1
00:00:02,550 --> 00:00:07,380
<i>A szüleim válása előtt minden évben
a Catalina szigetre mentünk nyaralni.</i>

2
00:00:07,390 --> 00:00:09,610
<i>Ez egy olyan hely volt,
ami családoknak megfelelő,</i>

3
00:00:09,620 --> 00:00:12,280
<i>ha egy nyugis nyaralásra vágynak.</i>
- Itt fogok várni.

4
00:00:12,290 --> 00:00:15,150
Nem akkor fogják javítani
a medencét, amikor itt nyaralunk.

5
00:00:15,160 --> 00:00:17,490
<i>De a mi családunknak
egyáltalán nem volt nyugis,</i>

6
00:00:17,500 --> 00:00:20,120
<i>nem nevezhettük nyaralásnak
és közülünk senki sem várta.</i>

7
00:00:20,130 --> 00:00:21,760
Mel, ha nem mászol ki a medencéből,

8
00:00:21,770 --> 00:00:23,760
akkor megeszem az összes
szalonnát a szendvicsedből.

9
00:00:23,770 --> 00:00:27,530
<i>Néha igaza volt, de mindig
túlságosan akarta bizonytani az igazát.</i>

10
00:00:27,540 --> 00:00:29,220
Ne írjátok alá. Ha megteszitek,

11
00:00:29,235 --> 00:00:31,400
akkor lényegében engedélyt adtok
arra, hogy meggyilkoljanak titeket.

12
00:00:31,410 --> 00:00:36,100
- Mel, ez a ló öregebb, mint nagyanyám.
- Én apának adok igazat.

13
00:00:36,110 --> 00:00:39,310
<i>Vicces infó rólam: Rettegek a lovaktól.</i>

14
00:00:39,320 --> 00:00:42,310
<i>És így teltek a nyaralásaink.
Minden egyes évben.</i>

15
00:00:42,320 --> 00:00:44,380
<i>Eleinte minden jól indult...</i>

16
00:00:44,390 --> 00:00:48,650
- Gyönyörű. - Lélegzetelállító.
- Csodálatos.

17
00:00:48,660 --> 00:00:52,150
<i>...de mindig apával fejeződött be.</i>
- Én nem látok.

18
00:01:00,150 --> 00:01:04,111
Growing Up Fisher - 1. évad 13. rész
- Growing Up Fairbanks -

19
00:01:04,130 --> 00:01:08,180
Growing Up Fisher - 1. évad 13. rész
- A Fairbanks-fiú felnő -

20
00:01:08,200 --> 00:01:12,250
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

21
00:01:15,490 --> 00:01:17,080
Ma megkaptam a válási papírokat.

22
00:01:17,090 --> 00:01:20,450
Jaj, Sloan, ez most
biztosan nehéz neked.

23
00:01:20,460 --> 00:01:24,150
- Nem az enyém, a tied.
- Ó, oké.

24
00:01:24,160 --> 00:01:26,190
Nem nagy ügy,
már úgyis vártam őket.

25
00:01:26,200 --> 00:01:29,090
Csak formalitás az egész.
És miért van nyitva?

26
00:01:29,100 --> 00:01:32,630
Bocsika. Úgy a felét átolvastam,
mire rájöttem, hogy a tied.

27
00:01:32,640 --> 00:01:34,130
Aztán tovább olvastam.

28
00:01:34,140 --> 00:01:36,560
A hétszentségit! Az ügyvédek
sokkal több pénzt keresnek,

29
00:01:36,570 --> 00:01:38,700
mint a középiskolai igazgatók.

30
00:01:38,710 --> 00:01:43,400
Most nyugodt szívvel veszek egyet
az importált söreid közül.

31
00:01:43,410 --> 00:01:45,710
És ezt a sok aprót is elviszem.

32
00:01:45,720 --> 00:01:48,640
- Leesett egy 25 centes.
- Apa, átmegyek anyához.

33
00:01:48,650 --> 00:01:50,780
Ja, és mivel idén nem
megyünk a szigetre,

34
00:01:50,790 --> 00:01:54,650
így inkább Nicole-lal megyek
a nyaralójukba, egy hosszú hétvégére.

35
00:01:54,660 --> 00:01:57,620
- Nem megyünk a szigetre?
- Miért mennénk családi nyaralásra?

36
00:01:57,630 --> 00:02:00,650
- Már nem vagyunk egy család.
- Zsír. Megyek, felhívom Runyent.

37
00:02:00,665 --> 00:02:03,890
Szólok neki, hogy elmegyek
velük horgászni.

38
00:02:03,900 --> 00:02:06,660
Attól, hogy egyedülálló
apa lettem,

39
00:02:06,670 --> 00:02:09,330
még elvihetem a gyerekeket
egy családi nyaralásra.

40
00:02:09,340 --> 00:02:11,630
Nem igazán zavarta őket,
hogy nem mentek.

41
00:02:11,640 --> 00:02:15,430
Tudod, nekem most rengeteg szabadnapom
van és frissen gyantázott a hátam.

42
00:02:15,440 --> 00:02:16,730
Egy főnyeremény vagyok.

43
00:02:16,740 --> 00:02:18,940
Szerintem az eddig nyaralások
azért nem tetszettek nekik,

44
00:02:18,950 --> 00:02:22,070
mert lehet, hogy egy picit
kellemetlen volt velem együtt utazni.

45
00:02:22,080 --> 00:02:25,310
Az az igazság, hogy ha nyaralni
megyek, akkor sokszor nem sikerül...

46
00:02:25,320 --> 00:02:28,810
- ...otthon hagyni a személyiséged?
- Csak szeretem megmondani a magamét.

47
00:02:28,820 --> 00:02:30,150
Ezt elég nehéz levetkőzni.

48
00:02:30,160 --> 00:02:33,420
Szóval neked annyi egy nyaralás, hogy
szandált húzol és kiabálsz az emberekkel?

49
00:02:33,430 --> 00:02:36,520
Nem. A nyílt lábbelik nem
biztonságosak és nem is higiénikusak.

50
00:02:36,530 --> 00:02:38,560
Tudod, mit?

51
00:02:38,570 --> 00:02:42,360
Idén egy klassz családi
nyaralásra viszem a gyerekeket,

52
00:02:42,370 --> 00:02:47,060
és egy kedvesebb,
lazább Mel leszek. Mel light.

53
00:02:47,070 --> 00:02:50,400
Az a Mel, akit szeretünk,
csak a keserű utóíz nélkül.

54
00:02:50,750 --> 00:02:54,000
<i>Szóval, ilyen hatással voltak
a válási papírok apára.</i>

55
00:02:54,010 --> 00:02:58,040
<i>Anya pedig inkább megmártózott
az online randizás medencéjében.</i>

56
00:02:58,050 --> 00:02:59,640
<i>Katie segítségével.</i>

57
00:03:01,920 --> 00:03:05,320
Szia, Mel. Nem érek rá.
Épp Katie-vel...

58
00:03:05,330 --> 00:03:07,920
- Most már ráérek.
- <i>Megkaptad a papírokat?</i>

59
00:03:07,930 --> 00:03:09,520
Igen.

60
00:03:10,000 --> 00:03:11,550
<i>ÚJ ÜZENET</i>

61
00:03:11,600 --> 00:03:14,790
- Most is épp azokat nézem.
- <i>Ez egy nagy dolog.</i>

62
00:03:14,800 --> 00:03:18,890
- Azért valahogy túléljük.
- Így, vagy úgy, de muszáj lesz.

63
00:03:18,900 --> 00:03:22,030
<i>Szóval,</i> ilyenkor szoktunk
a szigetre menni.

64
00:03:22,040 --> 00:03:24,100
Hál' Istennek már nem kell
többet oda mennünk.

65
00:03:24,110 --> 00:03:27,640
Épp arra gondoltam,
hogy elvinném a gyerekeket.

66
00:03:27,650 --> 00:03:30,240
Elvinnéd a gyerekeket
a szigetre, nélkülem?

67
00:03:30,250 --> 00:03:33,710
- Csak, ha nem gond.
- Egy picit fura, Mel.

68
00:03:33,730 --> 00:03:35,900
<i>ÚJ ÜZENET:
Joyce, megiszunk egy kávét?</i>

69
00:03:35,950 --> 00:03:40,580
De mi már csak ilyenek vagyunk.
Nyugodtan elviheted őket.

70
00:03:40,600 --> 00:03:42,680
Azt hittem, hogy annyi jó
lesz a szüleim válásában,

71
00:03:42,690 --> 00:03:45,620
hogy senkinek sem kell
a szigetre mennie.

72
00:03:45,630 --> 00:03:48,060
Oxnardba akartam menni
veled és a családoddal.

73
00:03:48,070 --> 00:03:51,490
- Tuti nem jössz?
- Igen.

74
00:03:51,500 --> 00:03:54,230
Akkor elmondok valamit.
Oxnard tök gáz.

75
00:03:54,240 --> 00:03:57,570
Hajnalban kelünk, horgászunk egész nap,
csak azt esszük, amit fogunk.

76
00:03:57,580 --> 00:04:02,500
És nincs pazarlás. Megesszük
a fejét is, Henry. A fejét.

77
00:04:03,320 --> 00:04:05,640
Szia, Jenny!

78
00:04:05,650 --> 00:04:09,840
Alig várom, hogy együtt
tölthessük a hétvégét!

79
00:04:09,850 --> 00:04:12,810
- Mi folyik itt?
- Apukád nem mondta?

80
00:04:12,820 --> 00:04:16,680
Anyának el kellett utaznia a munkája
miatt, így veletek megyek a szigetre.

81
00:04:16,690 --> 00:04:18,920
Szóval nem csak a család megy.

82
00:04:18,930 --> 00:04:21,960
- Vettem egy új fürdőruhát.
- Nekem is vannak fürdőruháim.

83
00:04:21,970 --> 00:04:24,170
Megyek bepakolni.
Úgy várom!

84
00:04:26,900 --> 00:04:29,400
Hallottad ezt?

85
00:04:29,410 --> 00:04:34,270
Megyek a szigetre Jennyvel
és az új fürdőruhájával.

86
00:04:34,280 --> 00:04:35,870
Tök király lesz.

87
00:04:35,880 --> 00:04:39,010
Én addig Oxnardban leszek anyával
és az egyrészes fürdőruhájával...

88
00:04:39,020 --> 00:04:41,140
Az nem lesz annyira király.

89
00:04:41,150 --> 00:04:43,180
Csak nyugisan kávézunk egyet,

90
00:04:43,190 --> 00:04:44,780
megismerjük egymást,
megnézzük, összeillünk-e.

91
00:04:44,790 --> 00:04:46,280
Ha nem, akkor nem gáz,

92
00:04:46,290 --> 00:04:49,220
de ha igen, akkor együtt vacsorázunk
és meglátjuk, mit hoz az este,

93
00:04:49,230 --> 00:04:55,320
- és az újonnan fehérített fogaim.
- Szóval, nem kér több kávét?

94
00:04:55,330 --> 00:04:58,590
Már hogyne kérnék! Van még
úgy 15 fehérítő csík a táskámban.

95
00:04:58,600 --> 00:05:01,560
Hagyjuk. Megjött. Elmehet.

96
00:05:01,570 --> 00:05:05,060
- Te vagy...?
- Joyce. Igen, én vagyok az.

97
00:05:05,070 --> 00:05:09,040
- Örvendek.
- Nem. Nem nekem való.

98
00:05:09,050 --> 00:05:12,670
"Nem nekem való"?
Ki ő, hogy ilyet mondjon?

99
00:05:12,680 --> 00:05:14,910
Nem is tudja, mennyire
neki való lehetnék.

100
00:05:14,920 --> 00:05:17,480
<i>Így apa válás utáni vakációja
egy kisebb gondba ütközött:</i>

101
00:05:17,490 --> 00:05:19,880
<i>A válás előtt álló feleségébe.</i>

102
00:05:19,890 --> 00:05:23,420
Tudjátok, mit? Anya most
egy nagyon rossz helyen van.

103
00:05:23,430 --> 00:05:25,050
- Tényleg?
- Igen.

104
00:05:25,060 --> 00:05:28,250
Nem mehetek el csak úgy a szigetre.
Nem hagyhatlak itt téged.

105
00:05:28,260 --> 00:05:30,890
- Hogy mi?
- Itthon maradok a nő mellett,

106
00:05:30,900 --> 00:05:32,720
aki mindig az én érdekeimet
tartotta szem előtt,

107
00:05:32,730 --> 00:05:35,990
és ha esetleg jobban érzi magát,
akkor átmegyek Nicole-ékhoz.

108
00:05:36,000 --> 00:05:38,330
Remek. Szóval akkor
nem megyünk nyaralni?

109
00:05:38,340 --> 00:05:42,600
Nem, el kell mennünk!
Új fürdőruhák is lesznek ott!

110
00:05:42,610 --> 00:05:45,000
Apa csak próbálja
egyben tartani a családot

111
00:05:45,010 --> 00:05:47,410
és egy klassz nyaralásra
akar minket elvinni.

112
00:05:47,420 --> 00:05:48,940
Legalábbis azt mondta.

113
00:05:48,950 --> 00:05:52,140
Katie, jössz te is nyaralni.
Ha akarod, ha nem.

114
00:05:52,150 --> 00:05:54,210
<i>És most jön a "Mel light":</i>

115
00:05:54,220 --> 00:05:58,180
De szerintem nagyon tetszeni fog
neked. Talán egy bálnát is látsz majd.

116
00:05:58,190 --> 00:06:02,130
Inkább törlöm a profilomat.
Tessék, kész is.

117
00:06:03,670 --> 00:06:06,890
Többé már nem létezek.

118
00:06:06,900 --> 00:06:09,090
Jó szórakozást nektek!

119
00:06:09,100 --> 00:06:13,600
<i>Így hát eljutottam a paradicsomba
álmaim csajával...</i>

120
00:06:13,610 --> 00:06:18,940
<i>És a családommal.
Teljes létszámban.</i>

121
00:06:18,950 --> 00:06:21,440
Biztos, hogy nem csak
szánalomból hívtatok meg?

122
00:06:21,450 --> 00:06:23,110
- Ugyan már, ne viccelj.
- Dehogy! Hülyéskedsz?

123
00:06:23,120 --> 00:06:25,040
Mert nem gond, ha igen.

124
00:06:25,050 --> 00:06:26,640
- Lényegében azért, igen.
- Bizony.

125
00:06:26,650 --> 00:06:29,090
- Gondolj csak bele.
- Ez tök jó!

126
00:06:32,055 --> 00:06:36,020
Sajnálom, de nem látok
foglalást Mel Fisher néven.

127
00:06:36,030 --> 00:06:39,500
Az fura, mert tegnap
foglaltam le a szobát.

128
00:06:39,515 --> 00:06:44,490
<i>Újra jön a "Mel Light":</i>
- Megnézné újra, ha kérhetem?

129
00:06:44,500 --> 00:06:47,460
Lovaglás. Itt a szomszédban.
Ki kellene próbálnunk.

130
00:06:47,470 --> 00:06:49,400
Nehéz lesz rávenni apát.

131
00:06:49,410 --> 00:06:51,800
Szerinte nemsokára
be fogják perelni őket.

132
00:06:51,810 --> 00:06:54,500
Gondolom azért, mert ha lóra ülsz,
akkor könnyen kitörheted a nyakad.

133
00:06:54,510 --> 00:06:56,470
De...

134
00:06:56,480 --> 00:06:59,210
Mit szólsz ehhez?

135
00:06:59,220 --> 00:07:02,240
Tű és posztó fesztivál.

136
00:07:02,250 --> 00:07:05,950
"Margaret Cohen Woodland Hillből
az öröm fércművének hívta."

137
00:07:05,960 --> 00:07:11,530
Tök vicces vagy.
Megyünk lovagolni.

138
00:07:13,060 --> 00:07:15,220
Megnézem, van-e szabad szobánk.

139
00:07:15,230 --> 00:07:18,030
Nem, sajnos nincs egy sem.

140
00:07:18,040 --> 00:07:20,990
És az egész hétvégére
be vagyunk táblázva.

141
00:07:21,500 --> 00:07:24,230
Tele vannak? Hisz
nincs is turista-szezon.

142
00:07:24,240 --> 00:07:27,070
Mi vagyunk az egyetlen
vendégek ebben a szállodában.

143
00:07:27,080 --> 00:07:28,870
Ajánlok egy másik hotelt.

144
00:07:28,880 --> 00:07:33,040
Eltűnt a foglalásunk?
Most jön apa első őrjöngése.

145
00:07:33,050 --> 00:07:34,640
Az nem kifejezés.

146
00:07:34,650 --> 00:07:37,210
A weboldaluk szerint
tele vannak üres szobákkal.

147
00:07:37,220 --> 00:07:40,160
De miért hazudott a nő?

148
00:07:43,730 --> 00:07:45,580
Szerintem Elvis miatt.

149
00:07:45,590 --> 00:07:48,190
Jaj, ne! Ennek
nem lesz jó vége.

150
00:07:48,200 --> 00:07:50,160
- Jó híreim vannak.
- Valóban?

151
00:07:50,190 --> 00:07:52,520
A Homokos Csikóhal Motelben
még vannak üres szobák.

152
00:07:52,530 --> 00:07:55,890
- Csodálatos. - Igen, az.
Hívok egy buszt, ami elviszi önöket.

153
00:07:55,900 --> 00:07:59,460
Ha rájön az egészre,
akkor itt vérfürdő lesz.

154
00:07:59,470 --> 00:08:01,730
Nem lesz semmilyen vérfürdő,
mert nem mondjuk el neki.

155
00:08:01,740 --> 00:08:04,100
- Azt akarom, hogy jól sikerüljön
ez a hétvége. - Tudnia kell.

156
00:08:04,110 --> 00:08:05,940
- Dehogy kell.
- Sziasztok!

157
00:08:05,950 --> 00:08:06,940
- Szia!
- Hellóka!

158
00:08:06,950 --> 00:08:08,410
Friss híreim vannak.

159
00:08:08,420 --> 00:08:10,910
Előfordulhat, hogy a recepciónál
lévő kedves barátunk

160
00:08:10,920 --> 00:08:12,940
nem találja a foglalásunkat,

161
00:08:12,950 --> 00:08:15,080
mert nem akarja Elvist
a hotelében látni.

162
00:08:15,090 --> 00:08:17,050
Szóval, megtennétek,
hogy kint megvártok?

163
00:08:17,060 --> 00:08:20,380
<i>Abban a pillanatban sajnáltam Debbie-t.
Azt hittem, apa a haját is leordibálja róla.</i>

164
00:08:20,390 --> 00:08:22,790
<i>De itt az igazi áldozat én voltam.</i>

165
00:08:22,800 --> 00:08:25,920
<i>Az ártatlan, csak Jennyt
fürdőruciban látni akaró énem.</i>

166
00:08:25,930 --> 00:08:29,460
A Homokos Csikóhal motelbe tartó
buszunk nemsokára megérkezik.

167
00:08:29,470 --> 00:08:31,540
Remek lesz!

168
00:08:33,240 --> 00:08:36,530
Nem értem. Miért nem
égette porig ezt a helyet?

169
00:08:36,540 --> 00:08:40,200
Tudom, mi akar ez lenni.
Ma fordított nap van.

170
00:08:40,210 --> 00:08:43,610
Vagy egy kedves fickó megölte
apát és belebújt a bőrébe.

171
00:08:43,620 --> 00:08:46,380
Ez az egyetlen magyarázat.

172
00:08:46,390 --> 00:08:49,610
Srácok, mi lenne, ha elmennétek
az istállókhoz és megnéznétek a lovakat?

173
00:08:49,620 --> 00:08:53,150
Igen, Henry, menjünk!

174
00:08:53,160 --> 00:08:56,990
- Lovak?
- Nagyon jó lett volna.

175
00:08:57,000 --> 00:08:58,890
De mondtam, hogy apa
tuti nem engedi...

176
00:08:58,900 --> 00:09:00,820
Jó mókának tűnik.
Menjetek csak, gyerekek!

177
00:09:00,830 --> 00:09:05,900
Szuper!
Imádom a lovakat.

178
00:09:08,640 --> 00:09:11,000
Na jó...

179
00:09:11,010 --> 00:09:12,170
Mi folyik itt?

180
00:09:12,180 --> 00:09:15,800
Miért hátráltál meg az előbb?
És hogyhogy engeded a lovaglást?

181
00:09:15,810 --> 00:09:17,340
Hol van az a Mel Fisher, akinek
az erkölcsi meggyőződéseibe

182
00:09:17,350 --> 00:09:19,670
szerettem bele, akihez feleségül
mentem, akit fárasztónak találtam,

183
00:09:19,680 --> 00:09:20,980
aztán most elválok tőle?

184
00:09:20,990 --> 00:09:23,380
Az a fickó mindig
tönkretette a nyaralásokat.

185
00:09:23,390 --> 00:09:25,450
Nem fogok több
családi nyaralást elrontani.

186
00:09:25,460 --> 00:09:28,480
Így most elküldesz minket
valami olcsó Csikóhal motelbe?

187
00:09:28,490 --> 00:09:30,580
Nem lehet annyira rossz.

188
00:09:35,000 --> 00:09:36,100
Csikóhal!

189
00:09:37,600 --> 00:09:40,360
Mel, folyton arról papolsz,

190
00:09:40,370 --> 00:09:43,200
hogy az embereknek el kell
számolniuk a cselekedeteikkel.

191
00:09:43,210 --> 00:09:46,270
Általában nem veszem ezt
figyelembe, de igazad van.

192
00:09:46,280 --> 00:09:48,470
Nem hagyhatod, hogy valaki
csak úgy a földbe tiporjon.

193
00:09:48,480 --> 00:09:50,140
Kérdőre kellett volna
vonnom azt a szemetet,

194
00:09:50,150 --> 00:09:52,370
aki faképnél hagyott
a kávézóban, de nem tettem.

195
00:09:52,380 --> 00:09:54,680
Amit nagyon bánok és soha többé
nem engedem, hogy megtörténjen.

196
00:09:54,690 --> 00:09:58,480
Ha nem vonod kérdőre Debbie-t,
akkor majd én megteszem.

197
00:09:58,990 --> 00:10:00,890
Jó.

198
00:10:02,730 --> 00:10:06,190
Akkor nem jönnek a Csikóhalba?

199
00:10:06,200 --> 00:10:08,690
Szeretem a krokettet
és a sült krumplit is,

200
00:10:08,700 --> 00:10:10,960
de ha mindenképp választanom
kellene, akkor...

201
00:10:10,970 --> 00:10:12,430
- A krokettet választanám.
- A krokettet választanám.

202
00:10:12,440 --> 00:10:13,890
Ez az! Pacsi!

203
00:10:13,900 --> 00:10:15,560
<i>Nem akartam kimondani,
de nagyon jól toltam.</i>

204
00:10:15,570 --> 00:10:18,560
- Nagyon jól tolom.
- Tudom. Nagyon fura ez a nyaralás.

205
00:10:18,570 --> 00:10:21,840
- Kérhetnék egy kortyot?
- Persze.

206
00:10:21,850 --> 00:10:23,600
<i>Ekkor megtörtént
a legjobb dolog.</i>

207
00:10:23,610 --> 00:10:26,510
<i>Az ajka hozzáért ahhoz
a helyhez, ahol az én ajkaim voltak...</i>

208
00:10:26,520 --> 00:10:30,540
<i>Méghozzá szándékosan.</i>
- Köszi!

209
00:10:30,550 --> 00:10:35,680
Joyce, gyere, vár minket
a busz. Szálljunk fel.

210
00:10:35,690 --> 00:10:41,420
- Nem. Inkább figyelj!
- Mi?

211
00:10:41,430 --> 00:10:43,360
<i>Kikötői Fogadó, Debbie vagyok.</i>

212
00:10:43,370 --> 00:10:46,590
Szép napot, cukorborsó!
Engem Patricia Fairbanksnek hívnak.

213
00:10:46,600 --> 00:10:48,930
Az uram és én egy kései
komppal gyüvünk magukhoz.

214
00:10:48,940 --> 00:10:50,660
Van szabad szobájuk?

215
00:10:50,670 --> 00:10:54,570
<i>Igen, van. Szoba érdekli,
vagy esetleg egy lakosztály?</i>

216
00:10:54,580 --> 00:10:58,500
A teringettét, ez nagyszerű hír.

217
00:10:58,510 --> 00:10:59,940
Megkérdezem a szívem szottyától.

218
00:10:59,950 --> 00:11:03,280
Szobát, vagy lakosztályt kérjünk,
papa? Mit gondolsz?

219
00:11:03,290 --> 00:11:08,710
Egy lakosztály bezony'
klassz lenne, Mucuskám.

220
00:11:08,720 --> 00:11:12,520
<i>Van egy csodás lakosztályunk,</i>
ami a tengerre néz.

221
00:11:12,530 --> 00:11:13,750
Remek belőle a kilátás.

222
00:11:13,760 --> 00:11:17,220
Tökéletes. Az uram
imádja a kilátásokat.

223
00:11:17,230 --> 00:11:18,690
Ugyi?

224
00:11:18,700 --> 00:11:23,730
Úgy szeretem, mint
blöki a velős cupákot, amikor...

225
00:11:23,740 --> 00:11:27,460
- Rendben, később találkozunk,
kedves. Viszhall! - <i>Viszhall!</i>

226
00:11:27,470 --> 00:11:30,930
- <i>Mondd, hogy elraktad a dobozt!</i>
- Összenyomtam és a zsebembe raktam.

227
00:11:30,940 --> 00:11:33,240
<i>Mi az a nagy füst?</i>

228
00:11:33,250 --> 00:11:36,310
Csak anyám.
12 órája süt-főz.

229
00:11:36,320 --> 00:11:39,740
<i>Anya, legalább egy
ablakot nyiss ki! Basszus!</i>

230
00:11:39,750 --> 00:11:42,220
Szia, Henry!

231
00:11:43,920 --> 00:11:44,920
Mennem kell.

232
00:11:46,360 --> 00:11:47,790
Nekem is.

233
00:11:47,800 --> 00:11:50,420
Csak hatalmas kutyák.
Csak hatalmas kutyák.

234
00:11:50,430 --> 00:11:53,060
<i>Köztem és Jenny között
már csak egy ló állt,</i>

235
00:11:53,070 --> 00:11:54,490
<i>aminek találóan
"Végzet" volt a neve.</i>

236
00:11:54,500 --> 00:11:57,840
Ez nagyon jó lesz.

237
00:12:02,680 --> 00:12:04,800
Uramisten!

238
00:12:07,410 --> 00:12:09,650
<i>Hülye Végzet!</i>

239
00:12:14,130 --> 00:12:15,890
Debbie.

240
00:12:15,900 --> 00:12:17,130
- Üdv.
- Helló!

241
00:12:17,140 --> 00:12:18,790
Üdv.

242
00:12:18,800 --> 00:12:20,660
Csak azért jöttünk vissza,
hogy megköszönjük,

243
00:12:20,670 --> 00:12:23,330
amiért azt a mesés
motelt ajánlotta nekünk.

244
00:12:23,340 --> 00:12:26,070
De mi inkább itt
szeretnénk megszállni.

245
00:12:26,080 --> 00:12:30,940
Nos, mint azt már említettem,
az egész hétvégére tele vagyunk.

246
00:12:30,950 --> 00:12:33,440
- Tele vannak.
- Teljesen tele vannak.

247
00:12:33,450 --> 00:12:36,210
Szóval, senki sem mondta
vissza a szobafoglalást?

248
00:12:36,220 --> 00:12:39,410
Nem tudom, mondhatnám-e
ennél érthetőbben a dolgot.

249
00:12:40,920 --> 00:12:44,780
Még Mr. and Mrs. Fairbanksnek
sem lenne egy szobájuk?

250
00:12:44,790 --> 00:12:47,620
Augustus W. Fairbanksnek,

251
00:12:47,630 --> 00:12:51,400
aki egy kitűnő földbirtokos,
és becses nejének,

252
00:12:51,420 --> 00:12:54,660
aki kétszer volt Georgia szépe,
és két kék szalagot nyert

253
00:12:54,670 --> 00:12:58,130
a Pickens megyei pite-fesztiválon?

254
00:12:58,140 --> 00:13:01,170
- Nem tudok kilépni a szerepemből.
- Azt hallom.

255
00:13:01,180 --> 00:13:02,700
Debbie, mi folyik itt?

256
00:13:02,710 --> 00:13:04,670
Úgy gondoltam, hogy nem tudunk
elszállásolni egy olyan embert, mint maga.

257
00:13:04,680 --> 00:13:08,140
- Egy olyan embert, mint én?
- Nem!

258
00:13:08,150 --> 00:13:10,910
Mármint egy olyat,
akivel egy kutya van.

259
00:13:10,920 --> 00:13:14,310
Bár nem láthatja,
de ez a hotel rendkívül elegáns.

260
00:13:14,320 --> 00:13:18,620
- Ez meg mi a f***t akart jelenteni?
- Kérem, ne beszéljen így velem.

261
00:13:18,630 --> 00:13:21,150
Akkor maga pedig ne
bánjon velünk így.

262
00:13:21,160 --> 00:13:23,360
Debbie, ami azt illeti,
én egy ügyvéd vagyok.

263
00:13:23,370 --> 00:13:26,190
Jól ismerem a kaliforniai
antidiszkriminációs törvényeket.

264
00:13:26,200 --> 00:13:31,630
Szóval, utoljára kérdezem meg:
Van szabad szobájuk?

265
00:13:31,640 --> 00:13:36,230
Én a maga helyében pötyögném
azt a gépet, mézesbogyó.

266
00:13:36,240 --> 00:13:39,700
Csak ismételni tudom magam:
A Kikötői Fogadó nevében

267
00:13:39,710 --> 00:13:42,710
fogadják őszinte
bocsánatkérésünket,

268
00:13:42,720 --> 00:13:45,580
ha esetleg bármi nemű
félreértés történt volna.

269
00:13:45,590 --> 00:13:49,080
A Kikötői Fogadó minden
segítő állatot szívesen fogad,

270
00:13:49,090 --> 00:13:51,180
különösen azokat, amelyek
a világtalan embereket segítik.

271
00:13:51,190 --> 00:13:54,250
Ezt a mondatot szeretné egy
táblán látni a hallban, igaz?

272
00:13:54,260 --> 00:13:55,920
Nagyon jó lesz.

273
00:13:55,930 --> 00:13:59,490
Abigail, nem tudom mit csinál
odalent, de ne hagyja abba!

274
00:13:59,500 --> 00:14:02,760
Én a maga helyében nem tenném,
Debbie. Mert még megharapja.

275
00:14:02,770 --> 00:14:06,600
- Természetesen rólam beszélt.
- Így van. - Nagyon vicces!

276
00:14:06,610 --> 00:14:09,870
A kutyában 9 hónapnyi,
40.000 dollár értékű kiképzés van.

277
00:14:09,880 --> 00:14:12,500
Nem harap, nem ugat,
és nem teszi tönkre a hotelt.

278
00:14:12,510 --> 00:14:14,000
Ez csak természetes.

279
00:14:14,010 --> 00:14:16,110
Mit is mondott azokról
az italkuponokról?

280
00:14:16,120 --> 00:14:20,840
Ó, hát persze. Itt van
mind a kettő... négy...

281
00:14:20,850 --> 00:14:25,110
az összes italkuponom,
ami a hotel bárjába szól.

282
00:14:25,120 --> 00:14:28,580
És még egyszer, saját magam,
a Kikötői Fogadó,

283
00:14:28,590 --> 00:14:34,390
és a tulajdonos kft. nevében
köszönjük, hogy ilyen megértőek voltak.

284
00:14:34,400 --> 00:14:35,960
Viszlát!

285
00:14:35,970 --> 00:14:37,530
Biztos teljesen kihasználjuk a helyzetet?

286
00:14:37,540 --> 00:14:39,530
Szerintem a gyerekek örülnének
egy desszert kocsinak.

287
00:14:39,540 --> 00:14:43,030
Még szép, hogy örülnének.

288
00:14:43,040 --> 00:14:46,030
<i>Ott volt előttem
egy rakás desszert</i>

289
00:14:46,040 --> 00:14:48,240
<i>és túl dühös voltam ahhoz,
hogy egyek belőlük.</i>

290
00:14:48,250 --> 00:14:51,770
Nem értem, miért esszük meg
a teheneket és lovagoljuk a lovakat.

291
00:14:51,780 --> 00:14:54,780
Pedig a tehenek sokkal
kedvesebbek az emberekkel.

292
00:14:54,790 --> 00:14:59,110
A lovak lényegében
csak unalmas zebrák.

293
00:14:59,120 --> 00:15:01,150
Leestem a lóról.

294
00:15:01,160 --> 00:15:03,820
- Jól vagy?
- Nem!

295
00:15:03,830 --> 00:15:06,590
Jenny szeme láttára estem le róla,
és ezzel mindent elrontottam.

296
00:15:06,600 --> 00:15:09,560
Nem csak a nyakad
törheted ki egy lovon,

297
00:15:09,570 --> 00:15:12,390
- hanem a szíved is összetörheti.
- Jaj, drágám!

298
00:15:12,400 --> 00:15:15,960
Henry! Hadd meséljek
el valamit, kishaver.

299
00:15:15,970 --> 00:15:18,800
Tudom, mit fogsz mondani, apa.

300
00:15:18,810 --> 00:15:20,670
Azt, hogy: "Szállj vissza a lóra.".

301
00:15:20,680 --> 00:15:23,470
Ami ironikus, mivel szó szerint
vissza is kell szállnom majd egyre.

302
00:15:23,480 --> 00:15:24,940
Aztán azt mondod majd,
hogy tegyem túl magam rajta,

303
00:15:24,950 --> 00:15:27,170
mert nem történhet olyan
dolog a ló hátán,

304
00:15:27,180 --> 00:15:28,640
amire rosszabb lenne,
mintha nem szállnék fel rá.

305
00:15:28,650 --> 00:15:32,780
Aztán anya azt mondaná, hogy:
"Mel, hagyd már szegény fiút."

306
00:15:32,790 --> 00:15:35,820
Mire te azt válaszolnád, hogy: "Joyce,
ugyan, nem mondtam semmi rosszat,

307
00:15:35,830 --> 00:15:37,280
csak arra tanítom,
hogy álljon ki maga mellett."

308
00:15:37,290 --> 00:15:41,220
Úgyhogy nyugi.
Megyek. Megyek.

309
00:15:41,230 --> 00:15:44,020
Tudom, azért vagytok
ilyenek, mert szerettek,

310
00:15:44,030 --> 00:15:46,590
csak már kezd
elegem lenni belőle.

311
00:15:46,600 --> 00:15:49,260
Uramisten! De fárasztóak vagytok!

312
00:15:51,270 --> 00:15:53,470
Ebből legalább tudjuk,
hogy figyel ránk.

313
00:15:53,480 --> 00:15:56,450
Talán felvilágosíthatná
magát a szexről is.

314
00:15:59,460 --> 00:16:01,750
Nagyon szép nyaralás lett ez.

315
00:16:01,760 --> 00:16:05,280
Henry újra felül a lóra,
Katie sütteti a hasát a napon,

316
00:16:05,290 --> 00:16:08,050
és maradt még hat
italkuponunk, amit...

317
00:16:08,060 --> 00:16:12,290
- Vagyis két italkuponunk.
- Az jó.

318
00:16:12,300 --> 00:16:15,930
Eddig ez a legjobb nyaralásunk.

319
00:16:15,940 --> 00:16:19,730
- Megcsináltad, Mel.
- Együtt csináltuk meg.

320
00:16:19,740 --> 00:16:21,100
Igyunk egymásra.

321
00:16:24,580 --> 00:16:27,240
Picit fura, hogy arra iszunk,
milyen jók vagyunk együtt,

322
00:16:27,250 --> 00:16:30,170
- miközben ezeket
próbáljuk aláírni, mi? - Ja.

323
00:16:30,180 --> 00:16:33,010
Mintha most jobban kijönnénk
egymással, mint valaha.

324
00:16:33,020 --> 00:16:35,480
Talán azért, mert túltettük
magunkat az utóbbi hat hónapon.

325
00:16:35,490 --> 00:16:38,820
Ma úgy kellett rávennem téged
arra, hogy jelenetet rendezz.

326
00:16:38,830 --> 00:16:41,150
Igen. Te sem voltál kutya,
Mrs. Fairbanks?

327
00:16:41,160 --> 00:16:45,820
- Te kezdted el az egészet.
- Jó érzés volt.

328
00:16:45,830 --> 00:16:49,270
Nem hiszem el, hogy miután aláírjuk
ezeket, végeztünk egymással, Mel.

329
00:16:50,840 --> 00:16:54,670
Nem végeztünk.
Csak...

330
00:16:54,680 --> 00:16:56,510
Egy új fázisba lépünk.

331
00:17:12,990 --> 00:17:13,990
Na, jó.

332
00:17:32,680 --> 00:17:34,940
Ennyi volt.

333
00:17:34,950 --> 00:17:37,740
Szerintem még van egy
millió hely, ahol...

334
00:17:37,750 --> 00:17:39,510
Igen, még úgy ezer
oldalt alá kell írnunk.

335
00:17:39,520 --> 00:17:43,810
Szebben el sem tudtam volna
képzelni a válásunkat.

336
00:17:43,820 --> 00:17:46,920
Akkor feküdjünk le egymással.

337
00:17:46,930 --> 00:17:48,100
Uramisten!

338
00:17:48,120 --> 00:17:51,520
- Csak vicceltem.
- Nem, a szoba egy csatatér.

339
00:17:51,540 --> 00:17:53,820
Elvis szétszedte a helyet.

340
00:17:53,830 --> 00:17:56,320
- Nagyon rossz a helyzet?
- Nos, csak tippelni tudok,

341
00:17:56,330 --> 00:18:01,100
de szerintem a 40.000 dollárért
kiképzett kutyád 2000 dollár kárt csinált.

342
00:18:04,180 --> 00:18:05,700
Miért nevetsz?

343
00:18:05,710 --> 00:18:08,900
Ez a sziget... Akárhányszor
idejövünk, kész katasztrófa az egész.

344
00:18:08,910 --> 00:18:12,470
Ugye?

345
00:18:12,480 --> 00:18:15,640
El van átkozva.
El van átkozva.

346
00:18:17,920 --> 00:18:21,750
Takarítás.
A szobalány vagyok.

347
00:18:21,760 --> 00:18:24,250
- Küldd el a szobából a szobalányt.
- Most nem kérünk takarítást. Köszönjük.

348
00:18:24,260 --> 00:18:28,290
- Később sem kérünk takarítást.
- Később se jöjjön vissza.

349
00:18:28,300 --> 00:18:30,120
Ne mondj ilyet.
Ez nagyon gyanúsan hangzik.

350
00:18:30,130 --> 00:18:34,030
A férjem pucér és részeg.
El kell tűnnünk innen.

351
00:18:34,040 --> 00:18:36,530
Lépjünk le. Te hozd
Elvist, én viszem a táskákat.

352
00:18:36,540 --> 00:18:38,030
Várj. Csak úgy lelépünk?

353
00:18:38,040 --> 00:18:39,770
Vagy lelépünk, vagy megnézhetjük
Debbie önelégült mosolyát,

354
00:18:39,780 --> 00:18:42,440
- amikor megtudja, hogy igaza volt.
- Majd küldünk nekik egy csekket.

355
00:18:42,450 --> 00:18:44,380
Menjünk.

356
00:18:47,050 --> 00:18:48,710
Állj!

357
00:18:48,720 --> 00:18:52,620
Elvis lába tiszta áfonyaszószos.

358
00:18:54,920 --> 00:19:01,850
- Ugyan, ez nevetséges. - De gyorsabb.
Majd a kompon veszekszünk.

359
00:19:01,860 --> 00:19:03,920
- Nincs itt Debbie.
- Menjünk, gyorsan!

360
00:19:03,930 --> 00:19:06,560
Oké.

361
00:19:06,570 --> 00:19:10,060
- Leesett Katie sminktáskája.
- Hagyd ott. Hagyd ott.

362
00:19:10,070 --> 00:19:12,400
Mióta sminkeli magát Katie?

363
00:19:24,750 --> 00:19:28,250
Na jó, Végzet. Nem kedvellek,
ahogy te sem kedvelsz engem.

364
00:19:28,260 --> 00:19:31,920
De őt kedvelem, úgyhogy
szeretném, ha segítenél.

365
00:19:35,600 --> 00:19:38,390
- Na jó, vége a nyaralásnak.
- Hisz csak most jöttünk.

366
00:19:38,400 --> 00:19:41,060
Elvis egy körözött kutya.
Fisherék egy perc múlva elhúznak innen.

367
00:19:41,070 --> 00:19:44,260
Oké, menjünk, de ígérjétek meg,
hogy többet nem jövünk vissza ide.

368
00:19:44,270 --> 00:19:45,500
- Megoldható.
- Nincs az a pénz.

369
00:19:45,510 --> 00:19:48,770
<i>A szüleim házassága nem működött,
de sikerült példát mutatniuk nekem.</i>

370
00:19:48,780 --> 00:19:51,600
<i>Megtanultam tőlük, hogy
mindig bátornak kell lennem.</i>

371
00:19:51,610 --> 00:19:55,410
<i>És ha nekik ment,
akkor nekem is.</i>

372
00:20:11,330 --> 00:20:13,190
Jenny!

373
00:20:13,200 --> 00:20:15,690
Henry!
Lovagoltál.

374
00:20:15,710 --> 00:20:21,370
<i>És ha már ez ment,
akkor ezt sem hagyhattam ki.</i>

375
00:20:26,810 --> 00:20:29,900
Megcsókolja Jennyt.
Megcsókolja Jennyt.

376
00:20:29,910 --> 00:20:32,640
Hihetetlen.

377
00:20:32,650 --> 00:20:35,780
- Jenny visszacsókol?
- Úgy ám!

378
00:20:35,790 --> 00:20:37,110
Hihetetlen.

379
00:20:37,120 --> 00:20:40,950
<i>Ez a catalinai nyaralással egy új
fejezet kezdődött kettőnk kapcsolatában.</i>

380
00:20:41,960 --> 00:20:43,280
Ezt hallgasd!

381
00:20:43,290 --> 00:20:45,850
A fickó, akivel majdnem
randiztam, üzenetet írt.

382
00:20:45,860 --> 00:20:47,490
Azt írja, hogy csak azért
hagyott faképnél,

383
00:20:47,500 --> 00:20:50,120
mert élőben úgy nézek ki,
mint a halott felesége.

384
00:20:50,130 --> 00:20:51,760
Ez az!

385
00:20:51,770 --> 00:20:55,960
- Te örülsz ennek?
- A felesége 35 éves korában halt meg.

386
00:20:55,970 --> 00:20:58,570
Úgy nézek ki,
mint egy 35 éves.

387
00:20:58,580 --> 00:21:01,030
<i>És ezzel a szüleim
is egy új fázisba értek.</i>

388
00:21:01,040 --> 00:21:03,670
Tudod, mit?
Csinálok egy új profilt.

389
00:21:03,680 --> 00:21:05,400
Majd a kompon megcsinálom.
Segítesz kitölteni?

390
00:21:05,410 --> 00:21:09,010
Persze. Üdv az új fázisban.

391
00:21:12,421 --> 00:21:17,400
<i>Mindenkinek köszönöm
az egész évados figyelmet!</i>

392
00:21:17,420 --> 00:21:23,650
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

