1
00:00:00,387 --> 00:00:02,211
<i>Nelle puntate precedenti di Awkward...</i>

2
00:00:02,217 --> 00:00:03,345
<i>Voglio che Matty esca con qualcuno.</i>

3
00:00:03,349 --> 00:00:05,003
<i>- Perche' non lo sistemi tu?
- Magari lo faro'. </i>

4
00:00:05,005 --> 00:00:06,001
<i>Io e Matty ci siamo baciati.</i>

5
00:00:06,008 --> 00:00:08,160
<i>- Sei una bugiarda e ti voglio lasciare.
- Cosa?</i>

6
00:00:08,168 --> 00:00:10,164
<i>Prometto di non
intromettermi tra te ed Eva.</i>

7
00:00:10,168 --> 00:00:11,539
<i>Non abbiamo bisogno della
benedizione l'uno dell'altra, Jenna.</i>

8
00:00:11,544 --> 00:00:12,358
<i>Non stiamo insieme.</i>

9
00:00:12,361 --> 00:00:15,085
<i>- Fuori dall'auto, subito.
- Non abbiamo fatto niente di male.</i>

10
00:00:16,000 --> 00:00:18,305
<i>La serata finora
era stata un completo disastro.</i>

11
00:00:18,335 --> 00:00:20,862
<i>Tre ragazze, tre
litigi e due cuori infranti.</i>

12
00:00:21,078 --> 00:00:23,934
<i>Ero stufa di litigare con Matty.
Perche' non potevamo voltare pagina?</i>

13
00:00:23,964 --> 00:00:26,864
<i>Perche' stavo permettendo a Matty
McKibben di rovinare un'altra serata?</i>

14
00:00:26,894 --> 00:00:28,607
<i>Avevo un altro uomo nella mia vita.</i>

15
00:00:28,637 --> 00:00:30,509
<i>E lui, in una serata senza drammi,</i>

16
00:00:30,539 --> 00:00:32,231
<i>era lontano soltanto 40 minuti.</i>

17
00:00:32,261 --> 00:00:33,398
Gira la macchina.

18
00:00:33,409 --> 00:00:36,190
Non andremo li'. Possiamo ancora
raggiungere la S.C.U. per mezzanotte

19
00:00:36,197 --> 00:00:38,011
e passare la notte con veri uomini.

20
00:00:38,041 --> 00:00:40,417
Uomini del college.
A chi va un piccolo viaggio?

21
00:00:40,447 --> 00:00:41,697
Cavolo... si'!

22
00:00:41,830 --> 00:00:44,847
Dicono che il modo migliore per
dimenticare qualcuno, cioe' Jake,

23
00:00:44,877 --> 00:00:46,284
sia trovarsene uno nuovo

24
00:00:46,314 --> 00:00:48,592
e questo tale e' un tipo del
college non ancora noto

25
00:00:48,903 --> 00:00:50,108
o piu' di uno...

26
00:00:50,138 --> 00:00:52,404
con i loro virili
cardigan a cinque bottoni.

27
00:00:52,434 --> 00:00:55,151
Tutti li' sono come in uno di
quei bellissimi cataloghi di J Crew,

28
00:00:55,181 --> 00:00:56,274
ma piu' fighi.

29
00:00:56,304 --> 00:00:58,501
- Facciamolo, cavolo!
- Facciamolo, cavolo!

30
00:00:58,531 --> 00:00:59,898
Cavolo... No!

31
00:01:00,181 --> 00:01:02,378
Ho bisogno che
mi portiate a casa subito.

32
00:01:02,401 --> 00:01:04,475
L'unica cosa peggiore,
oltre ad essere stata mollata,

33
00:01:04,480 --> 00:01:07,565
e' un viaggio
"mangia, prega, fai schifo" con due idiote.

34
00:01:07,901 --> 00:01:10,242
Buona fortuna con <i>Crossroads 2</i>.

35
00:01:10,446 --> 00:01:11,639
<i>Che ne sapeva Sadie?</i>

36
00:01:11,669 --> 00:01:13,785
<i>Crossroads e'
una perla sottovalutata.</i>

37
00:01:13,988 --> 00:01:17,145
<i>E Luke nel suo letto sarebbe
il rimedio perfetto per tutto.</i>

38
00:01:17,799 --> 00:01:18,817
Sorpresa!

39
00:01:18,937 --> 00:01:21,142
Awkward - Stagione 4
Episodio 8 - "Prison Breaks"

40
00:01:21,262 --> 00:01:23,206
Traduzione: Liv_Swan, kore, Lale143

41
00:01:23,326 --> 00:01:26,135
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

42
00:01:26,341 --> 00:01:29,120
<i>Non potevo crederci!
Luke mi stava davvero tradendo?</i>

43
00:01:29,391 --> 00:01:31,617
<i>Volevo parlare, ma
non riuscivo a spiccicare parola.</i>

44
00:01:31,647 --> 00:01:34,846
<i>Per mia fortuna, avevo una
migliore amica a cui non mancavano mai.</i>

45
00:01:34,857 --> 00:01:37,362
Ma che cazzo! Un massaggio
da "finale felice" con una cosi'?

46
00:01:37,370 --> 00:01:40,279
L'unica fine che otterrai
stanotte e' una fine infelice.

47
00:01:40,800 --> 00:01:41,843
E tu!

48
00:01:42,072 --> 00:01:45,156
Posso sembrare un fiore delicato,
ma in realta' sono una combattente.

49
00:01:45,186 --> 00:01:47,432
Prendero' quel
cespuglio incasinato di capelli

50
00:01:47,462 --> 00:01:48,760
e tirero' cosi' forte

51
00:01:48,790 --> 00:01:51,710
che dovrai andare da ogni
parrucchiere da qui a Oakland.

52
00:01:51,740 --> 00:01:55,101
per ricreare quel look alla "Sono
soltano scesa dal letto con quest'aspetto".

53
00:01:55,131 --> 00:01:57,021
Lasciati fare un massaggio sexy".

54
00:01:57,030 --> 00:01:59,086
Quindi in guardia, perche'
ora si parte, troietta!

55
00:01:59,095 --> 00:02:00,098
Jenna.

56
00:02:00,128 --> 00:02:02,498
Voglio presentarti
la mia migliore amica, Shane.

57
00:02:03,826 --> 00:02:05,106
Ciao, sono Shane.

58
00:02:05,775 --> 00:02:07,274
Comunque, sono gay.

59
00:02:08,404 --> 00:02:09,921
<i>PRIGIONE DELLA CONTEA
DISTRETTO CENTRALE

60
00:02:09,931 --> 00:02:10,983
Gay o etero?

61
00:02:11,013 --> 00:02:13,893
Non preoccuparti. Mio fratello
ci e' passato milioni di volte.

62
00:02:13,941 --> 00:02:15,398
Ci trattengono per una notte,

63
00:02:15,407 --> 00:02:18,457
domattina ci portano davanti
al giudice e poi saremo fuori.

64
00:02:18,577 --> 00:02:19,624
Ok, bene.

65
00:02:20,422 --> 00:02:23,039
Qual e' il problema? Non puoi
stare una notte in galera, frate'?

66
00:02:23,050 --> 00:02:25,371
No, non e' per quello.
Ho bevuto una vasca di birra prima.

67
00:02:25,376 --> 00:02:28,648
- Devo andare al bagno di brutto.
- Hanno i wc qui dentro.

68
00:02:28,678 --> 00:02:30,416
Sai che sono
timido nel fare pipi', amico.

69
00:02:30,422 --> 00:02:31,863
- Gay o etero?
- Etero.

70
00:02:31,893 --> 00:02:33,246
Ehi, cosa diremo?

71
00:02:33,494 --> 00:02:34,541
Etero, ovvio.

72
00:02:34,571 --> 00:02:36,650
Gia', ma se l'ala gay fosse migliore?

73
00:02:40,780 --> 00:02:41,813
Gay o etero?

74
00:02:42,467 --> 00:02:43,500
Etero.

75
00:02:44,533 --> 00:02:47,151
Aspetti. Perche' lo
ha chiesto a me e non a lui?

76
00:03:01,849 --> 00:03:03,828
Non abbiamo diritto a una chiamata?

77
00:03:03,988 --> 00:03:04,977
Si', infatti.

78
00:03:10,232 --> 00:03:11,711
Come funziona questo coso?

79
00:03:11,908 --> 00:03:13,430
Ci serve un gettone da 5 cent?

80
00:03:13,460 --> 00:03:16,062
E' come una slot
machine ma senza... monete.

81
00:03:16,510 --> 00:03:19,108
- Solo chiamate a carico del destinatario.
- Ok, come ti pare.

82
00:03:19,138 --> 00:03:21,203
Di chi sappiamo
il numero a memoria?

83
00:03:22,097 --> 00:03:23,465
Che ne dici di Jenna?

84
00:03:24,111 --> 00:03:26,617
- Devi aver memorizzato il suo numero.
- Morirei in prigione

85
00:03:26,647 --> 00:03:28,175
piuttosto che chiamare Jenna ora.

86
00:03:28,727 --> 00:03:29,817
Andiamo, amico!

87
00:03:30,028 --> 00:03:33,107
Deve esserci qualcun altro
di cui sappiamo il numero.

88
00:03:39,638 --> 00:03:40,686
Pronto.

89
00:03:40,716 --> 00:03:43,855
<i>Salve, questa e' una chiamata
a carico dalla prigione della contea.</i>

90
00:03:44,070 --> 00:03:45,393
Non stanotte, Allie.

91
00:03:45,569 --> 00:03:48,333
Tirati fuori da sola da
un'altra guida in stato d'ebbrezza.

92
00:03:55,708 --> 00:03:56,755
Yo.

93
00:03:58,126 --> 00:04:00,246
Porca puttana! Sei scappata?

94
00:04:00,407 --> 00:04:02,309
Hai idea in che pasticcio ti sei cacciata?

95
00:04:02,339 --> 00:04:03,665
Di cosa stai parlando?

96
00:04:03,689 --> 00:04:06,024
Volevo solo ricordarti prima di
prendere il Vicodin mi metta ko

97
00:04:06,054 --> 00:04:08,295
che avro' un brunch
con Val e Lacey domani.

98
00:04:08,560 --> 00:04:09,520
Stramba.

99
00:04:16,851 --> 00:04:18,785
NUMERO SCONOSCIUTO

100
00:04:20,491 --> 00:04:22,396
Scusami per l'intromissione.

101
00:04:22,607 --> 00:04:24,825
- Mi mancavi.
- No problem.

102
00:04:25,454 --> 00:04:28,050
Puo' essere un po' frenetico
qui intorno durante gli esami.

103
00:04:28,080 --> 00:04:30,037
<i>"Frenetico" non rispecchiava la realta'.</i>

104
00:04:30,451 --> 00:04:32,342
<i>Era un completo attacco sensoriale.

105
00:04:32,658 --> 00:04:35,134
<i>Una miscela rivoltante di
puzzo, raspa e sporcizia.

106
00:04:35,500 --> 00:04:36,562
Tempi disperati

107
00:04:36,592 --> 00:04:39,253
uguale misure disperate
cioe' uguale Tamara...

108
00:04:39,427 --> 00:04:42,947
scavare alla ricerca di tesori
in questo sudiciume maschile.

109
00:04:46,185 --> 00:04:47,174
Ehila'.

110
00:04:47,349 --> 00:04:48,338
Sono Tamara.

111
00:04:51,215 --> 00:04:53,646
<i>Non ero sicura che fosse quello
il colpo che aveva in mente Tamara</i>

112
00:04:53,655 --> 00:04:55,524
<i>quando aveva pianificato
di rimorchiare un ragazzo del college.</i>

113
00:04:55,534 --> 00:04:57,773
Oh, mio Gesu'! Devo togliermi dal viso

114
00:04:57,803 --> 00:05:00,409
un rutto al gusto di tonno, bira di
radice e pringles, immediatamente!

115
00:05:00,448 --> 00:05:02,292
Il bagno e' in fondo al corridoio sulla...

116
00:05:02,412 --> 00:05:03,430
E' condiviso!

117
00:05:09,041 --> 00:05:11,296
Ehi, scusami,
devo davvero studiare.

118
00:05:11,856 --> 00:05:14,292
<i>Luke si stava
dimostrando difficile da incastrare.</i>

119
00:05:14,322 --> 00:05:17,354
<i>Forse dovevo soltanto essere
un po' piu' creativa nell'approccio.</i>

120
00:05:18,634 --> 00:05:19,594
Cosa fai?

121
00:05:19,624 --> 00:05:22,323
Che ne dici se ti interrogo
e per ogni risposta corretta

122
00:05:22,353 --> 00:05:24,282
ottieni una ricompensa?

123
00:05:25,911 --> 00:05:26,900
Ok.

124
00:05:27,290 --> 00:05:29,328
La fine dell'Atto di Neutralita'

125
00:05:29,358 --> 00:05:32,873
giunse con l'approvazione
di questa legge nel 1941.

126
00:05:33,055 --> 00:05:34,692
La legge "prestiti e affitti".

127
00:05:34,888 --> 00:05:37,036
- Si'.
- Aspetta, no. Ho sbagliato.

128
00:05:37,066 --> 00:05:40,679
Penso sia la legge "Affitti e prestiti",
ne sono abbastanza sicuro. E' quella?

129
00:05:40,919 --> 00:05:41,901
Gia'.

130
00:05:51,834 --> 00:05:53,197
Non ce la posso fare.

131
00:05:54,114 --> 00:05:56,955
- Non ce la posso fare.
- Vai. Formero' uno scudo umano.

132
00:05:56,978 --> 00:05:58,699
- No, non e' quello.
- Allora cosa?

133
00:05:58,729 --> 00:05:59,718
La mia...

134
00:06:00,217 --> 00:06:01,184
situazione...

135
00:06:01,551 --> 00:06:04,663
e' passata da un lavoro
in piedi a uno da fare seduto.

136
00:06:07,337 --> 00:06:08,553
Buona fortuna.

137
00:06:12,758 --> 00:06:14,443
Ehi. Quella e' la mia branda.

138
00:06:16,517 --> 00:06:17,572
Ehi, amico.

139
00:06:17,967 --> 00:06:20,341
Mi e' stata assegnata
quella branda, quindi...

140
00:06:23,418 --> 00:06:24,707
Mi mettero'... qui.

141
00:06:36,897 --> 00:06:38,319
<i>Con Luke distratto...

142
00:06:38,553 --> 00:06:42,128
<i>pensavo che una bella vista e un po'
d'aria fresca ci avrebbe aiutato a legare.

143
00:06:42,158 --> 00:06:43,212
<i>Non e' carino?

144
00:06:44,405 --> 00:06:45,431
E poi...

145
00:06:45,461 --> 00:06:47,599
Non sa tutto di caffe' e Ritalin quassu'.

146
00:06:48,568 --> 00:06:49,557
Davvero.

147
00:06:50,279 --> 00:06:51,422
Sul serio?

148
00:06:52,471 --> 00:06:53,471
Jenna, no!

149
00:06:53,664 --> 00:06:56,125
Che c'e'? E' una vecchia e sporca infradito.

150
00:06:56,287 --> 00:06:57,810
Era il fermo per la porta.

151
00:06:57,998 --> 00:06:59,830
Impedisce alla porta di chiudersi.

152
00:07:00,387 --> 00:07:03,537
Non ho il cellulare. Puoi chiamare
Tamara e dirle di venire a prenderci?

153
00:07:03,567 --> 00:07:05,793
Ho lasciato il mio
cellulare di sotto.

154
00:07:05,823 --> 00:07:06,848
Fantastico.

155
00:07:06,878 --> 00:07:08,650
Ora siamo chiusi fuori.

156
00:07:10,902 --> 00:07:12,748
<i>Il mio tentativo di legare con Luke</i>

157
00:07:12,778 --> 00:07:14,593
<i>ci aveva lasciato fuori al freddo.</i>

158
00:07:14,623 --> 00:07:16,318
<i>Dovevo generare un po' di calore.</i>

159
00:07:16,322 --> 00:07:17,342
<i>E in fretta.</i>

160
00:07:17,372 --> 00:07:21,385
Beh, mentre siamo bloccati qui fuori,
vediamo di sfruttare al meglio la situazione.

161
00:07:24,507 --> 00:07:25,474
Ehi.

162
00:07:25,594 --> 00:07:27,789
- Ehi, che c'e'?
- Jenna, tu non capisci quanto

163
00:07:27,819 --> 00:07:30,544
sia importante lo studio per me.
Sei ancora al liceo.

164
00:07:31,190 --> 00:07:32,675
Cosa intendi con questo?

165
00:07:32,705 --> 00:07:34,728
Ascolta, mi e' uscita nel modo sbagliato.

166
00:07:35,030 --> 00:07:37,336
No, Luke, perche' non
mi dici cos'altro non capisco

167
00:07:37,366 --> 00:07:39,285
soltanto perche' sono al liceo?

168
00:07:56,495 --> 00:07:58,002
Aspetta il tuo turno figliolo.

169
00:07:58,032 --> 00:08:00,342
devo sganciare un po' di bombe.

170
00:08:08,607 --> 00:08:09,882
A buon intenditor...

171
00:08:09,912 --> 00:08:12,783
dovresti pensare a
tener d'occhio il tuo amico stanotte.

172
00:08:12,813 --> 00:08:14,394
Non si sta facendo amici.

173
00:08:14,570 --> 00:08:15,537
Grazie.

174
00:08:15,567 --> 00:08:17,339
Per cosa sei dentro, amico?

175
00:08:18,028 --> 00:08:19,127
Chi lo sa.

176
00:08:19,342 --> 00:08:21,394
- Tu?
- Ho premuto il grilletto.

177
00:08:21,424 --> 00:08:23,400
Ho fatto sparire delle cose.

178
00:08:24,050 --> 00:08:25,041
Di solito...

179
00:08:25,071 --> 00:08:26,649
sono un tipo tranquillo.

180
00:08:26,769 --> 00:08:29,334
Ma se qualcuno mi fa
innervosire, che si tolga di mezzo!

181
00:08:30,544 --> 00:08:32,043
Che tu ci creda o no...

182
00:08:33,064 --> 00:08:35,834
I miei guai sono cominciati
quando ero piu' giovane di te.

183
00:08:38,779 --> 00:08:39,744
Ehi.

184
00:08:39,916 --> 00:08:41,763
Unghie, figo!

185
00:08:42,202 --> 00:08:43,154
Sai...

186
00:08:43,396 --> 00:08:44,627
Quando ci rifletti,

187
00:08:44,657 --> 00:08:47,455
nelle lesbiche non c'e'
parte piu' importante delle dita.

188
00:08:48,159 --> 00:08:50,848
Tu semplicemente sputi fuori
ogni cosa offensiva che pensi?

189
00:08:50,878 --> 00:08:53,075
No, in realta' e' tutto
pensato accuratamente.

190
00:08:53,574 --> 00:08:55,039
Perche' non studi
per gli esami di meta' semestre?

191
00:08:55,045 --> 00:08:58,049
come tutti gli altri scarafaggi in
questo sperduto buco d'inferno?

192
00:08:58,079 --> 00:08:59,882
Perche' li ho finiti ieri sera.

193
00:09:00,687 --> 00:09:02,900
Ragazzi! Non solo sono antigienici,

194
00:09:02,930 --> 00:09:05,683
ma non sanno nulla
del gestire il loro tempo.

195
00:09:05,713 --> 00:09:06,694
Oh mio dio!

196
00:09:06,864 --> 00:09:07,881
Esatto!

197
00:09:07,911 --> 00:09:10,460
Sono assolutamente a favore
della gestione adeguata del tempo,

198
00:09:10,476 --> 00:09:12,856
soprattutto se sei all'ultimo anno.
Il mio sistema a colori

199
00:09:12,886 --> 00:09:15,152
per superare i prossimi
mesi ti farebbe uscire di testa.

200
00:09:15,182 --> 00:09:16,178
Davvero?

201
00:09:16,208 --> 00:09:18,476
Perche' sono quella che va
da Staples per rilassarsi.

202
00:09:18,596 --> 00:09:19,548
Oh mio dio.

203
00:09:19,578 --> 00:09:22,776
Non ti dico quanti soldi ho
speso la settimana scorsa da Staples.

204
00:09:23,127 --> 00:09:24,226
Aspetta...

205
00:09:24,256 --> 00:09:25,949
E' "incantesimo di caramello?"

206
00:09:26,336 --> 00:09:27,288
Ovvio.

207
00:09:27,318 --> 00:09:28,629
Fammi posto, ragazza.

208
00:09:29,751 --> 00:09:30,528
Ehi.

209
00:09:30,924 --> 00:09:34,088
Non intendevo dire che non
capisci perche' sei ancora al liceo.

210
00:09:36,228 --> 00:09:37,268
E' solo che...

211
00:09:37,714 --> 00:09:39,311
Sono qui con la borsa di studio.

212
00:09:39,341 --> 00:09:42,036
Se non supero gli esami
la perdero' e saro' fuori.

213
00:09:42,512 --> 00:09:44,622
Non posso permettermi
questo posto altrimenti.

214
00:09:45,065 --> 00:09:48,775
Quindi gli esami di meta' semestre sono un
periodo dell'anno super stressante per me.

215
00:09:50,691 --> 00:09:52,669
Mi dispiace, non ne avevo idea.

216
00:09:53,109 --> 00:09:54,647
Volevo dirtelo, solo che...

217
00:09:54,677 --> 00:09:58,461
sai, forse avevi questa immagine di me
come figo e sicuro ragazzo del college,

218
00:09:58,770 --> 00:10:00,586
e lo sono, lo sono davvero.

219
00:10:00,741 --> 00:10:02,338
- Sempre, direi.
- Vero.

220
00:10:02,458 --> 00:10:05,020
Ma sono anche un completo
idiota quando si tratta di studio.

221
00:10:06,034 --> 00:10:09,236
Mi sono rinchiuso questo fine
settimana cosi' da poter finire tutto

222
00:10:09,574 --> 00:10:12,475
e ritagliarmi del tempo per le
cose importanti della mia vita.

223
00:10:12,752 --> 00:10:13,748
Come te.

224
00:10:13,931 --> 00:10:16,034
<i>In quel momento, Luke era tutto.

225
00:10:16,064 --> 00:10:18,987
<i>La sua vulnerabilita', la sua
onesta', la sua etica del lavoro.

226
00:10:19,017 --> 00:10:20,834
<i>niente giochetti, perbene.

227
00:10:21,288 --> 00:10:24,784
<i>Era un fidanzato fantastico e anch'io
volevo essere una fantastica fidanzata.

228
00:10:24,814 --> 00:10:25,772
Ok.

229
00:10:26,235 --> 00:10:29,048
Se vuoi mantenere la borsa di studio
dobbiamo metterci al lavoro.

230
00:10:29,318 --> 00:10:30,865
Dammi quegli appunti.

231
00:10:31,141 --> 00:10:33,588
Ti "affitto e presto" una mano.

232
00:10:34,041 --> 00:10:35,826
"affitto e presto? Sul serio?

233
00:10:35,856 --> 00:10:38,302
Me ne sono pentita appena l'ho detto.

234
00:10:41,697 --> 00:10:44,493
I miei mi abbandonarono.
Continuavo a mettermi nei guai.

235
00:10:44,613 --> 00:10:48,041
Presto le strade divennero
i miei veri mamma e papa'.

236
00:10:48,114 --> 00:10:50,195
Sono stato cresciuto in strada, figliolo!

237
00:10:50,315 --> 00:10:52,752
Ho un dottorato in truffa, amico.

238
00:10:53,143 --> 00:10:54,717
Si', posso capirti, bello.

239
00:10:55,241 --> 00:10:57,230
Ho appena scoperto di
essere stato adottato.

240
00:10:57,235 --> 00:11:00,991
Sul serio? Da qualche riccone
del cazzo di Palos Verdes?

241
00:11:01,566 --> 00:11:04,509
- Si', ma...
- Ti hanno dato da mangiare? Vestito?

242
00:11:04,524 --> 00:11:07,043
- L'han fatto, ma...
- Che macchina usi?

243
00:11:07,921 --> 00:11:09,071
Una Escalade.

244
00:11:09,559 --> 00:11:11,338
L'ho fatta andare giu' da un dirupo.

245
00:11:11,819 --> 00:11:14,159
Una Escalade? Dannazione, figliolo!

246
00:11:14,536 --> 00:11:18,308
Non hanno avuto nemmeno la cortesia
di comprare all'adottato una Classe S.

247
00:11:18,972 --> 00:11:22,082
Amico, sei stato adottato
da dei veri idioti!

248
00:11:27,334 --> 00:11:29,141
"L'ho fatta andare giu' da un dirupo".

249
00:11:32,957 --> 00:11:33,972
Dai, Luke.

250
00:11:34,000 --> 00:11:36,542
Quali erano i punti principali
del trattato di Potsdam?

251
00:11:36,662 --> 00:11:39,641
Credo... che... fossero...

252
00:11:41,895 --> 00:11:44,239
Pensavo dovessi studiare!

253
00:11:44,323 --> 00:11:46,611
Credo che abbiamo studiato
abbastanza per stasera.

254
00:11:46,636 --> 00:11:48,233
Ora voglio goderti un po'.

255
00:11:51,960 --> 00:11:55,266
Sono venuta qui di sera per cuccare,
ma e' stato un completo fallimento.

256
00:11:55,284 --> 00:11:56,472
Qual e' il problema?

257
00:11:56,475 --> 00:11:58,985
Credevo che i ragazzi del
college fossero molto piu' fighi!

258
00:11:58,990 --> 00:12:00,609
Invece sono come quelli delle superiori

259
00:12:00,610 --> 00:12:02,464
solo con due anni e 10 kg in piu'.

260
00:12:02,483 --> 00:12:04,202
Per un po' sono stata attratta dai ragazzi,

261
00:12:04,207 --> 00:12:05,742
ma solo quando sono
stata con una donna

262
00:12:05,746 --> 00:12:06,890
che tutto e' andato al proprio posto.

263
00:12:06,893 --> 00:12:10,306
Voglio dire, i ragazzi ci mettono molto
di piu' a evolvere in veri adulti.

264
00:12:10,349 --> 00:12:12,436
E la strada per arrivarci e'
piena di fermate da cazzoni..

265
00:12:12,751 --> 00:12:14,816
Non parlarmi di fermate da cazzoni.

266
00:12:14,820 --> 00:12:17,584
Il mio ultimo ragazzo ha attraversato
una fase da Mumford and Scemo.

267
00:12:17,591 --> 00:12:19,500
Davvero Tragi-testabile!

268
00:12:20,028 --> 00:12:21,560
Tragico piu' detestabile.

269
00:12:21,680 --> 00:12:23,021
Sembra orribile!

270
00:12:23,042 --> 00:12:25,608
Per non parlare del fatto che
non e' mai riuscito a procurarmi

271
00:12:25,614 --> 00:12:27,559
un biglietto per le
orgasmontagne russe.

272
00:12:27,579 --> 00:12:29,006
Beh, sai come si dice...

273
00:12:29,010 --> 00:12:31,276
"mai mandare un uomo
a fare il lavoro da donna"

274
00:12:33,039 --> 00:12:34,222
Cazzo. Ok.

275
00:12:34,269 --> 00:12:38,328
Devo fermarmi o prendere un asciugamani

276
00:12:39,199 --> 00:12:40,446
Carino, eh?

277
00:12:46,032 --> 00:12:47,850
Oh mio Dio. Perdonami. Ho...

278
00:12:47,970 --> 00:12:49,929
completamente frainteso la situazione.

279
00:12:50,445 --> 00:12:51,488
Facciamolo!

280
00:13:03,342 --> 00:13:04,417
Ehi, ehi!

281
00:13:09,851 --> 00:13:10,883
Liberta'.

282
00:13:19,837 --> 00:13:22,310
Shane, devi smetterla di
portare donne nel mio letto.

283
00:13:23,450 --> 00:13:25,708
- Buongiorno.
- Oh, mio Dio!

284
00:13:28,052 --> 00:13:30,023
Walker, hai una visita.

285
00:13:30,143 --> 00:13:31,118
Sei tu.

286
00:13:31,503 --> 00:13:32,582
Fai andare me.

287
00:13:33,254 --> 00:13:34,254
Sei pazzo?

288
00:13:34,560 --> 00:13:37,665
Potrebbe essere la mia unica possibilita'
per andare in un vero bagno, amico.

289
00:13:38,804 --> 00:13:41,708
D'accordo. Ma chiunque sia,
devi farci tirare fuori di qui.

290
00:13:44,514 --> 00:13:45,764
Sono io Walker.

291
00:13:51,814 --> 00:13:54,180
Non c'e' un vero bagno da qualche parte?

292
00:13:54,189 --> 00:13:56,979
Persino un sacchetto di plastica
andrebbe bene a 'sto punto.

293
00:13:59,883 --> 00:14:00,937
<i>Sadie?

294
00:14:00,951 --> 00:14:02,277
Come ci hai trovati?

295
00:14:02,280 --> 00:14:04,876
<i>C'ero anch'io quando Matty si e' procurato
il documento falso ieri sera, rimba.

296
00:14:04,878 --> 00:14:06,310
<i>e visto che ve ne siete andati con Eva,

297
00:14:06,312 --> 00:14:08,180
<i>ho pensato che foste morti o in prigione.

298
00:14:08,182 --> 00:14:10,397
E una chiamata dal carcere
della contea ha aiutato.

299
00:14:10,450 --> 00:14:12,220
<i>Ora, cosa min**ia vi e' successo?

300
00:14:12,231 --> 00:14:14,359
Io e Matty siamo stati
arrestati per gli alcolici.

301
00:14:14,363 --> 00:14:16,620
Abbiamo mostrato alla polizia le
carte d'identita' false e se l'erano bevuta,

302
00:14:16,626 --> 00:14:18,223
Ma poi Matty ha iniziato a fare l'insolente

303
00:14:18,225 --> 00:14:20,160
e ci hanno arrestati per
uso di alcolici all'aperto.

304
00:14:20,161 --> 00:14:21,250
<i> Eva dov'era?

305
00:14:21,370 --> 00:14:23,118
<i>Non lo so, era con noi,
ma poi se l'e' svignata.

306
00:14:23,120 --> 00:14:24,943
<i>Quella troietta vi ha piantato in asso?

307
00:14:24,968 --> 00:14:26,513
<i>Io la uccido, ca**o!

308
00:14:27,159 --> 00:14:28,665
<i>Oh, tranquillo.

309
00:14:28,785 --> 00:14:29,724
<i>Sadie,

310
00:14:30,156 --> 00:14:32,863
<i>Se non esco di qui in fretta,
faro' una cosa...

311
00:14:32,900 --> 00:14:34,267
davvero spregevole.

312
00:14:34,278 --> 00:14:35,851
<i>Farai del male a qualcuno?

313
00:14:35,971 --> 00:14:36,944
<i>No...

314
00:14:36,980 --> 00:14:38,380
<i>mi caghero' addosso!

315
00:14:40,830 --> 00:14:43,115
<i>Ascoltami, cretino.
Lasciate perdere i documenti falsi.

316
00:14:43,141 --> 00:14:46,036
Dite ai poliziotti che siete minori e
per legge non potranno trattenervi.

317
00:14:46,046 --> 00:14:47,527
<i>E se esitano anche
solo per un secondo,

318
00:14:47,535 --> 00:14:50,060
<i>dite loro che la vostra amica
li twittera' al <i>The LA Times

319
00:14:50,083 --> 00:14:52,688
<i>che la loro incompetenza sta
rovinando la vita a

320
00:14:52,710 --> 00:14:55,173
due belli e <i>innocenti
ragazzi delle superiori

321
00:14:55,195 --> 00:14:58,350
<i>e diventera' virale piu'
in fretta del papilloma ai Coachella.

322
00:14:58,470 --> 00:14:59,264
<i>E...

323
00:14:59,282 --> 00:15:02,820
<i>faranno le guardie al Beverly Center
per il resto della loro inutile vita.

324
00:15:04,046 --> 00:15:05,078
<i>Ok.

325
00:15:05,080 --> 00:15:07,657
<i>Dunque, tenendo conto di tutto,
dovreste essere fuori entro un'ora.

326
00:15:07,679 --> 00:15:08,472
<i>Grazie.

327
00:15:08,501 --> 00:15:09,651
<i>Ehi, aspetta.

328
00:15:09,771 --> 00:15:12,522
<i>- Come sai tutte 'ste cose?
- Orange Is The New Black.

329
00:15:15,249 --> 00:15:18,054
E un secondo dopo,
eravamo diventate amiche per la <i>tetta.

330
00:15:18,811 --> 00:15:20,531
Mani... ovunque.

331
00:15:20,544 --> 00:15:21,847
Credo che abbiamo fatto sesso.

332
00:15:21,857 --> 00:15:25,592
Non sicurissima, ma a un certo punto e' stato
come una scarica di 1000 volt nelle cosce

333
00:15:25,644 --> 00:15:27,540
e i miei occhi mi si sono rigirati

334
00:15:27,584 --> 00:15:30,313
e mi e' venuto un orgasmo
inarrestabile e con una tale furia!

335
00:15:30,338 --> 00:15:33,369
Giuro che ho visto Gesu' cavalcare
una stella color arcobaleno.

336
00:15:33,618 --> 00:15:35,928
- Quindi significa che sei...
- Eteroflessibile?

337
00:15:35,948 --> 00:15:36,946
Forse.

338
00:15:36,972 --> 00:15:40,221
Anche se penso che sia come quella volta
in cui ho messo i blazer per una settimana

339
00:15:40,245 --> 00:15:42,496
Stanno bene su Allen, ma non fanno per me.

340
00:15:42,768 --> 00:15:45,667
E quando mamma si stanco' di Seattle,
si trasferi' qui con i Sonic Youth.

341
00:15:45,685 --> 00:15:48,811
C'e' tipo il 65% di probabilita'
che io sia la figlia di Eddie Vedder.

342
00:15:48,873 --> 00:15:51,943
Poi c'e' stato quel breve periodo
in cui Kurt e Kurtney si lasciarono, quindi...

343
00:15:52,063 --> 00:15:54,889
- No!
- Ma... taci!

344
00:15:54,904 --> 00:15:58,000
Kurt Fuller e Kourtney Cox
potrebbero essere i tuoi genitori?

345
00:15:58,120 --> 00:15:59,243
Che figata!

346
00:15:59,287 --> 00:16:02,174
Stavo per essere la bimba sulla
copertina dell'album <i>Nevermind</i>, ma...

347
00:16:02,294 --> 00:16:04,247
mia madre e' una persona molto riservata.

348
00:16:06,731 --> 00:16:09,259
Ciao, ragazze! Com'e' andata la serata?

349
00:16:09,566 --> 00:16:10,823
Niente di che...

350
00:16:10,853 --> 00:16:13,190
Siamo stati al concerto
e poi dritti a casa di Tamara.

351
00:16:13,400 --> 00:16:15,385
Ok, non preoccupatevi.

352
00:16:15,419 --> 00:16:16,660
Sono fuori servizio,

353
00:16:16,690 --> 00:16:18,650
non c'e' bisogno di auto-censurarvi.

354
00:16:18,768 --> 00:16:20,519
Non sono la consulente Marx.

355
00:16:20,609 --> 00:16:23,562
A casa tua sono solo l'amica Val.

356
00:16:24,373 --> 00:16:26,278
Eva! Come va?

357
00:16:26,518 --> 00:16:28,169
Oh mio Dio, sono cosi' contenta di vederti.

358
00:16:28,180 --> 00:16:29,535
Avevo davvero bisogno di parlarti.

359
00:16:29,544 --> 00:16:31,987
Lacey mi ha detto di
rimanere ad aspettare che tornassi.

360
00:16:31,991 --> 00:16:32,976
Lacey...

361
00:16:34,753 --> 00:16:36,725
Perche' non andiamo
a parlare nella mia stanza?

362
00:16:38,014 --> 00:16:39,763
Siediti e sputa il rospo.

363
00:16:39,971 --> 00:16:41,997
Com'e' stato il concerto?
Qualche momento emozionante?

364
00:16:42,014 --> 00:16:44,475
Solo che uno "se l'e' filata" stamattina.

365
00:16:44,623 --> 00:16:46,323
Parla!

366
00:16:47,160 --> 00:16:48,698
Vi lancio una lesbo-mba.

367
00:16:48,746 --> 00:16:49,825
Ho baciato una ragazza.

368
00:16:51,911 --> 00:16:54,820
- Bises-sazionale!
- Interessante!

369
00:16:54,940 --> 00:16:58,187
Beh, e' una cosa che... alcuni fanno.

370
00:16:58,564 --> 00:16:59,491
Ma per piacere!

371
00:16:59,492 --> 00:17:00,660
Dopo un paio di bicchieri...

372
00:17:00,667 --> 00:17:02,531
Una bocca e' solo una bocca.

373
00:17:02,573 --> 00:17:05,577
Beh, io non potrei mai
fare quelle cose... con una donna.

374
00:17:05,991 --> 00:17:07,689
Ma davvero?

375
00:17:07,725 --> 00:17:10,420
Spiaggia di Newport, primo anno.

376
00:17:11,896 --> 00:17:14,832
- Quello non era Kevin Han.
- Oh mio Dio!

377
00:17:16,617 --> 00:17:17,944
Sono in prigione?

378
00:17:17,979 --> 00:17:20,574
Lo so... e sarei rimasta
volentieri con loro ma...

379
00:17:20,582 --> 00:17:22,210
dopo il piccolo furto
di vestiti dell'anno scorso

380
00:17:22,219 --> 00:17:24,133
mio padre mi avrebbe tagliato i fondi.

381
00:17:24,159 --> 00:17:25,711
Ok, e' una cosa pazzesca.

382
00:17:25,718 --> 00:17:27,398
Speravo tu potessi venire
alla stazione di polizia con me

383
00:17:27,404 --> 00:17:28,493
e aiutare a farli uscire.

384
00:17:28,503 --> 00:17:30,009
<i>La vena autodistruttiva di Matty

385
00:17:30,018 --> 00:17:31,520
<i>aveva raggiunto l'apice.

386
00:17:31,524 --> 00:17:34,509
<i>Ma non era piu' mio
compito essere la sua salvatrice.

387
00:17:34,521 --> 00:17:36,105
Posso darti il numero
di suo fratello, chiamalo.

388
00:17:36,135 --> 00:17:38,564
Sapra' sicuramente
come gestire la situazione.

389
00:17:41,005 --> 00:17:43,241
PRIGIONE DELLA CONTEA
DISTRETTO CENTRALE

390
00:17:45,044 --> 00:17:46,082
Ehi!

391
00:17:46,099 --> 00:17:48,465
Dobbiamo dir loro che siamo minorenni
e ci lasceranno andare!

392
00:17:48,477 --> 00:17:50,758
Ma se lo diciamo capiranno
che abbiamo dei documenti falsi.

393
00:17:51,252 --> 00:17:52,743
Ce ne occuperemo piu' tardi!

394
00:17:52,810 --> 00:17:55,445
Tutto quello che so e' che
questo posto sara' tinto di marrone

395
00:17:55,475 --> 00:17:57,393
se non ci sbrighiamo a
uscire di qui, quindi andiamo!

396
00:17:57,402 --> 00:17:58,726
Ok, ok!

397
00:18:00,417 --> 00:18:02,271
Yo, Jordan...

398
00:18:02,310 --> 00:18:03,561
Noi usciamo, amico.

399
00:18:03,572 --> 00:18:05,524
Evadete! Buona fortuna, figliolo.

400
00:18:05,559 --> 00:18:06,976
Grazie mille.

401
00:18:06,993 --> 00:18:09,219
Ho imparato molto
ascoltando le tue vicissitudini.

402
00:18:09,253 --> 00:18:10,953
Sai, se mai potessi fare...

403
00:18:10,989 --> 00:18:12,724
qualcosa per aiutarti ad uscire di qui.

404
00:18:12,755 --> 00:18:15,245
Magari metterti in contatto
con qualche bravo avvocato...

405
00:18:15,313 --> 00:18:17,921
Avvocato? Amico, io sono un avvocato!

406
00:18:17,955 --> 00:18:20,435
- Davvero?
- Stanford, classe del 2002!

407
00:18:20,745 --> 00:18:22,307
E hai ucciso un uomo?

408
00:18:24,401 --> 00:18:26,684
Ma di che ca**o stai parlando?

409
00:18:26,718 --> 00:18:29,620
Hai detto di aver premuto il grilletto,
che hai fatto sparire delle cose.

410
00:18:29,630 --> 00:18:31,690
Si', mi occupo di investimenti bancari.

411
00:18:31,707 --> 00:18:33,699
Ho svenduto alcuni titoli
che non potevo coprire.

412
00:18:33,733 --> 00:18:36,325
e poi ho fatto scomparire la transazione.

413
00:18:37,365 --> 00:18:39,425
Ora ti faccio il culo!

414
00:18:39,494 --> 00:18:41,537
Siamo minorenni! Siamo minorenni!

415
00:18:41,554 --> 00:18:43,528
Devo seriamente andare in bagno!

416
00:18:44,869 --> 00:18:45,941
<i>Scelte.</i>

417
00:18:45,983 --> 00:18:47,611
<i>A volte bisogna
prendere la difficile scelta</i>

418
00:18:47,641 --> 00:18:49,006
<i>di tagliare qualcuno
fuori dalla propria vita,</i>

419
00:18:49,023 --> 00:18:51,115
<i>altrimenti non si
sara' aperti alla possibilita'</i>

420
00:18:51,145 --> 00:18:53,281
<i>che qualcuno di
nuovo e fantastico vi entri.</i>

421
00:18:54,842 --> 00:18:57,263
- Ti senti meglio?
- Molto meglio!

422
00:18:57,610 --> 00:18:59,528
Non vedo l'ora di tornare
a casa pero', sono esausto!

423
00:18:59,537 --> 00:19:00,601
Si', anche io.

424
00:19:00,670 --> 00:19:01,906
Torni a casa?

425
00:19:02,370 --> 00:19:04,138
Si', suppongo di si'.

426
00:19:04,698 --> 00:19:06,312
Ci sono posti peggiori, sai?

427
00:19:10,329 --> 00:19:12,131
Sono cosi' contenta che stiate bene!

428
00:19:12,182 --> 00:19:13,492
Eva, ma che ca**o!

429
00:19:13,522 --> 00:19:14,922
- Ci hai completamente scaricati!
- Ehi, ehi, ehi!

430
00:19:14,934 --> 00:19:16,394
Lascia che me ne occupi io.

431
00:19:18,373 --> 00:19:19,869
Allora cos'e' successo ieri sera?

432
00:19:19,873 --> 00:19:22,380
Matty mi dispiace tantissimo, ma...
mi sono gia' messa nei guai in passato

433
00:19:22,390 --> 00:19:23,851
e se fosse ricapitato mio padre

434
00:19:23,863 --> 00:19:25,507
mi avrebbe rimandato a New York e...

435
00:19:25,514 --> 00:19:27,849
mia madre... Quindi...
sono andata a cercare aiuto.

436
00:19:27,880 --> 00:19:30,253
Sono andata prima da Jenna e...

437
00:19:30,432 --> 00:19:31,438
E...?

438
00:19:31,824 --> 00:19:33,736
Beh, a dir la verita', Matty,
e' stata abbastanza scortese.

439
00:19:33,747 --> 00:19:35,679
Ha detto che non poteva farci nulla...

440
00:19:35,706 --> 00:19:37,096
la persona che
poteva capirne di prigioni

441
00:19:37,104 --> 00:19:38,735
era quel drogato di tuo fratello.

442
00:19:39,670 --> 00:19:42,649
Mi dispiace, dopo
sono ritornata qui e ho...

443
00:19:42,678 --> 00:19:44,773
cercato di pensare a qualcos'altro e...

444
00:19:45,047 --> 00:19:46,661
Ti ho aspettato.

445
00:19:46,718 --> 00:19:48,272
Ti ringrazio.

446
00:19:48,864 --> 00:19:51,679
E' stato il peggior
primo appuntamento, vero?

447
00:19:51,692 --> 00:19:53,384
Non sei riuscito ad avere
neanche il bacio della buonanotte.

448
00:19:53,389 --> 00:19:54,557
Gia'...

449
00:19:55,930 --> 00:19:57,691
Che ne dici di quello del buongiorno?

450
00:20:03,591 --> 00:20:05,410
Che ne dici di una visita coniugale?

451
00:20:09,616 --> 00:20:10,821
<i>Dopo quella serata,</i>

452
00:20:10,831 --> 00:20:12,832
<i>sapevo che se la mia testa
fosse stata piena di Matty McKibben,</i>

453
00:20:12,836 --> 00:20:15,199
<i>si sarebbe messa in mezzo
al mio aprire il cuore a Luke.</i>

454
00:20:15,207 --> 00:20:17,162
<i>E non avrei lasciato
che la mia storia con Matty,</i>

455
00:20:17,192 --> 00:20:18,233
<i>che era finita,</i>

456
00:20:18,239 --> 00:20:19,625
<i>interferisse con la mia storia con Luke,</i>

457
00:20:19,630 --> 00:20:21,158
<i>che era appena cominciata.</i>

458
00:20:22,274 --> 00:20:25,091
Revisione: kore

459
00:20:25,435 --> 00:20:28,919
>No Way Subs<
[www.facebook.com/NoWaySubs]

