﻿1
00:00:30,279 --> 00:00:32,552
Tallmadge. Non.

2
00:00:36,262 --> 00:00:39,572
Un officier rebelle,
capturé à Valcour Island.

3
00:00:44,685 --> 00:00:46,759
Il est là.

4
00:00:46,793 --> 00:00:49,429
Ou était.

5
00:00:49,463 --> 00:00:52,204
Mort juste avant Noël.

6
00:00:53,509 --> 00:00:56,015
Sûrement de dysentrie.

7
00:00:56,049 --> 00:00:59,354
Merci d'avoir visité le Jersey.

8
00:01:02,094 --> 00:01:03,727
Qui était son codétenu ?

9
00:01:05,896 --> 00:01:07,566
Codétenu ?

10
00:01:07,600 --> 00:01:12,171
L'homme à qui
il parlait le plus.

11
00:01:12,205 --> 00:01:15,913
- Bon sang comment je le saurais ?
- Va et trouve le maintenant

12
00:01:15,947 --> 00:01:18,716
avant que je ne te jette
par dessus bord.

13
00:01:21,053 --> 00:01:23,522
Allez.

14
00:01:27,328 --> 00:01:31,133
J'ai passé trois ans
sur un rafiot pareil.

15
00:01:31,168 --> 00:01:34,740
Tu te fais vite un ami
ou tu meurs.

16
00:01:38,045 --> 00:01:40,550
Je suis venu ici
sur un navire semblable.

17
00:01:43,522 --> 00:01:46,561
Ils balançaient tant de corps à la mer,

18
00:01:46,595 --> 00:01:48,833
que les requins nous suivaient
comme des chiens

19
00:01:48,867 --> 00:01:50,704
attendant les restes d'un repas.

20
00:01:52,773 --> 00:01:55,411
On est les requins maintenant.

21
00:01:55,445 --> 00:01:58,917
Souviens-t-en.

22
00:01:58,951 --> 00:02:01,221
Allez. Avance.

23
00:02:02,458 --> 00:02:06,766
C'est l'homme que vous voulez.

24
00:02:12,007 --> 00:02:14,245
Tu connaissais Samuel Tallmadge ?

25
00:02:18,051 --> 00:02:21,020
Quel est ton nom ?

26
00:02:24,526 --> 00:02:26,828
D'où tu viens ?

27
00:02:29,298 --> 00:02:30,932
Setauket.

28
00:02:30,966 --> 00:02:33,133
Comment ?

29
00:02:35,936 --> 00:02:39,768
Là où le jeune Tallmadge rôde.

30
00:02:39,803 --> 00:02:44,139
Donc toi et Sam étiez apparentés
ou en famille ?

31
00:02:44,174 --> 00:02:47,274
- C'est quoi son nom ?
- Major.

32
00:02:51,582 --> 00:02:54,116
Je peux vous dire
qui est cet homme.

33
00:03:26,892 --> 00:03:31,892
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

34
00:03:52,338 --> 00:03:54,005
Salut Woody.

35
00:03:54,040 --> 00:03:55,441
Tu as à manger ici ?

36
00:03:55,475 --> 00:03:57,077
Bâtard.

37
00:03:58,644 --> 00:04:01,308
Tu fais quoi ici ?
C'est ma maison !

38
00:04:01,342 --> 00:04:05,512
Une jolie petite maison,
un peu déserte.

39
00:04:05,546 --> 00:04:07,611
Tu sais que le soldat

40
00:04:07,645 --> 00:04:09,211
cantonné ici reviens bientôt.

41
00:04:09,245 --> 00:04:11,278
Mangeons vite alors.

42
00:04:14,714 --> 00:04:18,110
Jolie argenterie.

43
00:04:18,144 --> 00:04:20,714
Je t'en aurais un bon prix
si tu le veux.

44
00:04:20,748 --> 00:04:23,382
Donne-moi ça.
On devait se voir à la crique.

45
00:04:23,416 --> 00:04:25,882
Tu es supposé pendre un jupon.

46
00:04:25,916 --> 00:04:28,318
Quand j'ai l'information.
C'était le plan.

47
00:04:28,352 --> 00:04:30,351
Ça fait deux mois

48
00:04:30,385 --> 00:04:32,616
depuis les miettes transmises
sur sauerkraut.

49
00:04:32,650 --> 00:04:34,248
J'ai eu des problèmes
pour aller en ville

50
00:04:34,282 --> 00:04:37,417
sans éveiller les soupçons.

51
00:04:37,451 --> 00:04:39,651
Ce n'est pas aussi simple
que vous le croyez.

52
00:04:39,686 --> 00:04:42,053
Personne ne croit que c'est simple.

53
00:04:42,087 --> 00:04:44,420
Mais c'est plus important que toi.

54
00:04:52,460 --> 00:04:55,528
- C'est quoi ?
- Ta nouvelle Bible.

55
00:04:58,531 --> 00:04:59,866
C'est un dictionnaire de codes.

56
00:04:59,900 --> 00:05:01,569
Avec ça, tout ce que tu écris

57
00:05:01,604 --> 00:05:04,302
ne peut être lu par l'ennemi.
En cas d'interception.

58
00:05:04,336 --> 00:05:06,771
Chaque mot correspond à un nombre.

59
00:05:06,805 --> 00:05:09,772
Ben a choisi les mots
les plus utilisés.

60
00:05:09,807 --> 00:05:11,605
Regarde.

61
00:05:13,340 --> 00:05:18,108
Là, 722. C'est toi.

62
00:05:18,142 --> 00:05:21,444
721, c'est notre Ben.

63
00:05:21,479 --> 00:05:24,012
725, sincères salutations.

64
00:05:24,046 --> 00:05:25,446
Attends une seconde.

65
00:05:25,481 --> 00:05:29,415
722 correspond à Samuel Culper.

66
00:05:29,449 --> 00:05:31,616
Culpepper.

67
00:05:31,651 --> 00:05:34,684
C'est ton alias.

68
00:05:34,718 --> 00:05:37,820
C'est le seul nom qu'on utilise
pour toi au quartier général.

69
00:05:37,854 --> 00:05:40,055
Woodhull n'existe pas.

70
00:05:40,089 --> 00:05:42,553
Culpepper.

71
00:05:43,786 --> 00:05:46,387
Peeper, Piper, Pepper.

72
00:05:46,421 --> 00:05:48,054
Je déteste ça.

73
00:05:48,088 --> 00:05:50,988
Washington l'a choisi.

74
00:05:51,022 --> 00:05:53,621
Ben a choisi Samuel
en souvenir de son frère.

75
00:05:53,655 --> 00:05:56,622
Washington ? Le général Washington ?

76
00:05:56,656 --> 00:06:00,559
C'est ça.
Ce bon vieux 711 lui-même.

77
00:06:06,766 --> 00:06:10,001
Ménager, Moment,

78
00:06:10,036 --> 00:06:12,636
Meurtre, Mesure.

79
00:06:12,670 --> 00:06:15,001
Impossible de tout apprendre.

80
00:06:16,203 --> 00:06:19,574
C'est pour ça
que tu caches le livre.

81
00:06:21,611 --> 00:06:23,178
Quand retournes-tu

82
00:06:23,213 --> 00:06:25,548
au quartier général britannique ?

83
00:06:27,516 --> 00:06:30,348
Ce papier indique que
j'ai donné la moité de mon foin

84
00:06:30,382 --> 00:06:32,180
à l'armée du Roi
le 12 octobre.

85
00:06:32,214 --> 00:06:34,015
Mais le colonel Beecham
ne l'accepte pas

86
00:06:34,049 --> 00:06:35,551
en l'échange de nouvelles graines.

87
00:06:35,585 --> 00:06:37,089
Il a raison.

88
00:06:37,123 --> 00:06:38,724
Le colonel Beecham est
commissaire terrien.

89
00:06:38,758 --> 00:06:41,162
Ce papier est pour le capitaine Dodd.

90
00:06:41,196 --> 00:06:43,133
Dodd acceptera ce papier,

91
00:06:43,167 --> 00:06:45,268
mais il vous faut les signatures
de Faro et Harborough.

92
00:06:45,303 --> 00:06:48,104
- Oui, mais...
- Suivant.

93
00:06:52,576 --> 00:06:54,377
Nom et requête.

94
00:06:54,411 --> 00:06:56,479
Anna Strong pour la libération
de mon mari Selah Strong.

95
00:06:56,513 --> 00:06:58,516
Sur quelles bases ?

96
00:06:58,550 --> 00:07:01,120
Il est détenu depuis quatre mois
sur le Jersey

97
00:07:01,154 --> 00:07:03,555
et aucune preuve n'a été avancée
contre lui.

98
00:07:03,589 --> 00:07:06,025
On a plusieurs rapports de témoins d'une requête

99
00:07:06,059 --> 00:07:09,593
nommant votre mari délégué
d'un organisme illégal

100
00:07:09,627 --> 00:07:12,597
connu sous le nom de
Congrès Provincial de New York.

101
00:07:12,631 --> 00:07:14,867
Pas de libération conditionnelle
pour l'instant.

102
00:07:14,901 --> 00:07:16,566
Suivant !

103
00:07:16,601 --> 00:07:19,135
Major. Vous êtes un homme d'honneur.
Je vous implore.

104
00:07:19,169 --> 00:07:20,737
Madame, adressez-vous au juge.

105
00:07:20,772 --> 00:07:23,739
À moins de produire
cette soi-disant requête,

106
00:07:23,774 --> 00:07:25,674
les charges contre mon mari
ne sont que des rumeurs.

107
00:07:25,708 --> 00:07:28,242
Selah Strong a avoué.

108
00:07:28,276 --> 00:07:29,910
Vous l'avez forcé à avouer

109
00:07:29,944 --> 00:07:31,545
pour vous emparer de notre terre

110
00:07:31,579 --> 00:07:33,515
et la revendre en parcelles
à vos amis.

111
00:07:33,550 --> 00:07:35,253
Madame Strong.

112
00:07:35,288 --> 00:07:37,456
Contrôlez-vous.

113
00:07:42,894 --> 00:07:45,996
<i>La princesse patriote.
Les puissants sont tombés bien bas.</i>

114
00:07:46,030 --> 00:07:47,598
Je vais l'accuser...

115
00:07:49,934 --> 00:07:51,537
Continuons, voulez-vous ?

116
00:07:57,609 --> 00:07:59,576
Donc Selah Strong

117
00:07:59,610 --> 00:08:02,243
Tu connaissais bien Samuel Tallmadge ?

118
00:08:02,278 --> 00:08:05,081
Toute ma vie.

119
00:08:05,116 --> 00:08:08,252
Et son frère Benjamin ?

120
00:08:10,956 --> 00:08:12,524
Je dois te dire,

121
00:08:12,558 --> 00:08:13,927
je suis allé dans ta petite ville

122
00:08:13,963 --> 00:08:17,466
et j'ai rencontré
ton adorable femme.

123
00:08:17,500 --> 00:08:21,200
Cette pauvre femme se languit de toi.

124
00:08:21,234 --> 00:08:25,137
Chaque semaine elle demande
ta libération au représentant du Roi.

125
00:08:25,171 --> 00:08:27,738
Tu as beaucoup d'amis

126
00:08:27,773 --> 00:08:31,441
anxieux de voir
ton emprisonnement prendre fin.

127
00:08:31,476 --> 00:08:34,112
Des amis qui payent
des hommes comme moi

128
00:08:34,147 --> 00:08:37,349
pour sortir des hommes comme toi
d'endroits comme ça.

129
00:08:37,383 --> 00:08:41,418
Qu'en dites-vous M. Strong ?

130
00:08:41,452 --> 00:08:44,958
Aimeriez-vous rentrer chez vous ?

131
00:09:03,676 --> 00:09:05,077
Mme Strong ?

132
00:09:05,111 --> 00:09:07,178
Je ferme pour la nuit.

133
00:09:07,213 --> 00:09:10,019
M. DeJong demande que je descende
le rhum à la cave à 10 h.

134
00:09:10,053 --> 00:09:11,889
Non, ça va.

135
00:09:11,923 --> 00:09:15,793
Je suis venu livrer ça,
de la part du major Hewlett.

136
00:09:15,828 --> 00:09:18,165
C'est arrivé par
un cavalier de New York.

137
00:09:21,905 --> 00:09:25,979
Un major John Andre l'a envoyé
pour le fils de sa domestique,

138
00:09:26,013 --> 00:09:28,147
dont vous vous occupez,
transmis par le Major Hewlett.

139
00:09:28,181 --> 00:09:29,983
Cicero !

140
00:09:32,387 --> 00:09:34,054
J'ai presque fini de plier le linge.

141
00:09:34,088 --> 00:09:37,690
C'est un cadeau d'anniversaire
de ta mère.

142
00:09:40,760 --> 00:09:43,359
Regarde ce qu'elle a tricoté.

143
00:09:54,637 --> 00:09:56,303
M. Baker.

144
00:10:12,218 --> 00:10:14,186
- Anna, je dois te parler.
- On est fermé.

145
00:10:14,221 --> 00:10:15,920
Demain alors ?
En privé. À notre arbre ou...

146
00:10:15,955 --> 00:10:17,587
Je travaille ici maintenant,

147
00:10:17,622 --> 00:10:21,259
dans la taverne que j'ai dû vendre
à Maarten DeJong.

148
00:10:21,293 --> 00:10:24,262
Et demain il s'avère que
je travaille toute la journée.

149
00:10:24,296 --> 00:10:26,499
Je vais à New York
vendre notre récolte.

150
00:10:30,376 --> 00:10:32,612
Les choux-fleurs, tous.

151
00:10:40,887 --> 00:10:43,755
Tu dis ça pour me faire du mal ?

152
00:10:43,789 --> 00:10:47,290
Pour leur faire du mal, à eux.

153
00:10:47,325 --> 00:10:50,962
J'ai besoin que tu m'accompagnes.

154
00:10:51,931 --> 00:10:53,798
J'ai besoin que tu...

155
00:10:56,167 --> 00:10:59,235
Que tu te fasses passer pour...

156
00:10:59,269 --> 00:11:02,872
Ta femme ?

157
00:11:02,906 --> 00:11:05,274
Pour que tu vendes le reste
de la propriété de mon mari ?

158
00:11:05,309 --> 00:11:06,843
Non, c'est le seul moyen
d'entrer en ville.

159
00:11:06,877 --> 00:11:08,844
- Je ne peux pas le demander à Mary.
- Mlle Anna ?

160
00:11:09,980 --> 00:11:11,881
Je crois que c'est pour vous.

161
00:11:28,102 --> 00:11:29,703
Qu'est-ce que c'est ?

162
00:11:29,737 --> 00:11:31,770
Qu'est-ce que c'est ?

163
00:11:31,805 --> 00:11:34,540
Je ne comprends pas.

164
00:11:34,574 --> 00:11:36,678
Abigail surveille ce qui
se passe à New York.

165
00:11:36,712 --> 00:11:38,414
Non, je ne comprends pas

166
00:11:38,448 --> 00:11:40,514
comment Simcoe est encore en vie.

167
00:11:40,548 --> 00:11:43,583
- Tu m'as dit qu'il était...
- Mort.

168
00:11:45,754 --> 00:11:48,157
Caleb Brewster.

169
00:11:48,191 --> 00:11:50,023
Je vais le tuer.
Ce menteur...

170
00:11:50,057 --> 00:11:52,392
Caleb ne t'a pas menti.
C'est moi.

171
00:11:56,500 --> 00:11:59,504
Lui et Ben ont capturé Simcoe,

172
00:11:59,538 --> 00:12:03,745
mais Simcoe a été libéré.

173
00:12:06,783 --> 00:12:09,216
Et tu m'as menti

174
00:12:09,251 --> 00:12:12,886
pour que je reste en course
pour la cause.

175
00:12:12,920 --> 00:12:14,955
Je suis désolée.

176
00:12:19,662 --> 00:12:22,234
Viens demain,
on le sera tout les deux.

177
00:13:03,516 --> 00:13:05,449
Bon retour à Setauke.

178
00:13:05,483 --> 00:13:07,552
Content de vous voir.

179
00:13:07,586 --> 00:13:11,049
Le Major Hewlett s'excuse
de ne pas vous accueillir.

180
00:13:11,084 --> 00:13:14,287
Vous devez vous rendre à Whitehall
et faire votre rapport.

181
00:13:22,363 --> 00:13:23,963
Un complot ?

182
00:13:23,998 --> 00:13:26,098
J'en ai peur.

183
00:13:26,133 --> 00:13:29,970
Pendant que j'étais torturé
par les rebelles,

184
00:13:30,004 --> 00:13:34,073
j'ai compris que l'information
venait de Setauket.

185
00:13:34,108 --> 00:13:36,210
- De Setauket ?
- Avec votre accord,

186
00:13:36,245 --> 00:13:38,944
j'aimerais mener une enquête

187
00:13:38,979 --> 00:13:41,515
en commençant par les familles

188
00:13:41,550 --> 00:13:44,489
Tallmadge et Brewster.

189
00:13:46,524 --> 00:13:48,160
Oui, très bien.

190
00:13:49,097 --> 00:13:51,602
Mais agissez en douceur.

191
00:13:51,636 --> 00:13:53,571
En douceur ?

192
00:13:53,606 --> 00:13:57,108
Les méthodes que nous avons utilisées
les premiers jours

193
00:13:57,142 --> 00:13:59,811
ne seront plus tolérées.

194
00:13:59,845 --> 00:14:03,717
On doit montrer à ces gens que
nous vallons mieux que les rebelles.

195
00:14:03,751 --> 00:14:07,952
On doit gagner la bataille
des cœurs et des esprits.

196
00:14:12,456 --> 00:14:13,824
J'en ai l'intention.

197
00:14:13,858 --> 00:14:16,426
Croyez-moi.

198
00:14:41,882 --> 00:14:43,713
Mme Woodhull.

199
00:14:43,747 --> 00:14:45,948
M. Baker.

200
00:14:45,982 --> 00:14:47,618
Mon mari est là ?

201
00:14:47,652 --> 00:14:51,487
Non, il n'est pas là.

202
00:14:58,060 --> 00:15:00,494
À qui est cette argenterie ?

203
00:15:01,729 --> 00:15:04,163
Je crois...

204
00:15:04,197 --> 00:15:06,531
Que c'est un cadeau pour la famille.

205
00:15:06,565 --> 00:15:09,668
Un cadeau ? De qui ?

206
00:15:13,734 --> 00:15:16,035
Mme Strong.

207
00:15:23,907 --> 00:15:25,971
Elle est venue ici.

208
00:15:27,741 --> 00:15:29,576
Vous l'avez vue ici ?

209
00:15:30,677 --> 00:15:33,011
Avec M. Woodhull ?

210
00:15:34,615 --> 00:15:37,685
À l'Épiphanie.

211
00:15:37,719 --> 00:15:40,052
Je suis rentré un soir.

212
00:15:40,087 --> 00:15:43,090
Ils étaient là.

213
00:15:56,244 --> 00:15:58,844
Je suis désolé...

214
00:16:12,732 --> 00:16:14,969
Stupide. Je suis stupide.

215
00:16:15,003 --> 00:16:16,372
Viens-là.

216
00:16:16,406 --> 00:16:20,475
Vous lui avez dit quoi
pour la mettre dans cet état ?

217
00:16:20,510 --> 00:16:24,583
Dites le moi,
enseigne Baker.

218
00:16:33,229 --> 00:16:35,398
Ne crie pas.
C'est moi Abe.

219
00:16:40,073 --> 00:16:42,109
J'ai cru que c'était Simcoe.

220
00:16:42,143 --> 00:16:43,477
Il est déjà revenu ?

221
00:16:43,511 --> 00:16:46,210
- Non.
- Il viendra.

222
00:16:46,244 --> 00:16:48,812
Demain il viendra.

223
00:16:48,846 --> 00:16:50,849
Des soldats l'ont vu.

224
00:16:50,883 --> 00:16:52,752
Il a dû faire son rapport
à Hewlett en premier.

225
00:16:52,786 --> 00:16:57,222
Si Simcoe réfléchit

226
00:16:57,257 --> 00:17:00,561
à ce qui à mené à l'embuscade,

227
00:17:00,595 --> 00:17:03,267
peut-être tu devrais t'enfuir
tant que tu le peux.

228
00:17:03,302 --> 00:17:05,506
Fuir ?

229
00:17:05,540 --> 00:17:07,343
Quitter Long Island ?
Pour faire quoi ? Aller où ?

230
00:17:07,377 --> 00:17:09,879
- Je ne sais pas.
- Et pour ma famille ?

231
00:17:11,650 --> 00:17:13,051
Et pour toi ?

232
00:17:14,554 --> 00:17:16,757
- Et pour M. Culper ?
- Qui ?

233
00:17:16,791 --> 00:17:18,861
- Plus de bière !
- Je dois y aller.

234
00:17:21,163 --> 00:17:23,399
Attends.

235
00:17:23,433 --> 00:17:26,538
On fini ce que Caleb
avait promis de faire.

236
00:17:26,572 --> 00:17:30,241
Un mot pour l'envoyer dehors une nuit.

237
00:17:30,276 --> 00:17:33,209
Une attaque sur la route.

238
00:17:33,243 --> 00:17:35,977
Je sais utiliser un explosif
pour tendre un piège.

239
00:17:36,012 --> 00:17:37,946
Peut-être à nous deux,

240
00:17:37,981 --> 00:17:40,416
ensemble, on peut le faire.

241
00:17:40,450 --> 00:17:44,249
Abraham, tu n'as jamais tué personne.

242
00:17:45,618 --> 00:17:47,586
Tu ne vas pas commencer maintenant.

243
00:17:51,052 --> 00:17:52,552
Va.

244
00:18:07,400 --> 00:18:08,969
Père ?

245
00:18:10,639 --> 00:18:12,372
Vous êtes trop occupé pour un bisou ?

246
00:18:14,142 --> 00:18:18,244
Vous me sauvez de la corvée
de ma comptabilité.

247
00:18:20,146 --> 00:18:22,581
Bonne nuit, mon petit soldat.

248
00:18:25,086 --> 00:18:28,053
J'apprécie que vous m'appeliez Père.

249
00:18:28,087 --> 00:18:30,555
Vous l'êtes pour moi.

250
00:18:37,398 --> 00:18:40,802
Autre chose pour améliorer votre confort
pendant que vous êtes là ?

251
00:18:47,042 --> 00:18:50,346
Vous pouvez convaincre le major
de gracier Selah Strong ?

252
00:18:50,380 --> 00:18:53,650
De le libérer de prison ?

253
00:18:53,685 --> 00:18:55,419
Je ne peux plus rester aveugle
au fait

254
00:18:55,453 --> 00:18:58,055
qu'Abraham a des sentiments
pour Anna Strong.

255
00:18:59,558 --> 00:19:01,192
C'est vrai qu'ils étaient fiancés ?

256
00:19:01,227 --> 00:19:03,661
- Qui vous a dit ça ?
- C'est vrai ?

257
00:19:03,695 --> 00:19:06,797
Éaient-ils fiancés avant
qu'Abraham ne soit obligé...

258
00:19:06,831 --> 00:19:09,266
Abraham n'a pas été obligé.

259
00:19:09,301 --> 00:19:11,269
Il vous aime.

260
00:19:11,304 --> 00:19:14,940
Anna Strong était
une passade de jeunesse.

261
00:19:14,974 --> 00:19:17,274
Vous êtes sa femme.

262
00:19:21,880 --> 00:19:25,350
Chaque épouse veut être avec son mari.

263
00:19:27,251 --> 00:19:32,319
Peut-être si Anna retrouve le sien,
alors je pourrais être avec le mien.

264
00:19:33,888 --> 00:19:36,386
C'est une question de justice
et d'affaires,

265
00:19:36,421 --> 00:19:40,258
mais s'il vous plaît,
pensez-y Père.

266
00:19:42,227 --> 00:19:44,493
C'est tout ce que je demande.

267
00:20:14,694 --> 00:20:16,862
Bonsoir Woodhull !

268
00:20:28,041 --> 00:20:32,211
Je suis venu plus tôt
chez vous pour m'excuser.

269
00:20:33,514 --> 00:20:37,853
Maintenant il semble que
je ne le ferai pas.

270
00:20:45,562 --> 00:20:47,531
- Je vous croyais...
- Mort ?

271
00:20:50,131 --> 00:20:51,765
Loin de là, en fait.

272
00:20:51,800 --> 00:20:55,368
Il est temps de vous repentir.

273
00:20:55,403 --> 00:20:57,569
Attendez.

274
00:20:57,603 --> 00:20:59,072
Non, attendez.

275
00:21:00,708 --> 00:21:02,208
Si vous avez un grief avec moi,

276
00:21:02,242 --> 00:21:03,808
je suggère qu'on le porte
devant la justice

277
00:21:03,842 --> 00:21:05,439
du major Hewlett.

278
00:21:05,474 --> 00:21:06,873
On va régler ça maintenant.

279
00:21:14,814 --> 00:21:17,648
Vous préférez frapper
sur les points faibles.

280
00:21:17,683 --> 00:21:21,717
Ça explique pourquoi
vous l'avez abusée à Noël.

281
00:21:21,752 --> 00:21:23,919
- Quoi ?
- Quand son moral était bas.

282
00:21:40,841 --> 00:21:43,645
Mes excuses capitaine.
Ordre directe du major.

283
00:21:45,015 --> 00:21:46,382
Votre père vous cherche.

284
00:21:46,417 --> 00:21:48,118
C'est une urgence.

285
00:21:48,152 --> 00:21:50,520
Je dois mener M. Woodhull au juge.

286
00:21:50,555 --> 00:21:52,588
Directement.

287
00:21:56,096 --> 00:21:58,464
Une urgence ?

288
00:21:58,498 --> 00:22:00,834
Ce n'en était pas une ?

289
00:22:00,868 --> 00:22:03,240
Il m'a attaqué le premier.

290
00:22:03,274 --> 00:22:05,442
Vous l'avez tous vu.

291
00:22:07,009 --> 00:22:09,912
Vu quoi, Monsieur ?

292
00:22:15,522 --> 00:22:17,723
Il se passe quelque chose
entre ces deux là.

293
00:22:17,757 --> 00:22:20,323
Je ne sais pas quoi.

294
00:22:21,925 --> 00:22:25,127
Quand j'ai suggéré
qu'il emmène Anna à New York

295
00:22:25,162 --> 00:22:27,332
pour passer les contrôles,

296
00:22:27,366 --> 00:22:29,167
ça l'a contrarié.

297
00:22:29,201 --> 00:22:32,667
Néanmoins je suppose que tout ça
ne te concerne pas.

298
00:22:32,701 --> 00:22:34,702
Ils sont mes seuls agents à Long Island.

299
00:22:34,736 --> 00:22:37,174
S'il y a un problème entre eux,
je veux le savoir.

300
00:22:37,208 --> 00:22:39,808
Et si vous sautiez sur une barque
avec moi Major ?

301
00:22:39,842 --> 00:22:42,010
Vous échappez de cette paperasse.

302
00:22:42,044 --> 00:22:43,845
J'aimerais ça.

303
00:22:43,879 --> 00:22:47,219
Washington a besoin de moi ici.
À compiler les informations.

304
00:22:47,254 --> 00:22:48,954
Ça et les devoirs de Sackett...

305
00:22:48,988 --> 00:22:50,890
techniques d'espionnage,
comme il l'appelle.

306
00:22:50,924 --> 00:22:52,895
J'ai l'impression d'être
de retour à l'école.

307
00:22:52,930 --> 00:22:56,033
C'est la raison pour laquelle

308
00:22:56,067 --> 00:22:58,034
j'ai soigneusement évité la réussite.

309
00:22:59,336 --> 00:23:02,007
- Monsieur ?
- "Monsieur" qu'il dit.

310
00:23:02,042 --> 00:23:04,309
J'ai un rapport urgent
du grand prévôt.

311
00:23:04,344 --> 00:23:07,012
Jetez un oeil sur la liste
d'échange de prisonniers.

312
00:23:07,046 --> 00:23:09,416
Merci, caporal.

313
00:23:16,224 --> 00:23:18,526
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Samuel.

314
00:23:18,561 --> 00:23:21,132
C'est Samuel. Il est en vie.

315
00:23:21,166 --> 00:23:22,532
Il va être relâché.

316
00:23:24,403 --> 00:23:27,071
Le jeune Sammy.

317
00:23:27,105 --> 00:23:28,705
Quand va t'on le chercher ?

318
00:23:30,574 --> 00:23:32,444
Je dois faire mon rapport
à Washington demain.

319
00:23:32,478 --> 00:23:34,279
Allons. Il va te libérer pour ça.

320
00:23:34,313 --> 00:23:36,178
Non, il ne le fera pas.

321
00:23:36,212 --> 00:23:38,079
Pas de traitement spécial.

322
00:23:38,114 --> 00:23:40,048
Il y a les frères d'autres hommes
sur cette liste.

323
00:23:40,082 --> 00:23:42,151
J'irai le chercher.

324
00:23:42,185 --> 00:23:44,717
Je vais chercher Samuel

325
00:23:44,751 --> 00:23:46,888
et le ramènerai directement ici.

326
00:23:46,923 --> 00:23:48,590
En fait, je vais le saouler d'abord.

327
00:23:48,624 --> 00:23:51,426
Non, je vais le saouler et
alors l'emmener aux filles.

328
00:23:51,460 --> 00:23:52,627
Attends.

329
00:23:55,767 --> 00:23:57,132
Merci.

330
00:23:57,167 --> 00:24:00,467
À quoi servent les frères ?

331
00:24:17,854 --> 00:24:19,422
Avancez.

332
00:24:23,828 --> 00:24:27,664
M. Woodhull, que faites-vous là ?

333
00:24:27,698 --> 00:24:29,465
La loi le demande.

334
00:24:31,102 --> 00:24:33,305
J'espérais que mes ordres
étaient clairs...

335
00:24:33,339 --> 00:24:35,706
respectez nos hôtes.

336
00:24:38,177 --> 00:24:39,946
Je suis d'accord.

337
00:24:39,981 --> 00:24:41,982
Mais j'ai appris de l'enseigne Baker

338
00:24:42,016 --> 00:24:45,147
que M. Woodhull s'en était pris
à la vertu d'une dame...

339
00:24:52,087 --> 00:24:54,556
Vous avez raconté ça aussi.

340
00:24:57,425 --> 00:24:59,792
C'était...

341
00:25:01,129 --> 00:25:03,697
Ce que j'ai vu entre
M. Woodhull et Mme Strong

342
00:25:03,731 --> 00:25:06,531
était complètement inapproprié,

343
00:25:06,565 --> 00:25:09,001
je lui ai fait savoir sur le moment.

344
00:25:09,035 --> 00:25:11,302
Mais il ne l'a pas violée.

345
00:25:14,068 --> 00:25:18,875
Autant que je puisse dire,
le flirt était consenti.

346
00:25:23,448 --> 00:25:25,251
Il doit l'avoir commencé alors.

347
00:25:25,285 --> 00:25:26,485
Ce n'était pas contre sa volonté.

348
00:25:26,519 --> 00:25:30,225
C'est honteux.

349
00:25:31,796 --> 00:25:35,966
Major, un mauvais traitement
de quelque sorte

350
00:25:36,001 --> 00:25:38,102
m'est odieux,

351
00:25:38,137 --> 00:25:40,706
quand j'entends une dame en détresse,

352
00:25:40,741 --> 00:25:42,241
je bondis pour la défendre.

353
00:25:42,275 --> 00:25:45,378
Il semble que mon action
ait été impétueuse.

354
00:25:45,413 --> 00:25:46,781
Il semble ?

355
00:25:46,816 --> 00:25:49,284
Si tel est le cas,

356
00:25:49,318 --> 00:25:53,022
je demande pardon sincèrement
à M. Woodhull.

357
00:25:57,494 --> 00:26:00,498
Il semble qu'aucun
n'ait raison ou tord.

358
00:26:00,532 --> 00:26:04,103
Tout ça n'était qu'un terrible
malentendu, Richard.

359
00:26:05,306 --> 00:26:06,973
On est d'accord

360
00:26:07,007 --> 00:26:10,244
pour faire une exception dans ce cas

361
00:26:10,278 --> 00:26:13,884
du moment qu'Abraham accepte les excuses.

362
00:26:13,919 --> 00:26:15,285
Serrez-vous la main.

363
00:26:46,191 --> 00:26:47,793
Attendez.

364
00:26:52,629 --> 00:26:54,831
Êtes-vous satisfait ?

365
00:26:58,304 --> 00:27:00,571
Moi non plus...

366
00:27:00,606 --> 00:27:03,746
c'est pourquoi je propose
qu'on règle ça définitivement.

367
00:27:03,780 --> 00:27:05,584
Ce qu'il y a entre nous
ne peut être réglé.

368
00:27:05,618 --> 00:27:07,818
Bien sûr qu'on le peut.

369
00:27:07,853 --> 00:27:10,119
Avec un duel.

370
00:27:11,993 --> 00:27:13,931
- Un duel ?
- Entre gentilshommes.

371
00:27:13,965 --> 00:27:16,299
Deux pistolets.
Un endroit isolé.

372
00:27:16,333 --> 00:27:17,800
Choisissez Baker comme témoin

373
00:27:17,833 --> 00:27:19,700
je choisirai un homme discret.

374
00:27:19,734 --> 00:27:22,366
- Je sais ce qu'est un duel.
- Bien sûr vous le savez.

375
00:27:23,434 --> 00:27:25,804
Ou devez-vous tout raconter à Père ?

376
00:27:29,774 --> 00:27:32,173
Ou devez-vous prétendre être un homme ?

377
00:27:32,207 --> 00:27:35,177
Je ne cesserai jamais.

378
00:27:37,113 --> 00:27:38,912
J'accepte.

379
00:27:44,749 --> 00:27:46,718
Excuses acceptées.

380
00:28:20,906 --> 00:28:23,441
Bière, s'il-vous-plaît.

381
00:28:31,583 --> 00:28:33,650
Je vais la tirer.

382
00:28:44,427 --> 00:28:47,431
Pardon Mme Strong pour mon retard.

383
00:28:47,466 --> 00:28:50,834
Je suppose qu'il est trop tard
pour récupérer mon linge ?

384
00:28:55,173 --> 00:28:57,173
Vous ne vous en rappelez pas ?

385
00:28:59,473 --> 00:29:01,641
J'ai crains qu'on ne vous revoit plus.

386
00:29:01,675 --> 00:29:04,844
J'ai toujours su que je vous reverrai.

387
00:29:04,879 --> 00:29:08,816
En fait, je n'aurais pas supporté
un tel traitement

388
00:29:08,851 --> 00:29:11,054
si je ne m'étais accroché
à l'espoir qu'un jour

389
00:29:11,089 --> 00:29:15,126
nous ne reprenions notre amitié.

390
00:29:18,699 --> 00:29:21,168
Je suis si soulagée...

391
00:29:21,202 --> 00:29:23,771
d'apprendre votre survie.

392
00:29:32,943 --> 00:29:35,511
Maintenant que vous êtes là

393
00:29:38,816 --> 00:29:41,151
il y a quelque chose

394
00:29:41,185 --> 00:29:43,485
dont je dois vous parler.

395
00:29:47,153 --> 00:29:50,654
L'emprisonnement de mon mari

396
00:29:50,689 --> 00:29:53,122
m'a fait perdre

397
00:29:53,157 --> 00:29:55,724
le manoir Strong,

398
00:29:55,759 --> 00:30:00,562
cette taverne et mon statut
social dans cette ville.

399
00:30:00,597 --> 00:30:02,531
Et pourtant...

400
00:30:03,899 --> 00:30:08,568
il y a quelque chose auquel
je m'accroche, tout comme vous.

401
00:30:11,068 --> 00:30:13,836
Mon honneur.

402
00:30:19,043 --> 00:30:22,240
Tant que je reste une femme mariée,

403
00:30:22,275 --> 00:30:26,045
je demande votre aide pour le garder.

404
00:30:29,546 --> 00:30:31,882
Absolument.

405
00:30:35,154 --> 00:30:39,921
Demain à l'aube à l'étang du moulin,

406
00:30:39,956 --> 00:30:43,327
j'ai l'intention de le venger.

407
00:30:46,063 --> 00:30:47,797
Plus besoin de vous inquiéter

408
00:30:47,833 --> 00:30:51,004
des avances inappropriées
de fermiers alcoolisés.

409
00:30:51,039 --> 00:30:53,174
Je vais y veiller.

410
00:31:16,662 --> 00:31:19,029
Luke, je ne trouve pas Abraham.
Où est-il ?

411
00:31:19,063 --> 00:31:21,901
- Je le croyais chez lui.
- Non il n'y a personne.

412
00:31:21,935 --> 00:31:23,802
Personne ne répond
et son cheval n'est pas là.

413
00:31:23,836 --> 00:31:25,135
Il devait partir ?

414
00:31:28,141 --> 00:31:30,040
Il a tiré.

415
00:31:32,742 --> 00:31:35,243
Sur ce vieil épouvantail là-bas.

416
00:31:35,278 --> 00:31:38,547
S'entraînant au tir
avec un vieux pistolet rouillé.

417
00:31:40,251 --> 00:31:42,118
Il n'a pas touché la cible.

418
00:31:42,152 --> 00:31:43,819
C'est pourquoi il devait être énervé.

419
00:31:55,062 --> 00:31:57,531
Juge Woodhull, désolée de faire
irruption à cette heure,

420
00:31:57,565 --> 00:31:59,098
j'ai désespérément besoin de votre aide.

421
00:31:59,133 --> 00:32:01,434
- On s'en occupe.
- C'est vrai ?

422
00:32:01,469 --> 00:32:03,304
Après discussion avec le major Hewlett,

423
00:32:03,338 --> 00:32:05,140
qui comprends votre situation critique

424
00:32:05,174 --> 00:32:07,777
on s'est accordé à gracier
votre mari à une condition.

425
00:32:07,812 --> 00:32:09,980
Qu'il signe un accord de ne pas attaquer

426
00:32:10,015 --> 00:32:13,151
les conditions de sa libération.

427
00:32:14,555 --> 00:32:16,959
Vous vous assurerez qu'il le signe.

428
00:32:16,993 --> 00:32:18,627
Non, je ne suis pas là pour ça.

429
00:32:18,661 --> 00:32:20,496
Habillez-vous,
je vous expliquerai en route.

430
00:32:20,530 --> 00:32:22,966
Expliquez-vous maintenant.

431
00:32:23,001 --> 00:32:26,205
Votre fils a fait une terrible erreur

432
00:32:26,239 --> 00:32:29,609
à moins de vous dépêcher,
il va le payer de sa vie.

433
00:32:47,237 --> 00:32:49,372
Si vous perdez au pile ou face,

434
00:32:49,406 --> 00:32:51,408
il n'est pas lâche de se tourner de côté

435
00:32:51,443 --> 00:32:53,743
pour présenter à votre adversaire
une cible plus petite.

436
00:32:53,777 --> 00:32:56,546
C'est peut-être la meilleure façon
de voir le capitaine...

437
00:32:56,580 --> 00:32:58,717
juste comme une cible.

438
00:33:19,007 --> 00:33:21,208
Vous devez être préoccupé
de tuer un homme

439
00:33:21,242 --> 00:33:23,008
pour la première fois aujourd'hui.

440
00:33:23,043 --> 00:33:26,581
Laissez-moi vous rassurer.
C'est peu probable que ça arrive.

441
00:33:28,353 --> 00:33:30,923
Il y a un début à tout.

442
00:33:30,957 --> 00:33:32,759
En effet.

443
00:33:35,431 --> 00:33:39,236
Acceptez ces conditions
sur votre honneur personnel,

444
00:33:39,270 --> 00:33:41,305
devant vos témoins respectifs,

445
00:33:41,340 --> 00:33:43,807
devant votre adversaire
et devant Dieu.

446
00:33:43,842 --> 00:33:45,774
Finissons-en.

447
00:33:51,616 --> 00:33:54,550
Face pour M. Woodhull.

448
00:33:58,187 --> 00:34:01,828
Pile pour son adversaire,
le capitaine Simcoe.

449
00:34:16,714 --> 00:34:19,818
Félicitations.

450
00:34:19,852 --> 00:34:23,790
M. Woodhull, vous avez l'occasion
de tirer le premier.

451
00:35:02,702 --> 00:35:04,137
Elle est à moi.

452
00:35:05,874 --> 00:35:08,478
Commencez.

453
00:35:13,252 --> 00:35:14,987
Demi-tour !

454
00:35:26,443 --> 00:35:28,278
Prêt ?

455
00:35:33,118 --> 00:35:35,053
Feu, M. Woodhull.

456
00:36:13,252 --> 00:36:15,252
Mon tour.

457
00:36:27,759 --> 00:36:29,894
Sachez Woodhull,

458
00:36:29,928 --> 00:36:32,328
bien qu'en n'en ayant tué
beaucoup comme vous...

459
00:36:35,628 --> 00:36:38,065
je me souviendrai
de cette rencontre particulière.

460
00:36:41,000 --> 00:36:43,670
Bien sûr, je peux

461
00:36:43,705 --> 00:36:46,140
décider

462
00:36:46,175 --> 00:36:47,971
de juste vous estropier.

463
00:36:59,079 --> 00:37:01,578
Qu'est-ce que tu crois faire ?

464
00:37:01,612 --> 00:37:03,577
Ça ne vous concerne pas !

465
00:37:06,447 --> 00:37:07,980
Faites-le.

466
00:37:09,247 --> 00:37:11,411
Monsieur, je ne peux pas
vous laisser interférer.

467
00:37:11,446 --> 00:37:13,013
M. Woodhull a eu son tir.

468
00:37:13,047 --> 00:37:16,121
- C'est une affaire d'honneur.
- L'honneur de qui ? Le mien ?

469
00:37:16,155 --> 00:37:18,356
Car je vous assure que mon honneur

470
00:37:18,391 --> 00:37:20,558
n'a pas été offensé ici.

471
00:37:20,593 --> 00:37:23,496
Il semble bien plus
que c'est votre honneur...

472
00:37:23,530 --> 00:37:26,994
le votre et le votre,
qui en en jeu ici.

473
00:37:27,029 --> 00:37:28,865
Je suis prêt à recevoir votre tir.

474
00:37:29,934 --> 00:37:32,737
S'il-vous-plaît, John.

475
00:37:34,306 --> 00:37:37,679
Comme je vous ai dit,
je suis une femme mariée.

476
00:37:38,915 --> 00:37:42,151
Ce qui s'est passé à Noël
était une erreur...

477
00:37:43,455 --> 00:37:45,689
dont on est tout les deux fautifs.

478
00:37:45,724 --> 00:37:48,660
Je le jure. Il n'y a rien entre nous.

479
00:37:48,694 --> 00:37:50,827
C'est fini.

480
00:37:50,861 --> 00:37:53,662
On est chacun retourné à nos voeux

481
00:37:53,697 --> 00:37:57,667
jusqu'à ce que le destin
en décide autrement.

482
00:37:57,703 --> 00:38:00,805
Le destin ?

483
00:38:00,839 --> 00:38:04,375
Personne ne sait
ce que nous réserve le futur.

484
00:38:04,409 --> 00:38:05,945
Mais si vous continuez,

485
00:38:05,979 --> 00:38:09,015
je ne sais pas ce que sera notre destin.

486
00:38:23,201 --> 00:38:25,401
J'ai eu satisfaction.

487
00:38:30,374 --> 00:38:33,211
Rechargez, s'il-vous-plaît.

488
00:38:39,453 --> 00:38:41,920
Rechargez !

489
00:38:47,794 --> 00:38:50,893
M. Woodhull, vous pouvez arrêter,
votre honneur est intact.

490
00:38:50,927 --> 00:38:52,160
Chargez le pistolet.

491
00:38:55,431 --> 00:38:56,665
C'est illégal !

492
00:38:56,699 --> 00:38:58,567
Tenez-le !

493
00:38:58,601 --> 00:39:00,399
Abraham, arrête cette folie !

494
00:39:00,433 --> 00:39:03,633
C'est ma bataille.

495
00:39:03,667 --> 00:39:05,167
Je n'ai pas besoin de ta protection.

496
00:39:05,202 --> 00:39:08,204
Protection ?
Je n'aurai aucune pitié pour toi !

497
00:39:08,239 --> 00:39:12,108
Si par miracle, tu réussis à blesser
ou tuer cet officier,

498
00:39:12,143 --> 00:39:14,245
j'engagerai personnellement
des poursuites contre toi

499
00:39:14,279 --> 00:39:16,782
avec toutes les lois de Sa Majesté !

500
00:39:19,653 --> 00:39:21,487
Abraham, ne gâche pas ta vie.

501
00:39:25,196 --> 00:39:28,463
Si ce n'est pour moi alors pour ta femme,

502
00:39:28,498 --> 00:39:29,966
ton fils !

503
00:39:31,803 --> 00:39:34,304
Il y a plus que toi en jeu !

504
00:40:22,842 --> 00:40:27,144
Les Rangers ne sont pas
supposés patrouiller ?

505
00:40:27,178 --> 00:40:28,845
À dos de cheval ?

506
00:40:28,879 --> 00:40:31,513
C'est mieux si personne
ne nous entend venir.

507
00:40:31,548 --> 00:40:35,180
Surtout notre bon ami,
Benjamin Tallmadge.

508
00:40:56,270 --> 00:40:58,538
Prête ?

509
00:41:02,411 --> 00:41:04,510
On part à New York pour libérer Selah.

510
00:41:04,544 --> 00:41:06,679
Est-il possible que tu souris ?

511
00:41:06,714 --> 00:41:09,251
Après que je l'ai convaincu de signer
et donner sa propriété.

512
00:41:09,285 --> 00:41:11,620
C'est ce qui te préoccupe ?

513
00:41:13,221 --> 00:41:15,888
Tu aurais dû tuer Simcoe
quand tu en as eu la chance.

514
00:41:18,257 --> 00:41:19,923
Tu m'en as dissuadé.

515
00:41:19,958 --> 00:41:23,663
Pour te sauver. Alors
Simcoe t'a donné une opportunité.

516
00:41:33,208 --> 00:41:35,939
Tu as entendu mon père.
Il m'aurait poursuivi.

517
00:41:35,974 --> 00:41:39,111
Tu ne reconnais pas un bluff
quand tu en vois un ?

518
00:41:40,946 --> 00:41:44,115
Ton père aurait tout fait
pour te protéger.

519
00:41:44,149 --> 00:41:47,515
Simcoe t'a défié, le blâme
serait retombé sur lui.

520
00:41:51,523 --> 00:41:53,991
C'est un voyage d'affaire.

521
00:41:54,026 --> 00:41:55,924
Alors allons-y.

522
00:42:03,198 --> 00:42:05,498
Elle va chercher son mari

523
00:42:05,532 --> 00:42:08,003
et il va vendre le reste
de leur récolte.

524
00:42:08,038 --> 00:42:11,575
Croyez-moi, il ne reste pas d'amour
entre ces deux là.

525
00:42:12,925 --> 00:42:17,925
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

