﻿1
00:00:01,966 --> 00:00:03,166
<i>Leonardo.</i>

2
00:00:03,234 --> 00:00:05,702
Ça parle avec la voix de ma mère !

3
00:00:07,538 --> 00:00:09,139
N'emmène pas le livre
loin de mon peuple.

4
00:00:09,207 --> 00:00:10,807
Il n'y avait pas de livre.

5
00:00:12,176 --> 00:00:14,611
<i>Le Duc Federico encercle Florence.</i>

6
00:00:14,679 --> 00:00:17,180
Peut-être qu'il est temps de frapper.

7
00:00:17,248 --> 00:00:19,082
<i>Lorenzo Di Medici.</i>

8
00:00:19,150 --> 00:00:22,352
Quelle occasion inestimable
pour parler de ta rédition.

9
00:00:23,588 --> 00:00:24,888
C'était ta mère.

10
00:00:24,956 --> 00:00:26,923
C'est là que la foi m'a conduit.

11
00:00:28,226 --> 00:00:29,693
Quelle affaire personnelle
pourrait avoir le fils du Sultan

12
00:00:29,760 --> 00:00:32,562
avec la convoitée
maîtresse de Lorenzo di Medici,

13
00:00:32,630 --> 00:00:33,530
Signora Donati ?

14
00:00:33,598 --> 00:00:36,066
Vous êtes venus ici
dans l'attente d'une paix ?

15
00:00:36,133 --> 00:00:38,101
Débarrassez ma maison de cette ordure

16
00:00:38,169 --> 00:00:39,736
Nous devrions bientôt savoir la vérité

17
00:00:39,804 --> 00:00:41,137
Sans poser la main sur vous

18
00:00:41,205 --> 00:00:42,873
Comment ce dispositif a pu être
construit sans

19
00:00:42,940 --> 00:00:44,841
le savoir du livre des feuilles ?

20
00:00:44,909 --> 00:00:48,211
Léo, c'est une miracle !
La quête est loin d'être finie.

21
00:00:48,787 --> 00:00:52,787
♪ DaVinci's Demons 2x09 ♪
The Enemies of Man
Diffusé le 17 mai 2014

22
00:00:52,812 --> 00:00:57,812
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

23
00:01:50,207 --> 00:01:51,441
♪

24
00:02:02,853 --> 00:02:04,154
Si je me souviens,

25
00:02:04,221 --> 00:02:06,489
le mécanisme était seulement peu
endommagé.

26
00:02:06,557 --> 00:02:08,158
Ton talent pour aggraver les 
catastrophes

27
00:02:08,225 --> 00:02:11,728
est vraiment impressionnant

28
00:02:11,796 --> 00:02:15,899
Je n'ai rien aggravé.

29
00:02:15,967 --> 00:02:17,434
Afin de le réparer,

30
00:02:17,501 --> 00:02:18,835
j'ai du le désassembler pour examiner 
son fonctionnement interne.

31
00:02:18,903 --> 00:02:22,405
sans l'accès aux bons outils...

32
00:02:28,012 --> 00:02:30,747
Je vais le faire fonctionner à nouveau.

33
00:02:30,815 --> 00:02:32,082
<i>Probablement.</i>

34
00:02:32,149 --> 00:02:34,551
Tu serais sage d'abandonner cette
fatale quête

35
00:02:34,619 --> 00:02:36,853
et reprendre tes efforts artistiques.

36
00:02:36,921 --> 00:02:38,588
On dirait mon maestro.

37
00:02:38,656 --> 00:02:40,156
Retourne vers lui,
Da Vinci.

38
00:02:40,224 --> 00:02:42,626
Comme je vais retourner vers le 
mien.

39
00:02:46,430 --> 00:02:47,497
Vous rentrez à Rome ?

40
00:02:47,565 --> 00:02:51,401
Sans l'Eglise, je...

41
00:02:51,469 --> 00:02:52,969
Eh bien, je ne suis rien.

42
00:02:54,171 --> 00:02:57,774
Je m'en remettrai entièrement à la
pitié du Pape.

43
00:03:04,582 --> 00:03:08,585
Réalises-tu...

44
00:03:08,653 --> 00:03:10,387
... Sixtus pourrai ne vous en montrer
aucune ?

45
00:03:13,658 --> 00:03:17,560
Peut-être c'est ce que je mérite pour 
adorer de fausses idoles.

46
00:03:20,498 --> 00:03:22,298
Terre 
48
00:03:49,827 --> 00:03:52,595
Cela semblait étonnement civilisé
d'être ton allié.

47
00:03:54,999 --> 00:03:58,668
Eh bien, nous avons peut-être survécu 
à ce voyage ensemble.

48
00:03:58,736 --> 00:04:00,136
Mais dans peu de temps,

49
00:04:00,204 --> 00:04:04,240
toute alliance que nous avons pu avoir
s’éteindra.

50
00:04:19,390 --> 00:04:20,757
D'où venez-vous ?

51
00:04:20,825 --> 00:04:21,925
Florence.

52
00:04:21,992 --> 00:04:24,594
Qui vous a envoyé ici ?

53
00:04:24,662 --> 00:04:26,930
Le Pape.

54
00:04:26,997 --> 00:04:28,932
Quel est ton nom ?

55
00:04:28,999 --> 00:04:32,569
Lucrezia... Donati.

56
00:04:32,636 --> 00:04:33,470
D'où viens-tu ?

57
00:04:33,537 --> 00:04:34,871
Florence.

58
00:04:34,939 --> 00:04:36,773
- Qui t'a envoyé ici ?
- Le Pape.

59
00:04:36,841 --> 00:04:38,975
- Quel est ton nom ?
- Lucrezia Donati.

60
00:04:39,043 --> 00:04:40,543
- D'où viens-tu ?
- Florence.

61
00:04:40,611 --> 00:04:41,878
- Qui t'a envoyé ici ?
- Le Pape.

62
00:04:41,946 --> 00:04:43,379
- Quel est ton nom ?
- Lucrezia...

63
00:04:43,447 --> 00:04:45,048
-<i> D'où viens-tu ?</i>
- Florence.

64
00:04:45,116 --> 00:04:46,197
- <i>Qui t'a envoyé ici ?</i>
- Le Pape.

65
00:04:46,250 --> 00:04:47,584
- <i>Quel est ton nom ?</i>
- Lucrezia...

66
00:04:47,651 --> 00:04:49,552
D'où viens-tu ?
Qui t'a envoyé ici ?

67
00:04:49,620 --> 00:04:52,255
<i>Quel est ton nom ?</i>

68
00:04:52,323 --> 00:04:53,723
En quoi cela est-il important ?

69
00:04:53,791 --> 00:04:57,093
Jour après jour, vous m'avez posée
les trois mêmes questions

70
00:04:57,161 --> 00:05:00,530
encore et encore -
c'est absurde.

71
00:05:00,598 --> 00:05:01,598
D'où viens-tu ?

72
00:05:04,769 --> 00:05:06,803
- Florence.
- Qui t'a envoyé ici ?

73
00:05:06,871 --> 00:05:10,406
Le Pape Sixtus...
Évêque de Rome...

74
00:05:10,474 --> 00:05:13,710
Saint Père de l’Eglise chrétienne.

75
00:05:13,778 --> 00:05:16,679
Sa Sainteté envoie une invitation 
pour négocier.

76
00:05:16,747 --> 00:05:19,883
Comme je vous l'ai déjà dit,

77
00:05:19,950 --> 00:05:23,419
mon père 
ne cherche que la paix.

78
00:05:30,127 --> 00:05:31,995
Où l'envoyez-vous ?
Que se passe-t-il ?

79
00:05:32,062 --> 00:05:33,329
Signora Donati ?

80
00:05:33,397 --> 00:05:37,233
Je comprends que vous nous avez 
finalement révélé votre vérité.

81
00:05:39,503 --> 00:05:42,605
Vous semblez penser que cette femme 
esclave est un oracle.

82
00:05:42,673 --> 00:05:44,941
Mais elle ne m'a posée que les trois 
mêmes questions

83
00:05:45,009 --> 00:05:48,778
et je lui ai seulement donnée les 
mêmes réponses.

84
00:05:48,846 --> 00:05:50,580
C'est là que vous avez tord.

85
00:05:50,648 --> 00:05:54,617
Avec chaque réponse, un prisonnier
donne de minces variations.

86
00:05:54,685 --> 00:05:59,122
Un mot change là ou là, 
une hésitation sur le nom de quelqu'un.

87
00:05:59,190 --> 00:06:02,725
Qu'avez-vous découvert ?

88
00:06:02,793 --> 00:06:04,561
Il y a deux papes.

89
00:06:04,628 --> 00:06:08,698
L'un demeure caché, 
c'est son père.

90
00:06:08,766 --> 00:06:11,701
Il ne cherche aucune paix.

91
00:06:11,769 --> 00:06:15,905
Il cherche la guerre.

92
00:06:19,944 --> 00:06:24,047
Ah, Florence, toi misérable nid de 
merde et de péchés !

93
00:06:24,114 --> 00:06:26,583
Bordel tu m'as manqué !

94
00:06:29,453 --> 00:06:33,089
Est-ce que l'heure du couvre-feu est 
passée ?

95
00:06:33,157 --> 00:06:36,693
Cela ne devrait être.

96
00:06:36,760 --> 00:06:38,795
Les lampes de la tour de Giotto sont
éteintes.

97
00:06:40,531 --> 00:06:44,701
Il y a quelque chose de travers.
Exactement ! Je ne suis pas encore soûl.

98
00:06:44,768 --> 00:06:45,869
Là-dessus toi et moi sommes d'accord.

99
00:06:45,936 --> 00:06:48,938
Vient, peintre,
la première tournée est pour moi.

100
00:06:49,006 --> 00:06:51,107
Ce sera
ce putain de jour !

101
00:06:51,175 --> 00:06:53,142
Quand j'aurais fini mes cartes...

102
00:06:53,210 --> 00:06:55,044
Ecoutez ! ...du nouveau monde,

103
00:06:55,112 --> 00:06:57,614
mon ami pisan Cristoforo va faire de
moi un homme riche.

104
00:06:57,681 --> 00:07:01,384
Vous deux partez sans moi.
Il y a quelque chose que je dois voir.

105
00:07:03,087 --> 00:07:04,153
Bien.

106
00:07:32,483 --> 00:07:33,785
D'une façon ou d'une autre,

107
00:07:34,344 --> 00:07:36,654
Je savais que le destin vous ramènerez 
à la maison.

108
00:07:38,889 --> 00:07:41,591
Maestro.

109
00:07:41,659 --> 00:07:43,526
C'est si bon de te revoir.

110
00:07:43,594 --> 00:07:45,862
Et toi, mon garçon.

111
00:07:45,930 --> 00:07:48,564
C'est merveilleux de savoir que vous
êtes tous les deux encore en vie.

112
00:07:48,632 --> 00:07:51,501
J'ai quelque chose à vous montrer.
Avant que tu ne le fasse, Léo...

113
00:07:51,568 --> 00:07:56,139
Je sais que vous avez toujours cru que
ma quête était folle, mais...

114
00:07:56,206 --> 00:07:58,041
J'ai besoin de ton aide.

115
00:07:58,108 --> 00:08:00,043
maintenant, nous avons trouvé ça
dans la cité faite de pierre.

116
00:08:00,110 --> 00:08:03,780
Ce nom de Dieu...

117
00:08:03,847 --> 00:08:05,715
C'est une tête en cuivre.

118
00:08:05,783 --> 00:08:06,883
C'est impossible.

119
00:08:06,951 --> 00:08:10,687
Ce n'est qu'un mythe.
Non, c'est réel.

120
00:08:10,754 --> 00:08:14,357
Ce dispositif, sa machinerie ne sont
rien de ce que j'ai pu voir avant.

121
00:08:14,425 --> 00:08:17,360
Nous devons le cacher.

122
00:08:17,428 --> 00:08:18,461
Andrea, j'ai besoin de ton aide.

123
00:08:18,529 --> 00:08:21,264
Stop. Il y a quelque chose que
tu dois savoir.

124
00:08:21,332 --> 00:08:22,498
<i>Ils sont venus ici.</i>

125
00:08:24,301 --> 00:08:27,103
Les voilà.

126
00:08:27,171 --> 00:08:29,372
Oh, pour l'amour de la baise.

127
00:08:29,440 --> 00:08:32,208
nous venons littéralement juste de 
rentrer

128
00:08:32,276 --> 00:08:34,377
Alors dis au Capitaine Dragonetti

129
00:08:34,445 --> 00:08:36,713
qu'il peut garder son harcèlement
pour demain.

130
00:08:36,780 --> 00:08:40,383
Pas besoin. Les choses ont changé 
pendant ton absence, artista.

131
00:08:40,451 --> 00:08:43,619
Je suis capitaine maintenant.

132
00:08:43,687 --> 00:08:45,989
Hé, hé.

133
00:08:48,058 --> 00:08:51,861
Qu'est-ce qui s'est passé ?
J'ai essayé de le dire, mon garçon.

134
00:08:51,929 --> 00:08:53,796
Cette endroit n'est plus 
notre foyer.

135
00:08:53,864 --> 00:08:55,932
Amenez ces deux-là
au palais.

136
00:09:44,782 --> 00:09:45,915
Signora ?

137
00:09:45,983 --> 00:09:49,318
Qui t'a fait ça ?
Moi.

138
00:09:51,622 --> 00:09:53,523
Bienvenu à la maison, artista.

139
00:09:53,590 --> 00:09:57,627
Je me demandais quand l'ingénieur
de guerre de Florence reviendrai

140
00:09:57,694 --> 00:09:59,529
C'est pas le challenge que
j’espérais.

141
00:09:59,596 --> 00:10:01,564
Pourquoi es-tu là ?
Pour l'argent.

142
00:10:01,632 --> 00:10:06,302
Le Saint Père a  payé à mes forces
une jolie somme pour prendre Florence

143
00:10:06,370 --> 00:10:08,604
Où est Lorenzo ?

144
00:10:08,672 --> 00:10:10,773
Il est parti défaire l'alliance 
entre Naples et Rome.

145
00:10:10,841 --> 00:10:14,343
Tu crois toujours à ce conte ?

146
00:10:14,411 --> 00:10:16,245
Il est plus probable qu'il aie 
une autre maîtresse.

147
00:10:16,313 --> 00:10:19,849
Et qu'il soit parti pour la sécurité 
de la France ou de l'Espagne.

148
00:10:19,917 --> 00:10:21,951
Lorenzo n'abandonnerait jamais Florence.

149
00:10:22,019 --> 00:10:23,319
Et pourtant me voilà,

150
00:10:23,387 --> 00:10:27,457
m'asseyant sur son trône avec 
tout son luxe.

151
00:10:28,959 --> 00:10:30,593
Sa lame.

152
00:10:30,661 --> 00:10:33,663
Ça à l'air précieux.
Je connais cette pièce.

153
00:10:33,730 --> 00:10:35,565
Elle est un peu plus petite que
dans mon souvenir.

154
00:10:35,632 --> 00:10:39,268
La vieille épée de Cosimo, 
léguée à son petit fils.

155
00:10:39,336 --> 00:10:41,370
Comment as-tu mis la main dessus ?

156
00:10:41,438 --> 00:10:44,507
J'ai juré de suivre ses instructions.

157
00:10:47,010 --> 00:10:49,245
"La liberté du peuple" ?

158
00:10:49,313 --> 00:10:51,396
Regarde la liberté que

159
00:10:51,421 --> 00:10:53,764
Lorenzo et toi avez obtenu pour
votre peuple.

160
00:10:54,318 --> 00:10:56,085
La bataille n'est pas encore finie.

161
00:10:57,321 --> 00:10:59,689
Lorenzo reviendra.

162
00:10:59,756 --> 00:11:04,193
Bien sûr. Où est-ce qu'on l'enterrerait 
sinon ?

163
00:11:11,668 --> 00:11:14,670
Ton obstination devient fastidieuse.

164
00:11:14,738 --> 00:11:18,441
Si vous nous dites 
où vous avez déplacé

165
00:11:18,509 --> 00:11:20,510
la réserve d'or
de votre banque ,

166
00:11:20,577 --> 00:11:22,011
ta famille et toi serez autorisés

167
00:11:22,079 --> 00:11:23,479
à vivre le restant de vos jours

168
00:11:23,547 --> 00:11:26,349
sur un petit bout de terrain.

169
00:11:26,416 --> 00:11:30,119
C'est caché en sûreté derrière 
les murs de Florence.

170
00:11:30,187 --> 00:11:31,621
C'est un mensonge.

171
00:11:31,688 --> 00:11:32,955
On a fouillé tous les coins de 
la ville.

172
00:11:33,023 --> 00:11:36,859
Impossible.

173
00:11:36,927 --> 00:11:38,895
Et si je te disais que ce Duc Frederico

174
00:11:38,962 --> 00:11:41,597
a mis ta bien-aimée Florence...

175
00:11:41,665 --> 00:11:44,133
... sous mon commandement ?

176
00:11:45,302 --> 00:11:47,103
Peut-être devrais-tu demander 
à quelqu'un

177
00:11:47,171 --> 00:11:49,005
qui a en pleine connaissance de 
la situation.

178
00:11:51,108 --> 00:11:53,876
L'unique survivant de ta propre milice.

179
00:11:59,750 --> 00:12:01,212
Tu es le garçon de Bianchi,
n'est-ce pas ?

180
00:12:01,299 --> 00:12:02,780
Son plus jeune fils.

181
00:12:02,819 --> 00:12:04,720
Je suis maintenant son seul fils.

182
00:12:06,456 --> 00:12:07,590
Tu as bien servi ta république.

183
00:12:07,658 --> 00:12:09,525
Aargh !

184
00:12:09,593 --> 00:12:11,794
Je me permets de vous contredire.

185
00:12:16,533 --> 00:12:17,600
Ici est la preuve, Lorenzo,

186
00:12:17,668 --> 00:12:20,236
que tout Florence est sous notre
commandement.

187
00:12:20,304 --> 00:12:22,905
Ses citoyens, tes filles...

188
00:12:22,973 --> 00:12:24,874
ta femme.

189
00:12:24,942 --> 00:12:27,743
Peut-être que sous Federico elle
fera enfin naître un fils.

190
00:12:31,949 --> 00:12:33,282
Tu me tues...

191
00:12:33,350 --> 00:12:35,318
et je jure, que la fortune de Medici

192
00:12:35,385 --> 00:12:38,454
sera hors de ta portée pour toujours.

193
00:12:38,522 --> 00:12:41,057
Les hommes qui la garde sont les
seuls, excepté moi-même,

194
00:12:41,124 --> 00:12:42,925
qui savent où elle se trouve.

195
00:12:42,993 --> 00:12:47,129
Ils mourront avant même que tu mettes
la main sur un seul florin.

196
00:12:47,197 --> 00:12:48,364
Usurier.

197
00:12:48,432 --> 00:12:51,767
Tu ne vaux pas mieux que les barbares,
les Turcs ou les Juifs.

198
00:12:51,835 --> 00:12:56,839
Mais je vous donnerai volontiers tout l'or des Médicis.

199
00:12:56,907 --> 00:13:00,276
Votre Grâce,

200
00:13:00,344 --> 00:13:01,444
si vous pouvez garantir la sécurité

201
00:13:01,511 --> 00:13:03,879
de ma république et de ses citoyens.

202
00:13:06,283 --> 00:13:07,750
Quelles couilles !

203
00:13:07,818 --> 00:13:10,386
Nos forces contrôlent toute 
la Toscane.

204
00:13:10,454 --> 00:13:13,823
Alfonso, les discussions sérieuses ne
regardent pas les enfants.

205
00:13:13,890 --> 00:13:17,226
Nous trouverons leur or.

206
00:13:17,294 --> 00:13:18,961
Enlève-toi !

207
00:13:21,765 --> 00:13:26,936
Je rappelle à Sa Majesté
que nous sommes déjà alliés.

208
00:13:27,004 --> 00:13:29,905
Ce n'est pas une négociation.

209
00:13:29,973 --> 00:13:34,877
Il propose de faire de moi l'homme
le plus riche d'Italie.

210
00:13:34,945 --> 00:13:37,013
Ça vient de devenir une négociation.

211
00:13:53,397 --> 00:13:54,830
<i>Nico ?</i>

212
00:13:54,898 --> 00:13:56,132
<i>Nico !</i>

213
00:13:56,199 --> 00:13:57,400
Vanessa !

214
00:13:57,467 --> 00:13:58,634
Leo !

215
00:13:58,702 --> 00:14:00,303
Te voilà !

216
00:14:02,406 --> 00:14:04,874
Je savais que tu reviendrais.

217
00:14:04,941 --> 00:14:07,176
Regarde toi.

218
00:14:07,244 --> 00:14:10,446
Le médecin dit que c'est pour les 
jours à venir.

219
00:14:10,514 --> 00:14:11,914
Ces monstres qui te gardent ici ?

220
00:14:11,982 --> 00:14:13,643
Ils savent que tu portes l'enfant 
de Giuliano ?

221
00:14:13,668 --> 00:14:15,151
Ils s'en moquent.

222
00:14:15,152 --> 00:14:17,586
- Oh !
- Hé !

223
00:14:19,656 --> 00:14:20,656
Bouge !

224
00:14:23,593 --> 00:14:26,162
Vous avez besoin de soins médicaux ?
<i>Da Vinci !</i>

225
00:14:32,436 --> 00:14:34,370
Oui.

226
00:14:39,643 --> 00:14:41,444
Tu devrais être honorée.
Pourquoi ?

227
00:14:41,511 --> 00:14:43,779
Le Duc a envoyé ses tortionnaires
personnals

228
00:14:43,847 --> 00:14:45,581
pour qu'ils aient une discussion
avec toi.

229
00:14:52,823 --> 00:14:54,557
Regarde-toi. Tu fais comme chez toi.

230
00:14:54,624 --> 00:14:58,227
Mon mari a arpenté les couloirs
pendant des heures.

231
00:14:58,295 --> 00:15:00,563
Mais tu as l'air plus vigoureux
que jamais.

232
00:15:00,630 --> 00:15:02,191
Tu sais que j'ai un gros appétit.

233
00:15:02,232 --> 00:15:03,366
En effet.

234
00:15:03,433 --> 00:15:08,637
Je dois dire, je suis très heureux
de te voir bien rasé.

235
00:15:08,705 --> 00:15:10,172
Comme tu te rappel.

236
00:15:10,240 --> 00:15:11,907
Mm.

237
00:15:55,752 --> 00:16:00,389
J'ai imaginé ce moment pendant
des semaines.

238
00:16:00,457 --> 00:16:04,894
Je me réjouis qu'il soit enfin
arrivé.

239
00:16:04,961 --> 00:16:07,730
Pourquoi es-tu ici,
Girolamo ?

240
00:16:07,798 --> 00:16:12,101
Parce que vous êtes
la vraie Main de Dieu sur Terre.

241
00:16:12,169 --> 00:16:14,837
Parce que j'ai été idiot de croire

242
00:16:14,905 --> 00:16:16,172
que je pouvais bénéficier de la grâce
du seigneur

243
00:16:16,239 --> 00:16:18,541
en suivant mon père.

244
00:16:22,512 --> 00:16:25,648
Je me mets entièrement à ta merci.

245
00:16:25,715 --> 00:16:27,450
Je vous supplie de me pardonner.

246
00:16:31,855 --> 00:16:33,989
Relevez vous.

247
00:16:43,967 --> 00:16:47,236
Mon propre père m'aurait fait fouetter 
ou pire.

248
00:16:50,140 --> 00:16:52,875
Vous ne saurez jamais à quel point 
votre absolution a apaisé mon âme.

249
00:16:54,411 --> 00:16:57,680
Il n'y a pas d'absolution.

250
00:16:57,747 --> 00:17:00,082
Pas venant de  moi.

251
00:17:02,886 --> 00:17:07,990
Vous êtes resté sans bouger alors 
que votre père assassinait mon enfant.

252
00:17:09,759 --> 00:17:11,727
Vous avez ordonné à Lucrezia de se
prostituer

253
00:17:11,795 --> 00:17:13,429
au nom d'un faux pape !

254
00:17:14,798 --> 00:17:18,567
Je ferai tout ce que vous exigez 
pour vous restituer

255
00:17:18,635 --> 00:17:21,937
la place qui vous revient...

256
00:17:22,005 --> 00:17:23,339
... pour exposer mon père,

257
00:17:23,406 --> 00:17:25,341
pour mettre fin à toute la souffrance

258
00:17:25,408 --> 00:17:27,643
que nous avons apporté sur Terre 
au nom de Dieu.

259
00:17:27,711 --> 00:17:32,181
La souffrance n'aura pas de fin,
Gorilamo.

260
00:17:32,249 --> 00:17:34,984
Pas pour toi.

261
00:17:35,051 --> 00:17:38,554
Ta souffrance ne s'arrêtera que le jour
où tu mourras !

262
00:17:40,557 --> 00:17:43,058
Si ce que tu cherches, c'est le pardon,

263
00:17:43,126 --> 00:17:45,094
alors je te suggère d'aller voir
autre part.

264
00:17:47,230 --> 00:17:49,131
Je ne peux pas servir mon père.

265
00:18:08,485 --> 00:18:10,653
Si tu ne me prends pas...

266
00:18:13,790 --> 00:18:16,191
... je n'ai plus rien.

267
00:18:18,461 --> 00:18:20,896
"Rien" c'est ce que tu mérites.

268
00:19:35,005 --> 00:19:37,439
Tu es le sodomite ?

269
00:19:37,507 --> 00:19:39,775
Il se pourrait que tu apprécies ça.

270
00:20:03,400 --> 00:20:05,367
Da Vinci ?

271
00:20:05,435 --> 00:20:06,969
Oui ?

272
00:20:07,037 --> 00:20:09,304
J'ai toujours voulu vous rencontrer.

273
00:20:09,372 --> 00:20:12,708
Bien que dans d'autres circonstances.

274
00:20:12,776 --> 00:20:15,177
Carlo di Medici,
Le fils de Cosimo.

275
00:20:15,245 --> 00:20:18,380
Oui.
Un bâtard, comme vous, je pense.

276
00:20:18,448 --> 00:20:21,216
C'est ce que l'on m'a dit.

277
00:20:21,284 --> 00:20:25,020
Je suis revenu pour aider ma famille...

278
00:20:25,088 --> 00:20:27,823
sans grand succès.

279
00:20:27,891 --> 00:20:29,825
Il ne reste donc personne qui puisse
se battre pour Florence ?

280
00:20:29,893 --> 00:20:33,495
Il en reste peut-être, cachés 
dans l'ombre.

281
00:20:33,563 --> 00:20:37,366
Mais ceux qui peuvent se battre ont
été emprisonnés.

282
00:20:37,434 --> 00:20:38,767
Ou pire.

283
00:20:46,843 --> 00:20:49,645
J'ai l'impression d'être un goinfre.

284
00:20:49,713 --> 00:20:51,914
Donne nous en encore un.

285
00:20:51,981 --> 00:20:54,316
Le Duc connaît son business.

286
00:20:54,384 --> 00:20:57,820
Ce n'est pas souvent que l'on voit
des tortionnaires avec ces pouvoirs.

287
00:20:57,887 --> 00:20:59,722
Par là.

288
00:21:01,624 --> 00:21:02,858
Bouge.

289
00:21:02,926 --> 00:21:07,062
Ce serait un honneur si vous me
laissiez regarder.

290
00:21:07,130 --> 00:21:11,400
Le peintre et moi avons
une certaine histoire.

291
00:21:13,703 --> 00:21:17,272
La torture est un art qui s'apprend.

292
00:21:17,340 --> 00:21:21,343
Mais nous pouvons vous l'autoriser,
si vous êtes prêt pour...

293
00:21:21,411 --> 00:21:24,613
... caresser ses couilles.

294
00:21:24,681 --> 00:21:25,881
Urgh !

295
00:21:31,187 --> 00:21:32,688
Qu'est-ce que...
C'est un cadeau.

296
00:21:32,756 --> 00:21:37,059
Oh, nous devons le libérer.

297
00:21:37,127 --> 00:21:38,227
C'est un Medici.

298
00:21:41,664 --> 00:21:43,699
Bien, maintenant, mets ça là.

299
00:21:43,767 --> 00:21:45,734
Et pour les autres ?
Pas le temps.

300
00:21:45,802 --> 00:21:47,970
Ils vont nous découvrir si on ne part 
pas maintenant.

301
00:21:48,037 --> 00:21:50,405
Vous leur êtes plus utile en dehors 
de ces murs Da Vinci.

302
00:21:50,473 --> 00:21:52,007
Mettez ça.

303
00:21:52,075 --> 00:21:54,777
Les loyalistes sont cachés au 
Chien qui aboie.

304
00:22:15,865 --> 00:22:19,067
Ces putains de chiens veulent du sang
ce soir.

305
00:22:19,135 --> 00:22:20,135
Ils nous cherchent, Leo.

306
00:22:20,203 --> 00:22:21,503
On doit partir de Florence,

307
00:22:21,571 --> 00:22:23,505
ils vont retourner la ville jusqu'à
ce qui'ils nous trouvent.

308
00:22:23,573 --> 00:22:24,873
On ne partira pas de Florence.

309
00:22:24,941 --> 00:22:26,675
On doit récupérer la ville.

310
00:22:26,743 --> 00:22:28,811
Tu as perdu la tête.
Il a raison.

311
00:22:28,878 --> 00:22:30,846
Capitaine Dragonetti.

312
00:22:30,914 --> 00:22:33,215
Pas depuis qu'ils m'ont dépouillé
de mon titre.

313
00:22:33,283 --> 00:22:35,450
Les Officiers de la nuit.

314
00:22:35,518 --> 00:22:36,985
Certains sont encore notre homme.

315
00:22:37,053 --> 00:22:40,055
Traîtres.

316
00:22:40,123 --> 00:22:42,858
Comment va-t-elle ?
Da Vinci confirme que Clarice est vivante.

317
00:22:42,926 --> 00:22:44,459
J'ai échoué envers elle
et la cité toute entière.

318
00:22:44,527 --> 00:22:46,762
Il doit y avoir un moyen de 
reconquérir la ville.

319
00:22:46,830 --> 00:22:48,163
Duc Federico.

320
00:22:48,231 --> 00:22:52,868
Cet homme travail pour de l'argent.
Faites le sortir, ils de dispersent.

321
00:22:52,936 --> 00:22:54,236
Le Duc n'est pas idiot.

322
00:22:54,304 --> 00:22:55,904
Il a protégé toutes les entrées.

323
00:22:55,972 --> 00:22:57,973
Le palace ne peut pas être
impénétrable.

324
00:22:58,041 --> 00:23:00,576
J'ai peut-être un moyen.

325
00:23:00,643 --> 00:23:02,177
Urbino ne pense peut-être pas aux gardes.

326
00:23:02,245 --> 00:23:04,379
Il y a une porté grillagée qui 
permet l'aération

327
00:23:04,447 --> 00:23:05,614
de la forge.

328
00:23:05,682 --> 00:23:07,716
Et vous entreriez dans le four?

329
00:23:07,784 --> 00:23:10,319
Cela mène au toit par la cheminée.

330
00:23:10,386 --> 00:23:12,955
Et si la forge est allumée ? Tu serais
brûlé vif.

331
00:23:13,022 --> 00:23:15,057
J'ai examiné la strucure du palace
tout entier pour trouver une faiblesse.

332
00:23:15,124 --> 00:23:16,525
Il n'y en a pas.

333
00:23:16,593 --> 00:23:19,194
Et pourtant trois assassins sont entrés
par la fenêtre il y a quelque semaines.

334
00:23:19,262 --> 00:23:21,897
Les fenêtres ?
La claire-voie.

335
00:23:21,965 --> 00:23:23,932
Celles sur le toit.

336
00:23:24,000 --> 00:23:28,704
Elles donnent sur les chambres, la galerie et le grand hall.

337
00:23:28,771 --> 00:23:32,307
Ça peut marcher.

338
00:23:32,375 --> 00:23:34,543
Tu les atteindras jamais sans te faire
prendre.

339
00:23:38,281 --> 00:23:40,182
J'ai besoin de ces objets :

340
00:23:40,250 --> 00:23:42,651
Zo, huit planches de bois, 
aussi souples que possible.

341
00:23:42,719 --> 00:23:45,320
Je ne vais errer dans les rues. 
Ils sont à notre recherche.

342
00:23:45,388 --> 00:23:47,356
Je veux dix livres de fer,

343
00:23:47,423 --> 00:23:48,724
la vessie d'une vache fraichement tuée,

344
00:23:48,791 --> 00:23:50,592
et un peu de spongia soporifica.

345
00:23:50,660 --> 00:23:51,627
Tu souhaites empoisonner leur 
nourriture ?

346
00:23:51,694 --> 00:23:52,895
Ce sont des mercenaires entrainés.

347
00:23:52,962 --> 00:23:54,863
Ils évitent ce genre de pièges
en mangeant chacun leur tour.

348
00:23:54,931 --> 00:23:56,632
Ils ne respirent pas chacun leur tour.

349
00:23:56,699 --> 00:23:57,405
Enfumer ?

350
00:23:57,430 --> 00:23:59,994
Exactement. Frappons-les d'en haut 
et assommons-les.

351
00:24:00,270 --> 00:24:02,704
Désolé, désolé, avec tout votre respect,

352
00:24:02,772 --> 00:24:04,506
comment allons nous infiltrer le
palais

353
00:24:04,574 --> 00:24:08,443
gardé par les plus féroces soldats
en Italie ?

354
00:24:08,511 --> 00:24:09,611
De façon créative.

355
00:24:16,719 --> 00:24:19,321
Étanche ta soif.

356
00:24:19,389 --> 00:24:21,323
Maintenant tu m'offres ton aide.

357
00:24:23,793 --> 00:24:25,060
Non, attends.

358
00:24:36,673 --> 00:24:38,006
Je t'ai aidé.

359
00:24:38,074 --> 00:24:41,710
Tu voulais qu'ils sachent
pour ton père, n'est-ce pas ?

360
00:24:50,219 --> 00:24:54,156
Ta seule mission était d'amener le
fils du Sultan à Rome.

361
00:24:54,223 --> 00:24:58,427
Une fois cela accompli, le résultat
aurait été assuré.

362
00:24:59,762 --> 00:25:01,863
Si Bayezid est tué, le résultat est la
guerre.

363
00:25:01,931 --> 00:25:03,799
Si il est emprisonné, la guerre
encore.

364
00:25:03,866 --> 00:25:06,001
Si il est déshonoré et rejeté...

365
00:25:06,069 --> 00:25:09,671
des représailles seront requises.

366
00:25:09,739 --> 00:25:13,742
Le seul résultat qui pourrait 
contrecarrer les plans de ton père,

367
00:25:13,810 --> 00:25:18,981
serait si le prétendant serait
amener à considérer une paix.

368
00:25:19,048 --> 00:25:21,483
Ce qui est impossible.

369
00:25:21,551 --> 00:25:25,854
Quand mon père regagneras sa position,

370
00:25:25,922 --> 00:25:28,490
et que toute l'Italie sera unie 
derrière lui,

371
00:25:28,558 --> 00:25:31,326
Il va restaurer la paix.

372
00:25:31,394 --> 00:25:34,062
Oui.

373
00:25:34,130 --> 00:25:36,765
Il le fera.

374
00:25:36,833 --> 00:25:38,567
Les morts sont toujours pacifiques.

375
00:25:53,616 --> 00:25:56,518
Je suppose que tu es content de me voir

376
00:25:56,586 --> 00:25:58,820
tout comme je le suis de te voir.

377
00:26:08,898 --> 00:26:09,938
Je suppose que même le roi Arthur

378
00:26:09,966 --> 00:26:11,366
a gagné une bataille ou deux avec
la sorcellerie.

379
00:26:11,434 --> 00:26:13,702
Arthur avait un magicien à sa
disposition.

380
00:26:13,770 --> 00:26:16,204
Et vous êtes

381
00:26:16,272 --> 00:26:19,674
Je ne suis qu'un homme.

382
00:26:19,742 --> 00:26:23,578
Avec des intérêts variés, comme votre
père, Cosimo.

383
00:26:23,646 --> 00:26:26,915
Le duc Federico a encore plus d'hommes à
l'extérieur des portes de la cité.

384
00:26:26,983 --> 00:26:28,316
Si nous échouons à délivrer
ton breuvage,

385
00:26:28,384 --> 00:26:29,418
ils nous éxécutent tous.

386
00:26:29,485 --> 00:26:30,886
Nous n'échouerons pas.

387
00:26:30,953 --> 00:26:31,987
Les trajectoires des objets volants

388
00:26:32,055 --> 00:26:36,658
est un sujet sur lequel
je me suis récemment amélioré.

389
00:26:36,726 --> 00:26:39,161
Cette...

390
00:26:39,228 --> 00:26:41,997
Cette armature... elle emploie 
un ressort semi-elliptique en plomb,

391
00:26:42,065 --> 00:26:44,299
qui améliore le modèle de n'importe 
quelle catapulte que ces mercenaires

392
00:26:44,367 --> 00:26:45,700
pourraient avoir rencontré par le passé.

393
00:26:49,072 --> 00:26:52,007
Vous êtes comme mon père.

394
00:26:52,075 --> 00:26:54,943
Je parie que vous êtes autant intéressé
par le Livre aux feuilles.

395
00:26:56,312 --> 00:26:57,612
J'en ai entendu parler.

396
00:26:59,315 --> 00:27:01,083
On a un problème !

397
00:27:01,150 --> 00:27:03,151
Dragonetti, Vespucci et ton ami,

398
00:27:03,219 --> 00:27:05,153
les soldats du Duc l'ont attrapé

399
00:27:05,221 --> 00:27:07,355
alors qu'ils prenaient du bois 
pour votre catapulte.

400
00:27:09,625 --> 00:27:11,660
Nous devons les aider.
Da Vinci , attends !

401
00:27:11,727 --> 00:27:13,662
Tu échoueras.

402
00:27:15,998 --> 00:27:20,168
Oh, putain! Putain !

403
00:27:22,505 --> 00:27:24,139
Le palace ne peut être pénétré.

404
00:27:24,207 --> 00:27:26,208
Ce fourneau.
Oui.

405
00:27:26,275 --> 00:27:28,595
La grille de ventilation de la forge.

406
00:27:28,644 --> 00:27:29,856
Dragonnetti a dit que c'était trop 
dangereux.

407
00:27:29,881 --> 00:27:30,812
Il l'a dit.

408
00:27:30,813 --> 00:27:33,448
Mais ce n'est pas un bâtard.

409
00:27:41,324 --> 00:27:44,059
Par là. Par là.

410
00:27:45,328 --> 00:27:48,130
C'est tiède. 
Nous avons peu de temps

411
00:27:48,197 --> 00:27:49,837
avant qu'il fasse assez chaud
pour nous cuire.

412
00:27:57,140 --> 00:27:59,007
Après vous.

413
00:28:13,122 --> 00:28:15,090
Toi, la fille

414
00:28:15,158 --> 00:28:17,092
Vient avec moi.

415
00:28:19,162 --> 00:28:22,664
Toi !
Elle est enceinte, sale porc.

416
00:28:22,732 --> 00:28:24,866
Ca bouche n'est pas enceinte

417
00:28:32,708 --> 00:28:36,278
Je ne gagnerai sûrement pas
cette bataille.

418
00:28:36,345 --> 00:28:38,380
Mais tu ne quitteras sûrement pas
cette cellule entière.

419
00:28:43,719 --> 00:28:45,387
Lève-toi, petite merde.

420
00:29:00,870 --> 00:29:05,073
Je parie que tu n'es même pas celui 
qui lui a collé ça dedans.

421
00:29:05,141 --> 00:29:06,775
Merde !

422
00:29:08,878 --> 00:29:11,513
Nico, est ce que ca va ?
Tout va bien.

423
00:29:35,371 --> 00:29:36,438
Aargh !

424
00:29:54,156 --> 00:29:56,191
Merci.

425
00:29:56,259 --> 00:29:59,894
Êtes-vous prêt ?
Oui.

426
00:29:59,962 --> 00:30:01,696
Allons-y.

427
00:30:13,442 --> 00:30:14,709
Oh.

428
00:30:14,777 --> 00:30:17,512
Merci.
Vous allez bien ?

429
00:30:17,580 --> 00:30:22,284
Ce sera le cas quand ça sera fini.

430
00:30:22,351 --> 00:30:24,185
Allez au grand hall.

431
00:30:39,835 --> 00:30:41,336
<i>Plus de vin !</i>

432
00:30:49,512 --> 00:30:51,279
Oh, oui! Ohh !

433
00:30:58,120 --> 00:31:01,723
T'es sûr que tu ne veux pas goûter ?

434
00:31:01,791 --> 00:31:04,326
Très bientôt, vous vous donnerez à moi 
volontairement.

435
00:31:04,393 --> 00:31:07,829
C'est de cette seule manière
 que je vous aurai.

436
00:31:07,897 --> 00:31:11,199
Seigneur, les rebelles florentins 
que nous avons attrapés.

437
00:31:11,267 --> 00:31:15,036
Celui là m'a causé beaucoup de chagrin
 depuis notre arrivée.

438
00:31:25,381 --> 00:31:28,083
Oui, j'ai affronté des merdes plus 
impressionnantes que ces deux là.

439
00:31:28,150 --> 00:31:31,052
Qu'en pensez vous ? Devrions nous 
nous divertir ?

440
00:31:33,723 --> 00:31:36,091
Plus de vin !

441
00:31:41,564 --> 00:31:46,334
Plus de vin, allez.

442
00:31:46,402 --> 00:31:48,737
Waf ! Waf !

443
00:32:29,145 --> 00:32:32,781
Clarice ?

444
00:32:35,217 --> 00:32:37,485
Carlo ? Vous en avez mis du temps.

445
00:32:37,553 --> 00:32:41,389
C'est bon.

446
00:32:41,457 --> 00:32:44,392
C'est bon.

447
00:32:54,537 --> 00:32:58,273
Il nous faut juste en pendre un

448
00:32:58,340 --> 00:33:01,810
sur les murs de la ville comme exemple.

449
00:33:01,877 --> 00:33:04,846
Laissons les choisir.
Ouais !

450
00:33:04,914 --> 00:33:08,283
100 sur le maigrichon !

451
00:33:11,554 --> 00:33:12,654
Ils s'attendent à ce que nous nous
battions ?

452
00:33:12,721 --> 00:33:15,190
Jusqu'à la mort, pour leur plaisir.

453
00:33:15,257 --> 00:33:16,724
Eh bien, ils sont putain de fous !

454
00:33:16,792 --> 00:33:18,092
Surtout s'ils parient sur vous.

455
00:33:18,160 --> 00:33:21,062
Vous serez mort avant la seconde manche.

456
00:33:21,130 --> 00:33:22,764
Vous me tueriez ?

457
00:33:54,396 --> 00:33:57,765
Allez !

458
00:33:57,833 --> 00:33:58,933
C'est qui maintenant le boulet ?

459
00:34:11,247 --> 00:34:15,149
Attends, regarde !

460
00:34:15,217 --> 00:34:16,298
Qu'est-ce que c'est que ça ?

461
00:34:19,588 --> 00:34:20,922
Léo.

462
00:34:23,659 --> 00:34:25,860
Attends !

463
00:34:25,928 --> 00:34:28,463
Bâtard !

464
00:35:21,216 --> 00:35:23,918
Tu es un épéiste
bien rusé pour un peintre.

465
00:35:52,247 --> 00:35:55,583
C'est le meilleurs que tu peux faire ?

466
00:36:27,149 --> 00:36:28,282
Oh, presque.

467
00:36:41,363 --> 00:36:42,530
Pourquoi je continues 
de te manquer ?

468
00:36:42,598 --> 00:36:44,799
Un oeil, peut-être ?

469
00:36:44,867 --> 00:36:46,167
Tu l'as dit toi-même,

470
00:36:46,235 --> 00:36:48,670
je suis un petit épeiste
bien rusé pour un peintre.

471
00:36:48,737 --> 00:36:51,472
Et vous avez une faiblesse que j'ai 
été forcé d'exploiter.

472
00:36:56,078 --> 00:36:57,445
Vous manquez de perspective.

473
00:36:58,514 --> 00:37:02,050
Da Vinci, retenez votre main !

474
00:37:02,117 --> 00:37:03,317
Dîtes-le lui, femme.

475
00:37:03,385 --> 00:37:04,786
Je suis le Duc d'Urbino.

476
00:37:04,853 --> 00:37:06,154
Il y aura un jugement.

477
00:37:06,221 --> 00:37:09,691
Un bâtard florentin
ne décidera pas de mon sort.

478
00:37:09,758 --> 00:37:12,493
Je serai jugé par mes compagnons 
à la tête de l'Etat.

479
00:37:12,561 --> 00:37:15,963
Oui vous le serez.

480
00:37:20,302 --> 00:37:21,803
Coupable.

481
00:37:53,535 --> 00:37:57,338
Pourquoi faîtes-vous cela ?

482
00:37:57,406 --> 00:38:02,210
Pour te préparer, 
à ce qui vient après.

483
00:38:32,374 --> 00:38:35,710
J'embrasserai votre miséricorde
que vous avez garanti.

484
00:38:37,312 --> 00:38:40,414
Ou si vous le désirez,

485
00:38:40,482 --> 00:38:42,216
j'embrasserais ma pénitence.

486
00:40:20,249 --> 00:40:22,617
Les hommes du Duc Frédérico ont 
abandonné la cité.

487
00:40:25,787 --> 00:40:29,824
Je vous remercie, Léonardo.

488
00:40:29,892 --> 00:40:33,494
Tout le monde aurait fait la même chose
dans ma position.

489
00:40:33,562 --> 00:40:35,663
D'où cette humilité 
vient-elle ?

490
00:40:35,731 --> 00:40:37,198
Ca ne vous va pas.

491
00:40:37,266 --> 00:40:42,703
J'ai eu quelque mois édifiant, Signora.

492
00:40:42,771 --> 00:40:45,539
Tout comme moi.

493
00:40:45,607 --> 00:40:49,043
Je crois que ceci est a vous.

494
00:40:49,111 --> 00:40:51,846
Je la porte peut-être mais elle
appartient à votre mari.

495
00:41:04,960 --> 00:41:07,495
Il y a une raison pour que Lorenzo
voulait que vous l'ayez.

496
00:41:10,999 --> 00:41:13,634
<i>Léo, mon garçon !</i>

497
00:41:13,702 --> 00:41:15,336
Oh, je suis désolé, Signora.

498
00:41:15,404 --> 00:41:18,873
Je ne le garderai pas longtemps
mais il doit venir avec moi une fois.

499
00:41:18,941 --> 00:41:21,075
J'ai quelque chose
à te montrer.

500
00:41:35,190 --> 00:41:37,291
Votre Grâce.

501
00:41:37,359 --> 00:41:39,360
Dans notre conversation
la nuit dernière, nous...

502
00:41:39,428 --> 00:41:42,330
nous avons découvert que tous les deux

503
00:41:42,397 --> 00:41:46,100
avons quelque chose de valeur 
à s'offrir l'un l'autre.

504
00:41:48,770 --> 00:41:53,007
S'il-vous-plait acceptez mon offre
pour partager ma bonne fortune.

505
00:41:53,075 --> 00:41:54,709
avec Naples

506
00:41:54,776 --> 00:41:59,313
Et nos succès 
ne connaîtrons aucune frontière.

507
00:42:02,651 --> 00:42:04,485
Votre Grâce, voulez-vous... ?

508
00:42:06,888 --> 00:42:09,690
Il semble que le désire de mon père
pour négocier

509
00:42:09,758 --> 00:42:12,960
se soit refroidi.

510
00:42:15,263 --> 00:42:20,368
Mon père estime le pouvoir 
par dessus tout.

511
00:42:20,435 --> 00:42:24,338
Il m'a bien appris.

512
00:42:24,373 --> 00:42:28,442
Sa cruauté m'a préparé 
pour ce moment.

513
00:42:31,680 --> 00:42:35,616
Il allait accepter 
votre offre.

514
00:42:35,684 --> 00:42:38,819
Mais finalement

515
00:42:38,887 --> 00:42:43,824
Il ne pouvait pas permettre 
que cela arrive.

516
00:42:43,892 --> 00:42:46,127
Joignez-vous à moi, ma reine.

517
00:43:01,476 --> 00:43:04,145
Serez-vous assez gentille pour 
dire à votre vieil ami

518
00:43:04,212 --> 00:43:06,447
le verdict du Roi ?

519
00:43:09,451 --> 00:43:14,388
Le Roi Alfonso s'engage à
agir comme le bras armé de Rome

520
00:43:14,456 --> 00:43:17,558
en rejetant votre offre
d'alliance.

521
00:43:17,626 --> 00:43:21,796
J'ai hâte d'approfondir notre 
communion, Votre Altesse.

522
00:43:21,863 --> 00:43:24,331
Maintenant, Lorenzo,

523
00:43:24,399 --> 00:43:27,768
devrions-nous discuter
des affaires concernant ton or ?

524
00:43:33,208 --> 00:43:34,909
Eh bien, c'est tout étranger pour moi.

525
00:43:39,981 --> 00:43:41,549
Pour la première fois, mon garçon,

526
00:43:41,616 --> 00:43:46,454
Il y a peut-être quelque chose
de ce livre des Feuilles de toi.

527
00:43:46,521 --> 00:43:48,089
Oh.

528
00:43:48,156 --> 00:43:50,057
Eh bien, qu'arrive t-il de ce stupide feu ?

529
00:43:50,125 --> 00:43:55,396
Peut-être que le seul fou, c'est moi.

530
00:43:55,464 --> 00:43:59,567
Cet appareil fonctionne en utilisant
un ressort hélicoïdale en or.

531
00:43:59,634 --> 00:44:01,268
Bien.
Comment par hasard aurait-il,

532
00:44:01,336 --> 00:44:03,137
mon expérience en temps que forgeron

533
00:44:03,205 --> 00:44:06,307
qui m'autoriserait
à réparer cette merveille.

534
00:44:06,374 --> 00:44:10,511
J'ai jeté un coup d’œil
à l'intérieur de ce mécanisme.

535
00:44:10,579 --> 00:44:11,979
Oui.
Et je peux voir

536
00:44:12,047 --> 00:44:16,684
ces curieuses cannelures  
et ces arêtes gravées

537
00:44:16,751 --> 00:44:18,285
comme une sculpture.

538
00:44:18,353 --> 00:44:21,956
Je réalise qu'ils ont dû être ciselés.

539
00:44:22,023 --> 00:44:24,492
Avec une incroyable exactitude.
Oui.

540
00:44:24,559 --> 00:44:28,429
Et cette sorte d'aiguille placée 
sur la cannelure correspondante

541
00:44:28,497 --> 00:44:30,731
la suit tout en restant à sa place.

542
00:44:33,768 --> 00:44:38,239
La combinaison qui en résulte crée 
des sons.

543
00:44:38,306 --> 00:44:42,176
Le message de ma mère.
Oui. Dans son intégralité.

544
00:44:57,225 --> 00:44:58,859
Leonardo, mon cher.

545
00:44:58,927 --> 00:44:59,884
J'ai été trahie.

546
00:44:59,909 --> 00:45:02,930
Je ne pouvais pas garder le Livre 
des Feuilles ici.

547
00:45:02,931 --> 00:45:05,566
La seule manière de trouver sa location

548
00:45:05,634 --> 00:45:07,902
sera d'abandonner ta quête pour moi.

549
00:45:07,969 --> 00:45:10,571
Tu dois prendre garde au Labyrinthe.

550
00:45:10,639 --> 00:45:13,440
Fais attention aux Ennemis de l'Homme.

551
00:45:13,508 --> 00:45:16,010
Ils sont partout

552
00:45:21,883 --> 00:45:25,486
Alors c'est ça...
C'est... c'est tout ?

553
00:45:28,256 --> 00:45:31,125
J'en attendais plus.
Il y en a plus.

554
00:45:31,193 --> 00:45:33,561
Si tu écoutes vraiment.

555
00:45:39,534 --> 00:45:41,468
Leornado, mon cher.

556
00:45:41,536 --> 00:45:43,737
J'ai été trahie.

557
00:45:43,805 --> 00:45:46,373
Je ne pouvais pas garder le Livre des Feuilles ici.

558
00:45:46,441 --> 00:45:48,309
La seule manière de...
Il y a des strates cachées.

559
00:45:50,812 --> 00:45:52,813
Les tonalités musicales 
en arrière-plan.

560
00:45:52,881 --> 00:45:55,649
Vous avez essayé de décoder un message
dans la voix de votre mère

561
00:45:55,717 --> 00:45:59,787
mais au-delà de la voix...

562
00:45:59,854 --> 00:46:03,390
Leonardo, mon cher...

563
00:46:03,458 --> 00:46:06,260
Il y a un code dans la musique.

564
00:46:06,328 --> 00:46:08,829
Les mots sont fumée et miroirs, Léo.

565
00:46:08,897 --> 00:46:12,366
Comme tout ce que nous faisons.
Oui.

566
00:46:12,434 --> 00:46:13,801
Peintures sur le canevas

567
00:46:13,868 --> 00:46:17,137
Mais au final, que sommes nous si 
ce n'est des maîtres de l'illusion ?

568
00:46:17,205 --> 00:46:19,707
Et ma mère est...
Une des nôtres. Elle est une des nôtres.

569
00:46:19,774 --> 00:46:24,078
Qu'est ce qui nous sépare du couturier
 et du maçon ?

570
00:46:24,145 --> 00:46:25,379
Les Idées.

571
00:46:25,447 --> 00:46:27,881
Des couleurs vibrantes, oui, 
mais au dessus d'elles,

572
00:46:27,949 --> 00:46:30,484
hors de vue pour un œil non entrainé,

573
00:46:31,519 --> 00:46:33,053
la signification.

574
00:46:59,981 --> 00:47:03,484
Girolamo Riario.

575
00:47:03,551 --> 00:47:07,154
Tu étais mort.

576
00:47:07,222 --> 00:47:11,025
Maintenant tu renais.

577
00:47:11,092 --> 00:47:13,093
Qui êtes-vous ?

578
00:47:14,496 --> 00:47:19,166
Nous somme les Ennemis de l'Homme.

579
00:47:32,180 --> 00:47:34,101
Vous avez déjà entendu parler
du théoricien espagnol Ramos de Pareja ?

580
00:47:34,126 --> 00:47:34,882
Non.

581
00:47:34,883 --> 00:47:37,785
Il a traduit l'écriture musicale
en un système de 21 lettres

582
00:47:37,852 --> 00:47:39,687
de façon 
à épeler les mots avec des notes.

583
00:47:39,754 --> 00:47:42,489
Vous savez,
toutes ces années,

584
00:47:42,557 --> 00:47:43,957
Je ne savais pas
que vous pouviez lire la musique.

585
00:47:44,025 --> 00:47:45,826
J'ai appris à jouer du luth quand j'avais huit ans.

586
00:47:45,894 --> 00:47:46,827
Il y avait une fille impliquée.

587
00:47:46,903 --> 00:47:47,529
Naturellement.

588
00:47:47,554 --> 00:47:49,153
Et un garçon.
Biensûr.

589
00:47:49,197 --> 00:47:50,998
T'as jamais pris 
le chemin le plus simple.

590
00:47:58,373 --> 00:47:59,873
- Regarde, regarde, regarde.
- Quoi, quoi, quoi ?

591
00:47:59,941 --> 00:48:02,343
Ces notes correspondent
aux mêmes mots en Latin

592
00:48:02,410 --> 00:48:03,844
répétés encore et encore.

593
00:48:03,912 --> 00:48:07,848
Liber. Domus. Parvulus.

594
00:48:07,916 --> 00:48:11,518
Livre. Maison.
Et enfant.

595
00:48:11,586 --> 00:48:13,854
Mais qu'est-ce que cela veut dire ?

596
00:48:16,458 --> 00:48:17,858
cela veut dire
que ma mère est en vie.

597
00:48:19,728 --> 00:48:21,095
Elle a quitté la voûte
avec le Livre des Feuilles

598
00:48:21,162 --> 00:48:23,597
Et l'a emmené quelque part où
elle savait que je le trouverai.

599
00:48:23,665 --> 00:48:26,767
La maison d'un enfant.
C'est la maison de mon enfance.

600
00:48:26,835 --> 00:48:29,269
C'est a Vinci.

601
00:48:29,337 --> 00:48:32,773
Oh...
Bien.

602
00:48:32,841 --> 00:48:34,174
Je vais préparer quelques chevaux.

603
00:48:34,242 --> 00:48:37,144
Tu ne viens pas avec moi.

604
00:48:37,212 --> 00:48:39,580
Après toutes les absurdités que j'ai 
subi à cause de ta quête,

605
00:48:39,647 --> 00:48:42,416
comment je ne pourrais pas venir ?

606
00:48:47,956 --> 00:48:49,022
Je t'ai entendu.

607
00:48:49,090 --> 00:48:54,361
J'ai cru que tu penserais toujours 
à moi.

608
00:48:54,429 --> 00:48:55,929
Et tu le fais.

609
00:48:59,968 --> 00:49:03,036
Tu le fais.

610
00:49:11,746 --> 00:49:13,814
<i>Un fascinant dispositif.</i>

611
00:49:17,919 --> 00:49:22,289
Oui. C'en est que j'ai trouvé durant
mes récents voyages.

612
00:49:22,357 --> 00:49:25,359
Un précieux cadeau
de ta mère.

613
00:49:25,427 --> 00:49:28,128
- Comment...
- Elle te ressemble beaucoup.

614
00:49:28,196 --> 00:49:34,001
Et de la même manière, elle aussi 
paiera pour les péchés de Daedalus.

615
00:49:38,139 --> 00:49:40,841
- Que venez-vous de dire ?
- J'en ai dit assez !

616
00:49:46,781 --> 00:49:49,183
Je connais Caterina
depuis des années.

617
00:49:49,250 --> 00:49:50,984
Elle parle en code.

618
00:49:51,052 --> 00:49:55,355
Tu réalisera bien assez tôt Vinci que
ce n'est pas ce qu'elle voulait dire.

619
00:49:56,691 --> 00:50:00,160
Vous ?
Vous êtes le Labyrinth?

620
00:50:00,228 --> 00:50:02,496
Nous avons beaucoup de noms.

621
00:50:02,564 --> 00:50:05,532
La Bible décrit le Diable comme un 
serpent allongé, en attente

622
00:50:05,600 --> 00:50:08,402
Ca pourrait coller.
Sauf qu'il n'y a seulement qu'un serpent

623
00:50:08,470 --> 00:50:12,673
Et nous sommes aussi abondant que des 
lames faites d'herbe

624
00:50:12,740 --> 00:50:15,542
Votre...
Votre père Cosimo

625
00:50:15,610 --> 00:50:17,444
était un fils de Mithras

626
00:50:17,512 --> 00:50:21,815
Depuis le jour où j'ai pris sa vie

627
00:50:21,883 --> 00:50:25,052
Ils sont venus ici alors
que j'étais une petite fille.

628
00:50:25,119 --> 00:50:27,788
Nous les appelons
le soleil et la lune.

629
00:50:27,856 --> 00:50:32,793
L'homme était aussi sombre
que la nuit.

630
00:50:32,861 --> 00:50:34,061
C'était toi

631
00:50:34,128 --> 00:50:35,462
alors que je méritais le livre 
de la voute du paradis

632
00:50:35,530 --> 00:50:38,165
ta mère me l'a pris et disparu

633
00:50:38,233 --> 00:50:42,669
Elle est douée pour ça.
Disparaître

634
00:50:42,737 --> 00:50:45,038
Comme toi,
nous l'avons cherché

635
00:50:45,106 --> 00:50:49,343
Elle échappait toujours à 
notre compréhension

636
00:50:49,410 --> 00:50:50,978
Mais elle a fait une erreur

637
00:50:51,045 --> 00:50:53,180
Elle nous a laissé un dernier
moyen de trouvé le livre

638
00:50:53,248 --> 00:50:54,515
Un dernier plan

639
00:50:54,582 --> 00:50:57,484
Elle nous a laissé toi

640
00:50:57,552 --> 00:51:00,387
et tu viens juste de réaliser
ta destinée, Da vinci

641
00:51:00,455 --> 00:51:02,422
tous nous y a directement amené

642
00:51:06,060 --> 00:51:07,628
Est-ce que tout va bien ?

643
00:51:07,695 --> 00:51:10,030
J'ai entendu un tumulte.

644
00:51:10,098 --> 00:51:11,331
Léo.
Non...

645
00:51:11,399 --> 00:51:13,667
Non, cours. Cours.

646
00:51:13,735 --> 00:51:17,104
Cours. Cours.

647
00:51:18,573 --> 00:51:20,641
Que lui avez-vous fais ?

648
00:51:20,708 --> 00:51:24,311
Réponds-moi !
Non !

649
00:51:41,229 --> 00:51:42,095
Qui est là dedans ?

650
00:51:42,163 --> 00:51:44,631
<i>Appelez les gardes !
Gardes !</i>

651
00:51:44,699 --> 00:51:45,966
<i>Rapidement !</i>

652
00:52:15,530 --> 00:52:18,865
C'est bien...

653
00:52:21,069 --> 00:52:24,471
Oh, Maestro.

654
00:52:24,539 --> 00:52:25,906
Je vais réparer ça.

655
00:52:25,974 --> 00:52:28,075
Maestro.

656
00:52:30,545 --> 00:52:32,746
Je te le jure.

657
00:52:35,183 --> 00:52:37,050
Je vais le faire correctement.

658
00:52:41,255 --> 00:52:43,924
Je sais que tu le feras, mon garçon.

659
00:52:46,728 --> 00:52:50,697
Tu ne connais aucune autre manière.

660
00:53:24,065 --> 00:53:30,065
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

661
00:54:13,314 --> 00:54:14,715
♪

