problemi...

432
00:21:24,452 --> 00:21:26,312
se mi darai cio' che voglio.

433
00:21:31,008 --> 00:21:33,060
Quando sono arrivato qui ero
preoccupato per la mia bambina,

434
00:21:33,202 --> 00:21:34,879
circondata da squali.

435
00:21:37,197 --> 00:21:38,261
Adesso...

436
00:21:39,031 --> 00:21:40,960
mi preoccupo piu' per gli squali.

437
00:21:49,760 --> 00:21:51,780
<i>Voulez</i> e' tuo, me ne vado.

438
00:21:52,502 --> 00:21:53,756
Anche Conrad.

439
00:21:55,704 --> 00:21:58,318
Dopotutto, era lui l'unica
ragione della tua visita.

440
00:21:59,292 --> 00:22:01,032
Non era l'unica ragione.

441
00:22:22,442 --> 00:22:24,332
Spero di non disturbare.

442
00:22:24,756 --> 00:22:28,717
Sto solamente compilando gli ultimi
documenti, per rendere mia la tua casa.

443
00:22:30,651 --> 00:22:31,951
Sei ubriaco?

444
00:22:32,215 --> 00:22:33,377
Sto benissimo.

445
00:22:34,701 --> 00:22:37,511
Ho saputo l'altra novita', riguardo Jack.

446
00:22:37,910 --> 00:22:39,134
E' la verita'?

447
00:22:39,839 --> 00:22:40,937
Lo e'.

448
00:22:42,631 --> 00:22:45,000
E' un colpo piu' duro
di quanto mi aspettassi.

449
00:22:45,463 --> 00:22:47,463
Sai, all'inizio, ho pensato...

450
00:22:47,789 --> 00:22:48,879
"E' mio?"

451
00:22:49,224 --> 00:22:52,303
Ma poi ho ricordato che
quando sei andata in disintossicazione,

452
00:22:52,333 --> 00:22:54,007
dormivamo gia' in camere separate.

453
00:22:54,054 --> 00:22:56,314
Io nella nostra camera da letto, e tu...

454
00:22:56,434 --> 00:22:58,884
ovunque capitava che passassi la notte.

455
00:22:59,654 --> 00:23:00,804
Il dolore...

456
00:23:01,029 --> 00:23:02,379
che ho provato...

457
00:23:02,745 --> 00:23:05,834
Conrad Grayson
rende la mia dipendenza

458
00:23:05,902 --> 00:23:08,728
e la mia gravidanza inaspettata
come qualcosa che lo riguarda.

459
00:23:08,848 --> 00:23:10,887
E' successo mentre eravamo sposati.

460
00:23:10,917 --> 00:23:12,790
E' ingenuo pensare che
non ne sarei stato toccato.

461
00:23:12,829 --> 00:23:15,977
Ingenuo come incolpare
solo me per il nostro divorzio.

462
00:23:16,097 --> 00:23:17,547
Non l'ho mai fatto.

463
00:23:18,414 --> 00:23:21,596
No, condiviamo la colpa
per cio' che siamo diventati.

464
00:23:21,716 --> 00:23:24,275
Ma non ho mai sospettato
che lo Stowaway fosse piu' di un rifugio

465
00:23:24,329 --> 00:23:25,829
ma sentire che tu...

466
00:23:26,957 --> 00:23:28,513
hai avuto un figlio...

467
00:23:29,262 --> 00:23:31,846
- con un altro mentre eravamo sposati?
- Conrad...

468
00:23:31,884 --> 00:23:35,584
Andiamo. Avevamo pianificato
di avere dei figli nostri, e tu...

469
00:23:38,687 --> 00:23:40,736
Beh, e' chiaro
perche' non sia venuta da me

470
00:23:40,803 --> 00:23:43,408
per fare ammenda durante i tuoi "12 passi",

471
00:23:43,528 --> 00:23:45,865
che cio' non giustifica la bugia.

472
00:23:47,050 --> 00:23:48,300
Ero tuo marito.

473
00:23:50,989 --> 00:23:52,510
Meritavo di sapere.

474
00:23:54,186 --> 00:23:55,286
Hai ragione.

475
00:24:08,531 --> 00:24:11,231
Il signor LeMarchal
non e' ancora arrivato?

476
00:24:11,912 --> 00:24:13,512
Devi vestire in rosso.

477
00:24:14,282 --> 00:24:16,319
Credo che scommettero'
sul nero per la serata.

478
00:24:16,373 --> 00:24:20,150
Mi sorprende che tu scommetta su tutto,
poiche' ho tolto il nome Grayson dalla lista.

479
00:24:20,196 --> 00:24:22,192
Tesoro, non ho bisogno della lista.

480
00:24:22,215 --> 00:24:24,847
O hai gia' dimenticato
le porte che ho aperto per te?

481
00:24:24,914 --> 00:24:26,715
Non eri nessuno prima di me.

482
00:24:26,745 --> 00:24:29,453
Molta affluenza per un
evento organizzato da una nullita'.

483
00:24:29,483 --> 00:24:33,158
Credimi... la gente e' qui soltanto
per vedere il rottame che sei diventato.

484
00:24:33,188 --> 00:24:36,738
Se ne andranno non appena il
sangue bagnera' il marciapiede.

485
00:24:36,886 --> 00:24:39,510
In ogni caso, come ti sei
permessa tutto questo?

486
00:24:39,540 --> 00:24:41,490
Grazie di avermelo ricordato.

487
00:24:41,931 --> 00:24:43,930
In tutto il dramma del divorzio

488
00:24:44,050 --> 00:24:46,050
ho dimenticato di restituirla.

489
00:24:46,463 --> 00:24:47,663
Margaux, ciao.

490
00:24:48,360 --> 00:24:49,511
Emily.

491
00:24:50,720 --> 00:24:51,894
Daniel, vieni.

492
00:24:52,014 --> 00:24:53,564
Dovremmo festeggiare.

493
00:24:55,578 --> 00:24:56,712
Si'.

494
00:24:59,449 --> 00:25:01,780
Hai invitato il tuo ex? Imbarazzante.

495
00:25:02,230 --> 00:25:04,939
Ovviamente non l'ho fatto.
La sua arroganza e' insuperabile.

496
00:25:04,969 --> 00:25:07,519
Beh, eccetto, naturalmente, dal francese.

497
00:25:07,739 --> 00:25:09,739
Parlando de <i>le diable</i>...

498
00:25:10,501 --> 00:25:12,373
Hai attirato il suo sguardo.

499
00:25:12,396 --> 00:25:14,486
Dimostra che puoi giocare al suo livello

500
00:25:14,516 --> 00:25:15,916
e farti ascoltare.

501
00:25:16,987 --> 00:25:19,368
E' tempo di alzare la posta in gioco.

502
00:25:44,259 --> 00:25:46,859
Cosa sta succedendo tra te e Emily Thorne?

503
00:25:47,209 --> 00:25:50,031
Non avevo idea ci sarebbe voluta
la gelosia per avere la tua attenzione.

504
00:25:50,070 --> 00:25:52,476
Sto cercando di aiutarti,
perche' hai la tendenza

505
00:25:52,530 --> 00:25:55,130
a rincorrere la prima gonna che ti eccita.

506
00:25:55,530 --> 00:25:57,546
- Non possiamo andare avanti?
- Si'.

507
00:25:57,666 --> 00:25:59,145
Restiamo nel presente.

508
00:25:59,175 --> 00:26:02,131
Emily sta giocando con te
come ha fatto con mio figlio.

509
00:26:02,155 --> 00:26:04,944
- Ma io non sono tuo figlio.
- Pascal, eccoti.

510
00:26:05,834 --> 00:26:06,991
Victoria.

511
00:26:07,308 --> 00:26:08,518
Emily.

512
00:26:08,976 --> 00:26:11,620
Ho prenotato un tavolo
di high-stakes per noi due.

513
00:26:11,688 --> 00:26:13,038
Vuoi unirti a me?

514
00:26:13,269 --> 00:26:15,066
Sono davvero tentato.

515
00:26:15,117 --> 00:26:18,067
Ma stasera avevo in mente
un avversario diverso.

516
00:26:19,609 --> 00:26:21,230
Provi una mano di poker?

517
00:26:21,298 --> 00:26:22,532
Mi piacerebbe.

518
00:26:22,877 --> 00:26:24,318
Perfetto. Emily...

519
00:26:26,136 --> 00:26:28,986
Ti ho trovato qualcuno
con cui puoi competere.

520
00:26:30,147 --> 00:26:31,403
Andiamo?

521
00:26:47,295 --> 00:26:48,698
Si', lasciatemi puntare...

522
00:26:48,722 --> 00:26:50,059
qualcosa su 8...

523
00:26:51,077 --> 00:26:52,986
22, 19,

524
00:26:53,016 --> 00:26:55,686
9, e 4.

525
00:26:56,376 --> 00:26:59,981
- Hai appena scommesso il mio compleanno.
- Non mi dire. Sei un Leone?

526
00:27:01,913 --> 00:27:05,763
Ora mi dirai che ami  i film
adolescenziali anni '80 e il sashimi.

527
00:27:06,923 --> 00:27:08,835
- Sono Charlotte.
- Javier.

528
00:27:08,859 --> 00:27:11,325
Perche' non ti hai visto
prima in giro, Javier?

529
00:27:11,348 --> 00:27:14,537
Mi sono appena trasferito. Ho passato
gli ultimi anni a nord dello stato.

530
00:27:14,657 --> 00:27:15,984
College?

531
00:27:16,313 --> 00:27:17,554
Prigione.

532
00:27:19,568 --> 00:27:21,165
Non avrei dovuto dirlo?

533
00:27:21,188 --> 00:27:23,500
No, sono contenta che tu l'abbia fatto.

534
00:27:23,524 --> 00:27:25,097
La tua onesta' e' come aria fresca.

535
00:27:25,143 --> 00:27:28,093
Come il tuo atteggiamento
verso gli ex galeotti.

536
00:27:29,537 --> 00:27:31,471
Che ne diresti se uno ti offrisse un drink?

537
00:27:31,495 --> 00:27:34,645
Mi piacerebbe, ma le autorita'
non me lo permettono.

538
00:27:35,816 --> 00:27:37,070
Javier?

539
00:27:37,100 --> 00:27:38,407
Una parola?

540
00:27:41,008 --> 00:27:42,055
Allora...

541
00:27:46,733 --> 00:27:48,270
hai modificato il trasmettitore.

542
00:27:48,293 --> 00:27:50,348
- Hai detto che ero geniale.
- No, no.

543
00:27:50,372 --> 00:27:52,748
Ti correggo. Ho detto che
il tuo programma era geniale.

544
00:27:52,802 --> 00:27:54,344
Tu, invece,

545
00:27:54,491 --> 00:27:56,476
ti stai dimostrando
eccessivamente stupido.

546
00:27:56,524 --> 00:27:58,668
Mio dio, stavo sul serio
considerando una collaborazione.

547
00:27:58,699 --> 00:28:00,067
Aspetta. Sei serio?

548
00:28:00,187 --> 00:28:01,371
Lo ero.

549
00:28:01,401 --> 00:28:04,637
Ma questa piccola bravata sta
rendendo davvero difficile fidarsi di te.

550
00:28:04,676 --> 00:28:07,011
Da ora in poi staro' buono. Promesso.

551
00:28:07,060 --> 00:28:09,460
Dammi soltanto un...
un secondo. Uno.

552
00:28:16,737 --> 00:28:17,994
Allora...

553
00:28:18,114 --> 00:28:19,314
devo scappare.

554
00:28:19,865 --> 00:28:21,961
Ma invece di quel drink,

555
00:28:22,595 --> 00:28:25,245
che ne pensi se
faccio qualcosa di meglio?

556
00:28:30,855 --> 00:28:32,705
Ci vediamo in giro, vicina.

557
00:28:33,111 --> 00:28:34,411
Vincitore... 22!

558
00:28:34,877 --> 00:28:36,327
Aspetta. Hai vinto.

559
00:28:37,403 --> 00:28:39,038
Credi che non lo sappia?

560
00:28:45,437 --> 00:28:47,057
<i>Si'! Pagami.

561
00:28:51,071 --> 00:28:52,283
Bene!

562
00:28:55,312 --> 00:28:56,634
Ottimo lavoro. Ottimo lavoro.

563
00:28:56,754 --> 00:28:57,824
Jack!

564
00:28:59,163 --> 00:29:01,489
Ho costretto mio padre
a uscire da <i>Voulez</i>.

565
00:29:01,609 --> 00:29:03,826
- E' tutto mio.
- E' fantastico!

566
00:29:04,222 --> 00:29:06,085
E' cio' che volevi. Come hai fatto?

567
00:29:06,153 --> 00:29:09,026
Beh, Daniel e io abbiamo
messo insieme un piano.

568
00:29:09,056 --> 00:29:11,356
Mio padre non sa cosa lo ha colpito.

569
00:29:11,877 --> 00:29:12,987
Daniel?

570
00:29:13,484 --> 00:29:16,306
Sei sicura che abbia
a cuore i tuoi interessi?

571
00:29:16,426 --> 00:29:19,629
Non avrei potuto riavere
la mia rivista senza di lui.

572
00:29:19,749 --> 00:29:22,049
Non e' la cattiva persona che pensi.

573
00:29:22,584 --> 00:29:24,737
- Tu non lo conosci.
- Si' invece, Jack.

574
00:29:24,805 --> 00:29:26,858
Siamo amici da quando avevamo 10 anni,

575
00:29:26,978 --> 00:29:29,594
che e' piu' tempo di quanto
si possa dire per te e Emily

576
00:29:29,633 --> 00:29:31,935
che sembra abbia
una bella reputazione.

577
00:29:31,974 --> 00:29:34,280
Credimi. Emily non e' come
la stanno dipingendo.

578
00:29:34,348 --> 00:29:36,787
Forse sei accecato dai
tuoi sentimenti per lei.

579
00:29:36,907 --> 00:29:38,548
Di cosa stai parlando?

580
00:29:39,319 --> 00:29:42,188
E' lei il motivo per cui sei cosi'
ansioso che accetti il lavoro in Italia?

581
00:29:42,255 --> 00:29:45,267
Certo che no! Perche'... Perche'
dovresti pensare una cosa del genere?

582
00:29:46,799 --> 00:29:48,149
Ok. Lascia stare.

583
00:29:48,809 --> 00:29:50,796
Dimentica cio' che ho detto. Vieni.

584
00:29:50,864 --> 00:29:52,488
Vieni a festeggiare con me.

585
00:29:52,608 --> 00:29:54,539
- Sei sicura?
- Si'.

586
00:29:55,888 --> 00:29:57,047
D'accordo, beh,

587
00:29:57,167 --> 00:29:59,467
a Carl farebbe comodo
un nuovo paio di scarpe.

588
00:29:59,587 --> 00:30:01,387
E un fondo per il college.

589
00:30:03,739 --> 00:30:06,823
Eccola. Giusto in tempo.
Un po' di buona fortuna e' ben accetta.

590
00:30:06,943 --> 00:30:08,193
Andiamo, amico.

591
00:30:08,482 --> 00:30:09,682
Jack, va bene.

592
00:30:09,950 --> 00:30:11,716
Andiamo!

593
00:30:13,153 --> 00:30:14,490
Si'!

594
00:30:19,623 --> 00:30:20,635
Dopo...

595
00:30:22,912 --> 00:30:24,562
aver rinunciato a Jack,

596
00:30:24,985 --> 00:30:26,985
volevo che funzionasse con te.

597
00:30:28,791 --> 00:30:30,409
Ma sono stata via per un anno,

598
00:30:30,529 --> 00:30:32,479
e Victoria ti ha portato via.

599
00:30:33,351 --> 00:30:34,553
Quindi...

600
00:30:34,673 --> 00:30:36,373
non avevo ne' mio marito

601
00:30:37,367 --> 00:30:38,617
ne' mio figlio,

602
00:30:38,803 --> 00:30:41,292
e sono... Sono crollata di nuovo.

603
00:30:45,680 --> 00:30:48,021
Ti ho odiato per avermi lasciata.

604
00:30:51,087 --> 00:30:52,637
Ma adesso capisco che

605
00:30:52,909 --> 00:30:55,009
sono stata io ad allontanare te.

606
00:30:56,249 --> 00:30:57,656
Ti amavo, Steph.

607
00:31:00,437 --> 00:31:02,568
Avevamo i nostri demoni...
forse io ho ancora i miei...

608
00:31:02,592 --> 00:31:04,092
ma avevamo ancora...

609
00:31:04,682 --> 00:31:07,982
degli ottimi anni prima che
prendessero il sopravvento.

610
00:31:09,596 --> 00:31:10,713
Lo so.

611
00:31:13,908 --> 00:31:17,308
Mi dispiace di averti coinvolta di
nuovo nei miei affari.

612
00:31:18,252 --> 00:31:20,242
Se ci fosse un qualsiasi
modo con il quale farti uscire

613
00:31:20,272 --> 00:31:23,272
da questa nuova battaglia con
Victoria, lo farei.

614
00:31:24,295 --> 00:31:26,545
Niente di buono puo' venirne fuori.

615
00:31:27,101 --> 00:31:28,651
Due cose buone si'...

616
00:31:29,203 --> 00:31:30,303
Jack e Carl.

617
00:31:33,887 --> 00:31:36,937
Che mettono in evidenza i
nostri cammini separati.

618
00:31:38,326 --> 00:31:40,426
Spero che potremo andare avanti.

619
00:31:41,580 --> 00:31:43,818
Lasciare tutto questo casino dietro di noi.

620
00:31:44,480 --> 00:31:45,730
Sono d'accordo.

621
00:31:47,003 --> 00:31:50,944
Quando tutto e' gia' stato detto e fatto,
sono molto felice per te, Steph.

622
00:31:58,699 --> 00:31:59,999
Conrad, aspetta.

623
00:32:03,119 --> 00:32:05,369
E' tempo che metta fine a una cosa.

624
00:32:07,424 --> 00:32:08,595
Pascal,

625
00:32:09,409 --> 00:32:11,860
puoi far partire il progetto, amico mio.

626
00:32:12,022 --> 00:32:14,275
Ho l'asso nella manica di Victoria.

627
00:32:21,468 --> 00:32:22,718
L'ultima carta.

628
00:32:24,007 --> 00:32:25,948
E il vincitore stasera e'...

629
00:32:26,427 --> 00:32:28,998
La mia organizzazione benefica, ovviamente.

630
00:32:29,718 --> 00:32:31,068
Scopra la Quinta.

631
00:32:32,980 --> 00:32:34,330
Regina di picche.

632
00:32:35,069 --> 00:32:37,169
La puntata e' alla mia sinistra.

633
00:32:45,666 --> 00:32:47,839
120.000 dollari a lei.

634
00:32:48,617 --> 00:32:50,270
Emily, mi dispiace ma dovrai lasciare.

635
00:32:50,300 --> 00:32:52,543
Non hai abbastanza per sostenere la puntata.

636
00:33:01,753 --> 00:33:04,670
Penso che l'anello di fidanzamento di
Daniel sara' sufficiente a coprirla.

637
00:33:07,879 --> 00:33:08,902
Vedo.

638
00:33:09,619 --> 00:33:12,782
Stai bluffando da quando hai messo piede
negli Hampton. Perche' fermarti proprio ora?

639
00:33:12,820 --> 00:33:15,260
Beh, forse mi piace provare a
batterti al tuo stesso gioco.

640
00:33:15,380 --> 00:33:16,780
Carte, per favore.

641
00:33:19,362 --> 00:33:20,525
Tre regine.

642
00:33:29,993 --> 00:33:32,469
Per una volta, ha vinto onestamente.

643
00:33:38,047 --> 00:33:39,397
Saldiamo i conti?

644
00:33:40,848 --> 00:33:41,848
Si'.

645
00:33:58,688 --> 00:34:02,038
Ha una faccia da poker impressionante,
signorina Thorne.

646
00:34:04,429 --> 00:34:06,829
Stava giocando con me fin dall'inizio.

647
00:34:07,060 --> 00:34:08,688
Perche' dice una cosa del genere?

648
00:34:08,808 --> 00:34:12,258
Penso che sia piu' intelligente
di quanto la gente sappia.

649
00:34:12,381 --> 00:34:14,117
E l'ho portata qui perche' penso

650
00:34:14,164 --> 00:34:17,514
che il suo interesse verso
di me sia solo professionale.

651
00:34:18,118 --> 00:34:20,718
Se mi sbaglio, le augurero' la buonanotte.

652
00:34:21,545 --> 00:34:23,023
Beh, mi ha scoperta.

653
00:34:27,750 --> 00:34:28,820
Allora...

654
00:34:31,113 --> 00:34:32,563
parliamo di affari.

655
00:34:36,034 --> 00:34:39,152
Il mio breve matrimonio
con Daniel mi ha fornito

656
00:34:39,206 --> 00:34:42,506
accesso ai segreti piu'
profondi ed oscuri dei Grayson.

657
00:34:42,867 --> 00:34:44,424
E vuole approfittarne?

658
00:34:45,905 --> 00:34:49,181
Qualcosa del genere. Sempre che possa
essere sicura che lei sia un alleato.

659
00:34:50,528 --> 00:34:52,067
Un'offerta intrigante.

660
00:34:53,003 --> 00:34:54,072
Mi piace.

661
00:34:55,109 --> 00:34:57,609
Ma perche' venire da un amico di Conrad?

662
00:34:57,982 --> 00:35:00,740
Perche' prima di essere amici, siete rivali.

663
00:35:01,486 --> 00:35:05,172
E non so molto di lei, ma ho
intenzione di gettare fango sui miei rivali.

664
00:35:06,481 --> 00:35:09,381
Abbiamo piu' in comune
di quanto mi aspettassi.

665
00:35:14,434 --> 00:35:15,634
Ha un accordo.

666
00:35:24,731 --> 00:35:26,781
<i>Possiamo discuterne i dettagli?</i>

667
00:35:27,972 --> 00:35:29,160
Pascal...

668
00:35:29,280 --> 00:35:31,976
Sento di aver usato un considerevole
ammontare di energia

669
00:35:32,096 --> 00:35:34,146
per ottenere la sua attenzione.

670
00:35:34,731 --> 00:35:38,531
E ora che ce l'ho, penso che
sia il suo turno di ottenere la mia.

671
00:35:40,193 --> 00:35:41,693
Grazie per il drink.

672
00:35:50,196 --> 00:35:51,205
Ehi.

673
00:35:51,956 --> 00:35:55,006
Ho mandato la baby sitter
a casa. Spero vada bene.

674
00:35:55,385 --> 00:35:56,466
Certo.

675
00:35:57,525 --> 00:36:00,825
In realta', volevo vederti
dopo la serata che ho avuto.

676
00:36:02,463 --> 00:36:03,963
Che cosa ci fai qui?

677
00:36:04,630 --> 00:36:07,180
Ne ho avuta una un po' difficile anch'io.

678
00:36:07,568 --> 00:36:09,718
Conrad e' venuto nella mia suite.

679
00:36:09,988 --> 00:36:11,161
Che cosa voleva?

680
00:36:11,281 --> 00:36:12,931
Che tu ci creda o no...

681
00:36:13,532 --> 00:36:15,032
voleva solo parlare.

682
00:36:16,031 --> 00:36:19,823
Mi ha riportata a un tempo che
mi ero lasciata indietro molti anni fa.

683
00:36:21,035 --> 00:36:23,135
Non una cosa facile da rivivere.

684
00:36:23,874 --> 00:36:26,397
Pensavo che avessi detto che
il matrimonio non e' stato cosi' male.

685
00:36:26,517 --> 00:36:28,664
Quando non era brutto, era orrendo.

686
00:36:28,784 --> 00:36:31,731
Specialmente quando il mio bere
andava fuori controllo.

687
00:36:31,851 --> 00:36:33,451
Le liti che avevamo...

688
00:36:36,806 --> 00:36:38,395
E quando accadeva,

689
00:36:41,510 --> 00:36:44,410
l'unica cosa che mi avrebbe
fatto tirare avanti

690
00:36:44,589 --> 00:36:46,789
erano un paio di dozzine di drink.

691
00:36:47,218 --> 00:36:48,290
Quindi...

692
00:36:48,639 --> 00:36:49,639
stai bene?

693
00:36:50,294 --> 00:36:51,394
Staro' bene.

694
00:36:55,421 --> 00:36:57,621
Ho solo bisogno di un buon riposo.

695
00:36:58,437 --> 00:37:00,206
- Ci vediamo domani.
- Ok.

696
00:37:04,439 --> 00:37:05,485
Buonanotte.

697
00:37:57,491 --> 00:37:59,291
Ho ricevuto il tuo regalo.

698
00:38:00,380 --> 00:38:03,031
E questo non ho dovuto rimandarlo indietro.

699
00:38:05,656 --> 00:38:07,206
Posso chiederti come hai fatto?

700
00:38:07,230 --> 00:38:09,180
E mostrare le mie carte? Mai.

701
00:38:09,414 --> 00:38:11,516
Proprio come non hai mostrato le tue prima.

702
00:38:11,636 --> 00:38:13,088
Hai lasciato vincere Emily.

703
00:38:13,208 --> 00:38:15,922
Volevo vedere quanto fosse determinata
a fare la sua prossima mossa.

704
00:38:16,042 --> 00:38:19,242
- La stai tenendo d'occhio.
- Le sto dando la caccia.

705
00:38:19,772 --> 00:38:22,146
Allora sarai interessata a sapere

706
00:38:22,655 --> 00:38:25,755
che l'unica cosa della
quale Emily voleva discutere

707
00:38:25,899 --> 00:38:28,149
erano i segreti della tua famiglia.

708
00:38:29,382 --> 00:38:31,432
E per te, scopriro' il perche'.

709
00:38:32,035 --> 00:38:33,785
Te ne sono grata, Pascal.

710
00:38:40,949 --> 00:38:43,749
Nonostante i miei matrimoni, le mie avventure,

711
00:38:45,436 --> 00:38:47,979
mi ricordo ancora la notte che ti ho persa.

712
00:38:56,881 --> 00:38:59,231
E' il drago biondo. Il mio preferito.

713
00:39:00,410 --> 00:39:02,024
Pensavo che fosse estinto.

714
00:39:02,144 --> 00:39:03,167
Quasi.

715
00:39:04,608 --> 00:39:05,664
Mi dispiace.

716
00:39:07,217 --> 00:39:08,967
Non ti tradiro' mai piu'.

717
00:39:11,809 --> 00:39:14,859
Conosco le conseguenze
del tradimento troppo bene.

718
00:39:15,572 --> 00:39:18,891
Ed io non sono una che perdona e dimentica.

719
00:39:23,437 --> 00:39:25,487
Ma sono disponibile a provarci.

720
00:39:38,376 --> 00:39:39,487
Quindi...

721
00:39:39,607 --> 00:39:41,815
Pascal ti ha Nixonizzata?

722
00:39:41,845 --> 00:39:43,352
Sapevo che c'era una
telecamera nella stanza

723
00:39:43,382 --> 00:39:45,083
quando il mio cellulare ha
avuto delle interferenze.

724
00:39:45,125 --> 00:39:47,813
Un'economica, imitazione
francese di telecamera.

725
00:39:47,933 --> 00:39:51,411
Mentre stavo cercando di farlo parlare, lui
stava facendo lo stesso con me... registrandomi.

726
00:39:51,531 --> 00:39:52,596
Bravo il ragazzo.

727
00:39:52,726 --> 00:39:54,498
E non sta lavorando da solo.

728
00:39:54,618 --> 00:39:55,874
Senti, non ho prove,

729
00:39:55,913 --> 00:39:58,786
ma sto studiando la
faccia di Victoria da anni.

730
00:39:59,042 --> 00:40:01,084
Ha lasciato la mano vincente. Ne sono certa.

731
00:40:01,204 --> 00:40:04,015
Cosa, stai dicendo che la
regina ha perso di proposito?

732
00:40:04,135 --> 00:40:06,935
Penso che volesse che mi avvicinassi a Pascal.

733
00:40:07,954 --> 00:40:11,004
Beh... Significa che il
francesino e' pista morta.

734
00:40:12,241 --> 00:40:14,241
Proprio come il suo mainframe.

735
00:40:14,467 --> 00:40:17,594
Ho completato la mia ricerca su "TWM"

736
00:40:18,516 --> 00:40:19,891
ed e' saltato fuori...

737
00:40:20,011 --> 00:40:21,011
Niente.

738
00:40:23,161 --> 00:40:25,206
Sono un po' a corto di idee.

739
00:40:30,514 --> 00:40:31,576
<i>Io ne ho una.</i>

740
00:40:34,324 --> 00:40:36,870
- Aiden.
- Questo non riguarda te, Emily.

741
00:40:37,508 --> 00:40:38,808
Riguarda questo.

742
00:40:40,291 --> 00:40:42,541
"TMW" sta per Trevor Warren Mathis.

743
00:40:43,885 --> 00:40:45,945
Pascal stava parlando di mio padre.

744
00:40:46,106 --> 00:40:48,934
Revisione: fefa
Resynch: genny, Whatsername

745
00:40:49,258 --> 00:40:52,467
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

