1
00:00:02,427 --> 00:00:04,009
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:04,019 --> 00:00:06,473
- Isaac?
- Isaac il fornicatore.

3
00:00:06,483 --> 00:00:08,764
Ritornare a Salem per
sfuggire alla guerra

4
00:00:08,774 --> 00:00:11,175
e' come gettarsi nell'oceano
per sfuggire alla pioggia.

5
00:00:11,185 --> 00:00:12,774
Non puoi ancora andartene da Salem.

6
00:00:12,784 --> 00:00:14,123
C'e' una cosa che devi vedere.

7
00:00:14,545 --> 00:00:16,235
<i>Qualcuno ha spezzato il nostro cerchio.</i>

8
00:00:16,478 --> 00:00:17,664
<i>Chi ci ha visto?</i>

9
00:00:17,674 --> 00:00:19,044
Non lo so.

10
00:00:19,054 --> 00:00:20,568
<i>Ti ho aspettato.</i>

11
00:00:20,867 --> 00:00:22,714
Anni e anni...

12
00:00:22,724 --> 00:00:23,874
Vieni con me.

13
00:00:25,086 --> 00:00:27,427
Non posso. E' impossibile.

14
00:00:27,939 --> 00:00:31,560
Il Sommo Rito e' cominciato,
e la terra grida per il sangue innocente.

15
00:00:31,570 --> 00:00:33,660
Conosco bene i miei doveri.

16
00:00:33,670 --> 00:00:36,406
L'unica cosa che mi tiene in vita

17
00:00:36,416 --> 00:00:38,792
e' lo sguardo che avrai

18
00:00:38,802 --> 00:00:42,440
quando John Alden scoprira' cosa sei.

19
00:00:45,194 --> 00:00:46,930
Padre, conoscete Bridget.

20
00:00:46,940 --> 00:00:48,588
Come potete pensare che sia colpevole?

21
00:00:48,598 --> 00:00:50,261
<i>Non importa cio' che penso io.</i>

22
00:00:50,654 --> 00:00:52,700
Guardate che confusione avete creato!

23
00:00:58,348 --> 00:00:59,599
Non ti voglio qui.

24
00:00:59,609 --> 00:01:00,891
C'ero quasi cascato.

25
00:01:34,987 --> 00:01:36,745
Sei cosi' bella.

26
00:01:43,097 --> 00:01:46,029
La paura e' la guerra di nessuno.

27
00:01:46,039 --> 00:01:49,450
Solo una guerra infernale
potrebbe distruggere Salem.

28
00:01:49,460 --> 00:01:50,573
Il diavolo...

29
00:01:50,583 --> 00:01:54,088
Non avrebbe mai permesso di costruire una
terra promessa qui, senza una battaglia.

30
00:01:54,098 --> 00:01:57,140
Sai per cosa sono morte quasi
tutte le donne qui sepolte? Amore.

31
00:01:57,150 --> 00:02:00,050
E le streghe, armate di
malvagita' mortale...

32
00:02:00,060 --> 00:02:03,010
La maggior parte e' morta durante
il parto. Per le donne, l'amore...

33
00:02:03,020 --> 00:02:05,965
- E insidiose in quella battaglia.
- E' quello che e' la guerra per gli uomini.

34
00:02:05,975 --> 00:02:07,466
- Quella guerra...
- La cosa a loro piu' fatale.

35
00:02:07,476 --> 00:02:10,679
- Per il corpo e l'anima di una nazione.
- Solo uno stupido

36
00:02:10,689 --> 00:02:13,207
- corre incontro alla guerra...
- Immagina un nemico che non puoi vedere.

37
00:02:13,217 --> 00:02:15,530
- O all'amore.
- Che possiede armi sconosciute...

38
00:02:15,540 --> 00:02:18,844
- Potrei insegnarti qualcosa della vita...
- E la capacita' di apparire come uno di noi!

39
00:02:18,854 --> 00:02:21,898
E della morte. E di tante altre
cose che stanno nel mezzo.

40
00:02:21,908 --> 00:02:24,802
Basta! Fermatevi! Basta.

41
00:02:26,889 --> 00:02:28,949
Non giudicare per non essere giudicata.

42
00:03:16,665 --> 00:03:20,657
Salem - Stagione 1
Episodio 03 "In Vain"

43
00:03:22,683 --> 00:03:26,053
Traduzione: Maureen, klelia
Petrova_Fire, baglady

44
00:03:28,635 --> 00:03:31,943
Traduzione: River_Song,
Tes', september

45
00:03:48,673 --> 00:03:50,638
Revisione: Shadriel

46
00:03:55,167 --> 00:03:58,105
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

47
00:04:12,119 --> 00:04:13,569
<i>Brucia all'inferno!</i>

48
00:04:19,772 --> 00:04:21,194
State certa, signorina Bridget...

49
00:04:21,204 --> 00:04:25,076
Quelli che piangono sono di piu' di
quelli che spuntano o inveiscono.

50
00:04:25,086 --> 00:04:27,150
Brucia all'inferno! Brucia!

51
00:04:29,020 --> 00:04:30,903
<i>Dovresti pagare di piu' quel ragazzo</i>

52
00:04:30,913 --> 00:04:33,928
per fargli portare i corpi
per vie piu' meno dirette.

53
00:04:34,329 --> 00:04:37,149
Lo spettacolo e' carburante
per il nostro fuoco.

54
00:04:37,700 --> 00:04:41,297
E il dubbio e' spettacolo
solo per ricchi e viziati.

55
00:04:41,700 --> 00:04:43,941
Ricorda che tu non sei nata
in nessuno dei due modi.

56
00:04:47,591 --> 00:04:51,703
Fammi morire con te, cosicche'
io possa risorgere a nuova vita,

57
00:04:51,713 --> 00:04:54,853
perche' voglio essere morta e
sepolta per i miei peccati,

58
00:04:54,863 --> 00:04:56,103
per il mio egoismo...

59
00:04:56,113 --> 00:04:57,775
Per l'amor del cielo, reverendo...

60
00:04:57,785 --> 00:05:01,497
Non offrite preghiere,
conforto o parole di incoraggiamento.

61
00:05:01,507 --> 00:05:04,656
No, restate come una statua
smarrita tra la gente di Salem

62
00:05:04,666 --> 00:05:07,328
e non gli offrite assolutamente nulla.

63
00:05:07,718 --> 00:05:09,419
Cosa vorreste che facessi?

64
00:05:09,932 --> 00:05:12,144
Quello per cui vi ho portato qui.

65
00:05:12,154 --> 00:05:15,404
Guidarci e supportarci
nel momento del bisogno.

66
00:05:15,414 --> 00:05:17,743
Scaldare i nostri cuori con
le vostre parole sagge.

67
00:05:17,753 --> 00:05:20,953
Assicurarci che, per volere di Dio,
scoveremo il Diavolo.

68
00:05:20,963 --> 00:05:23,135
O, almeno, come minimo...

69
00:05:23,550 --> 00:05:24,550
Pregare.

70
00:05:27,289 --> 00:05:28,963
Giornata tragica.

71
00:05:28,973 --> 00:05:30,904
Tragica, ma necessaria.

72
00:05:30,914 --> 00:05:32,782
Tragicamente necessaria.

73
00:05:34,027 --> 00:05:36,840
Sicuramente il lutto delle
masse vi da' una pausa.

74
00:05:36,850 --> 00:05:40,514
Piu' sputi e maledizioni ci sono, piu'
vengono alimentate le fiamme dell'inferno.

75
00:05:40,524 --> 00:05:42,682
Ci sono anche quelli
che piangono per lei

76
00:05:42,692 --> 00:05:44,758
e trovano infondata la sua impiccagione.

77
00:05:44,768 --> 00:05:47,358
Non abbastanza per farci cambiare idea.

78
00:05:47,368 --> 00:05:50,283
Il successo del panico si
basa sulla sua intensita'.

79
00:05:50,856 --> 00:05:52,958
Il Sommo Rito e' iniziato.

80
00:05:52,968 --> 00:05:54,687
Aspettiamo la prossima vittima.

81
00:05:54,697 --> 00:05:56,111
E che io non condivida,

82
00:05:56,121 --> 00:05:58,633
che mi sia vigorosamente
e veementemente opposto,

83
00:05:58,643 --> 00:06:00,259
non significa niente per voi?

84
00:06:01,009 --> 00:06:03,606
Siamo stati visti al nostro sabba.

85
00:06:03,616 --> 00:06:05,628
E voi buttate al vento la prudenza.

86
00:06:06,348 --> 00:06:08,218
Avete identificato chi ci ha visto?

87
00:06:11,660 --> 00:06:14,432
Forse il vostro disappunto e
la vostra veemente opposizione

88
00:06:14,442 --> 00:06:16,495
potrebbero avere piu' peso se
si potesse contare su di voi

89
00:06:16,505 --> 00:06:18,739
per completare un compito semplice.

90
00:06:19,649 --> 00:06:21,212
Buona giornata, Hale.

91
00:06:28,781 --> 00:06:31,451
Cosa devo fare per essere salvato?

92
00:06:32,001 --> 00:06:35,203
E' impossibile fare una
domanda piu' seria.

93
00:06:35,213 --> 00:06:38,152
Per il terrore di morire per sempre.

94
00:06:39,665 --> 00:06:41,209
Cosa si prova?

95
00:06:41,600 --> 00:06:43,265
Cosa si prova per cosa?

96
00:06:43,275 --> 00:06:46,129
Uccidere due innocenti
in altrettanti giorni.

97
00:06:46,139 --> 00:06:48,722
- Le prove contro la signorina Bishop...
<i>- L'orfanotrofio! Aiuto!</i>

98
00:06:48,732 --> 00:06:50,752
<i>Stanno saccheggiando l'orfanotrofio!</i>

99
00:06:52,965 --> 00:06:54,228
Ridatemeli!

100
00:06:54,751 --> 00:06:56,058
Non sono vostri!

101
00:06:58,263 --> 00:06:59,343
Datemeli!

102
00:07:01,910 --> 00:07:03,895
Il prossimo sara' per la vostra testa.

103
00:07:12,159 --> 00:07:13,296
State bene?

104
00:07:13,714 --> 00:07:15,089
E' orribile.

105
00:07:15,099 --> 00:07:17,044
- E' troppo orribile.
- Cos'e' successo?

106
00:07:17,054 --> 00:07:19,038
I ladri sono venuti a
svaligiare l'orfanotrofio,

107
00:07:19,048 --> 00:07:21,638
ora che la citta' reputa giusto
appendere il suo protettore.

108
00:07:21,648 --> 00:07:24,795
- Andateci piano, figliolo.
- E' a questo che porta il panico da strega.

109
00:07:24,805 --> 00:07:26,968
- State bene?
- E' colpa vostra!

110
00:07:26,978 --> 00:07:28,037
E sua.

111
00:07:29,060 --> 00:07:31,985
- Perdonatela. E' sconvolta.
- Ho ragione!

112
00:07:33,321 --> 00:07:34,855
Ci vediamo a casa.

113
00:07:42,303 --> 00:07:44,189
Capitano, se non vi dispiace...

114
00:07:44,747 --> 00:07:45,958
Si', certo.

115
00:07:52,661 --> 00:07:54,372
Dove la stanno portando?

116
00:07:56,319 --> 00:07:58,728
In un posto lurido dove
riposano gli indesiderati.

117
00:08:02,206 --> 00:08:03,792
E' cosi' orribile?

118
00:08:05,414 --> 00:08:06,463
Si'.

119
00:08:10,795 --> 00:08:11,893
Grazie...

120
00:08:13,182 --> 00:08:16,074
Per il vostro eroismo e...
la vostra onesta'.

121
00:08:41,726 --> 00:08:44,266
Benvenuto, benvenuto, benvenuto!

122
00:08:44,636 --> 00:08:45,883
Una tazza di te'?

123
00:08:46,158 --> 00:08:48,139
- Un goccio di porto?
- Non ho tempo.

124
00:08:48,149 --> 00:08:50,103
Chi ci ha visti nel bosco?

125
00:08:50,113 --> 00:08:53,262
Era... colui che e' marchiato.

126
00:08:55,286 --> 00:08:58,120
Quello con una "F" che
gli solca la fronte.

127
00:08:58,869 --> 00:09:00,947
- Isaac?
- Il fornicatore.

128
00:09:00,957 --> 00:09:02,150
L'idiota.

129
00:09:04,356 --> 00:09:05,755
Un'altra cosa.

130
00:09:07,497 --> 00:09:09,295
Isaac non era solo.

131
00:09:11,150 --> 00:09:12,952
Chi altro c'era con lui?

132
00:09:13,560 --> 00:09:14,821
Non lo so.

133
00:09:15,533 --> 00:09:18,491
- Non sono riuscito a vedere il viso.
- Non lo sapete.

134
00:09:18,958 --> 00:09:20,616
Siete un buono a nulla!

135
00:09:20,626 --> 00:09:22,323
Un veggente che non puo' vedere.

136
00:09:22,333 --> 00:09:24,884
Non e' un'arte precisa.

137
00:09:24,894 --> 00:09:26,446
Evidentemente no.

138
00:10:02,067 --> 00:10:03,391
C'e' qualcuno?

139
00:10:34,287 --> 00:10:35,487
C'e' qualcuno?

140
00:11:17,148 --> 00:11:19,104
Cosa diavolo era quel posto?

141
00:11:19,114 --> 00:11:21,829
La capanna appartiene a Petrus.

142
00:11:21,839 --> 00:11:25,270
Un esperto di creature
selvagge e altro ancora.

143
00:11:25,280 --> 00:11:28,666
Si', beh, sembravano morte...
finche' non lo erano piu'.

144
00:11:30,277 --> 00:11:34,597
Nessun... animale morto puo' minacciare
un soldato come voi, capitano.

145
00:11:34,607 --> 00:11:35,844
Potrebbero...

146
00:11:35,854 --> 00:11:38,511
Se animati da forze
che non comprendiamo.

147
00:11:38,521 --> 00:11:40,486
- Quali, ad esempio?
- Stregoneria.

148
00:11:40,496 --> 00:11:42,222
- Non ha senso.
- Vero?

149
00:11:42,232 --> 00:11:43,937
Lo conoscete bene, questo Petrus?

150
00:11:43,947 --> 00:11:46,984
Non troverete uomo
piu' comune di Petrus.

151
00:11:46,994 --> 00:11:49,778
Dire che e' banale e'
enfatizzare la sua passione.

152
00:11:49,788 --> 00:11:52,198
E quale ordinario lavoro vi ha
portato nel profondo della foresta

153
00:11:52,208 --> 00:11:55,412
- per chiedere il suo banale consiglio?
- Andateci piano, figliolo...

154
00:11:56,008 --> 00:11:59,914
O potrei credere che la vostra presenza
qui sia piu' di una semplice coincidenza.

155
00:12:00,427 --> 00:12:02,139
Che forse, per ragioni vostre,

156
00:12:02,149 --> 00:12:05,241
delle quali sono sicuro
preferireste non domandassi...

157
00:12:05,640 --> 00:12:07,491
Potreste avermi seguito fin qui.

158
00:12:08,640 --> 00:12:10,176
E che peccato...

159
00:12:10,485 --> 00:12:12,223
Che il sospetto superi la
gratitudine che vi devo

160
00:12:12,233 --> 00:12:14,597
per la gentilezza dimostrata
nei confronti di mia figlia.

161
00:12:16,194 --> 00:12:18,029
Consideratela ripagata.

162
00:12:18,479 --> 00:12:19,565
Giusto.

163
00:12:36,846 --> 00:12:38,849
George, sul serio?

164
00:12:40,136 --> 00:12:41,699
Sei peggio...

165
00:12:42,208 --> 00:12:43,747
Di un bambino.

166
00:12:44,504 --> 00:12:47,191
Risponde ai miei ordini, non ai tuoi.

167
00:12:47,454 --> 00:12:49,027
Non verra' fuori per te.

168
00:12:51,396 --> 00:12:53,854
Ecco, ecco, ometto.

169
00:12:53,864 --> 00:12:56,460
Oh, non far caso alla bestia.

170
00:12:56,470 --> 00:12:59,908
Riposa ora, e vedro' di nutrirti dopo.

171
00:13:00,442 --> 00:13:03,075
Isaac ha portato le pozioni del maestro.

172
00:13:03,085 --> 00:13:04,321
Digli di aspettare.

173
00:13:07,610 --> 00:13:09,050
George.

174
00:13:09,572 --> 00:13:13,254
La tua camicia da notte
e' intrisa di vomito.

175
00:13:14,220 --> 00:13:16,381
Tienila pure per tutto
il giorno, mio caro.

176
00:13:22,591 --> 00:13:23,810
Per il signor Sibley.

177
00:13:23,820 --> 00:13:25,528
E non un attimo prima.

178
00:13:25,926 --> 00:13:28,070
Proprio adesso ha avuto un attacco.

179
00:13:28,080 --> 00:13:31,133
Se non vi dispiace sentirvelo dire, signora,
e' un peso cio' che vi siete presa...

180
00:13:31,143 --> 00:13:34,140
Un onere e un peso,
portato senza pianti o lamenti.

181
00:13:35,170 --> 00:13:38,020
I miei pesi non possono essere
paragonati a quelli di Salem.

182
00:13:38,824 --> 00:13:42,049
- Come giudicate l'umore della piazza?
- Avvilito, signora.

183
00:13:42,592 --> 00:13:44,066
Molto avvilito.

184
00:13:45,298 --> 00:13:47,918
Magari c'e' conforto nel ricordo

185
00:13:47,928 --> 00:13:50,405
dei tempi in cui entrambi
affrontavamo di peggio.

186
00:14:02,277 --> 00:14:05,870
Chi poteva immaginare che quell'unica
notte avesse conseguenze per cosi' tanti?

187
00:14:06,674 --> 00:14:08,488
Non tutte le cicatrici
possono essere viste.

188
00:14:08,851 --> 00:14:10,566
Cio' non toglie che esistano.

189
00:14:17,444 --> 00:14:19,411
La mattina seguente non c'era piu'.

190
00:14:20,035 --> 00:14:21,850
Scappo' e scomparve.

191
00:14:22,237 --> 00:14:24,001
La vostra dolce Abby.

192
00:14:26,506 --> 00:14:29,046
Ammetto di chiedermi,
occasionalmente, come sarebbe,

193
00:14:29,056 --> 00:14:30,959
un giorno, poterla rivedere.

194
00:14:32,077 --> 00:14:34,495
O sapere di lei,
o di cosa le sia successo.

195
00:14:35,440 --> 00:14:37,744
Sarebbe un bene o molto peggio?

196
00:14:41,799 --> 00:14:44,079
Vi posso assicurare, Isaac...

197
00:14:44,814 --> 00:14:47,857
Se poteste rivederla,
vi accorgereste che quei sentimenti

198
00:14:47,867 --> 00:14:50,476
sono sepolti cosi' in profondita' che
non vi e' speranza di recuperarli.

199
00:14:54,827 --> 00:14:56,251
Buon pomeriggio, Isaac.

200
00:14:56,524 --> 00:14:57,862
Buona giornata, signora.

201
00:15:54,194 --> 00:15:55,626
Che cos'e'?

202
00:15:56,097 --> 00:15:57,508
Che cos'e'?

203
00:15:57,764 --> 00:15:59,196
Cosa fate?

204
00:15:59,905 --> 00:16:01,366
Vi prego, vi prego.

205
00:16:33,013 --> 00:16:35,999
<i>Cos'hai visto nella foresta?</i>

206
00:16:37,561 --> 00:16:40,157
<i>Sappiamo che non eri da solo.</i>

207
00:16:41,341 --> 00:16:42,991
<i>Lo sappiamo!</i>

208
00:16:43,403 --> 00:16:46,652
<i>Lo sappiamo! Lo sappiamo!</i>

209
00:16:47,880 --> 00:16:49,601
<i>Chi c'era?</i>

210
00:16:49,611 --> 00:16:51,302
<i>Chi c'era?</i>

211
00:16:51,885 --> 00:16:53,629
Ero da solo!

212
00:16:54,346 --> 00:16:56,147
Ero da solo!

213
00:16:59,200 --> 00:17:00,850
Toglietelo tutto.

214
00:17:00,860 --> 00:17:04,215
Non deve rimanere traccia della nostra
opera. La colpa dev'essere solo sua.

215
00:17:06,753 --> 00:17:08,818
E mettete queste nelle sue tasche.

216
00:17:09,691 --> 00:17:12,979
Se si scoprira' uno stregone,
al buon reverendo serviranno...

217
00:17:13,213 --> 00:17:14,510
Delle prove.

218
00:17:16,490 --> 00:17:19,018
Delle prove per segnare
il suo destino, capito?

219
00:17:21,459 --> 00:17:22,708
Cos'e'?

220
00:17:23,551 --> 00:17:25,383
E' compassione quella che percepisco?

221
00:17:25,872 --> 00:17:28,459
Da un reietto verso un altro?
E' questo cio' che provate,

222
00:17:28,469 --> 00:17:30,310
vecchio deforme?

223
00:17:32,656 --> 00:17:33,999
Mary!

224
00:17:34,009 --> 00:17:35,775
Adesso persino voi mi mettete in dubbio?

225
00:17:36,322 --> 00:17:37,883
Fate come vi e' stato detto!

226
00:17:42,542 --> 00:17:45,447
La vostra grande Mary sa com'e'
guardare una strega sul rogo?

227
00:17:47,880 --> 00:17:50,941
Non sa nulla dei vecchi tempi,
mentre ci frusta verso i nuovi.

228
00:17:51,916 --> 00:17:55,087
Un incantesimo di <i>Vitae Cupido</i>

229
00:17:55,838 --> 00:17:58,165
e poi lo manderemo nell'unico
posto in citta' in cui

230
00:17:58,175 --> 00:18:00,617
sicuramente gli sara' negato l'accesso.

231
00:18:01,929 --> 00:18:03,822
Questo dovrebbe attirare
la loro attenzione.

232
00:18:20,542 --> 00:18:22,873
- State piangendo.
- No.

233
00:18:25,629 --> 00:18:26,955
Si', invece.

234
00:18:28,576 --> 00:18:31,629
- Che succede?
- Se impiccano una donna come Bishop,

235
00:18:32,587 --> 00:18:34,836
cosa faranno mai a qualcuno come me?

236
00:18:36,723 --> 00:18:38,804
Non vi accadra' niente.

237
00:18:39,190 --> 00:18:41,216
Come fate a esserne cosi' sicuro?

238
00:18:41,344 --> 00:18:44,513
Proprio ieri avevano accusato me,
prima della ragazza Lewis.

239
00:18:45,384 --> 00:18:47,468
Vi fareste avanti, se venissi accusata?

240
00:18:47,478 --> 00:18:49,426
Seguirei tutta la procedura.

241
00:18:49,887 --> 00:18:52,934
Eseguirei alla lettera cio'
che mi ha insegnato mio padre.

242
00:18:54,172 --> 00:18:56,085
Nessuno e' colpevole...

243
00:18:56,095 --> 00:18:58,186
Fino a prova contraria.

244
00:19:01,682 --> 00:19:04,714
Quindi siete assolutamente certo che
la signorina Bishop fosse una strega?

245
00:19:07,609 --> 00:19:08,906
Sono certo...

246
00:19:10,272 --> 00:19:11,747
Della prova.

247
00:19:21,312 --> 00:19:22,860
Perche' lo fate?

248
00:19:24,973 --> 00:19:26,189
Perche'?

249
00:19:28,909 --> 00:19:31,270
E' perche' credete di fare del bene?

250
00:19:33,402 --> 00:19:36,172
Oppure volete solo
compiacere vostro padre?

251
00:19:48,479 --> 00:19:50,284
E' Isaac! E' impazzito!

252
00:19:55,387 --> 00:19:56,925
Non posso essere visto qui.

253
00:20:03,144 --> 00:20:04,757
<i>Lasciate che vi tocchi!</i>

254
00:20:06,844 --> 00:20:08,328
Toglietevi!

255
00:20:10,581 --> 00:20:11,853
<i>Isaac, no!</i>

256
00:20:32,518 --> 00:20:35,406
- Isaac, cosa stai facendo?
- Tu cosa vedi?

257
00:20:36,726 --> 00:20:38,827
- Isaac! Isaac!
- Oh, eccovi!

258
00:20:38,837 --> 00:20:40,704
Isaac il fornicatore!

259
00:20:46,953 --> 00:20:50,556
Isaac il fornicatore!
Isaac il fornicatore!

260
00:20:50,566 --> 00:20:52,901
Nascondete le mogli!
Nascondete le pecore!

261
00:20:52,911 --> 00:20:56,316
Isaac il fornicatore le
prendera' nel sonno!

262
00:20:56,326 --> 00:20:58,168
Isaac il fornicatore!

263
00:20:58,178 --> 00:21:00,318
Nascondete le mogli!
Nascondete le mogli!

264
00:21:00,328 --> 00:21:01,681
Nascondete le pecore!

265
00:21:01,691 --> 00:21:04,191
Isaac il fornicatore!

266
00:21:04,201 --> 00:21:05,904
- Nascondete le mogli.
- Isaac!

267
00:21:05,914 --> 00:21:08,290
Nascondete le pecore.
Isaac il fornicatore.

268
00:21:08,300 --> 00:21:10,999
- Isaac!
- Jonathan, non va bene, non va bene!

269
00:21:11,009 --> 00:21:14,247
- Cosa non va bene?
- Ci hanno visti. Ci hanno visti.

270
00:21:14,737 --> 00:21:17,602
Ci hanno visti nel bosco.
Ci hanno visti.

271
00:21:19,168 --> 00:21:20,770
Ci hanno visti nel bosco.
Ci hanno visti.

272
00:21:20,780 --> 00:21:21,780
Zitto.

273
00:21:22,097 --> 00:21:23,539
Portatelo in cella.

274
00:21:24,303 --> 00:21:26,634
Ci hanno visti nel bosco.
Ci hanno visti.

275
00:21:36,973 --> 00:21:38,026
Magistrato.

276
00:21:38,443 --> 00:21:39,862
Signora Sibley.

277
00:21:39,872 --> 00:21:41,156
Cosa avete fatto?

278
00:21:41,166 --> 00:21:43,676
L'idiota ci ha visti, nel bosco.

279
00:21:43,686 --> 00:21:44,712
Isaac.

280
00:21:45,678 --> 00:21:48,294
Quindi avete fatto tutto
cio' senza permesso?

281
00:21:48,593 --> 00:21:50,004
Non era solo.

282
00:21:50,679 --> 00:21:53,019
Scopriremo chi era con
lui e li bruceremo.

283
00:21:53,029 --> 00:21:54,786
No, non farete piu' nulla.

284
00:21:54,796 --> 00:21:56,146
- Ma...
- Nulla!

285
00:21:56,531 --> 00:21:57,847
Andate a casa, magistrato.

286
00:21:57,857 --> 00:21:59,486
Puzzate di bosco.

287
00:22:06,757 --> 00:22:08,118
Trovami Rose.

288
00:22:14,848 --> 00:22:17,256
Gli schiamazzi di un
ubriaco, tutto qui...

289
00:22:17,490 --> 00:22:19,139
Tipico di un giovane uomo.

290
00:22:19,149 --> 00:22:21,526
Eppure non puzza di alcool.

291
00:22:21,536 --> 00:22:23,697
Oh, beh, bruciatelo allora,
perche' aspettare?

292
00:22:23,707 --> 00:22:26,131
Se e' sotto incantesimo,
non ha colpa per le sue azioni.

293
00:22:26,141 --> 00:22:28,640
Eppure lo trattenete ancora. Perche'?

294
00:22:29,667 --> 00:22:31,610
L'abbiamo trovato su di lui.

295
00:22:32,481 --> 00:22:35,275
Probabilmente rubato per lanciare
un incantesimo al suo proprietario.

296
00:22:35,643 --> 00:22:38,154
Un minuto prima e' la vittima,
quello dopo e' il colpevole.

297
00:22:38,164 --> 00:22:40,373
Decidetevi, reverendo.
E' uno stregone...

298
00:22:40,383 --> 00:22:42,283
O e' vittima di stregoneria?

299
00:22:43,883 --> 00:22:46,163
Ingrediente principale
dell'infuso di una strega.

300
00:22:46,716 --> 00:22:48,696
E' stato Isaac a portarmi in quel bosco.

301
00:22:49,350 --> 00:22:51,251
Ha rischiato la vita per
mostrarmi le streghe.

302
00:22:51,261 --> 00:22:55,059
- Perche' farlo, se e' uno di loro?
- Gli ho somministrato un tonico

303
00:22:55,069 --> 00:22:58,597
che lo fara' ristabilire e
fara' terminare le crisi.

304
00:22:58,607 --> 00:23:00,897
Qual e' la vostra opinione medica
sulle condizioni del ragazzo?

305
00:23:00,907 --> 00:23:04,092
Non posso dire con certezza quale
sia stata la causa o la fonte, ma

306
00:23:04,102 --> 00:23:07,833
a giudicare dal suo balbettio,
il ragazzo e' un po' toccato.

307
00:23:08,798 --> 00:23:12,326
Abbiamo analizzato ogni beneficio
del dubbio e ogni altra via.

308
00:23:12,738 --> 00:23:14,450
Il ragazzo e' uno di noi.

309
00:23:14,460 --> 00:23:18,360
Per quanto possa essere reietto ed evitato,
risiede sempre in seno a Salem.

310
00:23:19,222 --> 00:23:20,230
Gli...

311
00:23:20,360 --> 00:23:22,195
Gli parlero' personalmente.

312
00:23:22,205 --> 00:23:24,172
- Non stanotte.
- Perche' no?

313
00:23:24,182 --> 00:23:27,282
Lamb ha dato ad Isaac un
tonico per farlo dormire.

314
00:23:29,872 --> 00:23:32,760
Forse e' meglio che ritorniate
di mattina, magistrato.

315
00:23:33,263 --> 00:23:36,731
Si', magistrato. E gli potrete
parlare personalmente.

316
00:24:04,297 --> 00:24:05,338
Rose.

317
00:24:06,439 --> 00:24:08,203
Senza il magistrato...

318
00:24:08,918 --> 00:24:11,899
Che possibilita' ho di guadagnarmi
la fiducia della congrega?

319
00:24:15,663 --> 00:24:18,051
Gli altri sono divisi in vecchi e nuovi.

320
00:24:18,061 --> 00:24:21,623
E' difficile prevedere i
risultati di una tale divisione.

321
00:24:22,097 --> 00:24:25,368
Tu sei vecchia, eppure, in qualche
modo, non sei governata da questa paura.

322
00:24:25,662 --> 00:24:28,891
Non e' l'eta' che ci divide,
ma l'ambizione.

323
00:24:29,382 --> 00:24:31,570
Lui non e' di certo privo di ambizione.

324
00:24:31,580 --> 00:24:34,444
Piegarsi al volere di
una donna lo irrita,

325
00:24:34,454 --> 00:24:38,031
ma lo fa, in modo che il nostro
scopo maggiore possa sopravvivere.

326
00:24:38,041 --> 00:24:39,819
Spettava a me condurvi ad esso.

327
00:24:39,829 --> 00:24:41,622
Ti spettava e ti spetta ancora.

328
00:24:41,632 --> 00:24:44,103
Sempre contestata e sfidata,

329
00:24:44,113 --> 00:24:47,595
ogni decisione messa in
dubbio e analizzata.

330
00:24:47,605 --> 00:24:49,288
Per quanto possiamo desiderarlo,

331
00:24:49,298 --> 00:24:52,562
la supremazia non risiede negli abissi.

332
00:24:55,760 --> 00:24:57,804
Non puo' essere stato tutto vano.

333
00:25:00,221 --> 00:25:01,311
Sibley.

334
00:25:06,090 --> 00:25:07,402
Il tuo bambino.

335
00:25:09,676 --> 00:25:13,144
Non puo' essere stato tutto vano.

336
00:25:15,374 --> 00:25:17,022
Questa vita...

337
00:25:18,612 --> 00:25:20,789
- Il mio...
- Scelte.

338
00:25:21,495 --> 00:25:22,995
C'era una scelta?

339
00:25:23,923 --> 00:25:26,042
O mi era stata tolta la
possibilita' di scegliere?

340
00:25:26,846 --> 00:25:30,459
E' troppo tardi, adesso,
per pensare a certe cose.

341
00:25:31,413 --> 00:25:32,796
Lo e' davvero?

342
00:25:40,152 --> 00:25:42,189
Non deve essere stato facile...

343
00:25:42,199 --> 00:25:43,620
Vederlo di nuovo.

344
00:25:51,592 --> 00:25:53,701
La scelta e' tua, ragazza mia,

345
00:25:53,711 --> 00:25:56,116
cosa e' vano e cosa non lo e'.

346
00:25:57,369 --> 00:25:59,609
E tu appoggerai la mia decisione?

347
00:26:01,636 --> 00:26:03,378
Fino a un certo punto.

348
00:26:06,723 --> 00:26:09,068
Le radici del magistrato sono vecchie.

349
00:26:09,078 --> 00:26:11,587
Ha visto tanto e sofferto molto.

350
00:26:12,070 --> 00:26:14,585
Non sottovalutarlo.

351
00:26:23,213 --> 00:26:24,534
Signora Sibley.

352
00:26:25,097 --> 00:26:26,238
Capitano Alden.

353
00:26:26,588 --> 00:26:28,204
Isaac non e' uno stregone.

354
00:26:28,214 --> 00:26:30,535
Se non fai nulla,
verra' impiccato per questo.

355
00:26:30,545 --> 00:26:31,860
Dobbiamo impedirlo.

356
00:26:37,245 --> 00:26:39,030
Non e' rimasto nulla in te.

357
00:26:40,398 --> 00:26:42,689
Nessun sentimento, ne' un cuore.

358
00:26:44,510 --> 00:26:46,706
Non sei la ragazza che
conoscevo un tempo.

359
00:26:48,073 --> 00:26:49,529
L'hanno interrogato?

360
00:26:52,187 --> 00:26:53,251
No.

361
00:26:53,808 --> 00:26:55,863
Perche' gli hanno dato un sonnifero.

362
00:26:56,510 --> 00:26:58,049
Quindi non ha detto nulla.

363
00:27:00,404 --> 00:27:01,484
Nulla.

364
00:27:02,313 --> 00:27:04,630
Ma Cotton e' avido ed era
difficile evitare il magistrato.

365
00:27:04,640 --> 00:27:05,655
Hale?

366
00:27:06,200 --> 00:27:07,217
Era li'?

367
00:27:07,386 --> 00:27:09,124
E' andato dritto ad interrogarlo.

368
00:27:12,255 --> 00:27:14,398
Hai il mio appoggio totale.

369
00:27:22,723 --> 00:27:26,400
"Le nostre opportunita' di far
bene sono i nostri talenti."

370
00:27:27,352 --> 00:27:28,777
Mio padre lo diceva.

371
00:27:30,903 --> 00:27:33,123
Il grande Increase Mather.

372
00:27:33,759 --> 00:27:35,375
Restare imparziali,

373
00:27:36,655 --> 00:27:38,582
valutare senza pregiudizi...

374
00:27:39,107 --> 00:27:41,090
E' questo il bene che dovrei fare?

375
00:27:44,235 --> 00:27:45,968
Non voglio avere

376
00:27:45,978 --> 00:27:48,233
la tua vita nelle mie mani.

377
00:27:50,518 --> 00:27:52,806
Meta' Salem ti considera pazzo.

378
00:27:53,998 --> 00:27:56,152
Il resto ti addita come pervertito.

379
00:27:57,236 --> 00:27:59,343
Sono matto a pensare di
aver visto qualcosa in te?

380
00:27:59,353 --> 00:28:01,056
Qualcosa di umano?

381
00:28:04,207 --> 00:28:07,307
Proprio cio' di cui Salem ha
bisogno per sconfiggere il male.

382
00:28:08,279 --> 00:28:11,172
<i>Isaac, Isaac. Isaac, Isaac.</i>

383
00:28:15,431 --> 00:28:17,652
Oh, dolce Isaac.

384
00:28:21,684 --> 00:28:22,722
Abby?

385
00:28:25,224 --> 00:28:26,255
Abby?

386
00:28:32,795 --> 00:28:33,873
Isaac.

387
00:28:34,156 --> 00:28:35,303
Ma come...

388
00:28:36,849 --> 00:28:38,169
Tesoro mio.

389
00:28:39,776 --> 00:28:40,788
Dimmi...

390
00:28:42,038 --> 00:28:43,839
Chi era con te nei boschi?

391
00:28:45,079 --> 00:28:46,281
Chi era cosa?

392
00:28:46,522 --> 00:28:47,907
La scorsa notte.

393
00:28:48,750 --> 00:28:50,195
Chi c'era con te?

394
00:28:57,296 --> 00:28:58,761
Chi era con te,

395
00:28:58,771 --> 00:29:00,915
mio dolce Isaac?

396
00:29:04,530 --> 00:29:06,176
Chi era con te, amore mio?

397
00:29:06,847 --> 00:29:08,373
Nessuno puo' sentirci.

398
00:29:13,218 --> 00:29:16,018
Se mi ami, me lo dirai.

399
00:29:23,294 --> 00:29:26,591
- Non posso.
- Dimmelo, e saremo di nuovo insieme,

400
00:29:27,212 --> 00:29:28,807
come eravamo un tempo.

401
00:29:31,756 --> 00:29:32,887
Non posso.

402
00:29:33,345 --> 00:29:34,655
Si' che puoi.

403
00:29:34,864 --> 00:29:35,914
Non posso.

404
00:29:36,509 --> 00:29:37,991
Non puoi cosa?

405
00:29:38,256 --> 00:29:39,689
Si' che puoi.

406
00:29:39,699 --> 00:29:40,990
Va tutto bene.

407
00:29:41,987 --> 00:29:44,365
Chi era con te, amore mio?

408
00:29:47,434 --> 00:29:49,503
Era John Alden.

409
00:30:01,336 --> 00:30:02,948
Buongiorno, magistrato.

410
00:30:02,958 --> 00:30:06,119
Buongiorno, signora Sibley.
Che piacevole sorpresa.

411
00:30:06,875 --> 00:30:08,571
Volete unirvi a me per un caffe'?

412
00:30:08,581 --> 00:30:12,390
- Proviamo una nuova miscela brasiliana.
- Possiamo parlare?

413
00:30:17,142 --> 00:30:18,845
Le donne sono in preghiera.

414
00:30:20,401 --> 00:30:21,594
Era da solo...

415
00:30:21,604 --> 00:30:22,610
Isaac.

416
00:30:24,336 --> 00:30:25,893
L'avete interrogato?

417
00:30:25,903 --> 00:30:28,451
- Come?
- Era da solo nei boschi.

418
00:30:28,678 --> 00:30:31,102
- E ora finisce la persecuzione.
- E siete proprio certa che

419
00:30:31,112 --> 00:30:32,429
Isaac non mentisse?

420
00:30:32,439 --> 00:30:35,131
Le circostanze erano tali che
una menzogna non avrebbe...

421
00:30:35,860 --> 00:30:37,795
Potuto... varcare le sue labbra.

422
00:30:38,770 --> 00:30:42,019
Bene, allora non rimane altro che
incaricare i consiglieri di votare e

423
00:30:42,029 --> 00:30:44,533
- impiccare il ragazzo per stregoneria.
- No.

424
00:30:44,543 --> 00:30:47,359
Salem non si impoverira'
con un imbecille di meno.

425
00:30:48,972 --> 00:30:49,983
No.

426
00:30:53,065 --> 00:30:55,091
Non sapremo mai davvero cosa ha visto,

427
00:30:55,101 --> 00:30:57,509
e cio' che ha visto
avrebbe potuto ucciderci.

428
00:30:57,519 --> 00:31:00,217
Posso controllare Isaac.

429
00:31:00,780 --> 00:31:04,564
E cosa ne sara' del Sommo Rito?
Volevate un'altra vittima, ne avete una.

430
00:31:04,574 --> 00:31:07,326
Tic-tac, signora Sibley.
La luna nuova arrivera' presto.

431
00:31:07,336 --> 00:31:08,895
Non lascero' che accada.

432
00:31:09,798 --> 00:31:11,552
Non avete potere per fermarlo.

433
00:31:11,562 --> 00:31:13,403
Il consiglio gli votera'
contro in massa.

434
00:31:13,413 --> 00:31:14,958
Voi non lo farete!

435
00:31:18,408 --> 00:31:20,717
Possono essere solo dei
sentimenti a fermarvi.

436
00:31:20,727 --> 00:31:22,627
Dei sentimenti tanto puri.

437
00:31:23,662 --> 00:31:25,351
Vi rendono vulnerabile.

438
00:31:25,852 --> 00:31:28,852
Non lasciate che offuschino il
vostro obiettivo. Deve morire.

439
00:31:30,518 --> 00:31:31,851
Signora Sibley.

440
00:31:33,266 --> 00:31:34,821
Buongiorno, Anne.

441
00:31:39,620 --> 00:31:43,602
Non sono miei, ve l'ho
gia' detto dieci volte!

442
00:31:43,612 --> 00:31:46,008
- Perche' li hanno trovati su di voi?
- Non lo so!

443
00:31:46,018 --> 00:31:50,621
L'uomo-maiale deve avermeli dati.
O lo spettro maledetto, sulle montagne.

444
00:31:50,631 --> 00:31:51,964
L'uomo-maiale?

445
00:31:52,431 --> 00:31:54,875
Ci ha visti quella notte nel bosco.

446
00:31:55,725 --> 00:31:58,253
Per questo mi stanno facendo
tutto questo. Non lo capite?

447
00:31:58,263 --> 00:32:00,374
Sanno che ho visto qualcosa.

448
00:32:06,188 --> 00:32:07,632
Cos'altro ricordate?

449
00:32:10,656 --> 00:32:12,306
- Della notte nel bosco?
- No.

450
00:32:14,572 --> 00:32:15,905
Dell'altra notte.

451
00:32:19,387 --> 00:32:21,390
Al... Rod.

452
00:32:24,035 --> 00:32:25,232
Al bordello?

453
00:32:31,082 --> 00:32:33,391
Nulla. Nulla. Io... non ricordo nulla.

454
00:32:33,401 --> 00:32:34,845
Ve l'ho detto.

455
00:32:36,252 --> 00:32:37,303
Capitano,

456
00:32:37,313 --> 00:32:38,646
devo parlarvi.

457
00:32:46,734 --> 00:32:49,067
Il giudice Hale presto
verra' a prendere Isaac.

458
00:32:49,361 --> 00:32:52,011
E' pronto a condurre una
votazione per farlo impiccare.

459
00:32:52,336 --> 00:32:53,669
Lo fermerai.

460
00:32:55,084 --> 00:32:56,230
Come?

461
00:32:56,240 --> 00:32:58,128
In qualunque modo sia necessario.

462
00:33:06,306 --> 00:33:07,306
Bene...

463
00:33:07,564 --> 00:33:09,897
Gli affari di Salem
non aspettano nessuno.

464
00:33:10,127 --> 00:33:12,904
So cosa state facendo
e vi odio per questo.

465
00:33:13,498 --> 00:33:15,621
E' un linguaggio inammissibile.

466
00:33:15,631 --> 00:33:18,431
Un sentimento assolutamente
e completamente terribile.

467
00:33:19,727 --> 00:33:21,282
La mia amica...

468
00:33:22,338 --> 00:33:23,671
E' morta.

469
00:33:25,014 --> 00:33:27,820
E voi correte subito ad
uccidere qualcun altro.

470
00:33:27,830 --> 00:33:30,665
- Figlia mia, devi capire...
- Anche Mary Sibley,

471
00:33:30,675 --> 00:33:33,749
di cui non condivido
assolutamente il modo di pensare,

472
00:33:33,759 --> 00:33:37,602
- trova le vostre azioni spregevoli!
- Quanto delle mie conversazioni

473
00:33:37,612 --> 00:33:40,387
- hai ritenuto giusto ascoltare?
- Tanto da sapere che la persecuzione

474
00:33:40,397 --> 00:33:42,174
di Isaac e' una follia!

475
00:33:42,883 --> 00:33:44,783
Ne ucciderete un altro, padre?

476
00:33:45,180 --> 00:33:47,417
Sono questi gli "affari" che
desiderate tanto svolgere?

477
00:33:47,427 --> 00:33:49,032
Qualunque cosa io faccia,

478
00:33:49,466 --> 00:33:51,466
lo faccio per questa famiglia.

479
00:33:51,792 --> 00:33:53,375
Per il suo benessere

480
00:33:53,385 --> 00:33:55,607
e per il bene assoluto di questa citta'.

481
00:34:07,576 --> 00:34:08,576
Come?

482
00:34:09,081 --> 00:34:10,081
Niente...

483
00:34:10,286 --> 00:34:11,936
"Come hai osato"?

484
00:34:12,212 --> 00:34:13,865
"Rispetta i piu' anziani"?

485
00:34:13,875 --> 00:34:16,408
Per una volta, figlia mia,
sono d'accordo con te.

486
00:34:22,500 --> 00:34:23,611
Davvero?

487
00:34:23,822 --> 00:34:25,266
Se fossi in te,

488
00:34:25,991 --> 00:34:29,654
cercherei di superare l'avversione
che hai per la signora Sibley,

489
00:34:29,664 --> 00:34:33,300
in modo da assorbire i suoi
modi e le sue maniere.

490
00:34:33,310 --> 00:34:35,622
E' spregevole, non potrei
mai essere come lei.

491
00:34:35,632 --> 00:34:38,527
E' una donna che ha trovato il modo
di far rispettare la sua voce.

492
00:34:38,537 --> 00:34:42,104
- E vedete in che modo la usa!
- Potrai usare la tua come meglio credi,

493
00:34:42,114 --> 00:34:44,714
ma prima devi averne il potere.

494
00:34:45,779 --> 00:34:49,112
A meno che tu non voglia passare il resto
della tua vita ad urlare contro tuo padre.

495
00:34:50,184 --> 00:34:51,186
O...

496
00:34:51,713 --> 00:34:53,046
Tuo marito.

497
00:35:01,432 --> 00:35:03,401
Cosa comanda la signora Sibley?

498
00:35:03,411 --> 00:35:06,411
Credete che Isaac sia
innocente o colpevole?

499
00:35:07,463 --> 00:35:09,463
Non credo nessuna delle cose.

500
00:35:10,693 --> 00:35:12,396
Allora non mettetevi in mezzo.

501
00:35:12,746 --> 00:35:16,544
- Dovremmo condurre un processo.
- Ci porterebbe all'impiccagione.

502
00:35:17,058 --> 00:35:19,603
Non e' nelle mani di nessun uomo.

503
00:35:19,613 --> 00:35:21,090
Nelle mani di chi e', allora?

504
00:35:21,404 --> 00:35:23,475
Di Dio, ovviamente.

505
00:35:24,942 --> 00:35:25,942
No.

506
00:35:27,950 --> 00:35:29,896
Devo ricordarvi, figliolo,

507
00:35:29,906 --> 00:35:34,175
che state ostacolando lo stesso uomo che,
appena ieri, vi ha salvato?

508
00:35:34,185 --> 00:35:35,785
Esatto. E' stato ieri.

509
00:35:36,338 --> 00:35:38,226
Se volete prendere Isaac, oggi...

510
00:35:38,514 --> 00:35:40,357
Dovrete vedervela con me.

511
00:35:43,816 --> 00:35:45,927
Il grande John Alden...

512
00:35:46,430 --> 00:35:47,940
Scompare per un decennio,

513
00:35:47,950 --> 00:35:51,430
per poi osare tornare e dettare
legge nella nostra citta'?

514
00:35:53,212 --> 00:35:54,434
Prendetelo.

515
00:36:06,635 --> 00:36:08,701
Non ne vale la pena per questo Isaac.

516
00:36:08,711 --> 00:36:11,546
- Non ha niente a che vedere con Isaac.
- Lo so.

517
00:36:11,556 --> 00:36:13,875
Il che vuol dire che
riguarda John Alden.

518
00:36:13,885 --> 00:36:16,813
Il magistrato capira' chi
e' il capo tra di noi

519
00:36:16,823 --> 00:36:18,530
e lo accettera'.

520
00:36:18,540 --> 00:36:19,651
Oppure?

521
00:37:51,293 --> 00:37:52,582
Aiutatelo.

522
00:37:55,088 --> 00:37:56,784
Magistrato Hale, vostra figlia!

523
00:37:56,794 --> 00:37:57,794
Fermatevi!

524
00:37:58,073 --> 00:37:59,673
Rimettetelo nella cella!

525
00:38:00,312 --> 00:38:02,558
Fermi! Fermi!

526
00:38:03,374 --> 00:38:04,790
Rimettetelo nella cella!

527
00:38:04,800 --> 00:38:06,602
Che succede?

528
00:38:10,200 --> 00:38:13,302
Ha mangiato qualcosa di strano
del giardino o del bosco?

529
00:38:13,312 --> 00:38:15,857
- E' stata morsa da un insetto o un animale?
- No, no.

530
00:38:15,870 --> 00:38:18,170
- Vi prego.
- Cos'e' successo?

531
00:38:18,180 --> 00:38:20,218
Non... non riesce a respirare.

532
00:38:20,502 --> 00:38:24,677
- Per l'amor del cielo, fate qualcosa.
- Va al di la' delle mie capacita'.

533
00:38:33,906 --> 00:38:35,091
Dove...

534
00:38:39,217 --> 00:38:40,616
Fermatevi.

535
00:38:41,027 --> 00:38:43,026
- Fatelo smettere.
- Magistrato.

536
00:38:43,240 --> 00:38:44,983
- Buon pomeriggio.
- Vi prego.

537
00:38:45,030 --> 00:38:47,394
Isaac verra' liberato, qualunque
cosa vogliate. Ma fermatevi.

538
00:38:47,894 --> 00:38:49,425
- Non lo interrogherete?
- No.

539
00:38:49,435 --> 00:38:51,117
Non mi intralcerete?

540
00:38:51,415 --> 00:38:53,482
Saro' al comando senza
ulteriori interferenze?

541
00:38:53,492 --> 00:38:54,611
Saro' io a scegliere...

542
00:38:54,621 --> 00:38:57,080
- Chi vive e chi muore?
- Si', si'.

543
00:38:57,304 --> 00:38:58,407
Aiutatela.

544
00:39:00,732 --> 00:39:02,598
Vedete, magistrato...

545
00:39:03,163 --> 00:39:06,227
In questa citta' ho perso tutto
cio' che mi e' stato caro.

546
00:39:06,504 --> 00:39:08,074
Voi, al contrario...

547
00:39:08,689 --> 00:39:10,670
Avete tutto da perdere.

548
00:39:11,539 --> 00:39:13,980
Un sentimento che vi rende vulnerabile.

549
00:39:16,414 --> 00:39:17,701
Vi prego...

550
00:39:18,378 --> 00:39:19,857
Mia figlia...

551
00:39:22,645 --> 00:39:23,894
Mia figlia.

552
00:39:37,448 --> 00:39:39,265
E' migliorata.

553
00:39:44,577 --> 00:39:46,664
Non l'ho mai capito prima d'ora...

554
00:39:48,318 --> 00:39:50,847
Come i miei genitori abbiano
potuto mandarmi via.

555
00:39:51,716 --> 00:39:54,075
Cosa puo' esserci di peggio
dello stare lontani?

556
00:39:54,085 --> 00:39:55,777
Certamente non la morte.

557
00:39:58,907 --> 00:40:00,347
Ora lo capisco...

558
00:40:01,162 --> 00:40:04,244
Un genitore farebbe qualunque cosa
per la vita del proprio figlio.

559
00:40:09,309 --> 00:40:10,976
Cosa avete fatto?

560
00:40:13,515 --> 00:40:16,443
- Cosa e' successo?
- Va tutto bene, tesoro.

561
00:40:16,789 --> 00:40:18,914
Andra' tutto bene.

562
00:40:28,496 --> 00:40:29,918
Una confessione...

563
00:40:31,761 --> 00:40:35,531
Ci ho pensato, a volte, che il mio carattere
potesse migliorare con risse infrequenti.

564
00:40:38,006 --> 00:40:39,380
Oh, si'.

565
00:40:39,708 --> 00:40:41,658
Le risse vi hanno fatto
un mondo di bene.

566
00:40:45,862 --> 00:40:47,428
Perche' mi avete aiutato?

567
00:40:48,471 --> 00:40:50,789
Perfino Dio pretende una lotta equa.

568
00:40:51,508 --> 00:40:52,649
Signori...

569
00:40:53,459 --> 00:40:56,035
Il consiglio e io riteniamo,
in questo caso particolare, che

570
00:40:56,045 --> 00:40:58,257
un processo e un giudizio
non saranno necessari.

571
00:40:58,468 --> 00:41:00,583
Chiaramente, il ragazzo era ubriaco.

572
00:41:00,679 --> 00:41:02,718
Siamo intenzionati a
lasciarlo andare e...

573
00:41:02,728 --> 00:41:04,362
A far cadere le accuse.

574
00:41:06,249 --> 00:41:08,704
A meno che, ovviamente, il reverendo
non la pensi diversamente.

575
00:41:10,239 --> 00:41:12,044
Schiamazzi da ubriaco...

576
00:41:12,740 --> 00:41:14,834
Prerogativa dei giovani.

577
00:41:25,164 --> 00:41:26,670
Perche' non glielo dite voi?

578
00:41:42,832 --> 00:41:44,232
Beh...

579
00:41:45,462 --> 00:41:47,487
La brava gente di Salem...

580
00:41:48,118 --> 00:41:51,309
Ti ha dichiarato un ubriaco...
non una stregone.

581
00:41:51,606 --> 00:41:53,039
Sei libero.

582
00:41:56,244 --> 00:41:57,468
Sono libero?

583
00:41:57,705 --> 00:41:59,717
Si', vattene via da qui.

584
00:42:01,224 --> 00:42:04,122
Sono sicuro che nessuno mi
abbia mai difeso prima d'ora.

585
00:42:05,070 --> 00:42:07,336
Non so davvero cosa dire...

586
00:42:12,652 --> 00:42:14,316
Mi hai salvato la vita.

587
00:42:33,676 --> 00:42:35,173
Notizie eccellenti.

588
00:42:35,359 --> 00:42:36,825
Isaac...

589
00:42:36,835 --> 00:42:38,733
- E' stato scagionato.
- Cosa? Come?

590
00:42:39,916 --> 00:42:43,176
Semplicemente non c'erano le
prove sufficienti a condannarlo.

591
00:42:43,462 --> 00:42:45,169
Ve l'ho detto che sono meticoloso.

592
00:42:45,444 --> 00:42:47,234
E che l'innocente...

593
00:42:47,835 --> 00:42:49,770
Non ha motivo di essere allarmato.

594
00:42:52,346 --> 00:42:53,985
Questo non vi da' pace?

595
00:42:55,338 --> 00:42:56,790
Questo e' oggi...

596
00:42:57,327 --> 00:42:59,082
Ma che mi dite dei giorni che verranno?

597
00:42:59,092 --> 00:43:00,795
Li affronteremo...

598
00:43:01,358 --> 00:43:02,670
Volta per volta.

599
00:43:02,680 --> 00:43:03,773
Noi?

600
00:43:04,219 --> 00:43:06,272
Vi ho gia' detto che non vi
verra' fatto alcun male.

601
00:43:06,491 --> 00:43:07,774
Non potete esserne sicuro.

602
00:43:07,784 --> 00:43:09,168
Posso.

603
00:43:15,906 --> 00:43:17,314
Vi chiedete mai...

604
00:43:17,747 --> 00:43:18,800
Cosa?

605
00:43:22,196 --> 00:43:23,944
Se potessimo lasciare questo posto?

606
00:43:26,155 --> 00:43:28,955
Se potessimo dimenticare
Salem e le sue streghe?

607
00:43:30,716 --> 00:43:32,719
Se potessimo avere una vita diversa?

608
00:43:36,119 --> 00:43:37,933
Credo di comportarmi bene.

609
00:43:38,733 --> 00:43:39,908
Lo so.

610
00:43:43,944 --> 00:43:47,223
E vostro padre ne sarebbe
davvero orgoglioso.

611
00:44:45,913 --> 00:44:47,518
Isaac e' stato liberato?

612
00:44:48,624 --> 00:44:49,719
Si'.

613
00:44:51,331 --> 00:44:52,390
Bene.

614
00:44:58,458 --> 00:45:00,182
Dovresti vedere le guardie.

615
00:45:06,684 --> 00:45:07,912
Ti ringrazio...

616
00:45:09,987 --> 00:45:11,148
Per Isaac.

617
00:45:15,460 --> 00:45:16,837
Va bene, allora.

618
00:45:18,996 --> 00:45:20,106
John...

619
00:45:22,107 --> 00:45:23,962
Oggi siamo stati fortunati...

620
00:45:24,347 --> 00:45:26,738
Ma non saremo cosi' fortunati
nei giorni a venire.

621
00:45:27,058 --> 00:45:29,364
Se ti ostini a rimanere...

622
00:45:31,434 --> 00:45:33,177
Devi capire che...

623
00:45:33,563 --> 00:45:35,426
Non posso proteggerti.

624
00:46:39,944 --> 00:46:43,051
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

