1
00:00:00,154 --> 00:00:01,700
<i>Anteriormente em Turn...</i>

2
00:00:01,701 --> 00:00:03,002
<i>O que você encontrou?</i>

3
00:00:03,003 --> 00:00:04,820
<i>Uma brigada
de mercenários Hessianos,</i>

4
00:00:04,821 --> 00:00:07,350
1500 homens,
prontos a marchar para Trenton.

5
00:00:07,351 --> 00:00:09,350
Tenho que voltar
para Ben imediatamente.

6
00:00:09,351 --> 00:00:11,730
Mas se alemães mercenários
estão em Trenton,

7
00:00:11,731 --> 00:00:13,500
com certeza
os britânicos não estão.

8
00:00:13,501 --> 00:00:16,260
Não acha que General Washington
gostaria de saber disso?

9
00:00:16,261 --> 00:00:18,599
-Marco...
-Polo.

10
00:00:18,600 --> 00:00:21,300
-Marco...
-Polo.

11
00:00:21,301 --> 00:00:24,812
<i>Você é um traidor e um espião.</i>

12
00:00:24,813 --> 00:00:27,840
Você crê que devia comandar
no lugar de Washington,

13
00:00:27,841 --> 00:00:29,200
e eu concordo.

14
00:00:29,201 --> 00:00:31,340
Decidiu vender a safra
de Selah Strong

15
00:00:31,341 --> 00:00:33,700
antes ou depois de ter pedido
os direitos civis?

16
00:00:33,701 --> 00:00:37,878
Estes confiscos é para criar
mais Selahs e Ben Tallmadges,

17
00:00:37,879 --> 00:00:40,200
-prolongando a guerra.
-Há guerra com exército.

18
00:00:40,201 --> 00:00:42,260
-Washington acabou-se.
-Você os subestima.

19
00:00:42,261 --> 00:00:44,113
Talvez eu superestimei você.

20
00:00:46,200 --> 00:00:50,713
<i>24 de dezembro de 1776</i>

21
00:00:51,147 --> 00:00:53,987
<i>Ninguém sabe lê-las
como o velho John</i>

22
00:00:53,988 --> 00:00:56,257
<i>Leias, me deixe ir</i>

23
00:00:56,258 --> 00:00:58,799
<i>Leias, John, leias</i>

24
00:00:58,800 --> 00:01:01,445
<i>Leias, Johnny, leias</i>

25
00:01:01,446 --> 00:01:04,148
<i>Leias, John</i>

26
00:01:04,149 --> 00:01:06,153
<i>Leias, me deixe ir</i>

27
00:01:06,154 --> 00:01:08,661
<i>Leias, John, leias</i>

28
00:01:08,662 --> 00:01:11,306
<i>Leias, Johnny, leias</i>

29
00:01:11,307 --> 00:01:14,076
<i>Leias, John</i>

30
00:01:14,077 --> 00:01:16,516
<i>Leias, me deixe ir</i>

31
00:01:16,517 --> 00:01:18,690
<i>Um por um,
dois por dois</i>

32
00:01:18,691 --> 00:01:20,992
<i>Três por três,
quatro por quatro</i>

33
00:01:20,993 --> 00:01:23,862
<i>Ninguém sabe lê-las
como o velho John</i>

34
00:01:23,863 --> 00:01:25,939
<i>Leias, me deixe ir</i>

35
00:01:25,940 --> 00:01:28,480
<i>Leias, John, leias</i>

36
00:01:28,481 --> 00:01:30,951
<i>Leias, Johnny, leias</i>

37
00:01:30,952 --> 00:01:33,757
<i>Leias, John</i>

38
00:01:33,758 --> 00:01:35,995
<i>Leias, me deixe ir</i>

39
00:01:35,996 --> 00:01:38,469
<i>Leias, John, leias</i>

40
00:01:38,470 --> 00:01:40,973
<i>Leias, Johnny, leias</i>

41
00:01:43,317 --> 00:01:46,021
Confisco de bens
para Selah Strong?

42
00:01:46,022 --> 00:01:47,832
Feliz Natal!

43
00:01:51,800 --> 00:01:55,735
Envie isto para Strong Manor.
Volte o mais rápido que puder.

44
00:01:56,800 --> 00:01:58,330
Senhores...

45
00:01:58,331 --> 00:02:00,402
<i>Leias, John, leias</i>

46
00:02:00,403 --> 00:02:01,773
<i>Leias, Johnny</i>

47
00:02:01,774 --> 00:02:05,129
<i>Leias, John,
deixe-me ir</i>

48
00:02:05,130 --> 00:02:10,492
<i>Quando os primeiros britânicos,
aos comandos do céu</i>

49
00:02:10,493 --> 00:02:15,746
<i>Ergueram-se no mar azul</i>

50
00:02:15,747 --> 00:02:20,206
<i>Ergueram-se,
ergueram-se no mar azul</i>

51
00:02:20,207 --> 00:02:25,446
<i>Controle, Britânia,
Britânia, controle as ondas</i>

52
00:02:25,447 --> 00:02:30,289
<i>Britânicos nunca
serão escravos</i>

53
00:02:30,290 --> 00:02:34,726
<i>Controle, Britânia,
Britânia, controle as ondas</i>

54
00:02:34,727 --> 00:02:40,431
<i>Britânicos nunca
serão escravos...</i>

55
00:02:55,200 --> 00:03:00,000
<i>Controle, Britânia,
Britânia, controle as ondas</i>

56
00:03:00,001 --> 00:03:04,819
<i>Britânicos nunca
serão escravos</i>

57
00:03:24,877 --> 00:03:27,314
<i>Um por um,
dois por dois</i>

58
00:03:27,315 --> 00:03:29,784
<i>Três por três,
quatro por quatro</i>

59
00:03:29,785 --> 00:03:32,386
<i>Ninguém sabe lê-las
como o velho John</i>

60
00:03:32,387 --> 00:03:34,522
<i>Leias, me deixe ir...</i>

61
00:03:34,523 --> 00:03:36,958
<i>Leias, John, leias</i>

62
00:03:36,959 --> 00:03:39,294
<i>Leias, Johnny, leias</i>

63
00:03:39,295 --> 00:03:42,363
<i>Leias, John,</i>

64
00:03:42,364 --> 00:03:44,667
<i>Leias, me deixe ir</i>

65
00:03:44,668 --> 00:03:46,835
<i>Leias, John, leias</i>

66
00:03:46,836 --> 00:03:49,337
<i>Leias, Johnny, leias</i>

67
00:03:49,338 --> 00:03:52,206
<i>Leias, John</i>

68
00:03:52,207 --> 00:03:54,438
<i>Leias, me deixe ir</i>

69
00:03:54,439 --> 00:03:56,773
<i>Leias, John, leias</i>

70
00:03:56,774 --> 00:03:59,337
<i>Leias, John</i>

71
00:03:59,338 --> 00:04:01,545
GARANTE LIBERDADE
PARA TODOS SEUS ESCRAVOS

72
00:04:01,546 --> 00:04:03,845
<i>-Um por um, dois por dois</i>
-Mãe.

73
00:04:03,846 --> 00:04:06,012
<i>Três por três,
quatro por quatro</i>

74
00:04:06,013 --> 00:04:08,584
<i>Ninguém sabe lê-las
como o velho John</i>

75
00:04:08,585 --> 00:04:11,110
<i>Leias, me deixe ir...</i>

76
00:04:11,111 --> 00:04:13,723
<i>Leias, John, leias</i>

77
00:04:13,724 --> 00:04:16,156
<i>Leias, Johnny, leias</i>

78
00:04:16,157 --> 00:04:18,859
<i>-Leias, John,</i>
-É verdade!

79
00:04:18,860 --> 00:04:21,127
<i>Leias, me deixe ir</i>

80
00:04:21,128 --> 00:04:23,693
<i>Leias, John, leias</i>

81
00:04:23,694 --> 00:04:26,233
<i>Leias, Johnny, leias</i>

82
00:04:26,234 --> 00:04:28,905
<i>Leias, John</i>

83
00:04:28,906 --> 00:04:31,441
<i>Leias, me deixe ir</i>

84
00:04:34,100 --> 00:04:37,332
Equipe inSanos
[S01E05] Epiphany

85
00:04:37,333 --> 00:04:41,000
Tradução:
Crimson | Marks | JC Lemos

86
00:04:44,247 --> 00:04:47,489
Tradução:
Purpleness | Biamussolin

87
00:04:50,061 --> 00:04:54,399
Tradução:
Nano | CacauDias | skØad

88
00:04:56,023 --> 00:04:59,222
Revisão:
DSergio | Nano

89
00:05:17,975 --> 00:05:21,752
<i>25 de dezembro de 1776</i>

90
00:05:40,707 --> 00:05:43,213
-Vai a algum lugar?
-Cidade de Nova York.

91
00:05:43,214 --> 00:05:45,754
Nosso negócio
não deve esperar até fevereiro.

92
00:05:47,200 --> 00:05:48,700
Sente, tome um vinho comigo.

93
00:05:48,701 --> 00:05:51,260
Não. Prefiro pegar a estrada,
enquanto ainda posso

94
00:05:51,261 --> 00:05:54,020
-chegar à cidade ao anoitecer.
-Anoitecer com os porcos?

95
00:05:54,021 --> 00:05:56,906
Sem porcos, sem carroça.
Apenas eu.

96
00:05:56,907 --> 00:05:59,000
Esta é uma viagem
de comerciante.

97
00:06:01,384 --> 00:06:03,450
Preciso que me dê
uma carta do Cel. Cook,

98
00:06:03,451 --> 00:06:05,642
passando-me
pelos postos de controle.

99
00:06:05,643 --> 00:06:08,946
Abraham, não há ninguém
trabalhando no feriado.

100
00:06:11,256 --> 00:06:13,383
O que nos deixa sem competição.

101
00:06:13,384 --> 00:06:16,169
Como todas as lutas
pararam no inverno,

102
00:06:16,170 --> 00:06:19,340
todo o exército de Howe
baixou a guarda na cidade.

103
00:06:19,341 --> 00:06:21,320
Pense na demanda
que isso cria.

104
00:06:21,321 --> 00:06:24,216
Agora é a hora
de renegociar nosso contrato.

105
00:06:24,779 --> 00:06:28,389
No entanto, temos um acordo
dos cavaleiros com Cook.

106
00:06:28,390 --> 00:06:31,126
Quer que eu te dê
a carta dele

107
00:06:31,127 --> 00:06:35,006
-para vender a alguém?
-O exército tem necessidades.

108
00:06:35,007 --> 00:06:37,613
A população da cidade
vai triplicar.

109
00:06:39,768 --> 00:06:42,201
Por que está tão ansioso
em ir a Nova York?

110
00:06:44,671 --> 00:06:47,574
Não quer celebrar o Natal
com sua família,

111
00:06:47,575 --> 00:06:52,001
-com sua esposa e filho?
-É claro que quero, mas...

112
00:06:53,073 --> 00:06:54,565
Devo supri-los primeiro.

113
00:06:54,566 --> 00:06:57,223
-Se for por um empréstimo...
-Não.

114
00:06:57,224 --> 00:06:59,357
-Para te ajudar no inverno.
-Eu não quero.

115
00:06:59,358 --> 00:07:01,830
-Mary não precisa saber.
-Não quero nada de você.

116
00:07:06,400 --> 00:07:08,356
Soube que você estava
me evitando

117
00:07:08,357 --> 00:07:10,820
desde as fortificações
do quartel.

118
00:07:12,199 --> 00:07:16,470
"A fortificação".
Estás realmente chamando assim?

119
00:07:17,500 --> 00:07:19,811
Isto é meu dever,
e faria isso de novo.

120
00:07:19,812 --> 00:07:22,600
Bom, você ainda tem o túmulo
da sua esposa para chorar.

121
00:07:32,645 --> 00:07:34,670
Ela saberia que você
não quis dizer isso.

122
00:07:36,120 --> 00:07:39,799
Da mesma forma que dizer
que não quer nada meu é mentira.

123
00:07:41,030 --> 00:07:45,820
Quer meu passe para a cidade
e eu não admito isso,

124
00:07:46,423 --> 00:07:49,467
porque sei que fugindo
da sua casa,

125
00:07:49,956 --> 00:07:52,934
da nossa família,
você não terá paz.

126
00:07:57,620 --> 00:08:00,052
Eu celebrarei o Natal
em minha casa este ano,

127
00:08:00,053 --> 00:08:01,543
com minha família.

128
00:08:03,153 --> 00:08:04,640
Não espere por nós.

129
00:09:04,659 --> 00:09:07,590
<i>Entenda, por favor.
Não estou aqui para lutar</i>

130
00:09:07,591 --> 00:09:10,290
<i>pela proscrição
contra meu marido ou seus bens.</i>

131
00:09:10,291 --> 00:09:14,815
É o fornecimento militar,
esta Proclamação Dunmore,

132
00:09:14,816 --> 00:09:17,152
que forma a base
da minha acusação.

133
00:09:17,153 --> 00:09:21,730
Por favor, diga-nos que culpa
encontrou em Lord Dunmore.

134
00:09:22,803 --> 00:09:24,816
Não no homem em si.

135
00:09:26,419 --> 00:09:27,813
Apenas...

136
00:09:29,236 --> 00:09:35,016
É cruel este negócio de libertar
escravos de patriotas suspeitos.

137
00:09:35,017 --> 00:09:38,620
Eu realmente sinto muito
que tenha sido punida

138
00:09:38,621 --> 00:09:41,530
pelas ações de seu marido,
mas ele é um rebelde confirmado,

139
00:09:41,531 --> 00:09:43,744
senhora, não um suspeito.

140
00:09:45,104 --> 00:09:48,492
Estas pobres almas nunca tiveram
como se sustentar sozinhas.

141
00:09:49,010 --> 00:09:51,651
E agora dá a eles meros
sete dias para se prepararem

142
00:09:51,652 --> 00:09:53,368
para uma vida
que nunca conheceram.

143
00:09:53,369 --> 00:09:56,278
Seus antepassados deram-lhes
a chance de se preparar

144
00:09:56,279 --> 00:09:58,530
quando foram arrancados
do Continente Negro

145
00:09:58,531 --> 00:10:00,414
e inseridos nestas margens?

146
00:10:01,700 --> 00:10:05,804
Senhor, eu conheci alguns deles
em minha vida e...

147
00:10:05,805 --> 00:10:07,772
Escravidão é um pecado,

148
00:10:07,773 --> 00:10:10,805
e é por isso que foi abolida
na Inglaterra

149
00:10:10,806 --> 00:10:13,474
e espero que seja em breve
nas Colônias da Coroa.

150
00:10:13,475 --> 00:10:16,799
A Proclamação de Dunmore
será mantida.

151
00:10:18,631 --> 00:10:21,481
Os homens capazes irão
à Nova York, se juntar à guerra.

152
00:10:21,482 --> 00:10:26,884
E as mulheres, dispus a chance
de se tornarem empregadas.

153
00:10:28,751 --> 00:10:30,877
Abigail, certo?

154
00:10:33,294 --> 00:10:34,693
Tudo bem.

155
00:10:45,202 --> 00:10:47,170
Isto foi do seu pai.

156
00:10:50,100 --> 00:10:52,707
Ele estaria orgulhoso
por você poder ler.

157
00:10:52,708 --> 00:10:54,611
É meu?

158
00:10:59,150 --> 00:11:01,084
Está com fome, grande homem?

159
00:11:02,418 --> 00:11:07,123
Sentiu o cheiro de balangu?

160
00:11:07,124 --> 00:11:09,060
-Melhor correr antes que acabe.
-Sim.

161
00:11:09,061 --> 00:11:10,400
Vá em frente.

162
00:11:12,965 --> 00:11:15,965
Quantas vezes devo dizer-lhe
para não aparecer em minha casa?

163
00:11:16,522 --> 00:11:19,558
Você tem sete dias
para ver o que está perdendo.

164
00:11:20,206 --> 00:11:23,442
Assim que o ano novo vier,
recebo os documentos e parto.

165
00:11:23,443 --> 00:11:25,977
Então lhe desejo boa viagem.

166
00:11:27,614 --> 00:11:30,314
Talvez você não esteja pronta
para andar nesse mundo.

167
00:11:30,315 --> 00:11:32,589
Porque não quero me deitar
com você?

168
00:11:33,379 --> 00:11:35,357
Este é um tipo diferente
de andar.

169
00:11:35,691 --> 00:11:39,397
Andar de cidade. Olhos
para frente, não para o chão.

170
00:11:40,631 --> 00:11:42,231
Você conhece esse andar?

171
00:11:42,665 --> 00:11:44,597
Eu nasci livre.

172
00:11:44,598 --> 00:11:47,200
Então ande livre
com uma de suas garotas.

173
00:11:49,120 --> 00:11:50,998
Elas não são importantes.

174
00:11:52,841 --> 00:11:54,341
Não como você.

175
00:11:54,342 --> 00:11:57,245
Por que sou tão importante,
de repente?

176
00:11:57,246 --> 00:11:59,305
Você sabe ler, não sabe?

177
00:12:02,000 --> 00:12:03,661
Não tenha medo, Abby.

178
00:12:03,662 --> 00:12:06,300
Sei do seu segredo
desde a volta.

179
00:12:10,540 --> 00:12:14,514
Se você me tratar bem,
talvez eu fique com você.

180
00:12:16,038 --> 00:12:17,874
Protegerei você
e seu garoto.

181
00:12:18,826 --> 00:12:22,120
-Vai precisar de um homem forte.
-Meu filho é tudo que preciso.

182
00:12:27,348 --> 00:12:29,851
-Você se acha melhor do que eu?
-Eu nunca disse...

183
00:12:29,852 --> 00:12:31,900
Moças como você, sempre frias.

184
00:12:33,321 --> 00:12:37,158
Mas cuidado.
Você vai acabar sem nada.

185
00:12:47,164 --> 00:12:50,297
Major Rogers veio para desejar
feliz Natal, senhor.

186
00:12:50,298 --> 00:12:52,749
Tenente-Coronel Comandante
é seu título.

187
00:12:52,750 --> 00:12:54,378
Ele não é Major Rogers

188
00:12:54,379 --> 00:12:57,106
desde que lutou com os franceses
e seus aliados.

189
00:12:57,940 --> 00:13:01,565
Então é aqui que o comandante
deixa seus preferidos.

190
00:13:01,566 --> 00:13:04,841
-Nada mal, Johnny.
-Seguiu-me até aqui?

191
00:13:04,842 --> 00:13:08,052
Não foi difícil te achar.
Sempre encontramos o alvo.

192
00:13:08,053 --> 00:13:11,556
Então encontraram o cavaleiro
que estavam caçando?

193
00:13:11,991 --> 00:13:16,261
Não, eu me lembro. Você voltou
de Long Island de mãos vazias.

194
00:13:16,262 --> 00:13:19,338
E eu fui informado que você
voltou de Nova Jersey

195
00:13:19,339 --> 00:13:21,941
com um general capturado
na cidade.

196
00:13:22,775 --> 00:13:26,000
Gostaria de falar com seu
prisioneiro. Onde ele está?

197
00:13:30,400 --> 00:13:33,957
Foi-me dito que seus Rangers
vem pilhando com propósito,

198
00:13:33,958 --> 00:13:38,128
oferecendo serviços
por qualquer quantia.

199
00:13:38,876 --> 00:13:40,599
Para a Coroa.

200
00:13:40,600 --> 00:13:43,860
Só porque você planeja
repousar todo o inverno,

201
00:13:43,861 --> 00:13:45,815
não quer dizer que Georgie
fará o mesmo.

202
00:13:45,816 --> 00:13:47,468
Tem informações
para compartilhar?

203
00:13:47,469 --> 00:13:49,673
Eu tenho experiência.

204
00:13:49,674 --> 00:13:52,384
Georgie lutou ao meu lado
na selva,

205
00:13:52,385 --> 00:13:56,640
não nos delicados campos
da Europa, onde regras importam.

206
00:13:56,641 --> 00:14:00,008
Ainda assim, quando a recompensa
de seus homens acabar,

207
00:14:00,009 --> 00:14:03,344
ele estará em breve,
precisamente, com um exército,

208
00:14:03,345 --> 00:14:07,842
e o General Howe não mais
precisará de seus cães-de-caça.

209
00:14:12,625 --> 00:14:15,359
Diga-me, Robert,
o que pretende fazer

210
00:14:15,360 --> 00:14:17,795
quando esta guerra estiver
oficialmente acabada?

211
00:14:17,796 --> 00:14:20,000
Retornar para resolver
seus problemas?

212
00:14:20,400 --> 00:14:22,020
Seus débitos?

213
00:14:25,373 --> 00:14:29,041
Desculpe, senhor. Sua presença
é requerida pelo General.

214
00:14:33,081 --> 00:14:36,453
Irei acertar todas as contas,
garoto.

215
00:14:39,555 --> 00:14:42,960
Frederick, por favor,
mostre-lhe a saída.

216
00:14:42,961 --> 00:14:44,295
Sim, senhor.

217
00:14:44,729 --> 00:14:47,329
Feliz ano novo, Major.

218
00:14:49,920 --> 00:14:51,350
A paz!

219
00:14:56,509 --> 00:14:59,343
-Tallmadge, de pé.
-Senhor.

220
00:14:59,344 --> 00:15:01,446
Reunir tropas
e recolher seu abastecimento.

221
00:15:01,447 --> 00:15:03,755
Cada homem recebe
refeição cozida para 3 dias,

222
00:15:03,756 --> 00:15:06,300
40 pacotes de munição,
pederneiras e um cobertor.

223
00:15:06,301 --> 00:15:09,176
-Por qual motivo, senhor?
-Para uma missão secreta, dizem.

224
00:15:09,177 --> 00:15:11,511
A palavra secreta
é "vitória".

225
00:15:12,074 --> 00:15:14,377
E qual é a resposta,
senhor?

226
00:15:14,378 --> 00:15:15,778
"Ou morte".

227
00:15:31,197 --> 00:15:33,857
-Caleb!
-O quê?

228
00:15:34,220 --> 00:15:35,973
Sabe o motivo de tudo isso?

229
00:15:35,974 --> 00:15:39,360
Eu? Não sei.
Achei que você sabia.

230
00:15:39,814 --> 00:15:42,930
Apenas disseram que vamos cruzar
o Delaware.

231
00:15:42,931 --> 00:15:44,429
Ótimo.

232
00:15:44,430 --> 00:15:47,328
Disseram-nos
simplesmente para te seguir.

233
00:15:53,876 --> 00:15:55,839
Você é o baleeiro.

234
00:15:55,840 --> 00:15:58,962
Enquanto estivermos cruzando,
ele é o capitão.

235
00:15:58,963 --> 00:16:00,347
Sou eu.

236
00:16:00,348 --> 00:16:05,465
Então, você, você,
e você peguem o timão.

237
00:16:05,466 --> 00:16:08,362
Certo? Empurrem!

238
00:16:20,743 --> 00:16:23,488
Se me perguntar, este é apenas
uma vigia glorificada.

239
00:16:23,489 --> 00:16:26,600
Palavra secreta,
"Vitória ou morte".

240
00:16:27,510 --> 00:16:30,474
Washington quer que sintamos
como se estivéssemos em guerra.

241
00:16:30,839 --> 00:16:32,812
Caleb, olhe.

242
00:16:40,565 --> 00:16:42,065
Jesus.

243
00:16:43,158 --> 00:16:44,702
Isso não é vigilância.

244
00:17:05,420 --> 00:17:06,870
Desculpe.

245
00:17:07,362 --> 00:17:10,263
-Eu estava sendo tola.
-Não.

246
00:17:12,293 --> 00:17:13,662
Gostou dele?

247
00:17:14,362 --> 00:17:15,805
É lindo.

248
00:17:16,600 --> 00:17:17,904
É seu.

249
00:17:18,802 --> 00:17:22,085
-Eu insisto.
-Eu não poderia...

250
00:17:22,086 --> 00:17:25,662
Por favor, pegue.

251
00:17:31,565 --> 00:17:34,807
Sei o quão impossível
tudo isso deve ser para você.

252
00:17:34,808 --> 00:17:37,230
Quero que saiba
que eu estou aqui

253
00:17:37,231 --> 00:17:40,042
e continuarei trabalhando
para você em tempos difíceis.

254
00:17:40,043 --> 00:17:41,600
-Por qualquer valor.
-Abigail...

255
00:17:41,601 --> 00:17:43,851
Sobreviveremos à isso.

256
00:17:44,272 --> 00:17:46,669
Mesmo quando eu for liberta,
podemos ser amigas.

257
00:17:46,670 --> 00:17:48,687
Você não será liberta.

258
00:17:50,300 --> 00:17:53,075
Major Hewlett está determinado
em te dar como presente

259
00:17:53,076 --> 00:17:55,195
a um oficial britânico
em Nova York.

260
00:17:57,094 --> 00:18:00,656
Estou horrorizada
pela decisão dele.

261
00:18:01,119 --> 00:18:04,099
Protestei tão vigorosamente
quanto pude.

262
00:18:05,000 --> 00:18:08,797
Mas todos os bens
que eu disse ter se foram.

263
00:18:08,798 --> 00:18:10,405
Estou tão sem poder
quanto você.

264
00:18:10,406 --> 00:18:13,794
Não, seus bens estão
sendo tomados.

265
00:18:13,795 --> 00:18:15,161
Não você mesma.

266
00:18:16,011 --> 00:18:17,711
Não sei o que fazer.

267
00:18:19,211 --> 00:18:20,703
Diga-me o que fazer.

268
00:18:23,190 --> 00:18:25,088
Não deixe
que façam isso comigo.

269
00:18:25,089 --> 00:18:28,131
-Implorei a eles, Abby.
-Implore novamente.

270
00:18:28,546 --> 00:18:31,500
Annie, por favor.
Estou suplicando.

271
00:18:32,825 --> 00:18:35,140
Se eu tiver que ir
para Nova York, irei.

272
00:18:35,141 --> 00:18:36,943
Mas deixe meu filho
ir comigo.

273
00:18:36,944 --> 00:18:39,327
Ele pode trabalhar.
Pode se sustentar.

274
00:18:39,328 --> 00:18:42,730
Eu pedi, Abby.
Implorei.

275
00:18:44,597 --> 00:18:46,498
Eu sinto muito.

276
00:19:05,125 --> 00:19:06,470
<i>Anna.</i>

277
00:19:10,260 --> 00:19:11,566
Anna!

278
00:19:17,875 --> 00:19:19,206
-Anna, espere!
-Não!

279
00:19:19,207 --> 00:19:23,275
Preciso falar contigo.
O que aconteceu?

280
00:19:23,636 --> 00:19:26,108
-Estão tomando tudo.
-O quê?

281
00:19:26,561 --> 00:19:28,127
Tudo.

282
00:19:30,303 --> 00:19:32,223
O confisco de bens?

283
00:19:33,648 --> 00:19:35,176
Do meu pai?

284
00:19:38,263 --> 00:19:40,219
Não devemos perder
mais tempo.

285
00:19:41,130 --> 00:19:43,207
Preciso que faça
algo por mim.

286
00:19:43,208 --> 00:19:45,278
Preciso que pendure
uma anágua preta.

287
00:19:46,606 --> 00:19:47,917
Por quê?

288
00:19:49,382 --> 00:19:52,171
Os britânicos estão trazendo
seu homem mais importante,

289
00:19:52,172 --> 00:19:54,116
General Cornwallis,
de Londres.

290
00:19:54,117 --> 00:19:57,740
Ouça. Eu copiei esta carta
da correspondência de Hewlett.

291
00:19:57,741 --> 00:20:00,050
Precisamos entregá-la a Caleb,
e depois ao Ben.

292
00:20:00,051 --> 00:20:01,482
É tarde demais.

293
00:20:02,254 --> 00:20:04,352
-Escute, Anna...
-Está tudo acabado.

294
00:20:06,210 --> 00:20:08,899
Washington está acabado,
todos estão dizendo.

295
00:20:08,900 --> 00:20:11,107
É por isso que Cornwallis
está partindo.

296
00:20:11,466 --> 00:20:13,485
E o que você chama
de informação,

297
00:20:13,486 --> 00:20:15,769
pode ser encontrado
em qualquer jornal.

298
00:20:17,706 --> 00:20:20,672
-Anna.
-Agora vá, antes que o vejam.

299
00:20:20,673 --> 00:20:22,074
Anna, espere.

300
00:20:22,075 --> 00:20:24,546
Uma vez você me perguntou,
"O que está esperando?"

301
00:20:24,547 --> 00:20:26,449
Pois bem, estou aqui.

302
00:20:26,450 --> 00:20:28,784
Estou tentando lutar.
Mudar as coisas.

303
00:20:28,785 --> 00:20:30,908
As coisas já mudaram, Abe.

304
00:20:36,824 --> 00:20:39,491
É hora de eu deixar
este lugar.

305
00:20:39,492 --> 00:20:42,529
Não, você não pode ir.

306
00:20:42,530 --> 00:20:43,972
O que há para mim aqui?

307
00:20:49,934 --> 00:20:51,592
Você tem uma família,

308
00:20:52,592 --> 00:20:55,592
uma esposa e um filho.

309
00:20:56,670 --> 00:20:58,800
Eu tenho um marido
na prisão.

310
00:21:01,473 --> 00:21:03,053
Não há nada que você...

311
00:21:03,753 --> 00:21:06,242
ou Ben Tallmadge
possam fazer para ajudar.

312
00:21:07,277 --> 00:21:08,578
Anna.

313
00:21:15,086 --> 00:21:17,556
Como é mesmo
que vocês marinheiros dizem?

314
00:21:17,557 --> 00:21:20,023
"Tempo bom
traz tempo nublado"?

315
00:21:20,024 --> 00:21:21,956
Quem sabe desta vez
seja ao contrário.

316
00:21:21,957 --> 00:21:25,201
Ou talvez a neblina se levante
e apareça mais neblina.

317
00:21:27,489 --> 00:21:28,851
Aqui estamos.

318
00:21:29,189 --> 00:21:30,802
Fiquem de pé, homens.

319
00:21:32,203 --> 00:21:33,920
Chequem seus acendedores.

320
00:21:36,642 --> 00:21:38,545
Para trás, está tombando.

321
00:21:38,546 --> 00:21:40,980
Cuidado, as armas.
Segurem a metralhadora.

322
00:21:40,981 --> 00:21:43,150
Ben, não! Ben!

323
00:21:49,657 --> 00:21:50,991
<i>Puxem-no!</i>

324
00:21:55,798 --> 00:21:58,600
<i>Tudo bem? Vamos, acorde!</i>

325
00:21:58,601 --> 00:22:01,869
Conseguiram acender o fogo?
Venha aqui.

326
00:22:03,037 --> 00:22:05,172
Você não vai fazer
isso comigo, seu idiota.

327
00:22:05,173 --> 00:22:07,541
Está me ouvindo?
Fique acordado.

328
00:22:07,542 --> 00:22:10,172
Vamos lá!
<i>Olhe para mim!</i>

329
00:22:11,609 --> 00:22:13,541
<i>Sabe por que
você não pode morrer?</i>

330
00:22:13,542 --> 00:22:15,441
<i>Você ainda é virgem.</i>

331
00:22:15,442 --> 00:22:18,944
Só o que fez
foi masturbar-se.

332
00:22:18,945 --> 00:22:21,347
Estou surpreso
que ainda não esteja cego.

333
00:22:21,348 --> 00:22:23,549
O cara lá em cima,
não gosta muito daqueles

334
00:22:23,550 --> 00:22:25,617
que ainda são virgens
depois dos 20 anos.

335
00:22:25,618 --> 00:22:27,983
<i>Ele vê isso como desperdício
de Seu bom serviço.</i>

336
00:22:37,300 --> 00:22:39,498
Feliz Ano Novo, rapaz.

337
00:22:42,535 --> 00:22:44,168
Como se sente?

338
00:22:44,169 --> 00:22:48,410
2 de janeiro

339
00:22:49,609 --> 00:22:52,409
Onde...
Onde estão os homens?

340
00:22:52,410 --> 00:22:56,182
Nesse momento?
Se foram.

341
00:22:57,920 --> 00:23:00,021
-Se foram?
-Sim.

342
00:23:00,022 --> 00:23:02,624
Você esteve apagado
por alguns dias, meu amigo.

343
00:23:02,625 --> 00:23:05,763
-O quê?
-O ano já acabou.

344
00:23:07,400 --> 00:23:09,165
Já ganharam seu prêmios.

345
00:23:11,166 --> 00:23:13,570
Duvido que a maioria
vá se realistar.

346
00:23:13,971 --> 00:23:15,426
Para onde foram?

347
00:23:19,498 --> 00:23:20,980
Trenton.

348
00:23:23,379 --> 00:23:24,900
Trenton?

349
00:23:30,432 --> 00:23:32,017
Droga!

350
00:23:32,018 --> 00:23:34,933
Você aí.
O prejuízo é seu, não nosso.

351
00:23:34,934 --> 00:23:37,686
Não foi culpa minha.
O boi moveu a carroça.

352
00:23:37,687 --> 00:23:40,508
Você não se parece com um boi.
Limpe essa sujeira.

353
00:24:07,931 --> 00:24:09,959
Vou lhe mostrar, Lethario.

354
00:24:14,126 --> 00:24:16,426
Quem é você? Identifique-se.

355
00:24:16,427 --> 00:24:18,800
Exijo saber o motivo
dessa invasão.

356
00:24:20,625 --> 00:24:22,128
Charles?

357
00:24:24,125 --> 00:24:25,744
Robert Rogers.

358
00:24:28,177 --> 00:24:31,142
-Robert Rogers?
-Em carne e osso.

359
00:24:31,143 --> 00:24:34,491
Não o vejo desde
o desastre de Carillon.

360
00:24:38,213 --> 00:24:42,020
Minhas desculpas. Achei que John
havia dito que eu viria.

361
00:24:43,449 --> 00:24:46,595
Srt.ª Endicott,
está na presença

362
00:24:46,596 --> 00:24:49,796
de um verdadeiro herói
da Guerra dos Sete Anos.

363
00:24:49,797 --> 00:24:53,465
Os índios o apelidaram
de "Demônio Branco".

364
00:24:53,466 --> 00:24:56,325
Água fervente,
temperamento terrível.

365
00:24:57,804 --> 00:24:59,405
É um prazer, Srtª Endicott.

366
00:24:59,406 --> 00:25:02,677
Major Andre foi chamado
pelo Lorde Cornwallis.

367
00:25:03,979 --> 00:25:06,114
Sim, desafortunadamente.

368
00:25:06,115 --> 00:25:08,200
Ele pediu que eu faça
algumas perguntas

369
00:25:08,201 --> 00:25:11,690
a este bom general,
durante sua ausência.

370
00:25:11,691 --> 00:25:14,025
É apenas uma formalidade.
Está bem para você?

371
00:25:14,026 --> 00:25:16,295
Muito bem. Vou pegar
uma cadeira para você.

372
00:25:18,869 --> 00:25:20,736
<i>Vamos. Vamos.</i>

373
00:25:21,506 --> 00:25:24,811
-Olá, Sr. Baker.
-Olá, Sr. Woodhull.

374
00:25:26,481 --> 00:25:28,314
O que significa isso?

375
00:25:28,315 --> 00:25:30,683
Só estou ajudando
a Sr.ª Woodhull.

376
00:25:40,925 --> 00:25:42,295
Mary?

377
00:25:47,102 --> 00:25:48,537
Aonde você vai?

378
00:25:48,538 --> 00:25:51,140
Vou para a casa do seu pai
para a Festa da Epifania.

379
00:25:51,141 --> 00:25:52,844
Não, você não vai.

380
00:25:52,845 --> 00:25:54,947
-Abraham...
-Mary, já falamos sobre isso.

381
00:25:54,948 --> 00:25:57,418
Falei com ele.
Nós não vamos.

382
00:25:59,287 --> 00:26:01,057
Thomas está doente.

383
00:26:02,762 --> 00:26:04,100
O quê?

384
00:26:04,992 --> 00:26:06,631
Ele tem difteria.

385
00:26:09,436 --> 00:26:11,040
Pequeno!

386
00:26:11,874 --> 00:26:13,541
Quem te disse isso?

387
00:26:14,134 --> 00:26:16,880
Dr. Mabbs.
Ele acabou de sair daqui.

388
00:26:17,814 --> 00:26:20,279
Recomendou inalação com vapor
duas vezes ao dia

389
00:26:20,280 --> 00:26:23,183
e um ambiente quente
pelo resto do inverno.

390
00:26:23,184 --> 00:26:27,115
A Casa Branca tem lareira
em cada cômodo e bons criados.

391
00:26:27,116 --> 00:26:29,484
Posso manter a lareira acesa
aqui dia e noite.

392
00:26:29,485 --> 00:26:31,618
Meu irmão morreu disso.

393
00:26:31,619 --> 00:26:33,850
Não arriscarei a vida
de nosso filho.

394
00:26:45,602 --> 00:26:47,838
Terá que mantê-lo
bem aquecido.

395
00:26:47,839 --> 00:26:49,673
Está bem frio lá fora.

396
00:26:50,876 --> 00:26:52,445
-Venha conosco.
-Não posso.

397
00:26:52,446 --> 00:26:54,313
É um momento
para estarmos em família.

398
00:26:54,314 --> 00:26:56,482
-Mary, não posso vê-lo.
-Eu...

399
00:26:56,483 --> 00:26:59,819
Sei que está triste com seu pai,
mas pense em seu sofrimento.

400
00:26:59,820 --> 00:27:02,322
Ele fez um terrível sacrifício
pelo bem da cidade.

401
00:27:02,323 --> 00:27:06,027
Sacrifício? Ele se humilhou
diante de Deus e de toda cidade.

402
00:27:06,028 --> 00:27:07,662
Não estou pronto
para perdoá-lo,

403
00:27:07,663 --> 00:27:09,930
e certamente nem
para sentar-me à sua mesa.

404
00:27:16,172 --> 00:27:17,605
Agora vá.

405
00:27:19,308 --> 00:27:21,176
Vá antes que eu mude
de ideia.

406
00:27:42,901 --> 00:27:44,529
Como já devem ter escutado,

407
00:27:44,530 --> 00:27:47,476
estão sendo enviados
a Nova York

408
00:27:47,477 --> 00:27:49,908
para auxiliar
as frentes de combate.

409
00:27:50,991 --> 00:27:54,464
Lá, serão designados
ao Black Pioneers

410
00:27:54,465 --> 00:27:57,127
e servirão
ao capitão George Martin.

411
00:27:57,128 --> 00:27:59,197
Ao final de sua jornada,

412
00:27:59,198 --> 00:28:01,421
caso tenham servido
diligentemente,

413
00:28:01,422 --> 00:28:07,375
receberão estes papéis assinados
atestando sua liberdade.

414
00:28:08,387 --> 00:28:09,687
Prestem atenção.

415
00:28:10,301 --> 00:28:13,390
Se tentarem desertar
ou fugir de suas obrigações,

416
00:28:13,391 --> 00:28:18,300
sua liberdade será rescindida,
permanentemente.

417
00:28:27,746 --> 00:28:29,734
Não tire Deus
de seus pensamentos...

418
00:28:30,334 --> 00:28:32,802
nem deixe ninguém saber
que sabe ler.

419
00:28:34,166 --> 00:28:35,505
Sim, mamãe.

420
00:28:36,795 --> 00:28:38,419
-Mamãe, por favor...
-Apresse-se.

421
00:28:39,377 --> 00:28:40,777
Querido.

422
00:28:41,557 --> 00:28:43,307
Vá, agora. Vá.

423
00:28:50,420 --> 00:28:52,383
Aberdeen cuidará bem dele.

424
00:28:53,633 --> 00:28:55,207
Quero que você cuide também.

425
00:28:56,857 --> 00:28:58,263
Isso não será possível.

426
00:29:00,018 --> 00:29:02,597
Eu sei o que você tem feito
com a lavanderia.

427
00:29:06,058 --> 00:29:08,700
Você pendura anáguas
para chamar o rapaz de Brewster.

428
00:29:09,333 --> 00:29:11,533
O que está lutando
ao lado dos rebeldes.

429
00:29:12,979 --> 00:29:15,103
Eu vi você no celeiro,
naquela noite...

430
00:29:15,104 --> 00:29:17,500
Você, o Sr. Caleb
e o Sr. Abe,

431
00:29:17,501 --> 00:29:20,077
todos juntos
como quando eram crianças.

432
00:29:20,439 --> 00:29:23,048
Mas o que estão fazendo agora
não é coisa de criança.

433
00:29:24,551 --> 00:29:27,138
-Abigail, escute.
-Eles dizem...

434
00:29:27,139 --> 00:29:30,401
Que irei trabalhar
para um certo Major John Andre.

435
00:29:31,257 --> 00:29:34,204
Irei cozinhar, limpar,

436
00:29:34,205 --> 00:29:36,974
descobrirei seus segredos
como ninguém.

437
00:29:38,092 --> 00:29:40,800
Proteja meu menino
em Setauket...

438
00:29:42,365 --> 00:29:46,026
E lavarei sua roupa
em Nova York.

439
00:29:47,785 --> 00:29:49,277
Você concorda?

440
00:29:50,279 --> 00:29:51,846
<i>Apresse-se agora.</i>

441
00:29:55,516 --> 00:29:57,250
Balance a cabeça
se concorda.

442
00:30:21,755 --> 00:30:25,855
Bebam.
Vamos, garotos.

443
00:30:27,772 --> 00:30:30,974
<i>Chapéus cheios,
boinas cheias</i>

444
00:30:32,310 --> 00:30:34,360
<i>Sacos de alqueire cheios</i>

445
00:30:34,684 --> 00:30:37,947
<i>Chapéus cheios,
boinas cheias</i>

446
00:31:04,951 --> 00:31:06,276
Posso entrar?

447
00:31:09,938 --> 00:31:11,388
Está muito frio aqui.

448
00:31:26,070 --> 00:31:27,370
O que é isso?

449
00:31:29,644 --> 00:31:30,944
Prataria.

450
00:31:32,544 --> 00:31:35,194
Prefiro que fique com você
do que Hewlett ou seu pai.

451
00:31:39,057 --> 00:31:41,818
Mary gostará da qualidade.
Onde ela está?

452
00:31:41,819 --> 00:31:45,523
Ela se foi.
Levou o Thomas.

453
00:31:45,524 --> 00:31:47,096
Estão na casa do meu pai.

454
00:31:51,801 --> 00:31:53,101
Entendo.

455
00:32:06,318 --> 00:32:07,956
Nunca entrei na sua casa.

456
00:32:10,688 --> 00:32:12,100
Claro que não.

457
00:32:13,626 --> 00:32:15,138
Seria proibido, não?

458
00:32:17,758 --> 00:32:19,670
Abraham, o que houve?

459
00:32:21,083 --> 00:32:24,433
Não importa.

460
00:32:25,433 --> 00:32:27,356
Nada importa,
na verdade,

461
00:32:28,119 --> 00:32:31,218
quando avaliamos as coisas
como fazemos no Ano Novo.

462
00:32:31,219 --> 00:32:32,943
Vamos fazer um brinde.

463
00:32:34,356 --> 00:32:35,681
Ao ano que vem.

464
00:32:36,505 --> 00:32:38,381
A 1977.

465
00:32:39,381 --> 00:32:41,346
Quanto você bebeu?

466
00:32:42,258 --> 00:32:45,761
-Um pouco. Aqui, pegue.
-Vim por outro motivo.

467
00:32:47,686 --> 00:32:48,986
Qual seria?

468
00:32:51,574 --> 00:32:53,939
Nosso sinal para o Caleb.

469
00:32:54,677 --> 00:32:57,714
Entendo, agora você quer
pendurar a anágua?

470
00:32:57,715 --> 00:33:00,280
-Não.
-Que bom. Queimei a carta.

471
00:33:01,030 --> 00:33:03,392
Você estava certa.
É inútil.

472
00:33:03,780 --> 00:33:06,679
Não preciso do seu varal,

473
00:33:06,680 --> 00:33:08,667
ou do seu sermão
ou da caridade.

474
00:33:10,167 --> 00:33:13,673
Não devia usar isso para comprar
a liberdade do seu marido?

475
00:33:16,181 --> 00:33:18,368
Abigail sabe das anáguas.

476
00:33:20,468 --> 00:33:22,580
Ela nos viu com Caleb
no celeiro.

477
00:33:22,581 --> 00:33:24,235
Sabe que contrabandeou
uma carta

478
00:33:24,236 --> 00:33:26,435
e agora vai sabendo disso
para Nova York.

479
00:33:26,436 --> 00:33:28,112
Vim te dizer isso.

480
00:33:29,049 --> 00:33:30,912
Mas vejo que foi um erro.

481
00:33:33,812 --> 00:33:35,446
Espere, Anna.

482
00:33:35,447 --> 00:33:37,946
-Espere.
-Solte-me.

483
00:33:37,947 --> 00:33:39,771
O que ela disse?
Falou de mim?

484
00:33:39,772 --> 00:33:42,160
O que importa?
Nada importa, certo?

485
00:33:42,547 --> 00:33:44,183
Nem sei mais quem você é.

486
00:33:44,184 --> 00:33:46,680
Tudo que eu faço
volta-se para mim.

487
00:33:47,143 --> 00:33:49,879
Não sei se minha carta
chegou ao Ben

488
00:33:49,880 --> 00:33:52,993
ou se ele chegou a Washington,
ou se significou algo.

489
00:33:54,068 --> 00:33:56,387
Eu quero atacar o inimigo.

490
00:33:56,388 --> 00:33:58,312
Isso importa para mim.

491
00:33:58,313 --> 00:34:00,275
Tudo importa,
você sabe disso.

492
00:34:00,763 --> 00:34:02,738
Você me conhece, Anna.

493
00:34:06,065 --> 00:34:07,365
Sempre conheceu.

494
00:34:34,827 --> 00:34:36,127
Meu Deus.

495
00:34:54,203 --> 00:34:56,103
-Abe!
-O que faz aqui?

496
00:34:57,372 --> 00:34:58,672
Eu moro aqui.

497
00:35:02,525 --> 00:35:03,915
Meu Deus.

498
00:35:09,500 --> 00:35:11,932
Eu tive o maior respeito
por esta família.

499
00:35:11,933 --> 00:35:13,866
Além da bondade
e hospitalidade,

500
00:35:13,867 --> 00:35:15,870
você, a Sr.ª. Woodhull
e o pequeno Thomas,

501
00:35:15,871 --> 00:35:18,801
destacaram-se como um símbolo
do motivo da minha luta.

502
00:35:21,168 --> 00:35:23,178
Sugiro que se junte
a sua esposa e filho,

503
00:35:23,179 --> 00:35:25,340
na casa do juiz
para Epifania.

504
00:35:38,000 --> 00:35:42,189
<i>Trenton, Nova Jersey</i>

505
00:35:42,190 --> 00:35:45,226
Não consigo identificar
os uniformes. Você consegue?

506
00:35:45,227 --> 00:35:46,760
Não.

507
00:35:47,600 --> 00:35:49,934
Espere aqui,
verei se posso me aproximar.

508
00:35:55,220 --> 00:35:56,713
Vitória.

509
00:35:57,948 --> 00:35:59,570
Ou morte.

510
00:36:04,352 --> 00:36:06,056
As princesas conseguiram.

511
00:36:06,057 --> 00:36:08,692
Ajoelhem-se para seus
superiores, colegas.

512
00:36:08,693 --> 00:36:11,560
-Fico feliz em te ver inteiro.
-É, você também.

513
00:36:11,561 --> 00:36:14,002
Ele quem salvou sua arma.

514
00:36:14,003 --> 00:36:16,804
-Rapaz, usamos ela.
-Não nos viram chegar.

515
00:36:16,805 --> 00:36:19,606
Surpreendemos aqueles bastardos,
fora de suas camas.

516
00:36:21,400 --> 00:36:22,701
Vamos.

517
00:36:25,918 --> 00:36:28,917
-Cristo no pônei.
-Hessians.

518
00:36:29,756 --> 00:36:31,290
Em Trenton.

519
00:36:39,967 --> 00:36:43,368
Prontos para a má notícia?
Bloodybacks não é está feliz.

520
00:36:43,369 --> 00:36:46,581
Cornwallis está após o riacho,
com todos os seus rapazes.

521
00:36:46,907 --> 00:36:48,808
Onde está o resto
dos nossos?

522
00:36:48,809 --> 00:36:51,207
Washington os marchou
em silêncio há uma hora.

523
00:36:51,208 --> 00:36:53,743
Foram direto para Princeton.

524
00:36:53,744 --> 00:36:55,946
Então o que diabos
estamos fazendo aqui?

525
00:36:58,290 --> 00:36:59,815
Pareçam vivos, rapazes.

526
00:37:06,118 --> 00:37:08,320
Somos a isca.

527
00:37:15,696 --> 00:37:17,797
General,
recomendo atacar agora,

528
00:37:17,798 --> 00:37:20,233
enquanto ainda temos
o elemento surpresa.

529
00:37:20,234 --> 00:37:23,939
A força inteira de Washington
está ao longo dessa margem.

530
00:37:23,940 --> 00:37:27,376
Transformar seu flanco
nessa declive?

531
00:37:28,978 --> 00:37:31,046
No mínimo duvidoso.

532
00:37:35,521 --> 00:37:38,324
Deve haver dois,
três mil homens.

533
00:37:39,056 --> 00:37:41,367
Mantenham as luzes.
Vamos. Mais alto.

534
00:37:41,368 --> 00:37:44,670
Quero ver fogo.
Vamos lá.

535
00:38:01,098 --> 00:38:03,363
Major Rogers...

536
00:38:04,599 --> 00:38:08,035
Receio que deve se aposentar
essa noite.

537
00:38:08,036 --> 00:38:09,469
Não, não, Charles.

538
00:38:09,470 --> 00:38:13,305
Você vai me ceder
mais uma vez.

539
00:38:15,374 --> 00:38:18,376
Srtª Endicott,
estou intrigado com as lendas...

540
00:38:18,377 --> 00:38:21,512
-A sua, a minha, de Washington.
-Sim.

541
00:38:21,513 --> 00:38:25,324
Estabelecemos
a nossa reputação,

542
00:38:25,325 --> 00:38:27,820
durante
a Guerra dos Sete Anos.

543
00:38:27,821 --> 00:38:31,654
Mas nós estávamos...

544
00:38:31,655 --> 00:38:36,253
aguçados pelo sucesso.
George forjou-se ao fracasso.

545
00:38:37,156 --> 00:38:39,122
Exatamente.

546
00:38:39,123 --> 00:38:42,558
George Washington
é um estrategista abismal.

547
00:38:42,559 --> 00:38:44,461
Sempre foi.

548
00:38:44,462 --> 00:38:48,428
Mata mais homens do que
qualquer comandante tem direito.

549
00:38:50,396 --> 00:38:53,231
Pelo menos não é um traidor
como você.

550
00:38:58,503 --> 00:39:00,371
O que dissestes?

551
00:39:00,372 --> 00:39:06,141
Você desistiu de seus homens,
por 30 moedas de prata.

552
00:39:06,142 --> 00:39:07,476
Sim.

553
00:39:07,477 --> 00:39:10,245
Uma unidade da Infantaria
de Connecticut,

554
00:39:10,246 --> 00:39:13,980
cheio de meninos
de bochechas rosadas,

555
00:39:13,981 --> 00:39:16,450
frescos do ventre
de suas mães.

556
00:39:16,451 --> 00:39:21,055
Lutando pela liberdade,
lutando por você.

557
00:39:21,789 --> 00:39:25,291
E os entregou a João Andre.

558
00:39:26,289 --> 00:39:29,428
E Andre os alimentou
para mim.

559
00:39:32,732 --> 00:39:34,969
E abatemos eles...

560
00:39:35,503 --> 00:39:37,669
Como cachorros.

561
00:39:43,407 --> 00:39:46,005
Um desses soldados fugiu.

562
00:39:46,339 --> 00:39:49,941
Você vai me dar o nome dele.

563
00:39:55,855 --> 00:39:58,088
Benjamin Tallmadge.

564
00:39:59,100 --> 00:40:04,080
<i>Bela Portmore</i>

565
00:40:04,081 --> 00:40:08,387
<i>Você brilha ao se erguer</i>

566
00:40:10,800 --> 00:40:15,292
<i>E quanto mais penso em ti</i>

567
00:40:15,293 --> 00:40:19,637
<i>Meu pensar vai mais além</i>

568
00:40:21,395 --> 00:40:25,354
<i>Se eu ainda o tivesse</i>

569
00:40:25,355 --> 00:40:29,525
<i>Como foras no passado</i>

570
00:40:31,313 --> 00:40:36,373
<i>Todos os jovens
da velha Inglaterra</i>

571
00:40:38,607 --> 00:40:43,225
<i>Não a teriam,
Portmore</i>

572
00:40:46,642 --> 00:40:51,492
<i>Bela Portmore</i>

573
00:40:51,493 --> 00:40:55,247
<i>Lamento ver</i>

574
00:40:58,048 --> 00:41:02,566
<i>Esta lamentável destruição</i>

575
00:41:02,567 --> 00:41:06,830
<i>De tua árvore ornamental</i>

576
00:41:08,247 --> 00:41:11,772
<i>Pois suportou
muitos em tua margem</i>

577
00:41:11,773 --> 00:41:16,366
<i>Por muitos longos dias</i>

578
00:41:17,507 --> 00:41:22,489
<i>Até que os barcos de Antrim</i>

579
00:41:24,235 --> 00:41:29,093
<i>Vieram e a planou</i>

580
00:41:32,606 --> 00:41:37,306
<i>Bela Portmore</i>

581
00:41:37,307 --> 00:41:41,379
<i>Você brilha ao se erguer</i>

582
00:41:43,152 --> 00:41:46,660
<i>Se eu ainda a tivesse</i>

583
00:41:46,661 --> 00:41:50,428
<i>Como foras no passado</i>

584
00:41:52,435 --> 00:41:57,481
<i>Todos os jovens
da velha Inglaterra</i>

585
00:42:01,233 --> 00:42:05,401
<i>Não a teriam,
Portmore</i>

586
00:42:05,402 --> 00:42:08,615
QUARTEL GENERAL
DE MORRISTOWN

587
00:42:08,616 --> 00:42:12,264
<i>Trenton, Princeton, Jersey
são nossas outra vez!</i>

588
00:42:12,265 --> 00:42:15,979
<i>Trenton, Princeton, Jersey
são nossas outra vez!</i>

589
00:42:15,980 --> 00:42:18,645
Trenton, Princeton, Jersey
são nossas...

590
00:42:42,227 --> 00:42:43,608
Agora...

591
00:42:45,608 --> 00:42:49,879
Quem exatamente
é Abraham Woodhull?

