1
00:00:00,034 --> 00:00:03,951
<i>Não tem nada mais romântico que
a manhã seguinte à lua-de-mel.</i>

2
00:00:04,454 --> 00:00:06,870
Hoje você troca seus lençóis.

3
00:00:08,189 --> 00:00:10,175
Nossa, que noite!

4
00:00:10,176 --> 00:00:12,655
Foi tão... nossa!

5
00:00:12,656 --> 00:00:14,417
Não peguei muito pesado, peguei?

6
00:00:14,418 --> 00:00:17,767
Nada que gelo nas minhas
"partes casadas" não resolva.

7
00:00:17,768 --> 00:00:20,056
Tenho um surpresinha pra você.

8
00:00:20,158 --> 00:00:22,454
Comecei minha própria lista.

9
00:00:24,248 --> 00:00:27,109
Meus Deus, isto é fantástico!

10
00:00:27,110 --> 00:00:28,798
Você fez isso mesmo?

11
00:00:28,799 --> 00:00:30,619
Só um momento!

12
00:00:32,747 --> 00:00:36,606
Obrigado, karma! Me deu
a melhor mulher do mundo!

13
00:00:36,607 --> 00:00:39,249
<i>Vá se ferrar!
Vim aqui para morrer!</i>

14
00:00:39,250 --> 00:00:41,226
<i>É, pare de exibir
a sua felicidade!</i>

15
00:00:41,227 --> 00:00:43,775
<i>Socorro, minha prostituta
deixou de respirar!</i>

16
00:00:43,776 --> 00:00:46,924
Desculpem, é que enfim encontrei
minha alma gêmea!

17
00:00:48,056 --> 00:00:52,078
Foi mal. Desculpa
pelo acesso de raiva.

18
00:00:54,204 --> 00:00:56,755
Os vizinhos mandaram
saudações.

19
00:00:56,756 --> 00:01:00,778
EQUIPE KARMA

20
00:01:00,779 --> 00:01:03,365
<i>Eu sabia que o casamento
é feito de dar e receber.</i>

21
00:01:03,366 --> 00:01:05,571
<i>Só não sabia o quanto
eu deveria dar...</i>

22
00:01:05,572 --> 00:01:07,545
<i>e o quanto Billie
receberia.</i>

23
00:01:07,546 --> 00:01:10,362
O que está fazendo com
as batatas, meu bem?

24
00:01:10,363 --> 00:01:12,699
Compartilhando.
É o que os casados fazem.

25
00:01:12,700 --> 00:01:16,512
É que cronometro a mordida,
sendo mordida, sanduíche, mordida.

26
00:01:16,513 --> 00:01:20,565
Agora que comeu essa batata,
ficarei com um pedaço sem mordida.

27
00:01:20,600 --> 00:01:22,878
Isso é loucura, querido.

28
00:01:23,150 --> 00:01:26,439
Não é, não.
É o que gosto de fazer.

29
00:01:26,440 --> 00:01:29,587
Gosto de compartilhar.
É o que gosto de fazer.

30
00:01:29,588 --> 00:01:31,467
<i>Você casa sem mal
conhecer a mulher,</i>

31
00:01:31,468 --> 00:01:33,228
<i>e então precisa
aprender sobre ela.</i>

32
00:01:33,229 --> 00:01:35,527
<i>E é o que estava
fazendo com Billie.</i>

33
00:01:35,562 --> 00:01:38,824
<i>Aprendi que ela queria saber
tudo sobre minhas saídas.</i>

34
00:01:38,825 --> 00:01:40,920
- Aonde vai?
- À máquina de refrigerante.

35
00:01:40,921 --> 00:01:42,518
- Pegar o quê?
- Refrigerante.

36
00:01:42,519 --> 00:01:45,050
- Quando volta?
- Quando pegar refrigerante.

37
00:01:45,051 --> 00:01:46,679
Amo você!

38
00:01:47,123 --> 00:01:50,593
<i>Aprendi que tínhamos opiniões
diferentes sobre roupas.</i>

39
00:01:52,833 --> 00:01:55,301
Meu Deus!
O que você acha?

40
00:01:55,336 --> 00:01:57,450
Não consigo respirar!

41
00:01:57,451 --> 00:02:00,929
<i>E aprendi sobre limites.
Ela não tinha nenhum.</i>

42
00:02:00,930 --> 00:02:03,994
Hora privada! Fazedor de
xixi envergonhado aqui!

43
00:02:03,995 --> 00:02:07,480
Não seja bobo, somos casados.
Não precisa ter vergonha.

44
00:02:07,607 --> 00:02:09,638
Sai sempre desta cor?

45
00:02:10,379 --> 00:02:12,406
Esta música tá por fora.

46
00:02:12,407 --> 00:02:14,604
Alguém precisa cuidar
do jukebox.

47
00:02:14,605 --> 00:02:16,340
Colocarei algo do Van Halen.

48
00:02:16,719 --> 00:02:19,828
Docinho, põe
"Running With the Devil".

49
00:02:19,829 --> 00:02:21,448
Eca, não!

50
00:02:21,449 --> 00:02:24,558
É Real Van Halen,
com o Sammy Hagar!

51
00:02:26,793 --> 00:02:29,192
Não entendo isso, Randy.

52
00:02:29,193 --> 00:02:31,573
Certamente o karma quer
eu e Billie juntos,

53
00:02:31,574 --> 00:02:34,694
mas tem 20 músicas lá
do Van Halen com o David Lee Roth.

54
00:02:34,695 --> 00:02:36,846
E ela vai desperdiçar
grana com o Hagar?

55
00:02:36,847 --> 00:02:39,499
Eu sei, mas muita gente
gosta dele.

56
00:02:39,500 --> 00:02:41,202
Por isso ele está no jukebox.

57
00:02:41,203 --> 00:02:44,222
Talvez, mas e aquela história
das batatas?

58
00:02:44,223 --> 00:02:46,884
Algumas pessoas não ligam
de dividir batatas.

59
00:02:52,170 --> 00:02:53,964
Por favor, não é nada.

60
00:02:53,965 --> 00:02:56,017
Minha mordida é a próxima.

61
00:02:58,756 --> 00:03:02,888
Todo mundo tem algum
hábito irritante, Earl, até você.

62
00:03:02,889 --> 00:03:05,985
Tipo quando está pensando,
só levanta uma sobrancelha.

63
00:03:05,986 --> 00:03:07,549
Odeio isso.

64
00:03:07,584 --> 00:03:09,360
<i>Talvez Randy tivesse razão.</i>

65
00:03:09,361 --> 00:03:13,313
<i>O problema podia não ser
minha mulher, e sim eu.</i>

66
00:03:15,467 --> 00:03:17,309
Belo jukebox.

67
00:03:17,310 --> 00:03:20,435
Tem até o Lynyrd Skynyrd
depois do acidente!

68
00:03:20,436 --> 00:03:23,719
<i>Decidi me concentrar na
única coisa que concordávamos:</i>

69
00:03:23,720 --> 00:03:25,268
<i>na lista.</i>

70
00:03:25,269 --> 00:03:28,241
Vamos ver, o que faremos
primeiro na sua lista?

71
00:03:28,910 --> 00:03:31,102
Este cara também
está na minha lista!

72
00:03:31,103 --> 00:03:33,491
<i>Em Camden County,
ser um empacotador campeão...</i>

73
00:03:33,492 --> 00:03:35,845
<i>significava que você tinha
ficado com muitas garotas.</i>

74
00:03:35,846 --> 00:03:38,101
<i>Mas Joel era diferente.</i>

75
00:03:38,102 --> 00:03:40,424
Estão assistindo
Joel Maloney...

76
00:03:40,425 --> 00:03:42,672
demonstrando a habilidade
que lhe concedeu...

77
00:03:42,673 --> 00:03:45,057
um lugar na Competição
Nacional de Empacotação

78
00:03:45,058 --> 00:03:48,060
agendada para começar amanhã
em Youngstown, Ohio,

79
00:03:48,061 --> 00:03:50,116
a capital mundial de rebites.

80
00:03:50,117 --> 00:03:51,376
Nervoso, Joel?

81
00:03:51,377 --> 00:03:55,866
Um pouco. É o sonho de todos
que trabalham em um mercado:

82
00:03:55,867 --> 00:03:57,932
Ganhar aquele Pacote de Ouro!

83
00:03:57,933 --> 00:03:59,603
Aquele pateta sairá da cidade.

84
00:03:59,604 --> 00:04:01,359
Já que está longe,
vamos limpá-lo.

85
00:04:01,360 --> 00:04:04,495
Odeio empacotadores achando
que são melhores que a gente.

86
00:04:05,133 --> 00:04:08,803
<i>Com a notícia espalhada, todo
criminoso de Camden fez sua boquinha.</i>

87
00:04:08,804 --> 00:04:12,163
<i>Como cortesia,
deixavam a tv ligada,</i>

88
00:04:12,164 --> 00:04:14,808
<i>assim os outros podiam
ver quando ele voltaria.</i>

89
00:04:14,809 --> 00:04:17,740
Estou aqui ao vivo na
Competição de Empacotação...

90
00:04:17,741 --> 00:04:20,952
com um novato muito promissor
deste ano, Joel Maloney.

91
00:04:20,953 --> 00:04:23,457
Joel, parabéns pela
primeira vitória.

92
00:04:23,458 --> 00:04:27,396
Ninguém imagina como é
cansativa esta competição.

93
00:04:27,397 --> 00:04:30,185
Precisei correr e colocar
mais moedas no parquímetro,

94
00:04:30,186 --> 00:04:31,804
mas obrigado.

95
00:04:31,805 --> 00:04:35,173
<i>Quanto mais Joel competia,
mais vazia a casa ficava.</i>

96
00:04:36,337 --> 00:04:40,296
<i>E Billie, como todo mundo,
queria sua parte na jogada.</i>

97
00:04:41,037 --> 00:04:43,445
Devia ter vindo antes.

98
00:04:44,149 --> 00:04:46,509
Acho que ficará com a vassoura.

99
00:04:49,221 --> 00:04:52,700
Pode ficar com ela.
Levarei o ventilador.

100
00:04:56,258 --> 00:05:01,204
Uau! Joel Maloney colocou
a exclamação nessa.

101
00:05:01,205 --> 00:05:02,755
É o 3º dia de competição,

102
00:05:02,756 --> 00:05:06,677
e ninguém chegou nem a 12 nectarinas
perto do orgulho de Camden!

103
00:05:06,678 --> 00:05:10,661
<i>Quando chegamos, já tinham levado
tudo que não estava fixado.</i>

104
00:05:10,662 --> 00:05:12,391
<i>Então pegamos o que estava.</i>

105
00:05:12,392 --> 00:05:17,586
Sei que está desapontado, Joel,
mas o 2º lugar é algo magnífico.

106
00:05:17,587 --> 00:05:21,183
O que fará com os U$25 de prêmio
que o Habibs lhe deu?

107
00:05:21,604 --> 00:05:24,512
Gastar no Habibs?

108
00:05:28,217 --> 00:05:30,665
<i>Joel pensou que
estava desapontado,</i>

109
00:05:30,666 --> 00:05:32,893
<i>mas a coisa estava
para piorar mais.</i>

110
00:05:33,245 --> 00:05:36,251
<i>Quando Joel voltou
para casa com seu prêmio,</i>

111
00:05:36,252 --> 00:05:38,529
<i>viu sua casa em frangalhos.</i>

112
00:05:43,284 --> 00:05:45,603
<i>O primeiro passo para
compensar o Joel era...</i>

113
00:05:45,604 --> 00:05:48,976
<i>pegar a TV e o carpete do Joel
no trailer virado da Joy.</i>

114
00:05:49,050 --> 00:05:50,430
Com licença.

115
00:05:50,431 --> 00:05:53,615
Só por curiosidade, como
usam o banheiro aqui?

116
00:05:53,616 --> 00:05:56,181
Joy põe um assento
no exaustor.

117
00:05:56,182 --> 00:05:58,811
Os vizinhos reclamam,
mas funciona que uma beleza.

118
00:06:00,584 --> 00:06:02,526
Ei, Joy.

119
00:06:02,750 --> 00:06:04,338
Quando éramos casados,

120
00:06:04,339 --> 00:06:06,866
tinha alguma coisa
um no outro que...

121
00:06:06,867 --> 00:06:09,144
enfrentamos problemas
pra nos acostumar?

122
00:06:09,145 --> 00:06:10,470
Por Deus, claro!

123
00:06:10,471 --> 00:06:12,171
Sua mania idiota
com as mordidas,

124
00:06:12,172 --> 00:06:14,297
a sobrancelha
e as preliminares.

125
00:06:14,298 --> 00:06:16,477
Darnell, acredita que
a preliminar dele...

126
00:06:16,478 --> 00:06:18,896
era brigar para ver
quem ficaria embaixo?

127
00:06:19,709 --> 00:06:21,928
Aposto como era
uma droga ver isso.

128
00:06:21,929 --> 00:06:24,540
Você vermelhinho tentando
escapar do trabalho.

129
00:06:24,541 --> 00:06:26,760
Não é isso. Eu gostava
de olhar pra ela.

130
00:06:26,761 --> 00:06:29,682
Você era preguiçoso,
mas eu entendi.

131
00:06:29,683 --> 00:06:31,351
O casamento é isso mesmo,

132
00:06:31,352 --> 00:06:34,492
entender os maus hábitos
do outro faz você agüentar.

133
00:06:34,617 --> 00:06:36,724
Isso serve até para
o mundo animal.

134
00:06:36,725 --> 00:06:38,600
Acha que o gato gosta
quando a gata

135
00:06:38,601 --> 00:06:40,316
grita quando eles
catracam?

136
00:06:40,317 --> 00:06:42,471
Ele continua mandando
ver na gatinha.

137
00:06:49,917 --> 00:06:52,538
Este carpete traz
muitas lembranças, Earl.

138
00:06:52,539 --> 00:06:55,315
Lembra quando o levei
pro telhado e tentei voar?

139
00:06:55,316 --> 00:06:57,724
Claro. Você bateu a
cabeça e por 3 semanas...

140
00:06:57,725 --> 00:07:00,149
achou que era presidente
da empresa de seguros.

141
00:07:00,150 --> 00:07:01,770
Tentou me despedir!

142
00:07:01,771 --> 00:07:04,280
Nada pessoal. É que você
não estava vendendo bem.

143
00:07:04,281 --> 00:07:06,516
A Tia Shirley da Contabilidade
odiava você.

144
00:07:06,517 --> 00:07:08,283
Cara, cérebros são engraçados.

145
00:07:08,284 --> 00:07:10,146
Você chacoalha bem e pensa...

146
00:07:10,147 --> 00:07:12,782
"Eita! Quem está pilotando
este barco?"

147
00:07:14,584 --> 00:07:15,908
<i>O que querem?</i>

148
00:07:15,909 --> 00:07:18,283
Oi, me chamo Billie.

149
00:07:18,284 --> 00:07:21,040
Fiz algo errado pra você,
mas tenho uma lista,

150
00:07:21,651 --> 00:07:24,459
e você está nela e vou
compensá-lo pelo que fiz.

151
00:07:30,650 --> 00:07:32,563
É alguma brincadeira?

152
00:07:32,564 --> 00:07:34,847
Não, nos arrependemos
por roubar suas coisas.

153
00:07:34,848 --> 00:07:36,382
Trouxemos de volta.

154
00:07:39,984 --> 00:07:43,039
<i>Disse ao Joel que assim
que colocasse o tapete,</i>

155
00:07:43,040 --> 00:07:44,916
<i>ia parecer que ele
nunca saiu dali.</i>

156
00:07:44,917 --> 00:07:47,214
Não se preocupe,
vamos limpá-lo.

157
00:07:47,215 --> 00:07:49,925
E arrumarei uma antena
estilo orelha de coelho pra TV.

158
00:07:49,926 --> 00:07:51,953
Mandei Randy
arranjar uma,

159
00:07:51,954 --> 00:07:55,115
mas não vai querer
ouvir o fim da história.

160
00:07:55,817 --> 00:07:57,494
Não importa.

161
00:07:57,495 --> 00:08:00,986
O roubo está longe de ser
a pior coisa daquele dia.

162
00:08:06,443 --> 00:08:08,253
CHEIRA-SACO!
ENTENDEU ESSA?

163
00:08:12,351 --> 00:08:14,917
<i>A pixação machucou
os sentimentos de Joel,</i>

164
00:08:14,918 --> 00:08:18,749
<i>e a parede atrás dela machucou
a maioria de seus ossos.</i>

165
00:08:24,884 --> 00:08:27,170
Nunca pude voltar
a competir.

166
00:08:27,317 --> 00:08:30,595
Está inchado e torto
assim por sete anos.

167
00:08:30,820 --> 00:08:32,537
Durante o quarto ano,

168
00:08:32,538 --> 00:08:34,850
tentei nivelá-lo
com um martelo,

169
00:08:34,851 --> 00:08:36,999
mas acho que só piorei.

170
00:08:37,000 --> 00:08:40,282
Aproveite seu ventilador.

171
00:08:41,448 --> 00:08:43,444
Com licença um minuto.

172
00:08:44,490 --> 00:08:45,848
Billie!

173
00:08:45,849 --> 00:08:48,689
Não pode riscar o Joel
da sua lista ainda.

174
00:08:48,690 --> 00:08:52,049
Por que? Devolvi o ventilador
que roubei dele.

175
00:08:52,050 --> 00:08:56,452
Precisamos fazer mais. Roubamos
o sonho dele de ser um campeão.

176
00:08:56,453 --> 00:08:58,048
Campeão de empacotagem!

177
00:08:58,049 --> 00:08:59,864
Olha só para ele.

178
00:08:59,865 --> 00:09:03,152
Ele é um doce. Só estava doido
para ter o ventilador de volta.

179
00:09:03,153 --> 00:09:04,891
Cuide-se, Joel!

180
00:09:06,688 --> 00:09:08,042
<i>Fiquei atordoado.</i>

181
00:09:08,043 --> 00:09:10,782
<i>Não discordávamos só
sobre batatas e sanduíches,</i>

182
00:09:10,783 --> 00:09:13,809
<i>mijar com a porta aberta
ou como soletrar "almoxarifado".</i>

183
00:09:13,810 --> 00:09:17,822
<i>mas sim sobre a coisa mais
importante em minha vida: a lista.</i>

184
00:09:19,414 --> 00:09:23,217
Joel, você tem bastante
espaço por aqui.

185
00:09:23,218 --> 00:09:26,662
O que acha de adotar
um coelho sem orelhas?

186
00:09:28,882 --> 00:09:32,648
<i>Ainda estava desapontado
por Billie ter desistido do Joel.</i>

187
00:09:32,649 --> 00:09:34,923
<i>Mas eu ainda tinha
trabalho a fazer.</i>

188
00:09:37,216 --> 00:09:39,108
<i>Joel era só
um varredor agora,</i>

189
00:09:39,109 --> 00:09:43,481
<i>e me fazia mal ver este ex
grande competidor ser humilhado.</i>

190
00:09:43,482 --> 00:09:46,197
Agradeço suas
boas intenções, Earl.

191
00:09:46,198 --> 00:09:50,142
Uma viagem de ônibus
é uma oferta generosa,

192
00:09:50,143 --> 00:09:51,838
mas estou bem.

193
00:09:51,839 --> 00:09:54,857
Ei, canhoto, verifique
o preço da ervilha!

194
00:09:56,216 --> 00:09:58,713
Boa pegada,
amigo do canhoto.

195
00:09:59,549 --> 00:10:01,830
Foi uma bela pegada.

196
00:10:05,988 --> 00:10:08,186
Uau, você nasceu para isso!

197
00:10:08,259 --> 00:10:11,225
- Para o quê?
- Para ser empacotador.

198
00:10:14,931 --> 00:10:18,291
Mãos especiais assim são
um presente raro, Earl.

199
00:10:18,292 --> 00:10:21,597
Alguns dizem que Jesus tinha
as mãos assim,

200
00:10:21,598 --> 00:10:25,700
e que ele colocou toda a comida
da Última Ceia em um pacote só.

201
00:10:25,701 --> 00:10:27,855
Ah, se eu tivesse as suas mãos,

202
00:10:27,856 --> 00:10:30,489
ao invés desse pedaço
de carne desajeitado!

203
00:10:31,249 --> 00:10:33,367
Earl, é isso.

204
00:10:33,368 --> 00:10:35,131
Poderia fazer isso por mim!

205
00:10:35,132 --> 00:10:39,524
Eu gostaria de lhe "dar uma mão",
mas não a minha.

206
00:10:39,525 --> 00:10:41,948
Não quero suas mãos pra mim.
Quero treiná-las!

207
00:10:41,949 --> 00:10:45,081
Nunca serei campeão,
mas posso torná-lo um.

208
00:10:45,082 --> 00:10:48,391
Trabalhe comigo e ganharemos
o título de Empacotador Nacional!

209
00:10:48,392 --> 00:10:50,970
Eu? Mas nem me formei
no colegial.

210
00:10:50,971 --> 00:10:53,144
Isso não importa!
Com meu conhecimento,

211
00:10:53,145 --> 00:10:55,760
e sua incrível habilidade
para pegar as coisas,

212
00:10:55,761 --> 00:10:57,807
podemos fazer isso, Earl.

213
00:10:58,870 --> 00:11:01,686
Juntos seremos imbatíveis!

214
00:11:01,687 --> 00:11:03,382
<i>Então Joel começou
a me treinar.</i>

215
00:11:03,383 --> 00:11:06,251
<i>Era como Rocky se unindo
ao Mestre dos Supermercados.</i>

216
00:11:06,252 --> 00:11:09,444
Não veja a comida.
Sinta a comida!

217
00:11:12,049 --> 00:11:13,449
Vai!

218
00:11:15,349 --> 00:11:17,105
Vamos, vamos!

219
00:11:17,616 --> 00:11:20,632
Não! Qual é, de novo!
Você consegue!

220
00:11:20,849 --> 00:11:22,402
Vá!

221
00:11:23,955 --> 00:11:25,777
Vamos!

222
00:11:31,171 --> 00:11:32,637
De novo!

223
00:11:37,349 --> 00:11:40,048
Veja, cruzou a mão direita
por baixo da esquerda,

224
00:11:40,049 --> 00:11:42,635
e precisou trocar antes
de pegar o próximo item.

225
00:11:42,636 --> 00:11:44,666
- Percebeu isso?
- Acho que sim.

226
00:11:44,667 --> 00:11:47,372
Acha que sim?
Vamos ver de novo.

227
00:11:49,264 --> 00:11:50,582
Vai!

228
00:11:50,583 --> 00:11:52,263
<i>E então, simples assim,</i>

229
00:11:52,264 --> 00:11:55,541
<i>todo o esforço e suor
deram resultado.</i>

230
00:11:56,749 --> 00:11:59,058
Consegui! Consegui!

231
00:11:59,236 --> 00:12:03,481
<i>Na verdade, consegui de tal modo
que ganhei a primeira rodada.</i>

232
00:12:03,482 --> 00:12:06,194
Pacote Azul - Vencedor!

233
00:12:06,358 --> 00:12:08,916
<i>Uma salva de palmas
para o estreante Earl Hickey,</i>

234
00:12:08,917 --> 00:12:11,358
<i>que está indo para o Top Oito!</i>

235
00:12:12,715 --> 00:12:16,614
<i>Também ganhei a segunda rodada
de um tal Pinto de Schenectady.</i>

236
00:12:16,615 --> 00:12:20,353
<i>E Barry Pinto vai para casa
com o saco vazio!</i>

237
00:12:20,354 --> 00:12:24,864
<i>E em uma rodada difícil, venci
Angry Gustav de Baltimore.</i>

238
00:12:25,115 --> 00:12:26,704
Pacote Azul!

239
00:12:28,182 --> 00:12:30,694
<i>Limpeza na mesa dois...</i>

240
00:12:31,095 --> 00:12:33,784
<i>E isso me deu um lugar na final
contra Lance Parker,</i>

241
00:12:33,785 --> 00:12:35,420
<i>um gigante da competição.</i>

242
00:12:35,421 --> 00:12:37,461
<i>Era conhecido como
Lance Empacotador.</i>

243
00:12:37,462 --> 00:12:38,897
Pode me dar um autógrafo?

244
00:12:38,898 --> 00:12:41,759
Em um papel ou em um plástico?

245
00:12:42,882 --> 00:12:44,637
A criança me pediu
um autógrafo.

246
00:12:44,638 --> 00:12:47,766
Eu disse "Em um papel
ou em um plástico?"

247
00:12:48,449 --> 00:12:52,081
Ele ganhou 12 vezes, Earl.
Você precisa vencê-lo!

248
00:12:52,082 --> 00:12:55,048
Não se preocupe, Joel.
Ele já está empacotado!

249
00:12:55,049 --> 00:12:57,663
<i>Nos bastidores, Randy
tentava me deixar calmo.</i>

250
00:12:57,664 --> 00:13:00,232
Earl, seus glúteos
são bem firmes!

251
00:13:00,233 --> 00:13:03,062
Provavelmente porque
suas mãos estão neles.

252
00:13:03,063 --> 00:13:05,460
Oi. Desculpem o atraso.

253
00:13:05,461 --> 00:13:07,160
Estava terminando minha lista.

254
00:13:07,161 --> 00:13:09,582
- Você já a terminou?
- Já.

255
00:13:09,616 --> 00:13:12,277
Como pôde terminar
tão rápido?

256
00:13:12,278 --> 00:13:13,976
Talvez ela tenha
feito em ordem.

257
00:13:13,977 --> 00:13:16,262
Eu te disse, Earl!
Se fizéssemos assim,

258
00:13:16,263 --> 00:13:18,393
ao menos teríamos
idéia de como estamos.

259
00:13:18,394 --> 00:13:20,452
Liguei para todo mundo
e me desculpei.

260
00:13:20,453 --> 00:13:23,244
Então, os turistas que você
roubou o carro e assaltou,

261
00:13:23,245 --> 00:13:25,159
só pediu desculpas?

262
00:13:25,249 --> 00:13:27,540
Bom, eles voltaram
para o Japão,

263
00:13:27,541 --> 00:13:31,405
e japoneses caçam baleias,
o que é ruim. Estamos quites!

264
00:13:31,406 --> 00:13:34,216
- E se sente bem com isso?
- Sim.

265
00:13:34,217 --> 00:13:37,590
Karma não tem que ser tão difícil
como você faz, Earl.

266
00:13:37,591 --> 00:13:41,389
Digo, três anos e não acabou
nem metade da sua lista!?

267
00:13:41,390 --> 00:13:44,338
Tirei de 2 semanas de descanso
por causa da catapora.

268
00:13:44,339 --> 00:13:48,064
Só estou dizendo para trabalhar
de forma inteligente, não dura.

269
00:13:48,182 --> 00:13:51,828
Parece que a aprendiz
está se tornando o mestre!

270
00:13:51,829 --> 00:13:55,248
O que acha disso, Gafanhoto?
Hã? Hã?

271
00:13:55,249 --> 00:13:57,660
<i>Quando se é casado,
precisa engolir sapos...</i>

272
00:13:57,661 --> 00:14:01,487
<i>quanto a coisas que não importam,
mas algumas importam muito.</i>

273
00:14:02,982 --> 00:14:04,982
Este não sou eu.

274
00:14:05,015 --> 00:14:07,666
- O quê?
- Este não sou eu.

275
00:14:07,667 --> 00:14:11,130
Talvez eu esteja errado sobre
a mordida, sanduíche, mordida,

276
00:14:11,131 --> 00:14:12,680
ou qual Van Halen é melhor,

277
00:14:12,681 --> 00:14:15,579
mas é do Karma que
estamos falando. Karma!

278
00:14:15,580 --> 00:14:16,978
Você está errada!

279
00:14:16,979 --> 00:14:18,886
- Você vai chorar?
- Não sei. Talvez!

280
00:14:18,887 --> 00:14:22,535
Mas não se faz algo de qualquer
jeito só pra acabar logo.

281
00:14:22,536 --> 00:14:25,051
Seja competição de empacotamento,
seja a lista,

282
00:14:25,052 --> 00:14:28,581
especialmente a lista, você põe
toda a droga do seu coração nisso!

283
00:14:28,582 --> 00:14:30,815
Se não for assim, qual diabos
é o objetivo?

284
00:14:30,816 --> 00:14:33,537
E o que acha quando alguém
aponta para você?

285
00:14:34,088 --> 00:14:36,416
Dedo! Dedo! Dedo!

286
00:14:36,715 --> 00:14:40,425
- Mas que diabos!?
- Desculpe, agi por instinto.

287
00:14:40,426 --> 00:14:42,930
Tenho más memórias
quanto a dedos apontados.

288
00:14:42,931 --> 00:14:44,522
Tive uma mãe
exigente.

289
00:14:44,523 --> 00:14:48,124
Bem, ao menos você sabe que
nunca mais poderá fazer isso.

290
00:14:48,549 --> 00:14:51,498
Bem, boa sorte lá.

291
00:14:55,581 --> 00:14:57,614
Acho que está quebrado.

292
00:14:57,615 --> 00:15:00,884
Sei como arrumar, Earl.
É só entortar pro outro lado.

293
00:15:00,915 --> 00:15:04,835
- Randy, largue!
- Agüente, Earl. Estou na metade.

294
00:15:06,770 --> 00:15:08,453
<i>Não fazia sentido.</i>

295
00:15:08,454 --> 00:15:11,557
<i>Karma me juntou à Billie para
eu ensiná-la a fazer a lista,</i>

296
00:15:11,558 --> 00:15:14,249
<i>mas agora, ao contrário,
eu não podia fazer a minha.</i>

297
00:15:14,250 --> 00:15:17,286
Doeu?
É, está quebrado.

298
00:15:17,434 --> 00:15:19,140
Se eu lhe deixar voltar assim,

299
00:15:19,141 --> 00:15:21,334
eles podem tirar minha
licença de inspetor,

300
00:15:21,335 --> 00:15:23,698
e não consigo lembrar
o site onde a consegui,

301
00:15:23,699 --> 00:15:26,344
então terei que informar
aos juízes.

302
00:15:26,934 --> 00:15:30,353
Desculpe, Joel. Espero que não
esteja bravo comigo.

303
00:15:30,354 --> 00:15:35,967
Earl, você me lembrou que vale
a penar viver por algumas coisas.

304
00:15:35,968 --> 00:15:39,839
Depois tirou isso de mim.
Então é claro que estou bravo.

305
00:15:40,181 --> 00:15:42,974
Ei, cada um de vocês
tem uma mão boa.

306
00:15:42,975 --> 00:15:45,147
Juntos, vocês têm
duas mãos boas,

307
00:15:45,148 --> 00:15:47,996
quatro bons olhos,
sorrisos bonitos.

308
00:15:47,997 --> 00:15:49,913
Vocês são bonitos.

309
00:15:49,914 --> 00:15:52,973
Espera. Aonde eu queria
chegar mesmo?

310
00:15:54,414 --> 00:15:57,367
Randy está certo.
Temos duas mãos boas!

311
00:15:57,368 --> 00:15:59,718
Joel, pegue o livro de regras.

312
00:15:59,981 --> 00:16:02,543
Posso ter sua atenção, por favor?

313
00:16:02,544 --> 00:16:06,055
Devido a um incidente, neste ano
o Pacote de Ouro vai para...

314
00:16:07,788 --> 00:16:09,979
Earl Hickey vai empacotar?

315
00:16:09,980 --> 00:16:12,479
Senhoras e senhores,
Earl Hickey vai empacotar!

316
00:16:12,480 --> 00:16:14,307
E ele vai empacotar comigo.

317
00:16:14,308 --> 00:16:18,259
A regra não menciona duas pessoas,
e sim duas mãos.

318
00:16:21,761 --> 00:16:24,813
- Isso é um insulto.
- Não. Deixe-os fazer isso.

319
00:16:24,814 --> 00:16:27,784
Vencerei estes dois
fracotes ao mesmo tempo.

320
00:16:27,785 --> 00:16:29,513
Mano a mano.

321
00:16:29,514 --> 00:16:31,480
A mano.

322
00:16:39,247 --> 00:16:43,135
Não é bonitinha? Jennifer Jackson,
Miss Saco na Cabeça do ano.

323
00:16:43,381 --> 00:16:47,416
Certo, empacotadores.
Em suas posições, preparem-se!

324
00:16:47,417 --> 00:16:49,099
Pacote, pacote, pacote!

325
00:16:51,248 --> 00:16:54,445
<i>Lance Empacotador tinha
suas duas mãos coordenadas.</i>

326
00:16:54,864 --> 00:16:56,699
<i>Nós não.</i>

327
00:16:59,380 --> 00:17:03,264
<i>Lance era tão bom que estava
até entretendo o público.</i>

328
00:17:08,414 --> 00:17:10,173
Pacote Vermelho.

329
00:17:11,114 --> 00:17:13,587
Sabe, o veterinário
disse que ele pode...

330
00:17:13,588 --> 00:17:15,920
viver uma vida de coelho
normalmente.

331
00:17:15,921 --> 00:17:18,399
Ele só não poderá
ouvir a longas distâncias.

332
00:17:18,400 --> 00:17:20,137
Eu disse, Randy.

333
00:17:20,138 --> 00:17:23,313
Só o aceitarei se me deixar
transformá-lo em marmita.

334
00:17:23,314 --> 00:17:27,530
<i>Lance saiu na frente, mas enfim
encontramos nosso ritmo também.</i>

335
00:17:31,966 --> 00:17:33,704
Pacote Azul!

336
00:17:44,396 --> 00:17:46,485
Pacote Vermelho!

337
00:17:47,314 --> 00:17:50,796
<i>Estávamos ainda um pouco atrás,
então tínhamos que acelerar.</i>

338
00:17:52,081 --> 00:17:53,392
Pacote Azul!

339
00:17:53,393 --> 00:17:55,607
<i>Já que Lance era
campeão por 12 anos,</i>

340
00:17:55,608 --> 00:17:57,938
<i>começou a ficar um pouco
confiante demais,</i>

341
00:17:57,939 --> 00:18:00,601
<i>e pegou um abacaxi de forma
muita descuidada.</i>

342
00:18:00,602 --> 00:18:02,036
Me cortei!

343
00:18:02,328 --> 00:18:04,513
<i>Mas nem isso o segurou.</i>

344
00:18:04,514 --> 00:18:06,458
<i>Ele era o melhor
empacotador que já vi.</i>

345
00:18:06,459 --> 00:18:07,853
Fruta idiota!

346
00:18:07,854 --> 00:18:09,244
<i>E já tinha visto cinco.</i>

347
00:18:09,245 --> 00:18:13,741
<i>Não tínhamos mais mãos do que ele,
mas tínhamos mais coração.</i>

348
00:18:13,947 --> 00:18:16,425
Tangerina!

349
00:18:16,426 --> 00:18:18,316
Não!

350
00:18:29,867 --> 00:18:31,468
Pacote Azul.

351
00:18:33,296 --> 00:18:37,380
- Earl venceu! Ele conseguiu!
- Podemos ir para casa agora!

352
00:18:41,788 --> 00:18:44,179
Que vitória!
Parabéns, cavalheiros.

353
00:18:44,180 --> 00:18:45,839
Empacotou
um troféu pra você!

354
00:18:45,840 --> 00:18:48,145
Não, empacotamos
juntos!

355
00:18:48,531 --> 00:18:52,728
Earl, talvez alguns achem que
este negócio de empacotar é bobo,

356
00:18:52,729 --> 00:18:57,703
mas é a paixão da minha vida desde
a primeira vez que fui a uma venda.

357
00:18:57,704 --> 00:19:00,069
Pisar naquele chão preto,

358
00:19:00,070 --> 00:19:03,422
as portas se abrindo lentamente,
o barulho do scanner.

359
00:19:03,981 --> 00:19:08,194
De qualquer maneira,
você devolveu minha vida, Earl.

360
00:19:08,229 --> 00:19:10,379
Bela empacotada, Joel!

361
00:19:10,380 --> 00:19:12,048
Obrigado, garotas.

362
00:19:13,314 --> 00:19:16,813
Fãs de supermercados.
Elas amam um vencedor.

363
00:19:16,814 --> 00:19:20,186
De qualquer jeito,
obrigado por tudo, Earl.

364
00:19:20,221 --> 00:19:22,699
Por nada, Joel.

365
00:19:24,014 --> 00:19:25,887
Earl?

366
00:19:27,133 --> 00:19:28,893
Eu entendo agora.

367
00:19:29,047 --> 00:19:31,680
Não estava colocando todo
meu coração nesta lista.

368
00:19:31,681 --> 00:19:34,504
Mas vendo como vocês
se esforçaram ali,

369
00:19:34,505 --> 00:19:37,071
vendo como o Joel
está orgulhoso agora...

370
00:19:37,072 --> 00:19:41,411
Bem, como ambos estão,
eu percebi.

371
00:19:41,412 --> 00:19:44,018
Isso significa mais para mim
do que você imagina.

372
00:19:44,019 --> 00:19:48,246
<i>E isso porque se nós dois podíamos
ver o karma do mesmo jeito,</i>

373
00:19:48,247 --> 00:19:50,796
<i>talvez fôssemos ficar
bem depois de tudo.</i>

374
00:19:50,797 --> 00:19:53,680
E sabe o que pensei
quando você estava lá?

375
00:19:53,681 --> 00:19:56,277
Você precisa tirar o bigode!

376
00:19:57,422 --> 00:20:00,439
É. Você precisa raspá-lo.

377
00:20:01,948 --> 00:20:05,072
- Eu não gosto dela.
- Ela tem que ir.

