1
00:00:02,309 --> 00:00:03,767
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:03,768 --> 00:00:06,372
- Isaac?
- Isaac, o fornicador.

3
00:00:06,373 --> 00:00:08,373
Voltar para Salem
para sair da guerra

4
00:00:08,374 --> 00:00:10,943
é como pular no oceano
para sair da chuva.

5
00:00:10,944 --> 00:00:12,616
Você não pode ir embora
de Salem agora.

6
00:00:12,617 --> 00:00:14,236
Você tem que ver uma coisa.

7
00:00:14,237 --> 00:00:15,848
Alguém rompeu nosso círculo.

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,516
Quem nos viu?

9
00:00:17,517 --> 00:00:18,884
Eu não sei.

10
00:00:18,885 --> 00:00:20,585
Esperei por você.

11
00:00:20,586 --> 00:00:22,521
Durante anos.

12
00:00:22,522 --> 00:00:24,723
Venha comigo.

13
00:00:24,724 --> 00:00:27,560
Não posso.
É impossível.

14
00:00:27,561 --> 00:00:31,296
O grande ritual começou
e a terra clama por sangue.

15
00:00:31,297 --> 00:00:33,332
Sei quais são
os meus deveres.

16
00:00:33,333 --> 00:00:38,503
A única coisa que me mantém vivo
é a vontade de ver a sua cara

17
00:00:38,504 --> 00:00:42,975
quando John Alden descobrir
quem você é de verdade.

18
00:00:44,878 --> 00:00:46,512
Pai, você conhece a Bridget.

19
00:00:46,513 --> 00:00:48,547
Como pode achar
que ela é culpada?

20
00:00:48,548 --> 00:00:50,049
Não importa o que eu penso.

21
00:00:50,050 --> 00:00:52,451
Você fez uma bagunça.

22
00:00:57,991 --> 00:01:00,808
- Eu não te quero aqui.
- Eu quase acredito em você.

23
00:01:34,660 --> 00:01:37,196
Você é tão bonita.

24
00:01:42,702 --> 00:01:45,538
"Não tema
a guerra dos homens,

25
00:01:45,539 --> 00:01:48,974
pois só uma guerra do inferno
pode destruir Salem."

26
00:01:48,975 --> 00:01:51,276
O diabo não deixaria

27
00:01:51,277 --> 00:01:53,946
a terra prometida ser
construída aqui sem uma batalha.

28
00:01:53,947 --> 00:01:57,165
Sabe o que matou as mulheres
enterradas aqui? Amor.

29
00:01:57,166 --> 00:01:59,928
E as bruxas armadas
com maldade mortal...

30
00:01:59,929 --> 00:02:03,003
A maioria morreu no parto.
O amor é para a mulher...

31
00:02:03,004 --> 00:02:04,697
São as armas
mais traiçoeiras...

32
00:02:04,698 --> 00:02:06,211
O que a guerra é
para um homem...

33
00:02:06,212 --> 00:02:07,893
A coisa mais mortal,
eles farão.

34
00:02:07,894 --> 00:02:09,691
A guerra pelo corpo
e alma de um povo.

35
00:02:09,692 --> 00:02:11,530
Só um tolo
vai para a guerra...

36
00:02:11,531 --> 00:02:13,031
Imagine um inimigo invisível.

37
00:02:13,032 --> 00:02:14,666
- Ou ama.
- Armado com...

38
00:02:14,667 --> 00:02:16,101
Posso te ensinar...

39
00:02:16,102 --> 00:02:17,738
E a habilidade...

40
00:02:17,739 --> 00:02:21,740
Sobre a vida, a morte
e várias coisas sobre isso.

41
00:02:21,741 --> 00:02:24,709
Parem!
Parem com isso!

42
00:02:26,379 --> 00:02:28,714
Não julgueis,
e não sereis julgado.

43
00:03:16,673 --> 00:03:18,499
1ª Temporada | Episódio 3
- = In Vain =-

44
00:03:23,114 --> 00:03:25,250
Legenda:
Bassi

45
00:03:26,898 --> 00:03:29,162
Legenda:
CHaandde

46
00:03:33,459 --> 00:03:35,674
Legenda:
SouthStar

47
00:03:36,674 --> 00:03:38,586
Legenda:
IgoPH

48
00:03:41,226 --> 00:03:43,586
Revisão:
SouthStar

49
00:03:44,930 --> 00:03:47,130
Revisão:
IgoPH

50
00:03:54,910 --> 00:03:58,246
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

51
00:04:11,684 --> 00:04:14,119
Queime no inferno!

52
00:04:18,191 --> 00:04:19,491
Pecado!

53
00:04:19,492 --> 00:04:22,113
Saiba, sra. Bridget,
que os que estão aos prantos

54
00:04:22,114 --> 00:04:24,864
excedem os que cospem
e amaldiçoam.

55
00:04:24,865 --> 00:04:26,890
Queime no inferno!
Queime!

56
00:04:28,584 --> 00:04:30,653
Você deveria pagar a mais
àquele garoto

57
00:04:30,654 --> 00:04:33,822
para ele levar os corpos
por outro caminho.

58
00:04:33,823 --> 00:04:37,426
O espetáculo é combustível
para a fogueira.

59
00:04:37,427 --> 00:04:41,230
E a dúvida é entregue
pelos ricos e mimados.

60
00:04:41,231 --> 00:04:44,299
Lembre-se de que você
não é nenhum dos dois.

61
00:04:47,170 --> 00:04:51,340
Deixe-me morrer contigo
para renascer para a vida nova,

62
00:04:51,341 --> 00:04:55,826
pois gostaria de estar morta
e em pecado, em egoísmo...

63
00:04:55,827 --> 00:04:57,233
Por favor, reverendo,

64
00:04:57,234 --> 00:05:01,149
não ofereça preces, conforto
ou palavras de incentivo.

65
00:05:01,150 --> 00:05:04,453
Fique parado como uma estátua
entre o povo de Salem

66
00:05:04,454 --> 00:05:07,122
e não as ofereça nada.

67
00:05:07,123 --> 00:05:09,492
O que você quer que eu faça?

68
00:05:09,493 --> 00:05:11,760
O que eu trouxe você
para fazer.

69
00:05:11,761 --> 00:05:15,063
Nos guiar e apoiar
nesse momento de necessidade.

70
00:05:15,064 --> 00:05:17,532
Acalmar nossos corações
com palavras sábias.

71
00:05:17,533 --> 00:05:20,702
Assegurar que é vontade de Deus
de tirar o diabo daqui.

72
00:05:20,703 --> 00:05:25,474
Ou rezar, pelo menos.

73
00:05:26,665 --> 00:05:28,643
Dia trágico.

74
00:05:28,644 --> 00:05:30,546
Trágico, mas necessário.

75
00:05:30,547 --> 00:05:33,549
Tragicamente necessário.

76
00:05:33,550 --> 00:05:36,519
O sofrimento das pessoas
deve fazer você pensar.

77
00:05:36,520 --> 00:05:37,920
A maioria cospe e amaldiçoa,

78
00:05:37,921 --> 00:05:40,189
enquanto convocam
as chamas do inferno.

79
00:05:40,190 --> 00:05:42,323
Também há aqueles
que choram por ela,

80
00:05:42,324 --> 00:05:44,559
e acham que será enforcada
sem culpa.

81
00:05:44,560 --> 00:05:46,829
Não é o suficiente
para desviar nossas intenções.

82
00:05:46,830 --> 00:05:50,265
O sucesso do pânico está
na intensificação.

83
00:05:50,266 --> 00:05:52,400
O grande ritual começou.

84
00:05:52,401 --> 00:05:54,436
Estamos procurando
a próxima vítima.

85
00:05:54,437 --> 00:05:58,507
E que eu discordo
árdua e veementemente

86
00:05:58,508 --> 00:06:00,164
não significa nada para você?

87
00:06:00,565 --> 00:06:03,311
Fomos vistos no Sabbat.

88
00:06:03,312 --> 00:06:05,414
Você não tem cuidado.

89
00:06:06,049 --> 00:06:08,350
Você identificou quem nos viu?

90
00:06:11,287 --> 00:06:15,236
Talvez seu desacordo
e oposição valessem mais

91
00:06:15,237 --> 00:06:18,267
se eu pudesse confiar em você
para completar uma tarefa.

92
00:06:19,329 --> 00:06:21,530
Tenha um bom dia, Hale.

93
00:06:28,204 --> 00:06:31,573
O que preciso fazer
para ser salvo?

94
00:06:31,574 --> 00:06:34,943
É a pergunta mais importante
a ser feita.

95
00:06:34,944 --> 00:06:38,646
Para que não pereça
eternamente.

96
00:06:39,147 --> 00:06:40,949
Qual é a sensação?

97
00:06:40,950 --> 00:06:42,918
Sensação de quê?

98
00:06:42,919 --> 00:06:45,721
De matar dois inocentes
em dois dias.

99
00:06:45,722 --> 00:06:47,522
As evidências
contra a srta. Bishop...

100
00:06:47,523 --> 00:06:50,492
Socorro!
Estão saqueando o orfanato!

101
00:06:52,195 --> 00:06:54,096
Saia!

102
00:06:54,097 --> 00:06:55,798
Não é seu!

103
00:07:01,371 --> 00:07:04,439
O próximo vai ser
na sua cabeça.

104
00:07:11,680 --> 00:07:13,281
Você está bem?

105
00:07:13,282 --> 00:07:16,740
- É muito terrível.
- O que aconteceu?

106
00:07:16,741 --> 00:07:18,795
Ladrões vieram
roubar o orfanato,

107
00:07:18,796 --> 00:07:21,055
já que a cidade enforca
os próprios guardiões.

108
00:07:21,056 --> 00:07:22,357
Calma, filho.

109
00:07:22,358 --> 00:07:24,359
É isso que vem
do seu pânico das bruxas.

110
00:07:24,360 --> 00:07:26,447
- Você está bem?
- Isso é culpa sua.

111
00:07:26,448 --> 00:07:27,977
E dele.

112
00:07:28,437 --> 00:07:30,532
Perdoe-a.
Ela está constornada.

113
00:07:30,533 --> 00:07:32,067
Eu estou certa!

114
00:07:32,979 --> 00:07:34,937
Encontre-me em casa.

115
00:07:41,944 --> 00:07:43,979
Capitão,
se você não se importa...

116
00:07:44,280 --> 00:07:46,181
É claro.

117
00:07:52,122 --> 00:07:54,690
Para onde a levaram?

118
00:07:55,992 --> 00:07:58,961
Para onde estão
os indesejados.

119
00:08:01,774 --> 00:08:03,424
É terrível?

120
00:08:05,084 --> 00:08:06,409
É.

121
00:08:10,103 --> 00:08:11,719
Obrigada.

122
00:08:12,620 --> 00:08:15,715
Pelo seu heroísmo
e sinceridade.

123
00:08:40,690 --> 00:08:44,228
Seja bem-vindo.

124
00:08:44,229 --> 00:08:45,696
Aceita um chá?

125
00:08:45,697 --> 00:08:47,663
- Um pouco de vinho?
- Não tenho tempo.

126
00:08:47,664 --> 00:08:49,599
Quem nos viu na floresta?

127
00:08:49,600 --> 00:08:52,892
Foi aquele que está marcado.

128
00:08:54,659 --> 00:08:57,583
Aquele com o F
marcado na testa.

129
00:08:58,333 --> 00:09:00,546
- Isaac?
- O Fornicador.

130
00:09:00,547 --> 00:09:02,064
O idiota.

131
00:09:04,044 --> 00:09:05,504
Mais uma coisa.

132
00:09:06,978 --> 00:09:09,046
O Isaac não estava sozinho.

133
00:09:10,585 --> 00:09:12,511
Quem estava com ele?

134
00:09:13,148 --> 00:09:15,051
Não sei.

135
00:09:15,052 --> 00:09:16,864
Não consegui ver o rosto.

136
00:09:16,865 --> 00:09:18,430
Você não sabe.

137
00:09:18,431 --> 00:09:20,090
Para que você serve?

138
00:09:20,091 --> 00:09:21,984
Um vidente
que não consegue ver.

139
00:09:21,985 --> 00:09:24,485
Não é uma arte exata.

140
00:09:24,486 --> 00:09:26,123
Obviamente.

141
00:10:01,563 --> 00:10:02,901
Olá?

142
00:10:33,670 --> 00:10:34,970
Olá?

143
00:11:16,682 --> 00:11:18,589
Que lugar era aquele?

144
00:11:18,590 --> 00:11:21,520
A cabana pertence ao Petrus.

145
00:11:21,521 --> 00:11:25,027
Um especialista em criaturas,
selvagens ou não.

146
00:11:25,028 --> 00:11:27,889
Pareciam mortos,
até ganharem vida.

147
00:11:29,990 --> 00:11:34,179
Nenhum animal morto ameaçaria
um soldado como você, capitão.

148
00:11:34,180 --> 00:11:38,311
Poderia, se movido
por forças desconhecidas.

149
00:11:38,312 --> 00:11:40,150
- Forças como?
- Bruxaria.

150
00:11:40,151 --> 00:11:41,804
- Bobagem.
- Tem certeza?

151
00:11:41,805 --> 00:11:43,537
Conhece bem esse Petrus?

152
00:11:43,538 --> 00:11:46,696
Não encontrará homem mais comum
que o Petrus.

153
00:11:46,697 --> 00:11:49,584
Chamá-lo de mundano
só o engrandecerá.

154
00:11:49,585 --> 00:11:53,430
E o que o trouxe até a floresta
para falar com ele?

155
00:11:53,431 --> 00:11:54,991
Cuidado, filho.

156
00:11:55,622 --> 00:11:59,191
Ou pensarei que você não veio
por coincidência.

157
00:12:00,028 --> 00:12:05,250
Que talvez, por razões suas,
que não queira compartilhar,

158
00:12:05,251 --> 00:12:07,346
você tenha me seguido.

159
00:12:08,244 --> 00:12:11,627
E seria uma pena que a suspeita
tomasse o lugar do apreço

160
00:12:11,628 --> 00:12:14,173
por ter sido gentil
com a minha filha.

161
00:12:15,719 --> 00:12:17,925
Considere isso algo mútuo.

162
00:12:17,926 --> 00:12:19,259
Muito bem.

163
00:12:36,379 --> 00:12:38,812
Sério, George?

164
00:12:39,351 --> 00:12:43,443
Você é pior
do que uma criança.

165
00:12:43,998 --> 00:12:47,117
Ele obedece a mim,
não a você.

166
00:12:47,118 --> 00:12:48,712
Ele não sairá por você.

167
00:12:50,997 --> 00:12:53,453
Pronto, menininho.

168
00:12:53,454 --> 00:12:56,143
Não se importe
com o bichinho.

169
00:12:56,144 --> 00:13:00,004
Descanse agora
e o alimentarei depois.

170
00:13:00,005 --> 00:13:02,709
Isaac trouxe
as poções do mestre.

171
00:13:02,710 --> 00:13:04,010
Mande-o esperar.

172
00:13:06,567 --> 00:13:09,159
George.

173
00:13:09,160 --> 00:13:12,416
Seu pijama está encharcado.

174
00:13:13,892 --> 00:13:16,370
Continue ensopado por hoje,
querido.

175
00:13:22,069 --> 00:13:23,473
<i>Para o sr. Sibley.</i>

176
00:13:23,474 --> 00:13:25,504
Bem na hora.

177
00:13:25,505 --> 00:13:27,835
Agora mesmo
ele teve um ataque.

178
00:13:27,836 --> 00:13:30,791
Desculpe, senhora,
mas a senhora carrega um fardo.

179
00:13:30,792 --> 00:13:33,850
Um fardo pesado,
e leva sem reclamar ou hesitar.

180
00:13:34,916 --> 00:13:37,885
Meus fardos não se comparam
aos de Salem.

181
00:13:38,374 --> 00:13:40,558
Como estavam
os ânimos na praça?

182
00:13:40,559 --> 00:13:43,584
Baixos, senhora.
Desanimados.

183
00:13:44,873 --> 00:13:50,061
Talvez encontremos consolo
na lembrança de tempos piores.

184
00:14:01,850 --> 00:14:05,515
Quem imaginaria que uma noite
traria tantas consequências?

185
00:14:06,239 --> 00:14:08,366
Nem todas as cicatrizes
podem ser vistas.

186
00:14:08,367 --> 00:14:10,300
Mas elas existem.

187
00:14:17,016 --> 00:14:19,048
Na manhã seguinte,
ela havia sumido.

188
00:14:19,655 --> 00:14:21,737
Fugiu e desapareceu.

189
00:14:21,738 --> 00:14:23,664
Pobre Abby.

190
00:14:26,072 --> 00:14:30,852
Admito que imagino
como seria revê-la

191
00:14:31,758 --> 00:14:34,270
ou saber o destino
que ela teve.

192
00:14:35,084 --> 00:14:37,791
Seria melhor
ou pioraria tudo?

193
00:14:41,248 --> 00:14:46,179
Posso garantir, Isaac,
que se encontrá-la de novo,

194
00:14:46,180 --> 00:14:50,372
verá que aqueles sentimentos
já não podem ser revividos.

195
00:14:54,561 --> 00:14:57,279
- Boa tarde, Isaac.
- Tenha um bom dia, senhora.

196
00:15:53,824 --> 00:15:55,124
O que é isso?

197
00:15:55,747 --> 00:15:58,577
O que é isso?
O que está fazendo?

198
00:15:59,590 --> 00:16:01,260
Por favor!

199
00:16:32,726 --> 00:16:35,931
O que você viu na floresta?

200
00:16:37,259 --> 00:16:40,258
Sabemos que você
não estava sozinho.

201
00:16:41,054 --> 00:16:43,250
Nós sabemos!

202
00:16:43,251 --> 00:16:47,740
- Nós sabemos!
- Nós sabemos!

203
00:16:47,741 --> 00:16:51,639
Quem estava com você?

204
00:16:51,640 --> 00:16:54,099
Eu estava sozinho!

205
00:16:54,100 --> 00:16:56,139
Eu estava sozinho!

206
00:16:58,729 --> 00:17:01,880
Pegue tudo.
Não quero vestígios nossos.

207
00:17:01,881 --> 00:17:04,193
A culpa deve ser só dele.

208
00:17:06,337 --> 00:17:08,712
Coloque isso nos bolsos dele.

209
00:17:09,256 --> 00:17:14,361
Se ele for acusado de ser bruxo,
o reverendo vai querer provas.

210
00:17:16,057 --> 00:17:18,537
Evidências
para selar o destino dele.

211
00:17:21,113 --> 00:17:23,139
O quê?

212
00:17:23,140 --> 00:17:25,457
Estou sentindo simpatia?

213
00:17:25,458 --> 00:17:27,092
De um desamparado
pelo outro?

214
00:17:27,093 --> 00:17:30,037
É isso o que sente,
sua deformidade decrépita?

215
00:17:32,229 --> 00:17:33,566
Mary!

216
00:17:33,567 --> 00:17:35,835
Agora você duvida de mim?

217
00:17:35,836 --> 00:17:38,203
Faça o que eu mandei!

218
00:17:42,112 --> 00:17:45,400
A sua Mary sabe como é
ver as bruxas queimarem?

219
00:17:47,471 --> 00:17:50,712
Nada do jeito antigo,
ela nos empurra às coisas novas.

220
00:17:51,472 --> 00:17:55,387
Um feitiço de vitae cupido,

221
00:17:55,388 --> 00:17:57,607
e ele será mandando
ao único lugar da cidade

222
00:17:57,608 --> 00:18:00,832
que vai negar
a entrada dele.

223
00:18:01,509 --> 00:18:03,662
Isso vai atrair
a atenção deles.

224
00:18:20,157 --> 00:18:22,709
- Você está chorando.
- Não estou.

225
00:18:25,245 --> 00:18:28,933
Você está.
Qual é o problema?

226
00:18:28,934 --> 00:18:32,153
Se eles podem enforcar
uma mulher como a srta. Bishop,

227
00:18:32,154 --> 00:18:35,042
o que isso significa
para alguém como eu?

228
00:18:36,283 --> 00:18:38,887
Nada vai te acontecer.

229
00:18:38,888 --> 00:18:40,982
Como você pode ter certeza?

230
00:18:40,983 --> 00:18:44,246
Eles me colocaram em frente
à Lewis ontem.

231
00:18:44,975 --> 00:18:47,041
Você falaria algo
se eu fosse acusada?

232
00:18:47,042 --> 00:18:49,495
Eu sigo todos os protocolos.

233
00:18:49,496 --> 00:18:52,936
Eu faço tudo
o que o meu pai me ensinou.

234
00:18:53,735 --> 00:18:58,320
Ninguém é culpado
sem evidência irrefutável.

235
00:19:01,232 --> 00:19:04,544
Está certo que a srta. Bishop
era uma bruxa?

236
00:19:07,184 --> 00:19:12,135
Eu estou certo da evidência.

237
00:19:20,952 --> 00:19:22,536
Por que você faz isso?

238
00:19:24,528 --> 00:19:26,312
Por quê?

239
00:19:28,449 --> 00:19:31,480
Você acredita
que está fazendo algo bom?

240
00:19:32,952 --> 00:19:35,741
Ou você deseja
agradar o seu pai?

241
00:19:48,077 --> 00:19:50,014
É Isaac, ele está louco!

242
00:19:55,085 --> 00:19:56,613
Não posso ser visto aqui.

243
00:20:02,851 --> 00:20:04,347
Deixe-me tocar você.

244
00:20:06,435 --> 00:20:07,939
Levante-se!

245
00:20:10,166 --> 00:20:11,751
Não, Isaac!

246
00:20:32,113 --> 00:20:34,977
- Isaac, o que está fazendo?
- O que você está vendo?

247
00:20:36,313 --> 00:20:38,634
- Isaac!
- Aí está você!

248
00:20:46,658 --> 00:20:50,187
Isaac, o fornicador.

249
00:20:50,188 --> 00:20:52,651
Esconda as suas esposas
e suas ovelhas.

250
00:20:52,652 --> 00:20:55,956
Isaac, o fornicador,
vai pegá-las enquanto dormem!

251
00:20:55,957 --> 00:20:57,828
Isaac, o fornicador!

252
00:20:57,829 --> 00:20:59,958
Escondam as suas esposas!

253
00:20:59,959 --> 00:21:01,422
Escondam as suas ovelhas!

254
00:21:01,423 --> 00:21:03,752
Isaac, o fornicador.

255
00:21:03,753 --> 00:21:06,319
Escondam suas esposas
e suas ovelhas.

256
00:21:06,320 --> 00:21:08,786
- Isaac, o fornicador.
- Pare, Isaac!

257
00:21:08,787 --> 00:21:10,658
Jonathan, isso não é bom!

258
00:21:10,659 --> 00:21:13,819
- O que não é bom?
- Eles nos viram.

259
00:21:14,323 --> 00:21:17,315
Eles nos viram na floresta.

260
00:21:18,659 --> 00:21:20,394
Eles nos viram na floresta.

261
00:21:20,395 --> 00:21:23,377
- Cale a boca.
- Prenda-o.

262
00:21:23,759 --> 00:21:26,312
Eles nos viram na floresta.

263
00:21:36,617 --> 00:21:39,431
- Magistrado.
- Sra. Sibley.

264
00:21:39,432 --> 00:21:40,911
O que você fez?

265
00:21:40,912 --> 00:21:43,279
O idiota nos viu
na floresta.

266
00:21:43,280 --> 00:21:45,275
Isaac.

267
00:21:45,276 --> 00:21:48,219
Você fez isso
sem permissão?

268
00:21:48,220 --> 00:21:50,395
Ele não estava sozinho.

269
00:21:50,396 --> 00:21:52,715
Descobriremos quem estava lá,
e ele vai queimar.

270
00:21:52,716 --> 00:21:54,451
Você não vai fazer
mais nada!

271
00:21:54,452 --> 00:21:56,178
- Mas...
- Nada!

272
00:21:56,179 --> 00:21:57,771
Vá para casa, magistrado.

273
00:21:57,772 --> 00:21:59,900
Você cheira à floresta.

274
00:22:06,404 --> 00:22:08,180
Ache a Rose.

275
00:22:14,480 --> 00:22:17,089
Uma brincadeira de bêbado,
nada mais.

276
00:22:17,090 --> 00:22:18,857
A prerrogativa de um jovem.

277
00:22:18,858 --> 00:22:21,309
Nenhum sinal
de espíritos nele.

278
00:22:21,310 --> 00:22:23,317
Queime-o então.
Por que esperar?

279
00:22:23,318 --> 00:22:25,805
Se ele foi enfeitiçado,
ele não teve culpa.

280
00:22:25,806 --> 00:22:28,445
Mas você o deixou preso.
Por quê?

281
00:22:29,253 --> 00:22:31,313
Isso foi encontrado com ele.

282
00:22:32,009 --> 00:22:35,243
Provavelmente roubado
para enfeitiçar o dono.

283
00:22:35,244 --> 00:22:37,748
Uma hora ele enfeitiça,
outra está enfeitiçado.

284
00:22:37,749 --> 00:22:39,140
Decida-se, reverendo.

285
00:22:39,141 --> 00:22:42,393
Ele é um bruxo
ou uma vítima de bruxaria?

286
00:22:43,376 --> 00:22:45,817
Ingrediente principal
de uma porção de bruxa.

287
00:22:46,284 --> 00:22:48,915
Isaac me levou à floresta.

288
00:22:48,916 --> 00:22:51,908
Ele arriscou a vida
para mostrá-las. Por quê?

289
00:22:51,909 --> 00:22:54,645
Eu administrei
um tônico nele.

290
00:22:54,646 --> 00:22:58,230
Isso vai acalmá-lo.

291
00:22:58,231 --> 00:23:00,604
Qual é a sua opinião
sobre a condição dele?

292
00:23:00,605 --> 00:23:03,236
Não posso afirmar
qual foi a causa,

293
00:23:03,237 --> 00:23:07,586
mas pelo murmúrio dele,
ele está bem.

294
00:23:08,394 --> 00:23:11,883
Pelo benefício da dúvida,
cada rua foi explorada.

295
00:23:12,323 --> 00:23:14,094
O garoto é um dos nossos.

296
00:23:14,095 --> 00:23:15,579
Mesmo ele sendo
um vagabundo,

297
00:23:15,580 --> 00:23:18,222
ele ainda reside em Salem.

298
00:23:19,884 --> 00:23:21,795
Vou falar com ele
pessoalmente.

299
00:23:21,796 --> 00:23:23,842
- Hoje não.
- Por que não?

300
00:23:23,843 --> 00:23:26,889
Lamb deu a Isaac
algo para ele dormir.

301
00:23:29,473 --> 00:23:32,361
É melhor você voltar pela manhã,
magistrado.

302
00:23:32,857 --> 00:23:36,070
É, magistrado.
Você pode falar com ele amanhã.

303
00:24:04,000 --> 00:24:08,489
Rose, além do magistrado,

304
00:24:08,490 --> 00:24:11,374
que chance eu tenho
de conseguir a submissão deles?

305
00:24:15,249 --> 00:24:17,594
Os outros estão divididos
entre velhos e novos.

306
00:24:17,595 --> 00:24:20,584
É difícil prever um resultado
com essa divisão.

307
00:24:21,545 --> 00:24:25,025
Você é velha e, de alguma forma,
não se deixa levar pelo medo.

308
00:24:25,026 --> 00:24:28,369
Não é a idade que nos separa,
é a ambição.

309
00:24:28,946 --> 00:24:31,056
Ele possui ambições.

310
00:24:31,057 --> 00:24:33,883
Ele se irrita por ter
que se curvar a uma mulher,

311
00:24:33,884 --> 00:24:37,660
mas faz isso
para que continuemos.

312
00:24:37,661 --> 00:24:39,308
Era eu quem deveria
nos liderar.

313
00:24:39,309 --> 00:24:41,148
Era e é.

314
00:24:41,149 --> 00:24:43,672
Sou desafiada e questionada
a todo instante,

315
00:24:43,673 --> 00:24:47,148
cada e toda decisão
sendo duvidada e desdenhada.

316
00:24:47,149 --> 00:24:48,905
Por mais que queiramos,

317
00:24:48,906 --> 00:24:52,567
a supremacia não existe
no inferno.

318
00:24:55,333 --> 00:24:57,494
Não pode ter sido
tudo em vão.

319
00:24:59,707 --> 00:25:01,220
Sibley.

320
00:25:05,713 --> 00:25:07,400
O seu bebê.

321
00:25:09,043 --> 00:25:13,006
Não pode ter sido
tudo em vão.

322
00:25:14,740 --> 00:25:19,080
Essa vida, minha...

323
00:25:19,081 --> 00:25:20,825
Escolhas.

324
00:25:20,826 --> 00:25:22,652
Havia uma escolha?

325
00:25:23,363 --> 00:25:25,623
Ou essa escolha
foi tirada de mim?

326
00:25:26,390 --> 00:25:30,241
É muito tarde
para pensar nisso.

327
00:25:31,123 --> 00:25:32,474
É mesmo?

328
00:25:39,731 --> 00:25:43,432
Não deve ter sido fácil
vê-lo novamente.

329
00:25:51,024 --> 00:25:53,213
É você quem decide,
minha menina,

330
00:25:53,214 --> 00:25:56,118
o que foi em vão
e o que não foi.

331
00:25:56,815 --> 00:25:59,451
E você vai apoiar
a minha decisão?

332
00:26:00,968 --> 00:26:03,189
Até certo ponto.

333
00:26:06,130 --> 00:26:08,552
A família do magistrado
é antiga.

334
00:26:08,553 --> 00:26:11,517
Ele já viu e sofreu muito.

335
00:26:11,518 --> 00:26:14,634
Não o subestime.

336
00:26:22,566 --> 00:26:24,489
Sra. Sibley.

337
00:26:24,490 --> 00:26:25,948
Capitão Alden.

338
00:26:25,949 --> 00:26:27,591
Isaac não é um bruxo.

339
00:26:27,592 --> 00:26:29,925
Se você não fizer nada,
ele será enforcado.

340
00:26:29,926 --> 00:26:31,419
Temos que parar isso.

341
00:26:36,620 --> 00:26:38,507
Não há mais nada em você.

342
00:26:39,972 --> 00:26:42,211
Nenhum sentimento,
nenhuma compaixão.

343
00:26:43,888 --> 00:26:46,070
Você não é a garota
que eu conhecia.

344
00:26:47,497 --> 00:26:49,323
Eles o interrogaram?

345
00:26:51,732 --> 00:26:53,205
Não.

346
00:26:53,206 --> 00:26:55,489
Porque ele tomou
um tônico para dormir.

347
00:26:56,001 --> 00:26:57,728
Então ele não disse nada.

348
00:26:59,993 --> 00:27:01,368
Nada.

349
00:27:01,369 --> 00:27:02,705
Mas Cotton está impaciente

350
00:27:02,706 --> 00:27:04,331
e foi difícil
me livrar do magistrado.

351
00:27:04,332 --> 00:27:06,905
Hale estava lá?

352
00:27:06,906 --> 00:27:08,513
Ele foi direto interrogá-lo.

353
00:27:11,594 --> 00:27:14,442
Você tem
a minha total fidelidade.

354
00:27:22,046 --> 00:27:26,063
"Nossas oportunidades de ser bom
são nossos talentos."

355
00:27:26,832 --> 00:27:28,574
Meu pai disse isso.

356
00:27:30,239 --> 00:27:33,206
O grande Mather.

357
00:27:33,207 --> 00:27:38,377
Para ser imparcial,
não me deixar influenciar,

358
00:27:38,378 --> 00:27:40,913
esse é o bem que devo fazer?

359
00:27:43,791 --> 00:27:48,340
Não quero que a sua vida
fique nas minhas mãos.

360
00:27:49,793 --> 00:27:52,756
Metade de Salem
te acha tolo.

361
00:27:53,414 --> 00:27:56,692
O resto te considera
um pervertido.

362
00:27:56,693 --> 00:27:58,903
Estou louco ao pensar
que vi algo em você?

363
00:27:58,904 --> 00:28:00,700
Algo humano?

364
00:28:03,324 --> 00:28:06,869
O tipo de gente
que Salem precisa para lutar.

365
00:28:07,816 --> 00:28:11,135
<i>Isaac.</i>

366
00:28:14,867 --> 00:28:17,410
Querido Isaac.

367
00:28:21,115 --> 00:28:22,415
Abby?

368
00:28:24,597 --> 00:28:26,180
Abby?

369
00:28:32,241 --> 00:28:33,816
Isaac.

370
00:28:33,817 --> 00:28:35,376
Como você...

371
00:28:36,407 --> 00:28:38,077
Meu querido.

372
00:28:39,097 --> 00:28:40,464
Conte-me...

373
00:28:41,195 --> 00:28:43,551
quem estava com você
na floresta?

374
00:28:44,653 --> 00:28:45,963
Quem estava o quê?

375
00:28:45,964 --> 00:28:49,638
Na outra noite.
Quem estava com você?

376
00:28:56,874 --> 00:29:00,984
Quem estava com você,
meu querido Isaac?

377
00:29:03,507 --> 00:29:06,087
Quem estava com você,
meu amor?

378
00:29:06,088 --> 00:29:08,237
Ninguém pode nos ouvir.

379
00:29:12,514 --> 00:29:16,123
Se você me ama, me conte.

380
00:29:22,747 --> 00:29:24,092
Não posso.

381
00:29:24,093 --> 00:29:26,594
Conte-me
e ficaremos juntos de novo,

382
00:29:26,595 --> 00:29:28,760
como estávamos antes.

383
00:29:31,122 --> 00:29:32,710
Não posso.

384
00:29:32,711 --> 00:29:34,402
Você pode.

385
00:29:34,403 --> 00:29:35,924
Não posso.

386
00:29:35,925 --> 00:29:37,735
Você não pode o quê?

387
00:29:37,736 --> 00:29:40,815
Você pode.
Está tudo bem.

388
00:29:41,528 --> 00:29:43,675
Quem estava com você,
meu amor?

389
00:29:46,735 --> 00:29:49,150
John Alden.

390
00:30:00,978 --> 00:30:02,712
Bom dia, magistrado.

391
00:30:02,713 --> 00:30:06,058
Bom dia, sra. Sibley.
Que prazer inesperado.

392
00:30:06,525 --> 00:30:08,256
Toma café comigo?

393
00:30:08,257 --> 00:30:10,957
Estou experimentando
um novo café brasileiro.

394
00:30:10,958 --> 00:30:12,564
Podemos conversar?

395
00:30:16,650 --> 00:30:18,703
As senhoras estão rezando.

396
00:30:19,976 --> 00:30:22,609
Ele estava sozinho.
Isaac.

397
00:30:23,815 --> 00:30:26,015
Você o interrogou?
Como?

398
00:30:26,016 --> 00:30:28,419
Ele estava sozinho
na floresta.

399
00:30:28,420 --> 00:30:29,860
E isso acaba
com a perseguição.

400
00:30:29,861 --> 00:30:32,287
E você tem certeza absoluta
que Isaac dizia a verdade?

401
00:30:32,288 --> 00:30:34,843
A circunstância era tal
que uma mentira não iria...

402
00:30:35,574 --> 00:30:37,790
não poderia
sair pela boca dele.

403
00:30:38,385 --> 00:30:39,861
Isso não deixa escolha

404
00:30:39,862 --> 00:30:41,654
a não ser convocar
uma sessão do conselho,

405
00:30:41,655 --> 00:30:44,410
- e enforcá-lo por bruxaria.
- Não.

406
00:30:44,411 --> 00:30:47,245
Salem não sentirá falta
de mais um imbecil.

407
00:30:48,778 --> 00:30:50,156
Não.

408
00:30:52,739 --> 00:30:54,928
Nós nunca saberemos
o que ele realmente viu,

409
00:30:54,929 --> 00:30:57,278
e o que ele viu
pode nos matar.

410
00:30:57,279 --> 00:31:00,027
Posso controlar o Isaac.

411
00:31:00,416 --> 00:31:02,027
E o grande ritual?

412
00:31:02,028 --> 00:31:04,188
Você queria outra vítima,
e tem uma.

413
00:31:04,189 --> 00:31:07,115
O tempo passa, sra. Sibley.
A próxima lua se aproxima.

414
00:31:07,116 --> 00:31:08,715
Não deixarei isso acontecer.

415
00:31:09,417 --> 00:31:11,230
Você não conseguiria
controlar.

416
00:31:11,231 --> 00:31:13,279
O conselho vai se opor
firmemente.

417
00:31:13,280 --> 00:31:14,716
Você não fará isso!

418
00:31:17,987 --> 00:31:20,393
Só o sentimentalismo
pode estar te detendo.

419
00:31:20,394 --> 00:31:22,424
Uma emoção tão crua.

420
00:31:23,223 --> 00:31:25,329
Torna você vulnerável.

421
00:31:25,330 --> 00:31:27,250
Não deixe que isso atrapalhe
o seu propósito.

422
00:31:27,251 --> 00:31:29,001
Ele tem que morrer.

423
00:31:30,076 --> 00:31:31,806
Sra. Sibley.

424
00:31:32,933 --> 00:31:34,760
Bom dia, Anne.

425
00:31:39,387 --> 00:31:43,391
Não são meus.
Eu já disse milhares de vezes!

426
00:31:43,392 --> 00:31:45,840
- Então como foi parar com você?
- Não sei.

427
00:31:45,841 --> 00:31:47,866
O homem-porco
colocou em mim.

428
00:31:47,867 --> 00:31:50,416
Ou o espírito maldito
do penhasco.

429
00:31:50,417 --> 00:31:51,885
O homem-porco?

430
00:31:51,886 --> 00:31:54,595
Ele nos viu naquela noite
na floresta.

431
00:31:55,153 --> 00:31:57,472
É por isso
que estão fazendo isso comigo.

432
00:31:57,473 --> 00:32:00,091
Não percebe?
Eles sabem que eu vi algo.

433
00:32:05,928 --> 00:32:07,592
Do que mais você se lembra?

434
00:32:10,164 --> 00:32:11,908
- Da floresta?
- Não.

435
00:32:14,029 --> 00:32:15,990
Daquela noite.

436
00:32:19,118 --> 00:32:21,363
No bordel?

437
00:32:23,406 --> 00:32:25,643
No puteiro?

438
00:32:30,723 --> 00:32:33,132
Nada.
Não me lembro de nada.

439
00:32:33,133 --> 00:32:34,976
Eu te disse.

440
00:32:35,953 --> 00:32:38,387
Capitão, um momento.

441
00:32:46,467 --> 00:32:49,021
O magistrado Hale virá logo
para falar com o Isaac.

442
00:32:49,022 --> 00:32:51,913
Ele está preparando
para enforcá-lo.

443
00:32:51,914 --> 00:32:53,452
Você vai pará-lo.

444
00:32:54,524 --> 00:32:55,876
Como?

445
00:32:55,877 --> 00:32:57,583
Do jeito que puder.

446
00:33:07,154 --> 00:33:09,846
Os negócios de Salem
não esperam ninguém.

447
00:33:09,847 --> 00:33:12,621
Sei o que está fazendo
e te odeio por isso.

448
00:33:13,170 --> 00:33:15,151
Linguagem inaceitável.

449
00:33:15,152 --> 00:33:18,198
Sentimento
completamente horrível.

450
00:33:19,480 --> 00:33:23,450
Minha amiga está morta.

451
00:33:24,746 --> 00:33:27,525
E você se apressa
em matar mais um.

452
00:33:27,526 --> 00:33:29,032
Querida,
você tem que entender...

453
00:33:29,033 --> 00:33:30,453
Mesmo Mary Sibley,

454
00:33:30,454 --> 00:33:33,462
com quem não tenho
nada em comum,

455
00:33:33,463 --> 00:33:35,372
discorda das suas ações!

456
00:33:35,373 --> 00:33:39,018
E quanto daquela conversa
você ouviu?

457
00:33:39,019 --> 00:33:41,912
O bastante para saber
que essa perseguição é absurda!

458
00:33:42,502 --> 00:33:44,829
Você vai matar mais um, pai?

459
00:33:44,830 --> 00:33:47,248
Era esse o negócio
que você queria tanto atender?

460
00:33:47,249 --> 00:33:51,387
Tudo o que eu faço,
faço por essa família.

461
00:33:51,388 --> 00:33:53,216
Pelo seu bem-estar,

462
00:33:53,217 --> 00:33:55,216
e pelo bem maior
dessa cidade.

463
00:34:07,226 --> 00:34:08,606
O quê?

464
00:34:08,607 --> 00:34:13,466
Sem "como você se atreve"
ou "respeite os mais velhos"?

465
00:34:13,467 --> 00:34:15,932
Dessa vez, minha filha,
eu concordo com você.

466
00:34:22,104 --> 00:34:23,536
Concorda?

467
00:34:23,537 --> 00:34:25,879
Mas se eu fosse você,

468
00:34:25,880 --> 00:34:29,577
eu deixaria o seu desprezo
pela sra. Sibley

469
00:34:29,578 --> 00:34:33,172
para aprender
suas boas maneiras e costumes.

470
00:34:33,173 --> 00:34:35,680
Ela é desprezível.
Eu nunca poderia ser como ela.

471
00:34:35,681 --> 00:34:38,205
Ela é uma mulher
que encontrou sua própria voz.

472
00:34:38,206 --> 00:34:39,545
Olhe como ela a usa.

473
00:34:39,546 --> 00:34:41,891
Você poderia usar a sua
como quisesse,

474
00:34:41,892 --> 00:34:44,790
mas deve encontrá-la
primeiro.

475
00:34:45,378 --> 00:34:47,352
A não ser que queira passar
o resto da vida

476
00:34:47,353 --> 00:34:48,784
gritando para o seu pai,

477
00:34:49,616 --> 00:34:52,658
ou para o seu marido.

478
00:35:01,059 --> 00:35:03,092
O que a sra. Sibley pediu?

479
00:35:03,093 --> 00:35:05,977
Está convencido da inocência
ou da culpa de Isaac?

480
00:35:06,747 --> 00:35:09,259
Não estou convencido
de nenhum dos dois.

481
00:35:10,136 --> 00:35:12,444
Então fique fora
do meu caminho.

482
00:35:12,445 --> 00:35:14,240
Devemos levar o garoto
a julgamento.

483
00:35:14,241 --> 00:35:16,291
Esse caminho o leva
para a forca.

484
00:35:16,621 --> 00:35:18,552
Não está nas mãos humanas.

485
00:35:18,553 --> 00:35:20,891
Sério?
E está nas mãos de quem?

486
00:35:20,892 --> 00:35:23,333
De Deus, claro.

487
00:35:24,705 --> 00:35:26,078
Não.

488
00:35:27,585 --> 00:35:29,405
Preciso te lembrar novamente,
filho,

489
00:35:29,406 --> 00:35:31,843
que você está atrapalhando
o mesmo homem

490
00:35:31,844 --> 00:35:33,953
que ontem salvou a sua vida?

491
00:35:33,954 --> 00:35:36,004
Isso foi ontem.

492
00:35:36,005 --> 00:35:38,102
Você quer o Isaac hoje.

493
00:35:38,103 --> 00:35:39,758
E vai ter que passar
por cima de mim.

494
00:35:43,400 --> 00:35:47,621
O grande John Alden
desaparece por uma década

495
00:35:47,622 --> 00:35:51,488
e então se atreve a voltar
e a dizer como governar?

496
00:35:52,781 --> 00:35:54,291
Levem-no.

497
00:36:06,266 --> 00:36:08,570
Esse Isaac não vale a pena.

498
00:36:08,571 --> 00:36:10,368
Isso não tem nada a ver
com o Isaac.

499
00:36:10,369 --> 00:36:13,620
O que quer dizer
que tem a ver com o John Alden.

500
00:36:13,621 --> 00:36:16,478
O magistrado aprenderá
quem é o líder,

501
00:36:16,479 --> 00:36:18,350
e aceitará.

502
00:36:18,351 --> 00:36:19,702
Ou?

503
00:37:50,851 --> 00:37:52,361
Ajude-o.

504
00:37:54,532 --> 00:37:56,491
Magistrado Hale,
a sua filha!

505
00:37:56,492 --> 00:37:59,237
Parem!
Coloquem-no de volta na cela.

506
00:37:59,904 --> 00:38:01,936
Parem!

507
00:38:02,738 --> 00:38:04,440
Coloquem-no
de volta na cela!

508
00:38:04,441 --> 00:38:05,763
O que aconteceu?

509
00:38:09,946 --> 00:38:13,094
Ela comeu algo estranho
do jardim ou da floresta?

510
00:38:13,095 --> 00:38:15,268
Ela foi mordida por um inseto
ou um animal?

511
00:38:15,269 --> 00:38:17,695
- Não! Por favor!
- O que aconteceu?

512
00:38:17,696 --> 00:38:19,979
Ela não consegue respirar.

513
00:38:19,980 --> 00:38:21,864
Pelo amor de Deus, homem,
faça alguma coisa!

514
00:38:21,865 --> 00:38:24,284
Ela está além
da minha capacidade.

515
00:38:33,513 --> 00:38:34,891
Onde...

516
00:38:38,816 --> 00:38:41,645
Pare!
Faça parar!

517
00:38:41,646 --> 00:38:43,750
Magistrado, boa tarde.

518
00:38:43,751 --> 00:38:46,002
Eu imploro, Isaac será solto,
o que você quiser.

519
00:38:46,003 --> 00:38:47,447
Só faça parar.

520
00:38:47,448 --> 00:38:49,216
- Você não vai interrogá-lo.
- Não.

521
00:38:49,217 --> 00:38:51,085
Você vai sair
do meu caminho.

522
00:38:51,086 --> 00:38:53,100
Vai me deixar liderar
sem interferências.

523
00:38:53,101 --> 00:38:55,722
Eu escolherei quem morre
e quem vive.

524
00:38:55,723 --> 00:38:57,845
Sim, ajude-a.

525
00:39:00,088 --> 00:39:02,611
Magistrado,

526
00:39:02,612 --> 00:39:05,894
eu perdi o que eu mais amava
nessa cidade.

527
00:39:05,895 --> 00:39:07,464
Você, entretanto,

528
00:39:08,069 --> 00:39:10,214
você ainda tem
tudo a perder.

529
00:39:11,017 --> 00:39:13,660
Um sentimento
que te torna vulnerável.

530
00:39:15,799 --> 00:39:19,307
Por favor.
A minha filha.

531
00:39:21,891 --> 00:39:23,643
Minha filha.

532
00:39:36,809 --> 00:39:39,040
Ela está melhor.

533
00:39:44,267 --> 00:39:46,408
Eu nunca tinha entendido

534
00:39:47,783 --> 00:39:50,994
como meus pais
poderiam me mandar embora.

535
00:39:50,995 --> 00:39:53,691
O que seria pior
do que ficar longe?

536
00:39:53,692 --> 00:39:55,489
A morte certamente que não.

537
00:39:58,359 --> 00:40:01,985
Agora sei que um pai
faria qualquer coisa

538
00:40:01,986 --> 00:40:04,038
pela vida de seus filhos.

539
00:40:08,913 --> 00:40:10,761
O que você fez?

540
00:40:13,209 --> 00:40:14,522
O que aconteceu?

541
00:40:14,546 --> 00:40:16,426
Está tudo bem, querida.

542
00:40:16,450 --> 00:40:18,945
Tudo vai ficar bem.

543
00:40:28,226 --> 00:40:30,146
Tenho uma confissão...

544
00:40:31,282 --> 00:40:35,298
Pensei que eu teria melhorado
pela pouca luta.

545
00:40:37,674 --> 00:40:41,610
Claro.
Bater fez bem para você.

546
00:40:45,570 --> 00:40:47,402
Por que você me ajudou?

547
00:40:48,162 --> 00:40:50,707
Deus exige uma luta justa.

548
00:40:51,128 --> 00:40:53,075
Cavalheiros.

549
00:40:53,104 --> 00:40:55,323
O conselho e eu achamos,
nesse caso,

550
00:40:55,347 --> 00:40:58,075
que um julgamento
é desnecessário.

551
00:40:58,099 --> 00:41:00,279
Claramente
o rapaz estava bêbado.

552
00:41:00,303 --> 00:41:03,982
Nós vamos deixá-lo sair
e retirar as queixas.

553
00:41:05,926 --> 00:41:08,871
A menos que o reverendo
discorde.

554
00:41:09,959 --> 00:41:12,444
Uma brincadeira de bêbado,
nada mais.

555
00:41:12,468 --> 00:41:14,733
A prerrogativa de um jovem.

556
00:41:24,837 --> 00:41:26,620
Por que você
não vai contar a ele?

557
00:41:45,044 --> 00:41:47,292
As boas pessoas de Salem

558
00:41:47,724 --> 00:41:51,248
declaram que você estava bêbado,
e não é um bruxo.

559
00:41:51,272 --> 00:41:53,017
Você está solto.

560
00:41:55,920 --> 00:41:57,408
Estou livre?

561
00:41:57,432 --> 00:41:59,616
Está.
Saia daqui.

562
00:42:00,888 --> 00:42:03,848
Tenho certeza
que ninguém me apoiou antes.

563
00:42:04,696 --> 00:42:07,168
É difícil saber o que dizer.

564
00:42:12,184 --> 00:42:14,272
Você salvou a minha vida.

565
00:42:33,386 --> 00:42:35,034
Ótimas notícias.

566
00:42:35,058 --> 00:42:38,754
- Isaac foi poupado.
- O quê? Como?

567
00:42:39,521 --> 00:42:42,289
Não havia evidência
para culpá-lo.

568
00:42:43,161 --> 00:42:45,125
Eu te disse
que eu sou cuidadoso,

569
00:42:45,149 --> 00:42:47,459
e que os inocentes...

570
00:42:47,483 --> 00:42:49,923
não precisam se preocupar.

571
00:42:51,977 --> 00:42:54,281
Isso dá paz a você?

572
00:42:54,945 --> 00:42:58,817
Isso foi hoje,
mas e os dias seguintes?

573
00:42:58,841 --> 00:43:02,353
Vamos cuidar deles
a medida que chegam.

574
00:43:02,377 --> 00:43:03,817
Nós vamos?

575
00:43:03,841 --> 00:43:06,097
Eu te falei:
nada acontecerá a você.

576
00:43:06,121 --> 00:43:08,977
- Você não pode ter certeza.
- Eu posso.

577
00:43:15,473 --> 00:43:17,307
Você já se perguntou?

578
00:43:17,331 --> 00:43:18,842
O quê?

579
00:43:21,939 --> 00:43:23,939
Se poderíamos deixar
este lugar.

580
00:43:25,723 --> 00:43:28,635
Se poderíamos esquecer Salem
e as bruxas daqui.

581
00:43:30,363 --> 00:43:32,714
Se poderíamos ter
uma vida diferente.

582
00:43:35,779 --> 00:43:37,652
Eu acredito
que estou fazendo o bem.

583
00:43:38,324 --> 00:43:39,876
Eu sei.

584
00:43:43,652 --> 00:43:47,140
E o seu pai
estaria muito orgulhoso.

585
00:44:45,514 --> 00:44:47,386
Isaac foi solto?

586
00:44:48,250 --> 00:44:49,866
Foi.

587
00:44:50,930 --> 00:44:52,490
Ótimo.

588
00:44:58,051 --> 00:45:00,355
Você deveria ver a milícia.

589
00:45:06,307 --> 00:45:07,891
Eu sou grata...

590
00:45:09,555 --> 00:45:11,387
pelo Isaac.

591
00:45:15,307 --> 00:45:17,179
Tudo bem.

592
00:45:18,595 --> 00:45:20,236
John...

593
00:45:21,707 --> 00:45:23,928
Nós tivemos sorte hoje,

594
00:45:23,952 --> 00:45:26,689
mas podemos não ter tanta sorte
nos dias que virão.

595
00:45:26,713 --> 00:45:28,996
Se você insiste em ficar,

596
00:45:31,036 --> 00:45:35,389
você deve entender
que não posso te proteger.

597
00:46:40,194 --> 00:46:42,602
www.insubs.com

