1
00:00:04,805 --> 00:00:07,741
<i>Nunca vou vender esta empresa.
A aquisição não é uma opção.</i>

2
00:00:07,742 --> 00:00:09,209
Sabe o que é "aquisição"?

3
00:00:09,210 --> 00:00:11,311
-Eles nos compram, estamos fora.
-Certo,

4
00:00:11,312 --> 00:00:12,913
me escute.
O pessoal da Hamasaki

5
00:00:12,914 --> 00:00:14,481
me prometeu
que nada vai mudar.

6
00:00:14,482 --> 00:00:17,465
Eles têm
muita ética corporativa.

7
00:00:17,466 --> 00:00:19,216
Ética corporativa?
Isso é como dizer

8
00:00:19,217 --> 00:00:21,554
um republicano pró
ou uma circuncisão parcial.

9
00:00:21,555 --> 00:00:22,922
Eles não existem.

10
00:00:22,923 --> 00:00:25,554
Sydney, queremos saber
o que acha.

11
00:00:25,555 --> 00:00:27,594
Sim, vamos ouvir
o que ela tem a dizer.

12
00:00:27,595 --> 00:00:30,530
Está bem...
Bem, eu vi os dois lados.

13
00:00:30,531 --> 00:00:32,665
Uma grande corporação
nos daria alavancagem

14
00:00:32,666 --> 00:00:35,068
e abriria certas portas.
Mas, por outro lado,

15
00:00:35,069 --> 00:00:36,717
há nossa
autonomia criativa...

16
00:00:36,718 --> 00:00:38,503
Você nem é
é uma sócia de capital.

17
00:00:38,504 --> 00:00:41,004
-Ela não pode votar.
-É, por que perguntamos a ela?

18
00:00:41,005 --> 00:00:43,705
Simon, você entende de quanto
dinheiro estamos falando?

19
00:00:43,706 --> 00:00:45,510
É grana de
"faça as suas espécies".

20
00:00:45,511 --> 00:00:46,913
Quero uma daquelas
girafinhas

21
00:00:46,914 --> 00:00:48,414
como o cara tem no comercial.

22
00:00:48,415 --> 00:00:50,516
Todos nós queremos isso,
mas a que preço?

23
00:00:50,517 --> 00:00:52,178
Que preço, Gordon?
Quer saber?

24
00:00:52,179 --> 00:00:55,221
Você não me dá escolha.
Vou convocar uma reunião...

25
00:00:55,222 --> 00:00:56,856
Com a Diretoria.

26
00:00:56,857 --> 00:00:58,622
-Seu monstro.
-Isso mesmo.

27
00:00:58,623 --> 00:01:00,423
Porque o Simon
tem medo da Diretoria?

28
00:01:00,424 --> 00:01:03,324
Porque é composta de pessoas
que só se preocupam com grana.

29
00:01:03,325 --> 00:01:04,696
E a minha mãe.

30
00:01:05,598 --> 00:01:09,398
Legendas em Série
Loucos Fora de Série!

31
00:01:09,399 --> 00:01:13,199
- Legendas -
RicardiN | Paranhosgomes | Hirschen

32
00:01:13,200 --> 00:01:15,700
- Revisão -
Hirschen

33
00:01:15,701 --> 00:01:18,601
A legenda está demorando?
Venha nos ajudar!

34
00:01:18,602 --> 00:01:20,402
legendas.em.serie@gmail.com

35
00:01:20,403 --> 00:01:22,504
[ S01E22 ]
Season Finale - "The Lighthouse"

36
00:01:22,505 --> 00:01:24,353
Allie, Maytag não pode ir
à reunião.

37
00:01:24,354 --> 00:01:25,804
Pode cancelar
a minha reserva?

38
00:01:25,805 --> 00:01:28,441
- Claro, vou cuidar disso.
- Obrigada.

39
00:01:28,442 --> 00:01:31,227
Andrew, adivinha?
Fiz reservas no Porto do Joe.

40
00:01:31,228 --> 00:01:33,745
Tudo o que puder comer,
bufê de camarão. Respingos.

41
00:01:35,648 --> 00:01:37,850
Você acabou de pegar
a minha reserva?

42
00:01:37,851 --> 00:01:39,585
Pode ser?
É que você não a quer,

43
00:01:39,586 --> 00:01:41,220
então eu meio que "cai dentro".

44
00:01:41,221 --> 00:01:42,788
Sim, claro que sim.

45
00:01:42,789 --> 00:01:44,724
Tem certeza?
Porque parece que você...

46
00:01:44,725 --> 00:01:46,125
está tendo dúvidas.

47
00:01:46,126 --> 00:01:48,394
Às vezes tenho
algo e acho que não quero,

48
00:01:48,395 --> 00:01:50,545
e, quando perco,
percebo que cometi um erro.

49
00:01:50,546 --> 00:01:52,896
Acha que está cometendo
um erro, Sydney?

50
00:01:52,897 --> 00:01:55,467
Apenas pegue-o.
Pegue-a. A reser...

51
00:01:55,468 --> 00:01:58,603
...vá para... Comer. Comida.

52
00:01:59,705 --> 00:02:01,674
Simon, sua ex-mulher
está vindo para cá.

53
00:02:01,675 --> 00:02:04,820
Senti que Paige estava por aqui.
Minha temperatura caiu 3º.

54
00:02:04,821 --> 00:02:07,880
Pessoal!
Está vindo para cá.

55
00:02:07,881 --> 00:02:09,281
Não façam
movimentos bruscos.

56
00:02:09,282 --> 00:02:12,182
Finjam de morto até ela sair
com metade de tudo que possuo.

57
00:02:12,183 --> 00:02:13,986
Olá, olá, olá.

58
00:02:13,987 --> 00:02:17,156
Trouxe luvas da Groenlândia
para todos.

59
00:02:17,157 --> 00:02:18,857
Sua mãe parece divertida.

60
00:02:18,858 --> 00:02:20,225
Sim, esse é o problema.

61
00:02:20,226 --> 00:02:22,476
Minha terapeuta se refere
a ela como um farol.

62
00:02:22,477 --> 00:02:24,277
Quando a luz brilha em você,
é ótimo.

63
00:02:24,278 --> 00:02:27,199
E quando está longe,
você foi apenas deixado no escuro

64
00:02:27,200 --> 00:02:29,935
para bater nas rochas
das neuroses da infância.

65
00:02:30,436 --> 00:02:31,803
Mãe.

66
00:02:31,804 --> 00:02:37,275
Querida, você está maravilhosa.
Me dá um grande...

67
00:02:37,276 --> 00:02:39,812
Zach, não, não as vermelhas.

68
00:02:39,813 --> 00:02:41,313
Você fica muito melhor
de azul.

69
00:02:41,314 --> 00:02:42,914
-Não.
-O quê? A Paige falou.

70
00:02:42,915 --> 00:02:44,283
Está bem.

71
00:02:45,284 --> 00:02:47,052
-Olá, Simon.
-Paige.

72
00:02:47,053 --> 00:02:49,925
Deixou mais curto
ou acabou de perder mais cabelo?

73
00:02:49,926 --> 00:02:52,576
Não te reconheci com tanta
cara atrás de suas orelhas.

74
00:02:55,994 --> 00:02:57,294
Gatinha Allie.

75
00:02:57,295 --> 00:03:00,365
-Oi.
-Mega-tron. Oi.

76
00:03:00,366 --> 00:03:03,468
Esta é a minha BBF, melhor amiga,
Megan. A que eu te falei.

77
00:03:03,469 --> 00:03:05,070
Campeã de ginástica no colégio.

78
00:03:05,071 --> 00:03:07,472
Ela ainda consegue pôr as pernas
atrás da cabeça.

79
00:03:07,473 --> 00:03:08,807
Três, dois, um.

80
00:03:08,808 --> 00:03:11,009
Oi.

81
00:03:11,010 --> 00:03:13,045
Sou Zachary.
O BFF do Andrew.

82
00:03:13,046 --> 00:03:14,813
Embora eu não o apresente
assim

83
00:03:14,814 --> 00:03:17,314
-porque somos homens.
-E F é um longo, longo tempo.

84
00:03:17,315 --> 00:03:18,615
Com certeza.

85
00:03:18,616 --> 00:03:20,652
Vamos tomar
um café lá embaixo.

86
00:03:20,653 --> 00:03:22,920
-Foi um prazer conhecê-lo.
-É.

87
00:03:25,590 --> 00:03:28,393
Você viu isso?
Com o rir e o tocar no braço?

88
00:03:28,394 --> 00:03:30,962
Sim, Bozo,
ela te quer totalmente.

89
00:03:30,963 --> 00:03:32,963
É. Talvez ela estivesse
só sendo educada.

90
00:03:32,964 --> 00:03:35,364
Já pensou nisso?
Ela é a melhor amiga da Allie...

91
00:03:35,365 --> 00:03:38,503
provavelmente ela...
sente a obrigação de...

92
00:03:38,504 --> 00:03:41,706
- Não, ela quer algo com você.
-Vamos elaborar uma resposta.

93
00:03:41,707 --> 00:03:43,975
Que diga que estou a fim,
mas não desesperado.

94
00:03:43,976 --> 00:03:46,911
"Ele... disse... não." Enviar.

95
00:03:46,912 --> 00:03:49,180
Acho que foi talvez
um pouco distante,

96
00:03:49,181 --> 00:03:52,250
Olha, te amo como um irmão,
mas você é um cachorro.

97
00:03:52,251 --> 00:03:54,151
E acho isso ótimo.
Mas Megan e Allie...

98
00:03:54,152 --> 00:03:55,452
Elas são melhores amigas.

99
00:03:55,453 --> 00:03:57,357
Isso vai me dar problemas.

100
00:03:57,358 --> 00:04:00,224
Escuta, eu posso ser
um cara legal.

101
00:04:00,225 --> 00:04:03,827
Eu prometo. Eu vou ser
um perfeito cavalheiro.

102
00:04:05,530 --> 00:04:08,032
Tudo bem.
Eu vou me arrepender disso.

103
00:04:08,033 --> 00:04:10,835
Sim. Andrew, você é meu BF.
Possivelmente para F.

104
00:04:10,836 --> 00:04:13,004
É importante que você C
em mim.

105
00:04:13,005 --> 00:04:15,729
"C" é crer. Eu quis dizer crer.

106
00:04:16,975 --> 00:04:20,203
Não vamos nos perguntar o que
ganhamos quando vender a empresa.

107
00:04:20,204 --> 00:04:22,873
Vamos nos perguntar
o que perdemos.

108
00:04:22,874 --> 00:04:24,775
Acredito que perdemos
nossa liberdade.

109
00:04:24,776 --> 00:04:27,511
"Coração Valente" disse,
de rosto azul e mullet,

110
00:04:27,512 --> 00:04:29,212
"Devemos dizer
aos nossos inimigos,

111
00:04:29,213 --> 00:04:31,648
que eles podem
tirar as nossas vidas...

112
00:04:31,649 --> 00:04:34,418
mas eles nunca vão tirar
a nossa liberdade."

113
00:04:34,419 --> 00:04:37,187
Acreditei nele, mas isso
foi antes dos violentos

114
00:04:37,188 --> 00:04:38,889
tentarem matar a noiva dele.

115
00:04:38,890 --> 00:04:41,925
Eu gostaria de deixá-los com
as palavras de Albert Camus.

116
00:04:41,926 --> 00:04:45,494
"Sem liberdade, não há arte."

117
00:04:47,530 --> 00:04:49,331
Certo.

118
00:04:57,140 --> 00:05:00,542
47 milhões de dólares.

119
00:05:03,513 --> 00:05:06,216
-Como foi a votação?
-Foi empate.

120
00:05:06,217 --> 00:05:08,551
Como é possível?
Há nove membros no Conselho.

121
00:05:08,552 --> 00:05:10,653
Acho que sou o voto decisivo.

122
00:05:10,654 --> 00:05:13,223
E sabe o quanto odeio
ser o centro das atenções.

123
00:05:13,224 --> 00:05:15,592
Então, o que vai ser?
Vai do lado do homem

124
00:05:15,593 --> 00:05:18,328
que roubou sua juventude
ou ir com o gay não ameaçador

125
00:05:18,329 --> 00:05:20,263
que sempre diz
o quão jovem você está?

126
00:05:20,264 --> 00:05:21,698
Mãe, esqueça o lado pessoal.

127
00:05:21,699 --> 00:05:23,999
Digo isso à mulher
que lutou pela casa de praia

128
00:05:24,000 --> 00:05:25,868
no divórcio e a vendeu
por um dólar

129
00:05:25,869 --> 00:05:27,569
-só para irritar o meu pai.
-O quê?

130
00:05:27,570 --> 00:05:29,820
Nunca te disse isso?
Meio que era o propósito.

131
00:05:29,821 --> 00:05:32,007
Bem, posso imaginar a sua dor.

132
00:05:37,570 --> 00:05:39,939
Você é tão peludo
quanto um gorila.

133
00:05:39,940 --> 00:05:42,138
A hereditariedade
não é gentil comigo.

134
00:05:42,139 --> 00:05:44,142
Você é um motorista comum!

135
00:05:44,143 --> 00:05:46,913
Lauren, sei que tenta ajudar,
mas precisa ser mais dura.

136
00:05:46,914 --> 00:05:48,864
Tenho que ser imune
ao ataques da Paige.

137
00:05:48,865 --> 00:05:51,065
-Mas me sinto mal.
-Sei que isso dói em você.

138
00:05:51,066 --> 00:05:54,020
Preciso que me ataque
com o que há de pior. Libere...

139
00:05:54,021 --> 00:05:55,454
A opção nuclear.

140
00:05:59,092 --> 00:06:01,728
"Simon Roberts.

141
00:06:01,729 --> 00:06:03,496
Você deixou a Sydney
no shopping.

142
00:06:03,497 --> 00:06:05,798
-Não é verdade.
-Ela teve que se sentar sozinha

143
00:06:05,799 --> 00:06:08,034
ao lado
do cacto dançarino.

144
00:06:08,035 --> 00:06:10,960
Quando ela chorava,
ele dançava mais."

145
00:06:10,961 --> 00:06:14,240
"Você agora mora no shopping!"

146
00:06:14,241 --> 00:06:16,132
Eu nunca deixei a Sydney
no shopping.

147
00:06:16,133 --> 00:06:18,433
Você fez isso.
É por isso que nunca vai admitir

148
00:06:18,434 --> 00:06:20,213
que o alcoólico peludo
nesta família

149
00:06:20,214 --> 00:06:21,981
é o pai mais responsável!

150
00:06:21,982 --> 00:06:25,985
-Tudo bem. Talvez...
-É. Vamos fazer de novo.

151
00:06:25,986 --> 00:06:27,887
-Sem a coisa shopping...
-Tudo bem.

152
00:06:27,888 --> 00:06:30,838
Estava pensando que deveria
levá-la comigo no fim de semana.

153
00:06:30,839 --> 00:06:32,591
Gastaríamos uma fortuna
em roupas,

154
00:06:32,592 --> 00:06:36,529
ir para Las Vegas,
devolver tudo na segunda-feira.

155
00:06:36,530 --> 00:06:38,330
Vamos, vai ser divertido,
eu prometo.

156
00:06:38,331 --> 00:06:40,281
É... Não sei.
Quero dizer, você diz isso

157
00:06:40,282 --> 00:06:43,648
e de alguma forma acaba
em Tanger com seu treinador

158
00:06:43,649 --> 00:06:46,991
e eu em uma esquina te esperando
de vestido e botas de prostituta.

159
00:06:46,992 --> 00:06:49,472
Entendo. Tivemos algumas
falhas de comunicação.

160
00:06:52,009 --> 00:06:54,311
Tudo bem. Não é da minha conta,

161
00:06:54,312 --> 00:06:55,679
mas...

162
00:06:55,680 --> 00:06:58,130
posso te dizer a coisa
mais importante que aprendi

163
00:06:58,131 --> 00:06:59,850
em meus 29 anos
neste planeta?

164
00:06:59,851 --> 00:07:02,720
Você só se arrepende
das coisas que não fez.

165
00:07:02,721 --> 00:07:05,121
Está dizendo que realmente
se arrepender de algo?

166
00:07:05,122 --> 00:07:07,572
Não passar mais tempo com você
quando tive chance.

167
00:07:07,573 --> 00:07:11,027
E dizer 'não' para uma noite
romântica com Loni Anderson.

168
00:07:12,297 --> 00:07:13,697
Ou era Louie Anderson?

169
00:07:13,698 --> 00:07:16,400
Bem, de qualquer forma,
teria sido uma bela história.

170
00:07:16,401 --> 00:07:19,570
Vamos falar mais sobre isso
tomando um uísque.

171
00:07:19,571 --> 00:07:22,039
-Vamos.
-Você não quer dizer café?

172
00:07:22,040 --> 00:07:23,787
Não.

173
00:07:24,442 --> 00:07:28,812
E esta sou eu fazendo
"aberturas" nas nacionais.

174
00:07:28,813 --> 00:07:33,016
O truque é relaxar completamente
o seu osso pélvico.

175
00:07:33,017 --> 00:07:35,485
Eu poderia te mostrar
mais tarde, se você quiser.

176
00:07:35,486 --> 00:07:40,757
Esportes... são tão bons.
Você é divertida.

177
00:07:40,758 --> 00:07:43,560
Você precisa relaxar.

178
00:07:43,561 --> 00:07:45,392
Você sabe o que você precisa?

179
00:07:45,830 --> 00:07:47,196
Você precisa...

180
00:07:50,668 --> 00:07:53,570
Eu...
tenho manteiga.

181
00:07:53,571 --> 00:07:55,205
Vou pegar outra bebida
para você.

182
00:07:55,206 --> 00:07:57,974
-Tudo bem.
-Andrew, posso falar com você?

183
00:07:57,975 --> 00:08:00,643
-Deixe-me encher.
-Está bem.

184
00:08:02,045 --> 00:08:03,413
Essa garota é louca.

185
00:08:03,414 --> 00:08:05,849
Ela me disse que quer ir
para casa comigo e...

186
00:08:05,850 --> 00:08:07,650
-fazer coisas.
-Isso é inacreditável.

187
00:08:07,651 --> 00:08:10,201
Você me prometeu que esta noite
seria um cavalheiro.

188
00:08:10,202 --> 00:08:11,602
Por isso que te chamei aqui,

189
00:08:11,603 --> 00:08:14,557
porque preciso da sua força.
Preciso que me desvalorize

190
00:08:14,558 --> 00:08:16,960
porque, escuta...
isto é o que ela quer fazer.

191
00:08:16,961 --> 00:08:18,627
Venha aqui. Ela quer...

192
00:08:21,698 --> 00:08:23,166
Não, você tem que fazer isso.

193
00:08:23,167 --> 00:08:25,835
Mas depois,
você será um cavalheiro, certo?

194
00:08:25,836 --> 00:08:28,438
Você dorme lá. Ela quer
café da manhã, você faz.

195
00:08:28,439 --> 00:08:30,940
Ela quer ir a um museu,
você vai para o museu.

196
00:08:30,941 --> 00:08:33,676
Há muita coisa nisso.
Isso não é apenas sobre você.

197
00:08:33,677 --> 00:08:35,645
Ei. Não, isso não é... isso é...

198
00:08:35,646 --> 00:08:38,747
Vou estar pensando
em você o tempo todo.

199
00:08:42,870 --> 00:08:45,923
Espero que esteja de bom humor
para o meu <i>frango à parmigiana</i>.

200
00:08:45,924 --> 00:08:48,292
Parece delicioso.

201
00:08:48,293 --> 00:08:50,094
Falando de italianos...

202
00:08:50,095 --> 00:08:53,030
Lembra o quão duro
tive que lutar pela Maserati?

203
00:08:53,031 --> 00:08:55,099
A que estacionou
no lago Michigan?

204
00:08:55,100 --> 00:08:56,467
É. Foi tão divertido.

205
00:08:56,468 --> 00:08:58,735
Grande... diversão.

206
00:08:59,737 --> 00:09:01,038
Colar novo?

207
00:09:01,039 --> 00:09:03,507
-Sim, Gordon me deu.
-Sério?

208
00:09:03,508 --> 00:09:05,342
Muito generoso da parte dele.

209
00:09:05,343 --> 00:09:07,344
Este lugar é tão adorável.

210
00:09:07,345 --> 00:09:08,980
-Obrigado.
-Está vendo?

211
00:09:08,981 --> 00:09:10,884
Não está feliz
que ganhei a casa grande

212
00:09:10,885 --> 00:09:12,235
na Costa Norte,
no divórcio?

213
00:09:12,236 --> 00:09:14,577
-Sim.
-Aqui é mais fácil de manter.

214
00:09:14,578 --> 00:09:16,887
Eu deveria ter agradecido
por isso anos atrás.

215
00:09:16,888 --> 00:09:19,223
-Você estava mais irritado...
-Pois é.

216
00:09:19,224 --> 00:09:21,292
Lembro que você sempre
fazia aquela cara.

217
00:09:21,293 --> 00:09:22,826
-Que cara?
-Essa cara.

218
00:09:23,895 --> 00:09:26,145
Lembra como você ficava louco
quando eu falava

219
00:09:26,146 --> 00:09:28,396
daquele dia que você deixou
a Syd no shopping?

220
00:09:28,397 --> 00:09:31,047
Quem gosta de ser lembrado
de sua própria negligência?

221
00:09:35,040 --> 00:09:37,441
-<i>Gazpacho?</i>
-Não, eu odeio sua sopa.

222
00:09:37,442 --> 00:09:40,077
Sabe, eu realmente gostei
do novo Simon.

223
00:09:40,078 --> 00:09:42,346
-Obrigado.
-Finalmente sendo responsável.

224
00:09:42,347 --> 00:09:45,382
Posso contar um pequeno segredo
sobre o voto?

225
00:09:45,383 --> 00:09:48,517
-Por favor, conte.
-Vou acompanhar o seu voto.

226
00:09:51,289 --> 00:09:52,956
Isso foi incrível.

227
00:09:52,957 --> 00:09:56,927
Foi como estar na primeira fila
em um torneio de ginástica.

228
00:09:56,928 --> 00:09:58,929
Então...

229
00:09:59,742 --> 00:10:01,098
O que quer fazer agora?

230
00:10:01,099 --> 00:10:03,299
Estou aberto ao carinho.

231
00:10:08,071 --> 00:10:10,373
<i>É, isso mesmo.
Ofereci um carinho.</i>

232
00:10:10,374 --> 00:10:13,443
<i>Queria que Andrew visse isso.</i>

233
00:10:13,444 --> 00:10:15,212
Estou muito orgulhoso,
amigão.

234
00:10:15,213 --> 00:10:16,813
Obrigado, cara.

235
00:10:16,814 --> 00:10:18,982
Por que estou vestido
como Ebenezer Scrooge?

236
00:10:18,983 --> 00:10:21,318
Sei lá. Acho que é assim
que imagino que dorme.

237
00:10:21,319 --> 00:10:23,787
-Isso é engraçado.
-Oi.

238
00:10:23,788 --> 00:10:26,690
-Quer ir em um casamento?
-Como é?

239
00:10:26,691 --> 00:10:28,124
Não seria uma LeSeira?
Digo,

240
00:10:28,125 --> 00:10:31,560
talvez seja o álcool falando,
mas quero que você vá.

241
00:10:33,264 --> 00:10:34,631
Certo.

242
00:10:34,632 --> 00:10:38,167
-Isso é grande, certo?
-Imenso.

243
00:10:39,869 --> 00:10:41,905
Um pouco exagerado.

244
00:10:41,906 --> 00:10:43,440
Só a roupa.
Fiquei inspi...

245
00:10:43,441 --> 00:10:45,675
Nada de casamentos,
isso é coisa de namorado.

246
00:10:45,676 --> 00:10:47,577
É demais, e muito cedo.

247
00:10:47,578 --> 00:10:51,915
Não para o Zach OS 7.
Não para a nova era do Zach.

248
00:10:51,916 --> 00:10:55,217
O velho Zach, sairia desse apê
correndo para muito longe.

249
00:10:55,218 --> 00:10:58,418
Esperaria duas semanas e falaria
pelo Facebook com a colega dela.

250
00:10:58,419 --> 00:11:01,973
Zach OS 7, ele fica.
Ele fica.

251
00:11:02,860 --> 00:11:05,028
Irei nesse casamento.

252
00:11:05,029 --> 00:11:07,896
E não adicionarei
a sua colega no Facebook.

253
00:11:08,731 --> 00:11:10,766
Obrigada.

254
00:11:17,127 --> 00:11:19,697
Não acha que a Allie
tem cintura alta, certo?

255
00:11:19,698 --> 00:11:21,131
-Por quê?
-Sua mãe me disse

256
00:11:21,132 --> 00:11:23,000
como estava feliz
pela minha relação,

257
00:11:23,001 --> 00:11:25,202
e sem demora mencionou
que a cintura da Allie

258
00:11:25,203 --> 00:11:27,471
parecia bem abaixo
das axilas dela.

259
00:11:27,472 --> 00:11:30,340
E agora, não consigo tirar
essa imagem da cabeça.

260
00:11:30,341 --> 00:11:32,910
Bom... Pernas compridas
são uma coisa boa, certo?

261
00:11:32,911 --> 00:11:35,127
Sim. Foi isso que pensei.

262
00:11:37,574 --> 00:11:40,551
-Está de bom humor.
-Estou.

263
00:11:40,552 --> 00:11:43,636
É legal ter a mamãe aqui.
Não lembrava que ela é engraçada.

264
00:11:43,637 --> 00:11:46,123
Falei que fomos em uma casa
que ela está a fim?

265
00:11:46,124 --> 00:11:47,424
Ela viu o armarinho?

266
00:11:47,425 --> 00:11:51,194
Sim. Mas depois ela falou em
talvez ter uma casa em Chicago.

267
00:11:51,195 --> 00:11:52,996
Conhece a sua mãe,
tudo é engraçado,

268
00:11:52,997 --> 00:11:54,398
mas não colocaria
fé nisso.

269
00:11:54,399 --> 00:11:56,466
-As pessoas mudam. Sabe disso.
-Eu sei.

270
00:11:56,467 --> 00:11:58,402
Vamos.
Diga uma coisa legal sobre ela.

271
00:11:58,403 --> 00:12:00,069
Ela está seguindo o meu voto.

272
00:12:03,508 --> 00:12:04,808
Espere.

273
00:12:05,408 --> 00:12:06,742
Por que está assobiando?

274
00:12:07,777 --> 00:12:10,480
Esta é a maratona:
"Divas em Filmes Terríveis".

275
00:12:10,481 --> 00:12:13,049
Temos "Mahogany", "Glitter"...

276
00:12:13,050 --> 00:12:14,784
"Burlesque"...

277
00:12:14,785 --> 00:12:17,854
E começaremos
com "Uma Nova Tocaia".

278
00:12:17,855 --> 00:12:21,224
-Quem é a diva neste?
-Richard Dreyfuss.

279
00:12:21,225 --> 00:12:25,895
-Isso é engraçado.
-É sim. Fácil.

280
00:12:25,896 --> 00:12:30,166
E sobre o voto,
vou segui-lo.

281
00:12:30,167 --> 00:12:32,936
Ela disse que ia me seguir.
Está brincando conosco.

282
00:12:32,937 --> 00:12:35,872
Isso é ridículo. O que houve
com as irmãs unirem forças?

283
00:12:35,873 --> 00:12:38,954
Toda a mensagem
de Burlesque se perdeu nela?

284
00:12:38,955 --> 00:12:41,470
Sejamos francos. Chega
de ferrar nossos princípios.

285
00:12:41,471 --> 00:12:42,779
Boa.

286
00:12:43,180 --> 00:12:46,292
Acho que me deve um voto.
Quer deixá-lo no criado-mudo?

287
00:12:46,293 --> 00:12:48,850
Qual é.
Nós dois queríamos isso.

288
00:12:49,851 --> 00:12:52,021
Quando foi a última vez
que fizemos isso?

289
00:12:52,022 --> 00:12:54,557
Quando você queria
a casa da praia.

290
00:12:54,558 --> 00:12:56,292
Deus,
adorei aquela casa da praia.

291
00:12:56,293 --> 00:12:58,322
Quando foi a última vez
que fizemos isso?

292
00:12:58,323 --> 00:13:00,463
Quando quis
que eu votasse no Clinton.

293
00:13:00,464 --> 00:13:02,999
Deus, ela será
uma ótima presidente.

294
00:13:03,000 --> 00:13:05,735
Quando foi a última vez
que fizemos isso?

295
00:13:05,736 --> 00:13:07,736
Quando quis
que eu votasse no Clinton.

296
00:13:09,339 --> 00:13:13,009
Deus, aquele homem toca sax.

297
00:13:13,010 --> 00:13:15,611
Temos que parar de fazer isso.

298
00:13:15,612 --> 00:13:17,780
O que sexo com raiva
tem de tão atraente?

299
00:13:17,781 --> 00:13:19,182
E tem outro tipo?

300
00:13:19,183 --> 00:13:20,616
Acho que isso é seu.

301
00:13:20,617 --> 00:13:22,656
Marrocos,
U$4.000 por um dia.

302
00:13:22,657 --> 00:13:25,021
Carol chamou isso
de ideia maluca.

303
00:13:25,022 --> 00:13:27,056
Passaremos um ano no exterior.

304
00:13:27,057 --> 00:13:28,824
A Sydney sabe?
Pois ela disse algo

305
00:13:28,825 --> 00:13:30,459
sobre uma casa,
e você e ela...

306
00:13:30,460 --> 00:13:33,596
Não... Estávamos só
nos divertindo. Além do que,

307
00:13:33,597 --> 00:13:35,765
o armarinho era um absurdo.

308
00:13:35,766 --> 00:13:38,467
Não cabe nada além
de cotonete e xarope infantil.

309
00:13:38,468 --> 00:13:41,804
Mas vai contar para ela, Paige?
Sobre, um ano no exterior e...

310
00:13:41,805 --> 00:13:44,240
Não tem que me dizer isso.
Ela é a minha filha.

311
00:13:44,241 --> 00:13:45,640
Está certa. É claro.

312
00:13:49,245 --> 00:13:53,014
-O que diabos veio fazer aqui?
-O mínimo.

313
00:14:01,157 --> 00:14:03,557
Talvez queira entrar,
o casamento já vai começar.

314
00:14:03,578 --> 00:14:06,178
Estou esperando alguém.
Ela deve chegar em um minuto.

315
00:14:09,179 --> 00:14:10,666
-Megan?
-Meu Deus. Zach.

316
00:14:10,667 --> 00:14:13,335
Eu te convidei
para o meu casamento?

317
00:14:13,336 --> 00:14:15,771
Um convite para o casamento
foi comunicado.

318
00:14:15,772 --> 00:14:19,173
Alguns outros detalhes
foram esquecidos.

319
00:14:21,210 --> 00:14:22,811
Era o casamento dela?

320
00:14:22,812 --> 00:14:25,600
-Um detalhe importante.
-No que ela estava pensando?

321
00:14:25,601 --> 00:14:28,116
Não sei. Por que não pergunta
para a sua namorada?

322
00:14:28,117 --> 00:14:30,819
-O que está insinuando?
-Que ela me serviu para a amiga

323
00:14:30,820 --> 00:14:32,539
na semana do casório.
Como um bife

324
00:14:32,540 --> 00:14:35,290
para ser devorado e digerido
e depois liberado pela pele

325
00:14:35,291 --> 00:14:38,360
em suor de cheiro agradável.
No meu mundo, garotas não cagam.

326
00:14:38,361 --> 00:14:41,196
É a maior estupidez que já ouvi.
Por que ela faria isso?

327
00:14:41,197 --> 00:14:44,566
Porque a Megan procurava por
uma diversão antes do grande dia

328
00:14:44,567 --> 00:14:46,868
e pensei que o Zach
era o cara ideal para isso.

329
00:14:46,869 --> 00:14:48,770
-Allie.
-Inacreditável.

330
00:14:48,771 --> 00:14:51,173
Qual é, você sempre fala
do cachorro que ele é.

331
00:14:51,174 --> 00:14:53,909
-Cara, isso não é legal.
-Certo, digo isso na sua cara

332
00:14:53,910 --> 00:14:55,624
-o tempo todo.
-Dizer a ela rompe

333
00:14:55,625 --> 00:14:57,512
o código de irmão,
se isso ainda vale.

334
00:14:57,513 --> 00:14:59,303
Certo, tem razão.
Cara, sinto muito.

335
00:14:59,304 --> 00:15:02,004
E digo, "cara", pois quero
que saiba o quão sério falo.

336
00:15:02,005 --> 00:15:04,553
Mas, Allie, olha,
na outra noite, vi um homem

337
00:15:04,554 --> 00:15:06,154
tentando se conectar
de verdade.

338
00:15:06,155 --> 00:15:08,390
-E achei legal.
-Que bom.

339
00:15:08,391 --> 00:15:10,592
Ele pode não ter conseguido
ainda,

340
00:15:10,593 --> 00:15:12,694
mas esse cara...
ele é para namorar sério.

341
00:15:12,695 --> 00:15:14,266
Mas isso não é agora, certo?

342
00:15:14,267 --> 00:15:15,567
-Ainda tenho tempo.
-Claro.

343
00:15:15,568 --> 00:15:17,668
Acho que ela nem nasceu.
Ou está na escola,

344
00:15:17,669 --> 00:15:20,119
mas em algum lugar
há uma garota esperando crescer

345
00:15:20,120 --> 00:15:22,370
crescer ser sua alma gêmea.

346
00:15:22,371 --> 00:15:25,140
E você a fará muito feliz,
cara, porque você é meu BFF.

347
00:15:26,275 --> 00:15:28,376
Eu C em você.

348
00:15:28,377 --> 00:15:31,780
"C" é creio.

349
00:15:31,781 --> 00:15:33,515
Sei.

350
00:15:33,516 --> 00:15:35,649
Vou dar uma volta.

351
00:15:37,752 --> 00:15:40,989
Você acha que a Allie
tem a cintura alta?

352
00:15:40,990 --> 00:15:42,290
Não.

353
00:15:42,291 --> 00:15:44,125
Certo.

354
00:15:44,126 --> 00:15:46,327
Bem, talvez.

355
00:15:48,897 --> 00:15:50,665
<i>Bem, Simon,
parece que os votos</i>

356
00:15:50,666 --> 00:15:53,418
irão a seu favor.
Parabéns.

357
00:15:53,419 --> 00:15:55,369
Finalmente o cara branco e hetero
vence.

358
00:15:55,370 --> 00:15:57,120
Vocês têm todos empregos
em eventos,

359
00:15:57,121 --> 00:15:58,423
então tudo se equilibra.

360
00:15:58,424 --> 00:16:01,274
Timothy e eu poderíamos ter tido
o iate dos nossos sonhos,

361
00:16:01,275 --> 00:16:02,793
<i>o SS Eu Sou A Miranda.</i>

362
00:16:05,129 --> 00:16:07,998
Como vai a minha moça preferida?

363
00:16:07,999 --> 00:16:09,900
Por favor,
você já tem o meu voto.

364
00:16:09,901 --> 00:16:11,251
Tenha um pouco
de dignidade.

365
00:16:11,252 --> 00:16:13,502
Minha dignidade já era
junto com minhas calças

366
00:16:13,503 --> 00:16:14,803
às 21h de ontem.

367
00:16:14,804 --> 00:16:16,104
Mãe, advinha?

368
00:16:16,105 --> 00:16:17,405
Lembra da moça
do 3º andar?

369
00:16:17,406 --> 00:16:19,276
A que alimenta os gatos
da vizinhança?

370
00:16:19,277 --> 00:16:21,779
Ela morreu. Acharam 10%
do corpo dela ontem.

371
00:16:21,780 --> 00:16:23,630
Sydney, sei que ela pegava
seu jornal,

372
00:16:23,631 --> 00:16:24,931
mas ela era um ser humano.

373
00:16:24,932 --> 00:16:26,584
Claro, isso é super trágico,

374
00:16:26,585 --> 00:16:28,635
mas o apê dela
está disponível para mamãe.

375
00:16:28,636 --> 00:16:31,036
Sei que pode ser estranho
estar no andar de cima,

376
00:16:31,037 --> 00:16:33,257
mas podemos tomar café juntas
de manhã,

377
00:16:33,258 --> 00:16:35,292
falar sobre roupas
e namorados ruins.

378
00:16:35,293 --> 00:16:37,127
Prometo que não serei
muito crítica.

379
00:16:37,128 --> 00:16:40,097
É, parece divertido, mas...
Vamos falar disso depois, certo?

380
00:16:40,098 --> 00:16:41,765
-Não contou a ela, não é?
-O quê?

381
00:16:41,766 --> 00:16:43,433
Sério?
Vamos fazer isso agora?

382
00:16:43,434 --> 00:16:44,735
Não entendo.
O que há?

383
00:16:44,736 --> 00:16:46,103
Nada.
Por que você precisa

384
00:16:46,104 --> 00:16:48,704
-fazer uma cena de tudo?
-Eu devia esperar 5 minutos,

385
00:16:48,705 --> 00:16:52,709
mas não quero minha filha
com esperanças a toa.

386
00:16:52,710 --> 00:16:57,180
Sydney, a sua mãe
vai passar uma ano no Marrocos.

387
00:16:57,181 --> 00:16:59,015
Ela não ficar
com o apartamento.

388
00:17:00,384 --> 00:17:02,052
Perfeito.

389
00:17:02,053 --> 00:17:04,788
-É o herói e eu a vilã de novo.
-Você sempre faz isso.

390
00:17:04,789 --> 00:17:06,623
Faz promessas
e nunca cumpre.

391
00:17:06,624 --> 00:17:08,391
Estou tentando protegê-la.

392
00:17:08,392 --> 00:17:09,693
Protegê-la de mim?
Sério?

393
00:17:09,694 --> 00:17:12,028
Quem a protegeu
quando a abandonou no shopping?

394
00:17:12,029 --> 00:17:13,730
Nunca fiz isso!
Posso tê-la deixado

395
00:17:13,731 --> 00:17:15,432
na lanchonete
com vários cupons,

396
00:17:15,433 --> 00:17:16,883
posso tê-la mandando
a Phoenix

397
00:17:16,884 --> 00:17:19,584
na casinha de cachorro,
mas nunca a deixei no shopping!

398
00:17:19,585 --> 00:17:20,885
Isso da casinha é verdade?

399
00:17:20,886 --> 00:17:23,273
-Não foi sonho?
-Sabe a diferença entre nós?

400
00:17:23,274 --> 00:17:24,575
Admiti meus erros
e passei

401
00:17:24,576 --> 00:17:26,226
os últimos 10 anos
compensando-os.

402
00:17:26,227 --> 00:17:28,244
Pessoal, isso é ridículo.

403
00:17:28,245 --> 00:17:31,347
É um apartamento idiota.
Nem vale a pena brigar por ele.

404
00:17:35,618 --> 00:17:37,120
Espero que esteja feliz.

405
00:17:37,121 --> 00:17:40,122
Nunca estou
quando minha menina está triste.

406
00:17:42,725 --> 00:17:44,427
Foi duro, não?

407
00:17:44,628 --> 00:17:47,729
Pena que vai estar tão recente
quando votamos agora.

408
00:17:53,002 --> 00:17:54,570
Não sei o que me chateia mais:

409
00:17:54,571 --> 00:17:56,939
a aquisição ou ver Gordon
com calça de barco.

410
00:17:56,940 --> 00:17:59,609
Aquelas coisas mostram tudo.

411
00:17:59,610 --> 00:18:02,044
E você, garota?
Você está bem?

412
00:18:02,045 --> 00:18:04,413
Sou sugada todas as vezes

413
00:18:04,414 --> 00:18:07,517
e acabo batendo nas rochas.

414
00:18:07,518 --> 00:18:08,818
Ela não liga a mínima?

415
00:18:08,819 --> 00:18:11,020
Claro que liga.
Quando sua mãe está com você,

416
00:18:11,021 --> 00:18:13,556
ela está 100% com você.

417
00:18:13,557 --> 00:18:15,091
O que ela disse
sobre o Andrew?

418
00:18:15,092 --> 00:18:17,426
Como sabe que falamos dele?

419
00:18:17,427 --> 00:18:19,227
Conheço um pouco
da sua vida pessoal.

420
00:18:20,228 --> 00:18:22,378
E posso ter dado uma espiada
no seu Dropbox.

421
00:18:22,379 --> 00:18:24,867
Querida, não tenha um arquivo
chamado "Diário"

422
00:18:24,868 --> 00:18:27,302
se a sua senha é 12345678.

423
00:18:28,331 --> 00:18:29,638
O que ela disse?

424
00:18:29,639 --> 00:18:32,174
Que vou me arrepender
das coisas que não faço.

425
00:18:32,175 --> 00:18:33,904
Por que não me pergunta
o que acho?

426
00:18:34,111 --> 00:18:36,745
Porque tenho medo
que diga o mesmo.

427
00:18:36,746 --> 00:18:39,815
Mas vindo de você,
não soaria tão louco.

428
00:18:39,816 --> 00:18:41,550
Pobre menina.

429
00:18:41,551 --> 00:18:43,301
Acho que crescer
com pais que saltam

430
00:18:43,302 --> 00:18:45,202
de carros em movimento
enquanto brigam,

431
00:18:45,203 --> 00:18:47,703
te ensinou a usar o cinto.
Apesar de nossas culpas,

432
00:18:47,704 --> 00:18:52,126
queria que agora você tivesse
um pouco da nossa imprudência.

433
00:18:54,263 --> 00:18:57,232
<i>O coração bate rápido</i>

434
00:18:57,233 --> 00:18:59,802
Andrew.
Venha comigo.

435
00:18:59,803 --> 00:19:03,338
<i>Cores e promessas</i>

436
00:19:03,339 --> 00:19:06,408
<i>Como ser corajosa?</i>

437
00:19:06,409 --> 00:19:08,644
<i>Como posso amar se eu...</i>

438
00:19:09,440 --> 00:19:11,580
Estou prestes a fazer
uma coisa.

439
00:19:11,581 --> 00:19:13,882
E se você gostar,
quero que me diga.

440
00:19:13,883 --> 00:19:16,284
E se não gostar,
não falaremos sobre isso de novo

441
00:19:17,419 --> 00:19:18,720
Certo. Feche os olhos.

442
00:19:18,721 --> 00:19:20,455
Está bem.

443
00:19:20,456 --> 00:19:23,258
<i>Todas as minhas dúvidas
De repente</i>

444
00:19:23,259 --> 00:19:27,829
<i>De alguma forma desaparecem</i>

445
00:19:27,830 --> 00:19:32,344
<i>Um passo mais perto</i>

446
00:19:32,345 --> 00:19:34,774
<i>Um passo mais perto</i>

447
00:19:36,605 --> 00:19:38,305
E então?

448
00:19:44,128 --> 00:19:46,397
Cindy, parabéns,
não vamos fazer a aquisição.

449
00:19:46,398 --> 00:19:47,698
Você venceu.

450
00:19:47,699 --> 00:19:49,366
Venci? Como?

451
00:19:49,367 --> 00:19:51,635
Às vezes eu faço a coisa certa.

452
00:19:51,636 --> 00:19:52,937
Agora, se me der licença,

453
00:19:52,938 --> 00:19:55,672
vou queimar um boneco
feito com o seu cabelo.

454
00:19:57,141 --> 00:19:59,476
Desculpe.

455
00:19:59,477 --> 00:20:01,478
Obrigado, Paige.

456
00:20:01,479 --> 00:20:04,882
Acho faço tantas promessas
à Sydney por quero que ela

457
00:20:04,883 --> 00:20:06,851
ela goste de mim
como ela gosta de você.

458
00:20:06,852 --> 00:20:09,652
Ela te ama. Ela só precisa
de você para seguir adiante.

459
00:20:09,653 --> 00:20:11,055
Você está certo.

460
00:20:11,056 --> 00:20:13,056
Vou mudar para cá.
Vou morar naquele apê.

461
00:20:13,057 --> 00:20:15,225
Não, basta responder uns e-mails.

462
00:20:15,226 --> 00:20:17,294
Meu Deus,
isso é muita coisa.

463
00:20:17,295 --> 00:20:19,196
Onde ela está?
Onde está a nossa Syd?

464
00:20:19,197 --> 00:20:21,097
Porque vou levar todos nós
para jantar.

465
00:20:21,098 --> 00:20:22,598
Está na sala dela
com o Andrew.

466
00:20:22,599 --> 00:20:23,901
Ela seguiu o meu conselho?

467
00:20:23,902 --> 00:20:26,502
Coloquei-o em outros termos.
É meio que meu conselho.

468
00:20:26,503 --> 00:20:28,403
Você não me dá
nem uma pequena vitória?

469
00:20:28,404 --> 00:20:29,940
Só foi vitória porque me meti.

470
00:20:29,941 --> 00:20:31,875
-Você é... O que ele disse?
-Como foi?

471
00:20:31,876 --> 00:20:34,211
Como é o clima nesta época
do ano em Marrocos?

472
00:20:34,212 --> 00:20:35,762
Não importa.
Vou fazer as malas,

473
00:20:35,763 --> 00:20:37,813
-tudo combina com areia.
-Sair da América?

474
00:20:37,814 --> 00:20:39,814
Pode ficar com o Sr. Princesa
por um ano?

475
00:20:39,815 --> 00:20:41,651
Não a deixei no shopping.
Foi você.

476
00:20:41,652 --> 00:20:43,854
Estou dizendo.
Me lembro bem daquele dia.

477
00:20:43,855 --> 00:20:45,621
Era 2 de março de 1987.

478
00:20:45,622 --> 00:20:47,822
facebook.com/legendasemserie

479
00:20:47,823 --> 00:20:49,326
Nas suas marcas.

480
00:20:49,327 --> 00:20:53,129
Acho que é ótimo.
De forma na-normal...

481
00:20:59,603 --> 00:21:01,037
Valeu, cara.

